Diccionario español - nahuatl estándar
Se encontraron 33 resultados para «este».
este: inin
este (oriente): ikisayan
este año: inin xiupan
este es: iskatki
a este lado: iyepan
Timor del Este: Timoria
anestesiado: tekochtektli
anestesiar: kochtlasa
apeste: potonilistli
bóveda celeste: iluikalpan
destemplado: chalani
desterrado: tlatotoktli
desterrar: totokki
donación sanguínea: estetliokolili
equipo estereofónico: kuikakaxitl
estera: petlatl
esteras: pepetla
estéril: tetsakatl
esterilidad: tetsakayotl
esterilidad femenina: kuichilistli
esterilizado: tetsakatli, tetsakali
esterilizar: tetsaka
esternón: elpotsoli
estero: amaitl, axomoli
estetoscopio: yolokakiloni
festejo: iluichiuali
Metapan: Metlapan (Lugar sobre las esteras)
mujer estéril: kuichili
nestecia: tekochtekalistli
oeste: ikalakian
orbita interestelar: sitlalxonekuili
pintura azul celeste: xoxouyapali
¡qué estés bien!: ¡ ma xipatinemi !
Diccionario nahuatl estándar - español
Se encontraron 42 resultados para «este».
Chikomostok: Chicomoztoc (Lugar de las siete cuevas), donde surgen y emigran las tribus nahuatlacas como lugar de origén de los pobladores de la tierra, cuyos habitantes de este lugar fuerón Xelhua, Tenoch, Olmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl y Otomitl de quienes descienden los pueblos nativos de Mesoamérica y Aridoamérica, también hace referencia cuando la humanidad vivía en cuevas.
ikisayan: oriente m, este m
inin: esta, este, esto
inin xiupan: este año
iskatki: este es, he aquí
iyepan: a esta parte, a este lado
nin: este, esta
Tepeyak: Tepeyac (Lugar en la punta del cerro), en este lugar ocurrieron las apariciones marianas en América
◆ y hoy en día es uno de los santuarios cristianos más vistados del Mundo.
tepostiani: mecánico m, que ejerce este oficio.
Timoria: Timor del Este
Akalan: Acalán, ciudad del Carmen (Lugar de embarcaciones), antigua provincia del sureste mexicano (Tabasco y Campeche), lugar donde fue entregada Malintzin (La Malinche), a Hernán Cortés.
¡ma xipatinemi!: ¡qué estés bien!
amaitl: estero m, estuario m, ría f, lago marino m, golfo m
aoselotl: tigre acuático m, animal mítico del sureste de México.
apachtli: apache m, indígena del norte de México y suroeste de EUA.
axomoli: estuario m, estero m, ría f
chalani: destemplado, desafinado
chichimekatl: chichimeca, queretano (perro atado), habitante del estado de Querétaro, del centro-norte de México y suroeste de los Estados Unidos de América.
estekpatl: ágata f
estetliokolili: donación sanguínea f
ikalakian: occidente m, oeste m
iluikalpan: bóveda celeste f
kochtlasa 1: adormecer, anestesiar
kuchili: mujer estéril f
kuichilistli: esterilidad femenina f
kuikakaxitl: consola f, equipo estereofónico m
Metlapan: Metapan (Lugar sobre las esteras), Nicaragua.
pepetla: petates f, esteras f
petlatl: petate m, estera f
potonilistli: apeste m
sitlalxonekuili: osa mayor f, orbita f, orbita interestelar f
tekochtekalistli: adormecimiento m, nestecia f
tekochtektli: adormecido, anestesiado
tetsaka: esterilizar
tetsakali: esterilizado
tetsakatl: esteríl
tetsakatli: esterilizado
tetsakayotl 1: esterilidad f
tlatotokili: desterreado
tlatotoktli: desterrado
totokki: desterrar
yolokakiloni: estetoscopio m
Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español
Se encontraron 57 resultados para «este».
ama. Adv.: Hoy, ahora, en este día.
atl n.: Agua. Este líquido es venerado por los habitantes porque les da la vida.
axilí vb.: Lograr, alcanzar. ej. Ni mekatl axkiaxilí, este mecate no alcanza. Kiaxilí, lo alcanza.
axixtik adj.: Orinado. ej. Ni ajpamitl axixtik, este pañal está orinado.
axixtli n.: Orín. ej. Tlauel mijiyotí ni axixtli, este orín huele mucho.
chamantli n.: Retoño. En ocasiones se usa este término para referirse al hijo, ya que se considera también como un retoño.
chillo adj.: Que contiene chile, enchilado. ej. Ni enetl chillo, este bocol tiene chile.
epatl n.: Zorrillo. La grasa de este animal se usa untándose en la garganta para curar la tosferina. Epamej, pl.
ijkatsa adj.: Así nomás, así está bien, ya ni modo. ej. Maski kualotok ijkatsa niuikas, aunque esté picado así me lo llevo.
ini(k) adj.: Este, esta, estos, estas.
kejní adv.: Así, como éste.
lompistik adj.: Algo sobresalido, como cuando se rompe un hueso y este sobresale.
meestli n.: Luna. Mes. ej. Yeyejtsi meestli, bonita está la luna. Nama ni meestli onka miaj atl, en este mes hay mucha agua.
miktla n.: Lugar destinado para los difuntos. Se dice que las almas malas se van a este lugar que se le conoce como el
momajko adv.: 1 En tus manos. 2 Bajo tu tutela. ej. Ni tototl nomajko istok, este pájaro en mis manos está.
motilana adj.: Se estira, es elástico. ej. Ni oli oui motilana, este plástico es muy difícil para estirarlo.
nakayo: Tiene carne. adj. Carnudo. ej. Ni tamali kena nakayo, este tamal sí tiene carne.
nama adv.: Hoy, ahora, en este día.
ni 1 pron.: Ésto, ésta, éste. ej. Ni tlakatl axkineki maltis, éste hombre no quiere bañarse. 2 adj. Ajuiyak ni xokotl, esta naranja está muy sabrosa.
nikaj adv.: Aquí. En este lugar.
onkatiuala vb.: Viene existiendo, viene dándose. ej. Nama ni xiuitl kena onkatiuala se kentsi sintli, en este año viene habiendo un poco de maíz.
pachani vb.: Se cae, se está cayendo. Éste término se usa sólo si se trata de telas, nailos o para las cosas extendidas y no pesadas.
pajpaka vb.: Lavar. Este término no se usa para referirse a lavar la ropa, porque para este caso se dice kichokuení, lo lava.
simolotl n.: Mazorca. ej. Nama ni xiuitl koajkualtsik tijkuikej simolotl, en este año cosechamos muy bonitas mazorcas.
sotlauí vb.: Desfallece, se debilita. ej. Ni tlakatl sotlauí, este hombre desfallece, se debilita.
tejmatik adj.: Peligroso, de cuidado. ej. Tlauel tejmatik ni tlakatl, es muy peligroso este hombre.
tejpa adj.: Sano. Llibre de enfermedad. Goza de buena salud. ej. Tejpa ni konetl, este niño está sano.
tejpiyo: Contiene pulgas. adj. Pulguiento. ej. Ni chichi tlauel tejpiyo, este perro tiene muchas pulgas. Ne nocha tejpiyo, en mi casa hay pulgas.
tejtsontok adj.: Amontonado y apretado por exceso. Por ejemplo cuando un costal se le echa ropa en exceso. ej. Tlauel titejtsontok ni koxtali, has apretado mucho este costal.
tekontik adj.: Se refiere cuando un ave está bien gordo, está como hinchado, boludo. ej. Ni nopiyo tekontik, este mi pollo está muy gordo.
telpokatl adj.: Joven (hombre). Telpokamej, pl. ej. Ni telpokatl mosiuajtis, éste joven se va a casar.
temitok adj.: Está lleno. ej. Temitok ni chachapali, está llena esta olla. Este término no se usa para referirse a estar satisfecho de comida. Temitokej, pl. Véase ixuitok.
tex n.: Cuñado. Este término se usa sólo entre hombres.
tijtoyaua vb.: Lo riegas, lo tiras. Sólo se usa este término en caso de líquidos.
tilintok adj.: Estirado, extendido. ej. Tilintok ni mekatl, está estirado este mecate.
tlaa- pret.: Si es. Tlaamostla, si es mañana. En este ejemplo la partícula tlaa funciona como condicional o manifiesta duda.
tlaixpamitl n.: Altar. ej. Xijkaua ni kuaxilotl ipan tlaixpamitl, deja este plátano en el altar. Es el espacio donde se colocan los santos.
tlajpaloli n.: 1 Saludo. 2 Obsequio, regalo. ej. Xiseeli ni tlajpaloli nimitsmaka ika noyolo, recibe este obsequio que te lo doy de corazón.
tlallo adj.: Contiene tierra, con tierra. ej. Tlallo ni etl, este frijol tiene tierra.
tlamaxtijketl: Toda persona que profesa la enseñanza: n. Profesor, maestro. Tlamaxtijketl puede ser un albañil cuando este enseña su profesión. Tlamaxtianij, pl.
tlami vb.: Se acaba, se agota. Se está agotando. ej. Tlami ni chili, se acaba este chile.
tlamiajkaj adv.: Mucha gente en un determinado lugar, por ej. Namaj ni tonatij tlamiajkaj, en este día hay mucha gente.
tlapapajtli adj.: Está limpio porque está lavado. ej. Amokuali tlapapajtli ni teskatl, no está bien lavado este vidrio.
tlapeualtilistli n.: Comienzo, inicio, principio. Acción de comenzar. ej. Tlauel ouij ni tlapeualtilistli, es muy difícil este comienzo.
tlaseseya vb. Se siente frío. Hace frío. ej. Nama ni mestli tlauel tlaseseya, ahora en este mes hace mucho frío.
tojtoka vb.: Apegarse mucho a alguien. ej. Ni konetl kitojtoka itata, este bebé sigue mucho a su papá.
tomauak adj.: Gordo, obeso. Excedido de peso. ej. Tomauak ni tlakatl, este hombre está gordo. Tomauakej, pl.
tonalmili n.: Siembra que corresponde al periodo primavera-verano. t.lit. Milpa de sol. Tonal de tonali, sol día y mili, milpa. Precisamente en este periodo es de mucho sol.
toyauiyaya vb.: Se estaba tirando. Sólo se usa este término cuando se trata de líquidos.
xikali n.: Especie de calabaza que se corta en uno de los extremos de tal manera que quepan las tortillas porque en éste se guardan.
ajkesteka vb.: Recostar, inclinarlo recargar algo. ej. Kiajkesteka
estemo vb.: Sangra, está menstruando.
estentok adj.: Amoratado. Sangre cuagulada.
ixpia vb.: Vigilar, espiar, festejar algún acontecimiento con unbaile. Ki’ixpia, lo cuida, lo vigila.
koaxiuitl n.: Hoja ornamental. Rama que se usa para festejar el día de ramos.
teeka vb.: 1 Echar, vaciar, 2 Acostar. ej. Nika xijteeka nopa atl, aquí echa el agua. Nika mamoteeka moijni, aquí que se acueste tu hermano.
tlamanalistli n.: Ofrenda. vb. Acción de ofrendar. Se ofrenda en varias ocasiones o festejos, la más importante es en el Xantolo “Todos santos”.
Diccionario nahuatl - español de Clavijero
Se encontraron 9 resultados para «este».
inin: este
techichi: cierto cuadrúpedo que había antiguamente en México semejante al perro ; pero hoy se da este nombre a los verdaderos perros
tlani: mandar, pedir, desear. Este verbo por sí solo nada significa, pero compuesto con otros significa mandar, pedir, desear, y principalmente pretender lo que el otro verbo dice.
estekpatl: especie de jaspe
estetl: especie de jaspe
ilakatsoa: enredar, enrollar esteras, etcétera.
petlatl: estera
tetsakati: hacerse estéril
ualtotoka: desterrar
Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM
Se encontraron 139 resultados para «este».
ac yehuatli?: quién es éste?²
amacapolin: mora fruta de este árbol.¹ mora, fructa conocida.²
amaxocotl: mora fructa conocida.² mora fruta de este árbol.¹
axcan +: historia de lo que de presente se hace, o acaece. {quin axcan nemilizamatl}² de aquí adelante, o en el tiempo venidero. {in axcan in ompa titztihui}² luego. adv. {niman axcan}¹ a este tiempo, o a este mismo tiempo. {yenouel axcan}¹ a este mismo tiempo. {yenouel axcan}² ahora poco ha. adv. {quin axcan}² luego a la hora. adv. {niman axcan}²
axhuia, nitla: untar o embijar algo con cierto ungüento que se llama axin. pret.: onitlaaxhui.² barnizar con este barniz.¹
ayoppa +: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo. {ayoppa in tlacatihua, ayoppa in piltihua}²
ayoppa +: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo. {ayoppa in tlacatihua, ayoppa in piltihua}²
ayoppa in tlacatihua, ayoppa in pilti-hua: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo.²
ayoppa in tlacatihua, ayoppa in pilti-hua: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo.²
camactic: seco un poco medio seco o sazonado, como maíz o frijoles.¹ cosa tierna y reciente, como la mazorca de maíz antes que esté del todo sazonada y seca, &c.²
cen: de todo en todo.¹ en uno. adv.¹ juntamente. adv.¹ enteramente, o del todo, o juntamente. adv.²
◆ cen +: de todo en todo. {huel cen}¹ juntamente, o a una, o en uno. adv. {zan cen}² una vez y no más vivimos en este mundo, sin tornar otra vez a vivir en él. {za cen yequixoa intlalticpac}²
cenca tleanquimati: mirad mucho en este negocio.²
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuhca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua}¹
◆ chihua +, mo: presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochihua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetolini nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {nopam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tonatiuh icalaquiam mochihua}²
◆ chihua +, ni: hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni}²
◆ chihua +, nic: ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyollocopa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihualoyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchihua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualoyan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua}¹
elcacatzcac: el que está con este dolor de pechos.² doliente así.¹
elpan tlatlac: el que tiene este dolor.² Véase: elpantlatlac.
granada xocotl: granada fruta de este árbol.¹H
granada xocotl: granada fruta de este árbol.¹H
huel, xocotl: luna la fruta de este árbol.¹
huelaxcan: ahora en este punto.²
huey teopixca tlatocayotl: papadgo, dignidad de éste.¹ Véase: huey teopixcatlatocayotl.
ichtacamictia, nite: matar a traición, sin que nadie esté presente. pret.: oniteichtacamicti.² matar a traición.¹ Véase además: teichtacamictia.
inin: este, esta, esto.¹ esto.¹ este, esta, esto.²
inipanin xihuitl: hogaño; adverbio de tiempo.¹ hogaño, o en este año.²
intlalticpac +: una vez y no más vivimos en este mundo, sin tornar otra vez a vivir en él. {za cen yequixoa intlalticpac}²
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +: echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahuayo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tonatiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictlachialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipilli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli}²
◆ ipan +: edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no}²
itech: en, en él o del.²
◆ itech +: marzal cosa de este mes. {marzo itech pouhqui}¹ poner achaques excusándose. {itla itech nino, tlamia}¹ achaque. {itla itech netlamiliztli}¹ hábito, uso y costumbre. {itla itech nematiliztli}¹ aficionado así. {itla itech momatqui}¹ excusarse, o poner achaques, o excusas. pret.: itla itech oninotlami. {itla itech ninotlamia}² fértil tierra. {cenca itech tlamochihua cualli tlalli}¹ excusar sus pecados, echando la culpa a algo. pret.: itla itech onictlami in notlatlacol. {itla itech nictlamia innotlatlacol}² costumbre de esta manera. {itla itech nematiliztli}² ídem. pret.: cen itech oninoquetz. {cen itech ninoquetza}² cosa delicada como vidrio que luego se quiebra. {amo itech maxitlani}² tomarás de ello ejemplo. {moneixcuitil itech ticcuiz}² aficionado así. {itla itech octzi yyollo}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ no pertenecéis, o no sois de otro alguno. {co amoma occetlacatl itech ampohui}² dar a entender quién es. {huel itech neci}¹ aficionarse, o acostumbrarse a alguna cosa. pret.: itla itech oninoma. {ninomati itla itech}² lo mismo es que aoctle ictitotzinquixtizque. {aoctle itech titotlamizque}² el que fue castigado o corregido. {atl cecec itech tlapacholli}² aficionarse a algo, o habituarse a alguna cosa. pret.: itla itech oninoma. {itla itech ninomati}² hallar ganancia y provecho en el oficio que uso. pret.: itla itech oniquittac. {itla itech niquitta}² aficionarse o aplicarse a algo. {itla itech huetzin noyollo}¹ achacoso así. {itla itech motlamiani}¹ habituación o hábito. {itla itech nematiliztli}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {itla itech nino, mati}¹ acostumbrarse a algo. {itla itech ninomati}¹ abusión. {acualli itech nematiliztli}¹ empobrecido. {cococteopoqui itech tlatectli}¹ busca ytech nopiloa. pret.: oitech ninopilo. {piloa, itech nino}²
itlaaquillo +: pera, fruta de este árbol. {peral itlaaquillo}¹ la fruta del peral. {peral itlaaquillo}²
iuh tlatolo: tiénese este estilo de hablar.²
ixpeyahua, nitla: hacer que algo esté de soslayo o vertiente. pret.: onitlaixpoyauh.² arrasar medida de cosas líquidas.¹
iyo +: sólo éste, o sólo esto. s. quedado, o sólo esto hay. {za yyo}²
lima: luna la fruta de este árbol.¹
lima: luna la fruta de este árbol.¹
maca, nicte: dar algo a otro, o restituir. pret.: onictemacac.² dar algo a alguno.¹ restituir.¹ entregar algo a otro.¹ traspasar a otro el señorío.¹ dar algo a otro. pret.: onictemacac.² diezmar.¹ confirmar, dar este sacramento.¹ Véase además: temaca, tlamaca.
◆ maca +, nicte: dar algo a alguno. {itla nictemaca}¹ dar algo a buen tiempo y coyuntura. pret.: itlazaloyan onictemacac. {itlazaloyan nictemaca}² dar poquita cosa. {zanhuel tepiton in nictemaca}¹ a tiempo y coyuntura dar algo a otro. {itlazaloyan nictemaca}¹ dar poquita cosa. {ahuel icpiticatontli in nictemaca}¹ dar poquita cosa. {ahuel ixcuitlaticatontli nictemaca}¹
◆ maca, ninote: rendirse el vencido.¹
◆ maca +, nicno: dar algo a sí mismo. {nonoma nicnomaca}¹
maca, nicte: dar algo a otro, o restituir. pret.: onictemacac.² dar algo a alguno.¹ restituir.¹ entregar algo a otro.¹ traspasar a otro el señorío.¹ dar algo a otro. pret.: onictemacac.² diezmar.¹ confirmar, dar este sacramento.¹ Véase además: temaca, tlamaca.
◆ maca +, nicte: dar algo a alguno. {itla nictemaca}¹ dar algo a buen tiempo y coyuntura. pret.: itlazaloyan onictemacac. {itlazaloyan nictemaca}² dar poquita cosa. {zanhuel tepiton in nictemaca}¹ a tiempo y coyuntura dar algo a otro. {itlazaloyan nictemaca}¹ dar poquita cosa. {ahuel icpiticatontli in nictemaca}¹ dar poquita cosa. {ahuel ixcuitlaticatontli nictemaca}¹
◆ maca, ninote: rendirse el vencido.¹
◆ maca +, nicno: dar algo a sí mismo. {nonoma nicnomaca}¹
machiyotia +: marcar plata. {niztacteocuitla machiyotia}¹
◆ machiyotia +, nite: confirmar, dar este sacramento. {teoyotica nitemachiyotia}¹ dar señal en lo que se compra. pret.: onitepatio machiyoti. {patio machiyotia, nite}²
marzo ipan mochihuani: marzal cosa de este mes.¹
marzo itech pouhqui: marzal cosa de este mes.¹
marzocayotl: marzal cosa de este mes.¹ marzal cosa.²
mismo +: bonete. {lo mismo}¹ romero hierba. {lo mismo}¹ don; pronombre; castellano. {lo mismo}¹ setiembre mes. {lo mismo}¹ zanahoria. {lo mismo}¹ breviario. {lo mismo}¹ puñal, arma usada. {lo mismo}¹ calzas. {lo mismo}¹ zumaque. {lo mismo}¹ doblar el precio. {lo mismo es que doblar el trabajo}¹ misa. {lo mismo}¹ chapines. {lo mismo}¹ purgatorio, lugar donde se purgan las ánimas. {lo mismo}¹ marquesa. {lo mismo}¹ marqués. {lo mismo}¹ melón fruta conocida. {lo mismo}¹ descomunión. {lo mismo}¹ abril, mes cuarto. {lo mismo}¹ eneldo. {lo mismo}¹ arroba. {lo mismo}¹ marco de plata. {lo mismo}¹ sábado. {lo mismo}¹ jueves un día de la semana. {lo mismo}¹ adobo. {lo mismo}¹ libra, peso de once onzas. {lo mismo}¹ cura de iglesia. {lo mismo}¹ dios. {lo mismo}¹ castaña. {lo mismo}¹ camisa de castilla. {lo mismo}¹ chinela calzado. {lo mismo}¹ cedro. {lo mismo}¹ durazno la fruta. {lo mismo}¹ campana. {lo mismo}¹ berza o col. {lo mismo}¹ iglesia. {lo mismo}¹ frontal de altar. {lo mismo}¹ corregidor, justicia. {lo mismo}¹ clérigo. {lo mismo}¹ jubileo, año de remisión. {lo mismo}¹ miércoles, día de la semana. {lo mismo}¹ enero. {lo mismo}¹ cebada. {lo mismo}¹ coro. {lo mismo}¹ culantro. {lo mismo}¹ hora del día. {lo mismo}¹ martes día de la semana. {lo mismo}¹ chirivía. {lo mismo}¹ {teyollo izcali lo mismo es que teyollizcali}² chirimía. {lo mismo}¹ elemento. {lo mismo}¹ juramento. {lo mismo}¹ mayo, mes quinto. {lo mismo}¹ quintal. {lo mismo}¹ junio mes. {lo mismo}¹ domingo. {lo mismo}¹ dormidera. {lo mismo}¹ zapato. {lo mismo}¹ candela. {lo mismo}¹ ciruela de castilla. {lo mismo}¹ ángel. {lo mismo}¹ doña fulana. {lo mismo}¹ nuez, fruta conocida. {lo mismo}¹ prefacio en la misa. {lo mismo}¹ quijones, hierba conocida. {lo mismo}¹ asno. {lo mismo}¹ cristiano. {lo mismo}¹ trillo para trillar. {lo mismo}¹ lámpara. {lo mismo}¹ letra. {lo mismo}¹ torno para tornear. {lo mismo}¹ guadaña. {lo mismo}¹ bula del santo padre. {lo mismo}¹ vinagre vino corrompido. {lo mismo}¹ rayo de rueda. {lo mismo}¹ bote de conserva. {lo mismo}¹ seda o sirgo. {lo mismo}¹ confirmación, sacramento. {lo mismo}¹ lino. {lo mismo}¹ lunes día segundo de la semana. {lo mismo}¹ tijeras. {lo mismo}¹ cruz. {lo mismo}¹ borraja hierba. {lo mismo}¹ trompo. {lo mismo}¹ aceite. {lo mismo}¹ langosta de la mar. {lo mismo}¹ cofradía. {lo mismo}¹ padre santo. {lo mismo}¹ esteva de arado. {lo mismo}¹ comunidad. {lo mismo}¹ cuaresma. {lo mismo}¹ vela candela. {lo mismo}¹ terciopelo. {lo mismo}¹ granada fruta de este árbol. {lo mismo}¹ botón de ropa. {lo mismo}¹ alcalde. {lo mismo}¹ dedal. {lo mismo}¹ mula. {lo mismo}¹ ruda, hierba conocida. {lo mismo}¹ provisor de obispo. {lo mismo}¹ trébol hierba. {lo mismo}¹ lengua de buey hierba. {lo mismo}¹ patriarca. {lo mismo}¹ zángano. {lo mismo}¹ cabezón de camisa. {lo mismo}¹ patena de cáliz. {lo mismo}¹ orégano hierba conocida. {lo mismo}¹ ara de altar. {lo mismo}¹ onza, animal conocido. {lo mismo}¹ membrillo fruta del. {lo mismo}¹ confites. {lo mismo}¹ higo fruta. {lo mismo}¹ sobrina hija de hermano. {lo mismo}¹ rábano, hierba y raya. {lo mismo}¹ julio mes. {lo mismo}¹ rubí, piedra preciosa. {lo mismo}¹ prima en las horas. {lo mismo}¹ lengua de ciervo hierba. {lo mismo}¹ chapa de metal. {lo mismo}¹ altar. {lo mismo}¹ bolsa. {lo mismo}¹ zargatona. {lo mismo}¹ sacabuche. {lo mismo}¹ rodezno de molino. {lo mismo}¹ boj árbol. {lo mismo}¹ comadre. {lo mismo}¹ nogal árbol conocido. {lo mismo}¹ garbanzos. {lo mismo}¹ salvia hierba conocida. {lo mismo}¹ lechuga. {lo mismo}¹ perejil hierba conocida. {lo mismo}¹ cofrade. {lo mismo}¹ sayo de varón. {lo mismo}¹ viernes. {lo mismo}¹ tocino. {lo mismo}¹ emperatriz. {lo mismo}¹ borceguí. {lo mismo}¹ trucha. {lo mismo}¹ toca de mujer o tocado. {lo mismo}¹ bota, calzado. {lo mismo}¹ armiño, animal. {lo mismo}¹ clavo de especie. {lo mismo}¹ pepino. {lo mismo}¹ cidra. {lo mismo}¹ corona de clérigo. {lo mismo}¹ colchón. {lo mismo}¹ crisma. {lo mismo}¹ trillar. {lo mismo}¹ luna la fruta de este árbol. {lo mismo}¹ limón la fruta. {lo mismo}¹ compadre. {lo mismo}¹ maitines. {lo mismo}¹ emperador. {lo mismo}¹ ajo. {lo mismo}¹ crucifijo. {lo mismo}¹ compás de hierro. {lo mismo}¹ esponja de la mar. {lo mismo}¹ puerro. {lo mismo}¹ marta, animal conocida. { lo mismo}¹
mochihuani +: próspero. {mochitech vel. mochihuani}¹ ídem. (mochi techuel mochihua: bien fortunado y próspero.) {mochitech vel. mochihuani}² arrendador así. {tepam mochihuani}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹
naranja xocotl: naranja, fruta de este árbol.¹ naranja.²
ollamia, nin: jugar a la pelota con las nalgas. pret.: oninollami.² jugar a la pelota con las nalgas.¹
◆ ollamia, nite: jugar con otros este juego. pret.: oniteollami.² jugar a la pelota con las nalgas.¹
oppatihua: tornar los hombres a vivir otra vez en este mundo, después de muertos.²
peral itlaaquillo: la fruta del peral.² pera, fruta de este árbol.¹
piltihua +: no nacer dos veces. i. que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo. {ayoppa in tlacatihua, ayoppa in piltihua}²
pouhqui +: dedicada cosa así. {itetzinco pouhqui}¹ escolástico que aprende en la escuela. {nemachtiloyam pouhqui}² marzal cosa de este mes. {marzo itech pouhqui}¹ vulgar, cosa común. {calla pouhqui}¹ terrenal. {tlalticpac pouhqui}¹ escolástico. {nemachtiloyan pouhqui}¹ infinito en número. {amo pouhqui}¹ cosas que se tratan comúnmente entre la gente popular. {calla pouhqui}²
tamaloa, ni: hacer este pan. s. tamales. pret.: onitamalo.² amasar tamales.¹
tecpahuia, nitla: cazar o tomar aves con liga, o poner la dicha liga en alguna cosa para este efecto. pret.: onitlatecpahui.² pegar con liga.¹ tomar con liga.¹ cazar aves con liga.¹
tecpannenqui: palanciano de este palacio.¹
tecpantlacatl: cortesano.¹ palanciano de este palacio.¹
tecuilontiliztli: pecado contra natura, s: hombre con otro hombre.¹ el acto del que comete este pecado.²
telpocayotl: mocedad de éste.² mocedad de aquéstos.¹ mancebía mocedad de éstos.¹
teopixca +: papadgo, dignidad de éste. {huey teopixca tlatocayotl}¹ legacía o embajada del papa. {huey teopixca titlaniztli}²
teoyotica nitemachiyotia: confirmar, dar este sacramento.¹ Véase: teoyoticanitema-chiyotia.
tepachocayotl: maestrazgo, dignidad de éste.¹
teponazo: tañedor así.¹ atabalero que tañe este instrumento.¹ tañedor de teponaztli.² el que tañe tepunaztli.²
teponazoqui: atabalero que tañe este instrumento.¹
texocotl: manzana tal.² manzana fruta de este árbol.¹
teyacancayotl: maestrazgo, dignidad de éste.¹
tiachcauhyotl: maestrazgo, dignidad de éste.¹
tlacatihua: nacer gentes.²
◆ tlacatihua +: no nacer dos veces. i. que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo. {ayoppa in tlaca-tihua, ayoppa in piltihua}²
tlachichiuhqui: oficial de esta manera.¹ maestro de arte servil.¹ oficial de este arte así.² aderezador, o el que atavía y adereza algo.²
tlachtli: juego de pelota así el lugar.¹ batey, juego de pelota con los cuadriles, o el mismo lugar donde juegan este juego.¹ juego de pelota con las nalgas. s. el el lugar donde juegan así.²
tlalticpactlaca: hombres de este mundo.²
tlapopoxolizpan: tiempo de barbechar, o de amollentar la tierra, cuando la deshierban y labran la postrera vez, antes que esté el maíz del todo sazonado.²
tlatlac: quemada cosa así.¹ abrasado así.¹ cosa quemada.²
◆ tlatlac +: medio quemado. {achi tlatlac}¹ el que tiene este dolor. {elpan tlatlac}²
tlatocayotl +: traspasar a otro el señorío. {tetechniccahua in tlatocayotl}¹ principado de aquéste. {nohuian tlatocayotl}¹ papadgo, dignidad de éste. {huey teopix-ca tlatocayotl}¹ antigüedad así. {huecauh tlatocayotl}¹ marquesado. {marquez tlatocayotl}² marquesado. {marques tlatocayotl}¹ majestad. {cenquizcahuey tlatocayotl}¹ entrada de casa o zaguán; s: en la entrada. {inilhuicac tlatocayotl}¹
tlatolo +: tiénese este estilo de hablar. {iuh tlatolo}²
tlatzatzililoni: los que son llamados para este efecto.²
tlaxcalicuxitia, ni: cocer pan así. pret.: oni tlaxcalicuxiti.² hornear usar este oficio.¹
tlaxcalixca, ni: ídem. o cocer bollos en el rescoldo. pret.: onitlaxcalixcac.² hornear usar este oficio.¹
tleanquimati +: mirad mucho en este negocio. {cenca tleanquimati}²
tonalco mochihua: invernal cosa de invierno.¹ cosa que se hace o cría en este tiempo.²
xihuitl: turquesa.¹ cometa grande que parece como globo o gran llama.¹ año.¹ hierba, generalmente.¹ año, cometa, turquesa e hierba.² Véase también: ixiuh, toxiuh.
◆ xihuitl +: turquesa, piedra preciosa. {tlacuahuac xihuitl}² hogaño; adverbio de tiempo. {inipanin xihuitl}¹ antiguamente. {amo quinquezqui xi-huitl}¹ hogaño, o en este año. {inipanin xihuitl}² el mes de octubre. {ic matlactetl metztli ice xihuitl}² de aquí a un año, o el año venidero. {inaxcan ce xihuitl}² enero. {icce metztli, ince xihuitl}¹ hogaño. {inaxcan xihuitl}² el mes de abril. {icnauhtetl metztli ice xihuitl}² el mes de marzo. {ic yei metztli ice xihuitl}² el mes de mayo. {ic macuillimetztli ice xihuitl}² turquesa. {tlacuahuac xihuitl}¹ hogaño; adverbio de tiempo. {inaxcan xihuitl}¹
xochiyocotzonamacac: vendedor de este sahumerio.² vendedor de perfumes.¹
xocotl: agra fruta.¹ fruta.²
◆ xocotl +: luna la fruta de este árbol. {huel, xocotl}¹ granada fruta de este árbol. {granada xocotl}¹ naranja, fruta de este árbol. {naranja xocotl}¹ naranja. {naranja xocotl}²
yeaxcan: a este tiempo, o por este tiempo.² a este tiempo, o a este mismo tiempo.¹
yehi: éste, ésta esto.²
yehin: éste, ésta, esto.¹
yehuatli? +: quién es éste? {ac yehuatli?}²
yehuatli: aquéste, aquésta aquesto, o éste ésta esto.² aquéste, aquésta, aquesto.¹ éste, ésta, esto.¹
◆ yehuatli +: helo aquí. {izcatqui, yehuatli}¹ aquesto mismo. {huel yehuatli}¹
yenoicuachi: y al mismo tiempo, o a este mismo tiempo.²
yenoicuaci: a este tiempo, o a este mismo tiempo.¹
yenouel axcan: a este tiempo, o a este mismo tiempo.¹ a este mismo tiempo.²
yequixoa +: una vez y no más vivimos en este mundo, sin tornar otra vez a vivir en él. {za cen yequixoa intlalticpac}²
za cen yequixoa intlalticpac: una vez y no más vivimos en este mundo, sin tornar otra vez a vivir en él.²
za yyo: sólo éste, o sólo esto. s. quedado, o sólo esto hay.² Véase: zayyo.
zaniyo: solamente.¹ solamente, o sólo. adv. o sólo éste. ésta, o esto.²
◆ zaniyo: = zanio²
zanyehueliyo: tan solamente éste, o ésta, o esto.²
acapetlatl: estera de cañas.² estera de cañas.¹
ahuellamamani: destemplado y desabrido estar el tiempo.¹
alahuacapetlatl: estera de juncia.¹ estera hecha de juncia.²
amaitl: estero de mar.¹ estero de mar.²
anecini initechmonequi: menesteroso.¹
aoctle +: cuando no hay nada o cuando falta todo. {in aoctle}¹ qué remedio hay, o qué podemos ya hacer; i no le hay; y por tanto prestemos paciencia? {ca aoctle ipatica}¹ no hay cosa que se le iguale. {niman aoctle yuhqui}²
atlahuelmamani: destemplado y desabrido estar el tiempo.¹
atlaixyeyecoliztica: destempladamente así.¹
atlaixyeyecoliztli: destemplanza tal.¹
atlaixyeyecoqui: destemplado así.¹
atlatlaca mamani: destemplado y desabrido estar el tiempo.¹ Véase: atlatlacamamani.
atle yaxca: menesteroso.¹
atocpachoa, nitla: hacer fértil la tierra, metiendo en ella las avenidas de las aguas. pret.: onitlaatocpacho.² estercolar el campo, o huertas.¹
axomolli: estero de mar.¹ estero de mar.²
ca aoctle ipatica: qué remedio hay, o qué podemos ya hacer; i; no le hay; y por tanto prestemos paciencia?¹
cacahuaca, ni: tener gran destemplanza y calor en el cuerpo. pret.: onicacahuacac.² gorjear a menudo las aves.¹ destemplado estar el cuerpo de demasiado calor.¹ ardor tener o calor.¹ Véase además: tlacacahuaca.
cacahuaquiliztli: destemplanza tal.¹ destemplanza del cuerpo o calentura.²
canactic: cosa delgada, como tabla, estera, lienzo, o cosas semejantes llanas.² delgada cosa así.¹
cemipilli: veinte mantas, esteras, pliegos de papel, o tortillas, &c.²
cempohualipilli: cuatrocientas mantas, esteras, pliegos de papel, o tortillas, &c.²
chichihualcahualtia, nite: destetar al niño. pret.: onitechichihualcahualti.² destetar al niño.¹
chicumipilli: ciento y cuarenta mantas, tortilla pliegos de papel, esteras, &c.²
chicunahuipilli: ciento y ochenta mantas, tortillas esteras, &c.²
chiquiuhchiuhqui: el que hace cestos.² cestero.¹
cochitlehua, ni: saltar de la cama con presteza el que estaba durmiendo. pret.: onicochitlehuac.² levantarse de dormir.¹
cocolochoa, nitla: reburujar manta, papel, o cosa semejante. pret.: onitlacocolocho.² arreburujar algo, así como papel, manta, estera o cosa semejante.¹ marañar o enhetrar.¹
cocototzoa, nitla: arreburujar algo, así como papel, manta, estera o cosa semejante.¹ arrugar manta.¹ arrugar o plegar algo.¹
colestectli: colino.¹ colino.²
copichoa, nitla: arrollar manta, estera, papel o cosa semejante.¹ acanalar así.¹
cuatlapohua, nic: destechar casa. pret.: oniccuatlapo.²
cuatlapolhuia, nicte: destechar casa a otro. pret.: onictecuatlapolhui.²
cuatlapouhqui: casa destechada.²
cuauhtlatia, nitla: destemplar cosas de hierro al fuego. pret.: onitlacuauhtlati.² destemplar cuchillo, &c.¹
cuauhtlatlac: cuchillo o cosa de hierro destemplada al fuego.² destemplada cosa así.²
cuauhtlatlac cuchillo: destemplado cuchillo o cosa semejante.¹
cuchillo +: mangorrero cuchillo. {huey cuchillo}¹ destemplado cuchillo o cosa semejante. {tleticaitlacauhqui cuchillo}¹ cuchillo mangorrero. {ipanocammonequi cuchillo}² mangorrero cuchillo. {ipanocmonequi cuchillo}¹ destemplado cuchillo o cosa semejante. {cuauhtlatlac cuchillo}¹ traspasar el cuchillo el corazón de la virgen. {yuhquinma cuchillo oquitocaticalac ini yollotzin}¹
cuitlahuia, nino: convidarse en convite. pret.: oninocuitlahui.² convidarse en convite.¹ Véase además: tecuitlahuia, tlacuitlahuia, mocuitlahuia.
◆ cuitlahuia, ninote: tener cuidado de otros. pret.: oninotecuitlahui.² proveer algo.¹ bastecer al pueblo.¹
◆ cuitlahuia, ninotla: tener cuidado, o cargo de algo. pret.: oninotlacuitlahui.² procurar.¹
◆ cuitlahuia, nitla: estercolar la tierra. pret.: onitlacuitlahui.² estercolar el campo, o huertas.¹
ellelquixtia +, nin: sestear tener la siesta en algún lugar. {nepantla tonatiuh ninellelquixtia}¹
ezpetlatl: estera labrada o pintada de colorado.² estera labrada.¹
ezpetlatl: estera labrada o pintada de colorado.² estera labrada.¹
hitacatl: vituallas para hueste.¹
hitacatl: vituallas para hueste.¹
huelitiliztli: potencia.¹ posibilidad, facultad, poder y autoridad para hacer algo.² poder nombre.¹ posibilidad.¹ facultad posibilidad.¹
◆ huelitiliztli +: entorpecimiento. {aoctle huelitiliztli}¹ todo el poder. {ixquich huelitiliztli}² todo poder de aquéste. {ixquich huelitiliztli}¹ desdicha. {atle huelitiliztli}¹ impotencia así. {atle huelitiliztli}¹
huihuitequi, nite: apalear a otro. pret.: onitehuihuitec.²
◆ huihuitequi, nitla: sacudir ropa, esteras o cosa así con vara. pret.: onitlahuihuitec.² sacudir.¹
icihuiliztli: denuedo.¹ presteza, o apresuramiento.² prisa.¹ aceleramiento.¹ apresuramiento.¹
◆ icihuiliztli +: el acto de ir de prisa y con tiento. {nematca icihuiliztli}²
iciuhcatiliztli: diligencia o presteza.² prisa.¹ presteza o prontitud.¹
iciuhcayotl: presteza o prontitud.¹ prisa.¹ apresuramiento o presteza y diligente.² ligereza.¹ desenvoltura así.¹ apresuramiento.¹
icuia, nitlate: liar algo con cordeles, o devanar hilo o arrollar esteras, cueros, &c. pret.: onitlatecuix.² Véase además: tlacuia, tlacuiya.
ilacatzoa, nin: volverse a un lado de enojado.¹
◆ ilacatzoa, niqu: envolver niño.¹
◆ilacatzoa, nitla: revolver hilo al dedo.¹ arrollar manta, estera papel, o cosa así, o coger y revolver hilo, o cordel al dedo, &c. pret.: onitlailacatzo.² arrollar manta, estera, papel o cosa semejante.¹ envolver arrollando.¹
◆ ilacatzoa +, nin: ayudar a otro. {tepan ninilacatzoa}¹ favorecer a otro. pret.: tepan oninilacatzo. {tepan ninilacatzoa}²
◆ ilacatzoa, nin/i/: volver el cuerpo por no ver ni mirar al que aborrece, o ceñirse la culebra al árbol. pret.: oninilacatzo.²
◆ ilacatzoa, tepannin: ayudar a otro, haciéndose de su bando. pret.: tepan oninilacatzo.²
ilhuicaamaitl: estero de mar.¹