Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 17 resultados para «frijol».

fríjol: etl (phaseolus vulgaris)
fríjol cocido: etlatlak
fríjol delgado: pitsauayetl
fríjol germinado: exuatl
fríjol molido: epayanali
frijol negro: tliletl
fríjol quemado: etlatlak
fríjol tierno: etsali
comprar fríjol: ekoua
cultivo de fríjol: etlan
etzalcualiztli: etsalkualistli (comida de fríjol tierno), inik chikuase metstli tonalpouali.
mi fríjol: neu
tamal de fríjol: etamali
comer frijoles: ekua
frijolar: etlan
frijoles: emej
mis fríjoles: neuuan

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 11 resultados para «frijol».

ekoua: comprar fríjol
etamali: tamal de fríjol m, empanada de maíz rellena de frijoles.
etl: fríjol m, alubia f (phaseolus vulgaris)
etsali: fríjol tierno m
etsalkualistli: etzalcualiztli (comida de fríjol tierno), sexto mes del calendario azteca.
neu: mi fríjol
tlakoyotl: tlacoyo m, comida mexicana hecha de maíz con fríjol.
ekua: comer frijoles
emej: frijoles m, alubias f
etlan: frijolar m, cultivo de frijoles m
tlatloyotl: tlacoyo m, comida mexicana hecha con frijoles y masa de maíz.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 84 resultados para «frijol».

ayotitla 1 adv.: En los frijoles. Donde hay frijol. ej. Na nijkuajki kuaxilotl tlen isitok ayotitla, yo comí plátanos cocidos en los frijoles.
ayotl 1 adj.: Frijol guisado. 2 n. Tortuga (Orizatlán).
chichimeketl n.: Castilán. Frijol enredadera.
e- pref.: Es un prefijo común que indica frijol, por ejemplo: etixtli, empanada, tortilla gruesa rellena de frijol.
echachapali n.: Olla para el frijol. Es la olla que se usa para cocer o guisar los frijoles.
echiltlaxkali n.: Enfrijoladas con chile. E de etl, frijol, chil de chili, chile y tlaxkali, tortilla.
eixko adv.: Sobre el frijol, encima del frijol.
ejetik adj.: Están pesados. ej. Nochi ni koxtali ika etl ejetik, todos estos costales con frijol pesan mucho.
ekilimeua vb.: Desyerbar las plantas de frijol. ej. Notata ekilimeua, mi padre desyerba el frijol.
ekilitl adj.: La planta tierna del frijol.
ekiliuiuitla vb.: Está arrancando las plantas tiernas de frijol. Ekiliuiuitlaj, pl.
ekoauitl n.: Frijolillo. El fruto tiene semejanza al frijol, de ahí su nombre.
ekojketl n.: Comprador de frijol. Ekouanij, pl.
ekoua vb.: Compra frijol.
elli vb.: Se da, relativo a la producción. ej. Kuali elli emili, se da muy bien la milpa de frijol.
eltojka vb.: Ya hay. ej. Yaló axkana onkayaya etl, nama eltojka, ayer no había frijol, ahora ya hay.
emili n.: Milpa de frijol. Sembradío de frijol. Frijolar.
epamitl n.: Surco o hilera de plantas de frijol. Véase etl y pamitl.
epatlach n.: 1 Una variedad de frijol, es ancho y aplanado. Véase patlaxtik. 2 Tamal que contiene sólo frijol.
epejpena v.frec.: Levanta el frijol tirado. Epejpenaj, pl. Véase pejpena.
epetatl n.: Cáscara del frijol. La vaina sin semilla.
etamali n.: Tamal de frijol.
etamalpiki vb.: Envuelve el tamal de frijol. E de etl, frijol; tamal de tamali, tamal y piki, envolver.
eteki vb.: Está cortando frijol. Etekij, pl.
etekistli vb.: Acción de cortar frijol. Período de corte o cosecha de frijol.
etixtli n.: Empanada. Tortillas gordas que contienen capas de frijol molido. Véase tixtli.
etlakuali n.: Mole de frijol. Frijoles guisados con chile seco.
etlapana vb: Parte el frijol. Quita las semillas del frijol de su vaina. Etlapanaj, pl.
etlapejpenalistli vb. Seleccionar, limpiar el frijol. Quitar lo que no sirve o lo que no se va usar. Véase tlapejpena.
etlatixtli adj.: Frijol molido. E de etl, frijol y tlatixtli, picado, triturado, molido.
etlatsoyontli n.: Frijol guisado. Después de cocerse se guisa echándole cebolla y chile verde.
etlaxkali t.lit.: Tortillas de frijol. n. Enfrijoladas.
etojketl n.: Persona que se encarga de sembrar frijol. ej. Na nietojketl, yo me dedico a sembrar frijol.
etokaskí vb.: Iba a sembrar frijol. Etokaskiaj, pl.
etokatos vb.: Había sembrado frijol. Etokatosej, pl.
etooka vb.: Siembra frijol. E de etl, frijol y tooka, sembrar. Etookaj, pl.
etooká vb.: Ya está sembrando frijol. Etookajya, pl.
etookasa vb.: Ya va a sembrar frijol. Etookaseya, pl.
etookistli adv.: Época de siembra de frijol.
euastli vb.: Secado del frijol.
euiteki vb.: Está vareando el frijol. Golpear el frijol en vaina para sacarle la semilla. Euitekij, pl.
euitekistli vb.: Acción de varear el frijol.
exiuitl n.: Hoja de la planta de frijol. E de etl, frijol y xiuitl, hoja.
exoteki vb.: Corta frijol tierno. Exotekij, pl.
exotl adj.: Frijol tierno. n. Ejote.
eyo adj.: Que contiene frijol.
i- p.: pos. Suyo(a). ej: Ichak, su casa, ichiki, su canasto, ie, su frijol, itlaxkal, su lonche, su tortilla.
Kitsejtseló: Llimpia. Por ejemplo el frijol recién cosechado viene con basura, entonces se levanta y se deja caer al petate haciendo que la basura se separe por el viento.
koatoktli n.: Palo con punta que se usa para sembrar granos, como el maíz y el frijol.
machkonetl n.: Sobrino(a). ej. Nomachkone nama etoka, mi sobrino hoy siembra frijol. Machkoneuaj, pl.
mama vb.: Cargar. ej. Notata kimama se koxtali etl, mi padre carga un costal de frijol.
moyaua vb.: 1 Repartir algo. 2 Extender. ej. Mostla tijmoyauas etl pampa ayij uaki, mañana extiendes el frijol porque todavía no se seca.
onkaj adv.: En dos partes. ej. Onkaj niuikas etl, en dos lados llevaré frijol.
onkayaya vb.: Había, existía. Ej Onkayaya miaj etl, había mucho frijol.
paanti adv.: Al parejo. Todo por igual. ej. Paanti tijnamakasej ni etl, vamos a vender parejo el frijol.
-pani adv.: Sobre, encima, en la espalda. ej. Nopani niuika se koxtali etl, en mi espalda llevo un costal de frijol.
pitsauak adj.: Menudo, pequeño, fino. ej. Pitsauak etl, frijol menuda.
senkisa adj.: Enteramente, netamente, ej. Senkisa etl, puro frijol.
tamali n.: Tamal. Hay varias tipos de tamal, con carne, sin carne, sólo frijol o sólo con sal.
tema vb.: Poner, vaciar. ej. Nika xijtema nopa etl, aquí vacíalo el frijol.
temantik adj.: 1 Nivelado. 2 Parejo, por ejemplo cuando se compra maíz medido por el cuartillo ej. Temantik ximechamaka se litro etl, dame bien medido un litro de frijol.
tepeui vb.: Se cae, se tira. Se usa esta palabra cuando se caen las manzanas, las piedras, el frijol. No se usa en el caso del agua u otro tipo de líquido.
tlallo adj.: Contiene tierra, con tierra. ej. Tlallo ni etl, este frijol tiene tierra.
tlamapacholi n.: Puñado. ej. Xiualika se tlamapacholi etl, trae un puñado de frijol.
tlamaxelostli vb.: Acción de separar con la mano. Ma de maitl, mano y xeló, separar; por ejemplo al separar el maíz del frijol usando únicamente la mano.
tlameualpa adv. En lo escardado. ej. Tlameualpa kampa ne onka etl, está limpio de malezas (desyerbado, escardado) donde se encuentra el frijol. Véase tlameuali.
tlaneuilí vb.: Le pide algo en calidad de préstamo. ej. Kitlaneuilí se koxtali sintli, le pide prestado un costal de frijol.
tlapanili n.: Comida que está hecha de frijol con masa y con unas hojas de aguacate oloroso. Antes de consumirse se le puede echar unas gotas de limón.
tlauastok vb.: Ha puesto a secar chile, frijol o café. Véase tlauatsa.
tochonayotl n.: Chilaquiles. Tocho de tochomitl, tortilla dura y ayotl, frijol (guisado de frijoles). Tortillas duras en frijol.
toleui vb.: Se está macizando. ej. Toleui etl, el frijol está por macizarse bien.
apasoayotl n.: Frijoles guisados con epazote. ej. Na ijnalok nijkuajki apasoayotl, yo comí en la mañana unos frijoles con epazote.
chachapali n.: ollas Teposchachapali, olla de fierro; sokichachapali, olla de barro; ayochachapali, olla para los frijoles.
chachapalko adv.: En la olla. ej. Ayotl onka ipan ne chachapalko, los frijoles están en la olla.
enetl n.: Bocól(es). Tortillas chicas y gordas que contiene frijoles enteros sancochados.
isi 1 vb.: Se cuece. 2 Se madura. ej. Ni etl kuali isi, estos frijoles se cuecen bien.
mana vb.: Poner algo en alguna parte, incluso puede ser en la lumbre. ej. Kimana etl, pone frijoles.
memela n.: Tortilla grande y gruesa. Se come en pedazos en los frijoles.
pemuch n.: Pemuches, colorines. Planta muy abundante en la Huasteca, sirve de alimento. Se guisa con frijoles o en tamales.
petlayo adj.: Que contiene cáscara o vaina. ej. Niuikas ni etl petlayo, llevaré estos frijoles con vaina, con cáscara.
semana vb.: Esparcir algo, repartirlo, extenderlo o desinflar. ej. Mostla nijsemanas etl, mañana voy a extender los frijoles para que se seque.
tentok: Se dice tentok cuando está amontonado o tirado algo en el piso, son propiamente como las piedras, los frijoles, los chiles.
tlatsoyonchiua vb.: Está guisando los frijoles. Véase tlatsoyontli.
tlatsoyontli n.: Guisado. Frijoles guisados con manteca o aceite, cebolla y chile.

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 41 resultados para «frijol».

etl: frijol.¹ frijol, o haba.²
◆ etl +:
haba, legumbre. {castillan etl}¹ legumbre. {nepapan etl}¹ cogidos frijoles. {tlatectli etl}¹ lentejas legumbre. {castillan pitzahuac etl}¹ diversidad o diferencias de frijoles, habas, o de otras legumbres. {nepapan etl
etl: frijol.¹ frijol, o haba.²
◆ etl +:
haba, legumbre. {castillan etl}¹ legumbre. {nepapan etl}¹ cogidos frijoles. {tlatectli etl}¹ lentejas legumbre. {castillan pitzahuac etl}¹ diversidad o diferencias de frijoles, habas, o de otras legumbres. {nepapan etl
exotl: frijoles verdes.¹ frijol o haba verde.²
exotl: frijoles verdes.¹ frijol o haba verde.²
ayecomilli: heredad de frijoles gordos.²
◆ayecomilli +:
habar. {castillan ayeco­milli
ayecotli: frijoles gordos.² frijoles grandes.¹
◆ayecotli +:
haba, legumbre. {castillan ayecotli
camactic: seco un poco medio seco o sazonado, como maíz o frijoles.¹ cosa tierna y reciente, como la mazorca de maíz antes que esté del todo sazonada y seca, &c.²
camahuac: seco un poco medio seco o sazonado, como maíz o frijoles.¹ tierno maíz que está seco y no del todo curado o cosa así.¹ cosa seraza de esta manera.²
cuahuetl: frijoles grandes.¹ frijoles grandes.²
ecuema, n: hacer camellones para sembrar frijoles o habas. pret.: onecuen.²
ehuihuitla, n: coger frijoles o habas arrancando las matas. pret.: onehuihuitlac.² coger frijoles o habas.¹
ehuihuitlalli: cogidos frijoles.¹
emilla: lugar, o heredad de frijoles, o de habas.²
emilli: frijolar o habar.¹ heredad de frijoles, o de habas.²
◆ emilli +:
habar. {castillan emilli
emolli: manjar de habas.¹ guisado de frijoles, o de habas.²
epahuaxmolli: manjar de habas.¹ guisado de frijoles o de habas.²
epahuaxtli: manjar de habas.¹ frijoles o habas cocidas.²
etectli: cogidos frijoles.¹
etequi, n: coger frijoles con la mano, o con cuchillo. pret.: onetec.² coger frijoles o habas.¹
etequiliztli: el acto de coger frijoles así, o habas.²
etequini: cogedor tal.¹ cogedor de frijoles de esta manera.²
etextli: masa de frijoles.¹ harina de habas o frijoles.¹ masa de frijoles o de habas.²
etla: frijolar o habar.¹ heredad de frijoles, o habas.²
etlaza, n: sembrar frijoles. pret.: onetlaz.²
etlazo: sembrar todos frijoles, o habas, &c. pret.: oetlazoc.²
exohuia, nitla: dar a comer frijoles verdes y guisados.²
exohuihuitla, n: coger frijoles verdes.¹
exotequi, n: coger frijoles verdes.¹
etla: frijolar o habar.¹ heredad de frijoles, o habas.²
etlaza, n: sembrar frijoles. pret.: onetlaz.²
etlazo: sembrar todos frijoles, o habas, &c. pret.: oetlazoc.²
exohuia, nitla: dar a comer frijoles verdes y guisados.²
exohuihuitla, n: coger frijoles verdes.¹
exotequi, n: coger frijoles verdes.¹
huihuitla, ne: coger matas de frijoles. pret.: onehuihuitlac.²
◆ huihuitla, nitla:
pelar o desplumar aves, o coger hierbas con la mano sin las arrancar, o arrancarlas de raíz. pret.: onitlahuihuitlac.² coger algo arrancándolo.¹ arrancar algo de raíz.¹ desplumar.¹
huitequi, nite: herir, o castigar a otro. pret.: onitehuitec.² apalear.¹ herir.¹ dar de palos.¹ llagar hiriendo.¹ herir así.¹ hostigar.¹ Véase además: tlahuitequi.
◆ huitequi, nitla:
desgranar semillas con varas o palos. pret.: onitlahuitec.² escoplear.¹ golpear o herir.¹ desgranar trigo, frijoles, lentejas, garbanzos o cosas semejantes.¹
nepapan etl: legumbre.¹ diversidad o diferencias de frijoles, habas, o de otras legumbres.²
papatlacatoc: hojas tener o echar los frijoles.¹ estar los frijoles recién nacidos con las primeras hojas que echan. pret.: opapatlacatoca.²
pitzahuac: angosta cosa, así como tabla, heredad, pared, adobe, camino o cosa semejante.¹ enjuto hombre.¹ delgada cosa así.¹ cosa delgada, así como varas, pilares, columnas, sogas y cosas largas y rollizas, o el camino, el viento delgado y sutil, los frijoles pequeños, lentejas, o cosas seme­jantes.²
◆ pitzahuac +:
lentejas legumbre. {castillan pitzahuac etl
tlatectli etl: cogidos frijoles.¹
tlatentli: echada cosa así.¹ flocadura de vestidura, o maíz, trigo, frijoles, o cosa semejante echado y puesto en algún lugar.² orilla de vestidura.¹ flocadura.¹ franja o orilla de vestidura.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.