Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 20 resultados para «grande».

grande: uey, ixachi
aguacate grande: pauatl
agujero grande (sótano): koyouak
Camaxtli: Kamaxtli (El de la boca grande), teoyotl ipan Tlaxkalan.
casa grande: pakitl
dedo grande: mapiltepostli
lirio grande: xomali
ola grande: atetepeyotl
palta grande: pauatl
zapote grande: kuatsapotl
Acaponeta: Akapolnetlan (Lugar junto al centro de grandes cañas)
Acapulco: Akapolko (Lugar de las grandes cañas o cañotas)
Belmopan: Ueymolpan (Lugar sobre los grandes guisados)
Casas Grandes: Pakimej (Lugar de casas enormes)
engrandecer: tlamauitsoa, tlatleyotilia, kopachaui
engrandecerse: temomauitsoa
engrandecido: tlamauitsotili, tlatleyotili
engrandecimiento: tlamauitsotilistli, tlatleyotilistli
Hueypoxtla: Ueypochtlan (Lugar junto a los grandes mercaderes)
Tepeapulco: Tepeapolko (Lugar de los grandes cerros de agua)

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 28 resultados para «grande».

astli: ala m, pluma de ave f, hoja grande f
atetepeyotl: ola grande f, oleaje fuerte m
ixachi: bastante, suficiente, grande, gran, mucho, suficiente
kalpoli: barrio m, vecindario m, casa grande f, tribu f
Kamaxtli: Camaxtli (El de la boca grande), dios del reino de Tlaxcala.
koyouak 2: agujero grande m, hoyo o sótano natural formado por la erosión del suelo calcáreo que forma un abismo muy profundo.
kuatlasekauiloni: sombrero grande m
kuatsapotl: zapote grande m
mapiltepostli: falange f, dedo grande m
pauatl: aguacate grande m, palta gigante m
Texan: Tejas, Texas (Lugar de las tejas o tejados) estado de la Unión Americana que colinda con México a través del río Grande o Bravo.
uey: grande, gran
xomali 2: lirio grande m
Akapolko: Acapulco (Lugar de las cañotas o Lugar de las grandes cañas), Guerrero.
Akapolnetlan: Acaponeta (Lugar junto al centro de grandes cañas), Nayarit.
Akuekueyosiuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes.
mauitsoa: engrandecer, lograr (nitla-)
momauitsoa: engrandecerse (nite-)
Nesaualkoyotl: Nezahualcoyotl (Coyote en ayuno), rey de Texcoco que es considerado como el cervantes de la lengua nahuatl, y además destaca por sus grandes cualidades humanas. dentro de sus habilidades destacan la poesía, la arquitectura, la política, la teología, las cuales se le reconoce a través de los historiadores modernos. municipio del estado de México.
Pakimej: Paquimé (Casa Grandes), Chihuahua.
Tepeapolko: Tepeapulco (Lugar de los grandes cerros de agua), Hidalgo.
tlamauitsotili: engrandecido
tlamauitsotilistli: engrandecimiento m
tlatleyotili: engrandecido
tlatleyotilistli: engrandecimiento m
tleyotilia: engrandecer (nitla-)
Ueymolpan: Belmopan (Lugar sobre los grandes jabones), Belice.
Ueypochtlan: Hueypoxtla (Lugar junto a los grandes mercaderes), estado de México.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 20 resultados para «grande».

altepetl n. : Pueblo, ciudad, cabecera municipal, población es grande y cuenta con algunos servicios.
kimichi n.: Rata, ratón. Kimichimej, pl. ej. Tlauel ueyi ni kimichi, está muy grande esta rata.
kokotl n.: Grano. ej. Ueyi ni kokotl noixiko, es grande mi grano en el pie. Kokomej, pl.
kuachikiuitl n.: Canasto grande de carrizo que se usa para acarrear principalmente el maíz.
kuitlanexkontik adj.: Panzón. Tiene una barriga muy grande como la olla para el nixtamal.
masik vb. : Cayó en la trampa, quedó atrapado. ej. Ueyi koatochi masik ijnalok, un conejo muy grande cayó en la trampa.
memela n.: Tortilla grande y gruesa. Se come en pedazos en los frijoles.
motlepanita adj.: Se siente muy grande, es presumido, es ladino.
paua n.: Pagua. Especie de aguacate, con la diferencia que esta es más grande y la parte carnosa tiene fibras.
tenchopichtli n.: Pico. ej. Se piyo ueyi itenchopich, un pollo tiene grande el pico.
tlaxkali n.: Tortilla. Aunque la palabra tlaxkali se refiere a toda clase de lonche; sin embargo se dice así solamenta a la tortilla delgada y grande.
tsikatl n.: Hormiga de color rojo y más grande que las comunes.
uexka adj.: Grande , espacioso.
ueyi adj.: Grande, inmenso, alto.
ueyimati vb.: Se siente grande. Es orgulloso. Tlauel moueyimati, es muy orgulloso.
ueyineki vb.: Se siente grande, muy digno. adj. Presumido.
ueyiya adj.: Ya está grande, engrandece.
xojchili n.: Chile verde. Especie de chile grande donde se obtiene el chile seco o chipoktle.
tsikapajtli n.: Veneno que sirve para matar a las arrieras (hormigas rojas y más grandes que las hormigas comunes). Véase pajtli.
ueyikayotl n.: Grandeza, dignidad, honor, grandiosidad.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 31 resultados para «grande».

akuakua: sapo grande y venenoso
asitli: mergo, ave acuátil grande
chachalaka: ave grande y muy ruidosa
ejekatokatl: cierta araña grande
iuiui: a mucha costa, con grande dificultad
iuiuikayotika: a mucha costa, con grande dificultad
ixachi: mucho o grande
kokokxochitl: planta que lleva una flor grande morada
kopaltik: árbol grande cuya resina es excelente antidisentérico
koskakuautli: el rey de los zopilotes, ave grande y carnívora
kuapatlauak: cierta ave de pico grande
kuauijiyak: cierto árbol grande, cuya corteza es hedionda y medicinal
kuautlatlatsin: árbol grande y medicinal cuyo fruto revienta con un grande estallido
kuautlatsin: árbol grande y medicinal cuyo fruto revienta con un gran estallido
kuitlapetotl: cierto pececillo de vientre grande
okosolin: cierta especie de perdiz grande. Item, cierta especie de pico
oyametl: cierta especie de árbol grande
papakilistli: regocijo grande
pochotl: arbol grande. Se dice particularmente de las ceibas
sempoualxochitl: flor que llaman de muertos, y otros, clavel grande de indias
sonkanautli: cierta ánade grande semejante al lavanco
tekue: cierta lagartija grande y venenosa
tlakaxolotl: fiera grande, pero rara, del reino de Comayagua
uaktsin: cierta ave canora, grande como la gallina. Es también nombre de otra ave de la misma magnitud, pero no canora
ueyi: grande
yoloxochitl: cierta flor grande y de singular fragancia, que cerrada remeda la figura del corazón
akueyo: planta medicinal de grandes virtudes
chipauakaistik: planta de hojas muy grandes, cuya raíz es un excelente antídoto
masakoatl: nombre de dos serpientes, la una de enorme grandeza
ueliui: mucho, recia o grandemente
ueyilia: engrandecer, aumentar

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «grande».

acachiquihuitl: canasto hecho de cañas.² canasto grande de cañas.¹
achacalin: camarón grande.² camarón grande
actehuatl +: aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl
acuetzpalin: lagarto grande de agua.¹
acueyotl: ola o onda de agua.¹ ola, vel. onda de agua.²
◆ acueyotl +:
ola grande. {huey acueyotl
ahuatetzmolli: ídem. (ahuatetz: chaparro, o coscoja.)² breña o mata grande
ahuazhuatamalli: empanada de tamal grande.² empanada grande
aithuallapixqui: guarda o portero de patio grande
alo: papagayo grande.¹ papagayo grande
◆alo +:
papagayo grande y colorado. {chichiltic alo
apantlecaxitl: brasero grande.¹ brasero grande
apaztli: lavadero lebrillo.¹ lebrillo, o barreñón grande de barro.² barrañón.¹ bacín de barro o lebrillo.¹ bacín de barbero, o bacía.¹
◆ apaztli +:
lebrillo grande de barro. {huey apaztli
apazyahualli: lebrillo grande de barro.² lebrillo grande de barro.¹
atecocoli: caracol muy grande que sirve de bocina, o de corneta.¹
atetepeyotl: ola grande
atezcatl +: lago o laguna, o nivel grande para nivelar agua. {huey atezcatl}² laguna o lagunajo. {huey atezcatl}¹ lago de agua. {huey atezcatl
atiatlalacatl: ánsar o pato grande
atlalalacatl: ánsar o pato grande.¹ ánsar.²
atlamatiliztli: soberbia.¹ presunción.²
◆atlamatiliztli +:
confianza tal. {tetech atlamatiliztli}¹ atrevimiento que alguno tiene y presunción, por ser favorecido de algún grande. {tetech atlamatiliztli
atlauhtli: barranca grande.² barranca alta.¹
◆atlauhtli +:
cava de fortaleza. {yaocal atlauhtli
atotomoctli: ola grande de agua.² ola o onda de agua.¹
ayoc miximati tlatquitl: abundancia muy grande de riquezas y bienes.² abundancia tal.¹
calmelactli: corredor de casa.¹ sala larga.¹ sala grande y prolongada, o corredor de la casa.²
calpolli: barrio.¹ sala.¹ casa o sala grande, o barrio.²
caxpechtli: plato.² plato.¹
◆ caxpechtli +:
plato grande. {huey caxpechtli}¹ plato de plata; y así de los demás metales. {teo­cuitla caxpechtli
cenca: mucho. adv.¹ estable cosa que está firme.¹ esperar con deseo lo que ha de venir.¹ importuno ser así.¹ muy, o mucho, o cosa estable que no se muda.²
◆ cenca +:
aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl}² suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato}¹ más, adverbio comparativo. {ocye cenca}¹ cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² a lo más más, o aunque mucho. {immanel cenca}² cuán grande es? {quenin cenca huey?}² y aunque muy mucho. adv. {intlanel cenca}² bajar la voz. {amo cenca ni, ninahuati}¹ mar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ aún no lo siento ni hago caso de ello. {ayamo cenca quennoconmati}² cosa permaneciente, estable y que no se muda. {zan cenca}² cuán grande es. {quenin cenca huey}¹ estable cosa que está firme. {zan cenca}¹ barata cosa. {amo cenca pa­tio}¹ a lo más más. {intlanel cenca}¹ médico que sabe poco. {amo cenca mimatini ticitl}¹ a lo más más. {immanel cenca
cencoatl: culebra grande y muy pintada.² culebra muy pintada y grande
chacalin: camarón grande
chacalli: camarón grande
chicahuac: anciano.¹ robliza cosa recia.¹ anciana mujer.¹ sana cosa en sí.¹ firme cosa.¹ esforzado así.¹ lo mismo es que chicactic.² recio no doliente.¹ recia cosa.¹ fuerte cosa.¹ envejecido.¹ animoso de esta manera.¹
◆ chicahuac +:
obstinado confirmado en mal. {oipan chicahuac in tlahueliloca­yotl}¹ flaca, cosa no recia. {amo chica­huac}¹ inconstante. {amoyollo chicahuac amoyollo tlapalticgrande de corazón. {yollo chicahuac}¹ flaca, cosa sin fuerzas ni ánimo, o cobarde. {aocmo chicahuac}¹ hombre de poco ánimo e inconstante. {amo yollo chicahuac}² vino rebotado o desvanecido. {amo chicahuac octli}¹ flaco que no se puede tener o enfermizo. {ni­man amo chicahuac}¹ flaca, cosa magra o maganta. {amo chicahuac}¹ flaco que no puede pelear. {amo chicahuac
chichiltic alo: papagayo grande y colorado.²
chilmalacatl: cierta hierba grande y redonda.²
chiquitl +: canasto grande de cañas. {cuauhotla chiquitl
chiquiuh topilli: canasta grande tejida de cañas.²
cihuacoyametl mixiuhqui: puerca grande y parida.¹
cihuapilli +: reina. {huey cihuapilli}¹ señora grande. {huey cihuapilli
cihuatlatoani: señora grande
◆ cihuatla-toani +:
reina. {huey cihuatlatoani
comicnaqui: calentura grande tener.¹
concanauhtli: ánade grande y parda.² ánade grande
coyahuac tezcatl: espejo grande
coyolli: anzuelo.¹ cuna de niño.¹ cascabel grande
cuachtli: manta grande de algodón.² manta grande de algodón.¹
cualli: gracia como quiera.¹ santa cosa.¹ cosa buena.² sana cosa en sí.¹ gracioso en esta manera.¹ buena cosa.¹
◆ cualli +:
odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipilli}¹ sangre corrompida. {aocmo cualli eztli}¹ mejor un poco. {oca­chi cualli}¹ dotado de gracia. {oquima­ceuh in cualli yectli}¹ perseverar en bien. {ipan ninemi in cualli}¹ perseverar en el bien. pret.: ipan oninen in cualli. {ipan nine mi in cualli}² fina cosa como grana. {cenca cualli}¹ mejoría en cada especie. {inoccenca cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {quentel cualli}¹ injusta cosa. {amo cualli}¹ ídem. (zanipan yectli: ídem. (zanipan: cosa manual o mediana, o algún tanto, o en alguna manera.)) {zanipan cualli}² cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² hombres santos. {cualnemiliceque cualli inyollo}¹ tener sed o deseo de la virtud. pret.: onicamictinen. {nicamictinemi in cualli}² astrosa cosa. {amo cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {ipan cualli}¹ fértil tierra. {cenca itech tlamochihua cualli tlalli}¹ mediano entre grande y chico. {zan cualli}¹ dotado de gracia. {oquicnopilhui in cualli yectli}¹ mosto. {ayamo cualli vino}¹ fea cosa. {amo cualli}¹ manual cosa. {zanipan cualli}¹ algún tanto bueno, o un poco mejor. {quentel cualli}² cosa linda, graciosa y excelente. {huel cualli}² fama mala tener. {amo cualli notenyo nitoloca
cuauhacalli: media fanega, para medir, o canal de madera.² canal de madera grande para pasar agua con ella a alguna parte.¹
◆ cuauhacalli +:
media fanega, medida. {cen cuauhacalli
cuauhacatl: varal.² varal vara grande
cuauhalo: papagayo grande y verde.²
cuauhapipilhuaztli: canal de madera.² canal de madera grande para pasar agua con ella a alguna parte.¹
cuauhcalhuia, nitla: llevar algo en jaula.¹ llevar algo en jaula grande de palo. pret.: onitlacuauhcalhui.²
cuauhcalli: cárcel.¹ jaula grande.¹ jaula grande de palo, adonde estaban los presos por sus delitos.²
cuauhcalpixqui: carcelero.¹ carcelero, o guardador de jaula grande de palo.²
cuauhcomitl: cuba o cosa semejante.¹ barril de madera.¹ púlpito de palo.¹ bota, pipa o tonel.¹ púlpito de madera, o tonel, pipote o pipa.²
◆ cuauhcomitl +:
pipa. {huey cuauhcomitl}¹ pipa o tonel grande. {huey cuauhcomitl
cuauhololli: porra para aporrear.¹ mazo para majar.¹ mazo para majar, o porra para aporrear.²
◆ cuauhololli +:
mazo grande. {huey cuauhololli
cuauhotla chiquitl: canasto grande de cañas.¹
cuauhtic: grande de cuerpo.¹ hombre alto de cuerpo, o de gran estatura.² largo en luengo.¹ alto de cuerpo.¹
◆ cuauhtic +:
doliente así. {yomotlan cuauhtic}¹ baja cosa, dícese de personas, de árboles, columnas o pilares, &c. {amo cuauhtic
cuauhticayotl: altura de cuerpo, o estatura grande.² longura.¹ largura así.¹
cuauhxomatli: cuchar de palo.¹ cuchara de palo.²
◆ cuauhxomatli +:
hataca o cuchara grande de palo. {huey cuauhxomatli}¹ hataca o cuchara grande de palo. {huey cuauhxomatli
cuitlamiztli: pardo león animal.¹ león grande y pardo.²
ehecayo quiyahuitl: aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad.¹ viento con agua y torbellino.¹ aguacero con recio viento.²
huepantli: arrastrada madera.¹ viga por labrar.¹ viga grande desbastada y por labrar.²
huexochachapactli: mata grande de mimbrera.² vimbrera árbol.¹
huexochapactli: ídem. (huexochacha­pactli: mata grande de mimbrera.)² sauce para bimbres como pimiento.¹
huey? +: cuán grande es? {quenin cenca huey?
huey: soberana cosa.¹ grandegrande cosa.¹ solemne cosa.¹
◆ huey +:
fiscal o friscal del patrimonio del rey. {itlachixcauh huey tla­toani}¹ cuán grande es. {inic huey}¹ fiscal o friscal del patrimonio del rey. {itlamo­cuitlahuicauh huey tlatoani}¹ hallar con trabajo y dificultad lo que se busca. {zan huey neci}¹ día pequeño. {aocmo huey to­natiuh}¹ muy mayor. {ocye hueygrande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² un poco mayor. {ocachiton ic huey}² cuán grande es, o qué grande que es. {inic huey}² ley del pontífice. {itlatlaliltzin huey teopixqui}¹ día pequeño. {acmo huey tlacatli}¹ día pequeño. {aocmo huey ce­milhuitl}¹ hombre membrudo. {ipanocan huey ininacayo}² ídem. (ocachiton ic huey: un poco mayor.) {ocachi huey}² es mucho mayor, o más grande. {occenca huey}² cuán grande es. {quenin cenca huey
huey acueyotl: ola grande
huey apaztli: lebrillo grande de barro.¹
huey atezcatl: lago o laguna, o nivel grande para nivelar agua.² laguna o lagunajo.¹ lago de agua.¹
huey caxpechtli: plato grande
huey cihuapilli: reina.¹ señora grande
huey cuauhcomitl: pipa o tonel grande.² pipa.¹
huey cuauhololli: mazo grande
huey cuauhxomatli: hataca o cuchara grande de palo.² hataca o cuchara grande de palo.¹
huey iztlacatiliztli: mentira grande
huey otlachiquihuitl: cesta grande
huey tlacnopilhuiliztli: merecimiento grande
huey tlahuilli: espejo grande.¹ Véase: hueytlahuilli.
huey tlamacehualiztli: merecimiento grande
huey tlatetzotzonaloni: mazo grande
huey tlatole: grande en palabras.¹ persona plática y de grandes palabras.²
huey tzotzocolli: cántaro grande
huey xiquipilli: saca o saco grande
huey yeliztli: estado grande así.¹ gran ser, o gran estado y generosidad.²
huey yollo: grande de corazón.¹ Véase: hueyyollo.
hueya, ni: hacerse grande, o crecer en honra y dignidad. pret.: onihueyx. vel. onihueyac.² encumbrarse en honra.¹ engordarse.¹ Véase además: tlahueya.
hueyaliztli: el acto de crecer y de hacerse grande, &c.²
hueycayollo: magnánimo.¹ grande de corazón.¹
hueycayotl: estado grande así.¹ solemnidad.¹ grandeza de estado y dignidad.²
hueylia, nite: engrandecer a otro. pret.: onitehueyli.² engrandecer a otro.¹
◆ huey-lia, nitla:
hacer mayor lo pequeño, o alargar y añadir o envidar en juego. pret.: onitlahueyli.² alargar algo.¹ engordar algo.¹ hacer grande algo.¹
hueypol: grande cosa.¹ grandazo.²
hueytlahuilli: espejo grande, o gran claridad y luz.²
hueytlatlacolli +: pecado grande. {ma­caxoc hueytlatlacolli
hueytocaitl: nombre grande de dignidad, o estado.²
hueyya: crecer el río.¹ grande hacerse.¹ hacerse grande
◆ hueyya +:
crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhquinatloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua
huitztli: espina.¹ espina grande, o puya.²
huitztli: espina.¹ espina grande, o puya.²
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztli}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin edificio, o soltar el agua represada. pret.: onitlahuiton.² deshacer o desboronar pared.¹
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztli}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin cepayahuitl ic iztac}¹ eje de carreta. {cuauhtemalacatl ic tlazotl}² no morirá con eso, o por eso. {amoma ic miquiz}² estar echado de codo. pret.: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. {nomo­lic ic nonoc}² tener algún impedimento, o ofrecérseme algún estorbo. pret.: ocachi ic ononnellelti. {ocachi ic nonnelleltia}² un poco mayor. {ocachiton ic huey}² ser alguno útil y provechoso para alguna cosa. pret.: itla ic onontequixti. {itla ic nontequixtia}² blanca cosa, en gran manera. {yuhqui tizatl ic iztac}¹ vivir en pecados. {teuhtli tlazolli ic nin, ilacatzo­tinemi}¹ acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ estar de codo. {nomolic ic no­noc}¹ arrojar algo a la pared. {caltechtli ic nitlamotla}¹ adquirir con trabajo lo necesario a la vida. {quihiohuia, ictone­hua ic chichinaca in noyollo innonacayo}¹ mucho más por esto, o con esto se pone en peligro. {occenca ic mohuitilia}² aprovechar a otro. {itla ic, nontequixtia}¹ hacer lo que es en mí, o cumplir con mi consciencia, o dar lo que se me pide por haber fiado a otro, cuando le colgaron el día de su santo. pret.: ic oninoquixti. {quixtia ic, nino
ichpochtotoli: polla ya grande casi gallina.¹
ihuian: desatino y locura grande. interjección.² mansamente, o con tiento. adv.² mesuradamente.¹ pie ante pie o paso a paso.¹
◆ ihuian +:
mansa y pacíficamente. {pacca yuian
inic huey: cuán grande es.¹ cuán grande es, o qué grande que es.²
intlanel cenca actehuatl: aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima.²
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
acahualli: hierbas secas y grandes para encender hornos.² baldía tierra.¹
achipanquetza, nin: engrandecerse, elevarse vanamente con soberbia.¹
amo zanquenin ni, tzatzi: dar grandes voces.¹
amo zazan quenin ni, tzatzi: dar grandes voces.¹
aoctle motemachia: abundancia tal.¹aoctle yuhqui inic ni, tzatzi: dar grandes voces.¹
atecomatl: calabaza redonda.² calabaza redonda.¹
◆ atecomatl +:
tetuda de grandes tetas. {chichihual atecomatl
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
ayecotli: frijoles gordos.² frijoles grandes.¹
◆ayecotli +:
haba, legumbre. {castillan ayecotli
cacane: carrilludo.² hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹ carrilludo.¹
calli: casa, o tenazuelas de palo o de caña para comer maíz tostado en el rescoldo.² casa.¹ cuervo.¹ Véase también: incal.
◆ ca-lli +:
sacristía. {teotlatqui calli}² putería. {ahuiyani calli}¹ bóveda. {tetlapachiuh­qui calli}¹ hostiario de hostias. {ostia calli}¹ bodega. {vino calli}¹ sagrario. {sacramento calli}¹ mancebía putería. {ahuiani calli}¹ tienda de platero, o platería. {teocuitlapitzca calli}² hostiario para hostias. {ostia calli}² cabaña para guardar los magueyes. {tlachica calli}¹ venta. {oztomeca calli}¹ majada o posada. {milpan calli}¹ pocilga o zahúrda de puercos. {coyame calli}¹ burdel. {ahuia­ni calli}¹ corral de gallinas. {totoltepan calli}² burdel, o putería. {ahuiani calli}² ídem. (teopan: iglesia, o templo.) {teopan calli}² casas reales, o de grandes señores. {tecpan calli}² a cada casa. {cecen calli
camatetl: carrillos grandes.² Véase también: tocamateuh.
campopona: hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹
campopotztic: ídem. (campopozactic: carrilludo.)² hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹ carrilludo.¹
campopozactic: carrilludo.² hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹ carrilludo.¹
canhuey +: membrudo de grandes miembros. {ipano canhuey inina cayo
cantetetic: hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹
cayo +: membrudo de grandes miembros. {ipano canhuey inina cayo
cenca ni, tzatzi: dar grandes voces.¹
chachapaca: llover gotas grandes.¹
chachapani: caer gotas grandes cuando llueve. pret.: ochachapan.² llover gotas grandes.¹
chachapani inquiyahuitl: gotas grandes caer cuando llueve.¹
chicahualiztli: fortaleza de varón.¹ vehemencia.¹ envejecimiento.¹ esfuerzo.¹ reciura.¹ reciura de esta manera.¹ grandeza así.¹ ídem. o esfuerzo y animosidad.² sanidad en sí.¹ esfuerzo en esta manera.¹ firmeza.¹ fuerza reciura.¹ virtud por la fortaleza o esfuerzo.¹
chichihual atecomatl: tetuda de grandes tetas.¹
chichihualaapilol: mujer de grandes tetas.² tetuda de grandes tetas.¹
chichihualatecomatl: ídem. (chichihua­laapilol: mujer de grandes tetas.)²
chichihualmecapal: mujer de grandes tetas.² tetuda de grandes tetas.¹
chico tlanahuac yauh inmixtli, oehe-capoliuh: deshacerse las nubes con los grandes vientos.¹
chiquilitzatzi, ni: dar grandes gritos. pret.: onichiquilitzatzic.²
◆ chiquilitzatzi +, ni:
dar grandes gritos de temor. pret.: onimauhca chiquilitzatzic. {mauhca chiquilitzatzi, ni
cocotztehua: hombre de gordas y grandes pantorrillas.² hombre de grandes pantorrillas.¹
cotztatapayoltic: hombre de grandes pantorrillas.¹ pantorrilludo.²
cotztotomactic: hombre de grandes pantorrillas.¹ pantorrilludo.²
cuahuetl: frijoles grandes.¹ frijoles grandes.²
cuauhtzicuehualli: raja de madera.¹ astillas largas que saltan de la madera.¹ astillas o rajas grandes de madera.²
cuecueyotia, mo: hacer olas o ondas el agua. pret.: omocuecueyoti.² hacer grandes olas la mar. pret.: omocuecueyoti.²
huecahualiztli: duración tal.¹ tardanza, o la antigüedad de los viejos.² grandeza así.¹ tura por duración.¹ antigüedad tal.¹
huecapanoa, nino: ensalzarse, o engrandecerse. pret.: oninouecapano.² estimarse en mucho.¹
◆ huecapanoa, nite:
sublimar y engrandecer a otro. pret.: onitehuecapa­no.² engrandecer a otro.¹ honrar poniendo en dignidad a alguno.¹ glorificar dar gloria a otro.¹ ensalzar a otro.¹ esclarecer o afamar a otro.¹
huecapanyectenehua, nite: alabar y engrandecer a otro. pret.: onitehuecapan­yectneuh.²
huehuey: cosas grandes.²
huehueyntin tlatoque: grandes señores. et sic de alijs.²
huehueypol: membrudo de grandes miembros.¹ membrudo.²
huelillani, nino: desear ser engrandecido y sublimado. pret.: oninoneilillan.²
huey tecpan: casas o palacios reales y de grandes señores.² casa real.¹
huey tecpancalli: ídem. (huey tecpan: casas o palacios reales y de grandes señores.)²
huey tlatoliztli: grandeza de esta manera.¹ grandeza de palabras.²
huey tlatolli: habla de esta manera.¹ plática o habla de cosas altas y grandes.²
huey yollocayotl: magnanimidad así.¹ grandeza de corazón.¹ Véase: hueyyollo­cayotl.
hueycayollotiliztli: grandeza de corazón.¹ animosidad tal.²
hueylia, nic: doblar el trabajo.¹
◆ hueylia, nino:
estimarse, engrandecerse o ensoberbecerse. pret.: oninoueili.² estimarse en mucho.¹ presumir.¹ preciarse de sí.¹ soberbecerse.¹ soberbecerse.¹ engrandecerse, elevarse vanamente con soberbia.¹
hueyquitoani: hablador de cosas grandes.²
huicolloa: henchirse el árbol de ramas grandes y corvadas, o inclinadas hacia abajo.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.