Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 10 resultados para «guerra».

guerra: yaoyotl
guerra cristera: kixtianomej in yaoyotl
guerra sagrada: yaotlachinoli
campo de guerra: chimaltlali
capitán de guerra: yaokiskayakanki
Donato Guerra: Malakatepek (Lugar en el cerro de las husos o malacates)
enemigo de guerra: nekokyaotl
muerto de guerra: yaomikki
provisión de guerra: yaoitakatl
dos guerras: omeyaotlan

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 11 resultados para «guerra».

akapachapulin: langosta de las cañas f, se relaciona con la guerra por volar como las saetas.
kixtianomej in yaoyotl: guerra cristera f
kuautli: águila f, quinceavo día del calendario azteca y simboliza el astro sol y la guerra.
Malakatepek: Donato Guerra (Lugar en el cerro de las husos o malacates), estado de México.
miktlan: inframundo m (Lugar junto a los muertos), infierno m, es donde vive el dios Tezcatlilpocatl como señor de los muertos en guerra, de enfermedad y de manera natural cuyos niveles infernales eran nueve.
Teskatlilpoka: Tezcatlipoca (Espejo de humo negro), dios de la guerra y de la magía.
xochiyaoyotl: guerra florida
yaokiskayakanki: capitán de guerra m
yaomikki: muerto de guerra m, martir m
yaoyotl: guerra f
omeyaotlan: dos guerras f

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 1 resultados para «guerra».

neteuili n.: Pelea, guerra, pleito.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 4 resultados para «guerra».

yaochichiua: armarse para la guerra
yaochiua: hacer guerra
yaotlaluia: armarse para la guerra
yaoyotl: guerra

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 100 resultados para «guerra».

acini: cumplidor tal.¹
◆ acini +:
robador así. {tetlatqui acini}¹ esquiva o brava cosa. {atetech acini}² saqueador o despojador en guerra. {tetlatqui acini
atl: mollera de la cabeza.¹ guerra.¹ agua.¹ orina.¹ agua, orines, guerra, o la mollera de la cabeza.² Véase también: tauh.
atl, tlachinolli: batalla o guerra. metáf.²
cecehuia +, nitla: pacificar y allanar la tierra con guerra. pret.: yaotica onitetla­cecehuili. {yaotica nitlacecehuia
cecehuia, nitla: enfriar cosa caliente.¹
◆ ce-cehuia +:
pacificar la tierra por guerra. {yaotica nitla, cecehuia
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihuaguerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
chimalli: guerra.¹ adarga o rodela.¹ rodela, adarga pavés, o cosa semejante.² rodela.¹ escudo.¹ pavés.¹
◆ chimalli +:
guerra, o batalla. metáf. {mitl chimalli
cocoliztli +: pestilencia. {huey coco­liztli}¹ dolencia tal. {necuitlaxcol coco­liztli}¹ pasión trabajosa. {huey cocoliztli}¹ crecer la enfermedad. {hueyya in coco­liztli}¹ enfermedad contagiosa. {temauh cocoliztli}² haba de bestias. {mazaquetol cocoliztli}² crecer la pestilencia o enfermedad. {molhuia in cocoliztli}² despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra. {motonallan tlamachtia in cocoliztli}¹ landre que mata en pestilencia. {ayohui temicti cocoliztli}¹ dolencia tal. {necomal cocoliztli
cuauhuehue: viejo en la guerra
hualtecalaquia, ni: conquistar y allanar la tierra, por guerra. pret.: onihualtecala­qui.² pacificar la tierra por guerra
icali, nin: escaramuzar, o batallar. pret.: oninical.² escaramuzar.¹
◆ icali, nite:
pelear contra otros. pret.: oniteical.² guerra hacer.¹ batallar.¹ pelear.¹ lidiar en esta manera.¹ combatir o pelear.¹ hacer guerra a otros.¹
◆ icali +, nitla:
derribar a otro en el suelo. {teca nitlacali
◆ icali, titi:
pelear unos con otros, o escaramuzar. pret.: otiticalque.²
ichcahuipilli: armas de algodón.¹ armas colchadas para la guerra
iloti: aflojarse la enfermedad.¹ aliviarse la enfermedad.¹ aflojarse la enfermedad. pret.: oilot.²
◆ iloti, n:
volverse o tornarse de donde iba. pret.: onilot.² tornar de donde fui.¹ huir atrás.¹
◆ iloti +:
menguante de luna. {ic iloti im metztli}¹ retraerse en la batalla o retirarse. {yaoc n, iloti}¹ estancarse el agua que corría. {moma­natlatzicoa iloti
◆ iloti +, n:
retirarse en la guerra. pret.: yaoc onilot. {yaoc niloti
ilotiliztli: vuelta del que torna a venir de donde había ido.¹ huida así.¹ retraimiento así.¹ tornada así.¹ vuelta así, o retiramiento en la guerra
incenyeliz +: real, de gente de guerra. {yaoquizque incenyeliz
intlatequiliz +: real de gente de guerra. {yaoquizque intlatequiliz}² real, de gente de guerra. {yaoquizque intlatequiliz
malli: preso.¹ cautivado así.¹ prisionero.¹ cautivo en guerra, o cautivado.²
mallotl: cautiverio en guerra
mamaltin: cautivos y presos en guerra.¹ cautivos.²
mauhcatlayecoani: cobarde.¹ cobarde en la guerra
mitl: guerra.¹ saeta, o flecha.² saeta.¹ flecha.¹ frecha o flecha.¹
◆ mitl +:
pasador, saeta aguda. {yacahuitztic mitl}² pasador que se tira con ballesta. {tzaptic mitl}² saeta herbolada o con ponzoña. {tencualac mitl}² pasador tiro de ballesta. {yaca­huitztic mitl}¹ pasador tiro de ballesta. {tzaptic mitl
mitl chimalli: guerra, o batalla. metáf.²
moyaomamachtiani: ídem. o nuevo en la guerra.² nuevo en la guerra
moyaomamachtiqui: ídem. (moyaoma­machtiani: ídem. (moyaomachtia: esgremidor.))² nuevo en la guerra
necaliliztli: lid en trance de armas.¹ batalla o pelea.² guerra.¹ batalla o guerra
necaliztli: ídem. (necaliliztli: batalla o pelea.)² batalla o guerra
neteyaotiliztli: contención, brega, o guerra.² contrariedad así.¹
neyaoquizcatequiliztli: asiento de real en la guerra
neyaoquizcatzacuiliztli: ídem. (neyao­quizcatequiliztli: asiento de real en la guerra.)²
oquichotl +: viudez de varón. {icno oqui­chotl}² hombre ejercitado en armas o en guerra. {yeixcoca oquichotl
oquichtli: varón.¹ macho en cada especie.¹ varón, o macho en cada especie.² fuerte varón y muy esforzado.¹ varonil esforzado.¹ hombre varón.¹ animoso de esta manera.¹
◆ oquichtli +:
hombre ya hecho. {yyolloco oquichtli}¹ diabólico hombre. {tlacatecolo oquichtli}¹ enviudado o viudo. {icno oquichtli}¹ hombre armado de guerra. {tlahuice oquichtli}¹ esclavo. {tlacotli oquichtli}² hombre ya hecho. {iyolloco oquichtli}² viudo. {icno oquichtli}² hombre de dos sexos. {cihua oquichtli}² flaco que no puede pelear. {amo oquichtli}¹ judío. {judio oquichtli
pehua: comenzarse algo.¹
◆ pehua, nite:
conquistar, o vencer a los enemigos. pret.: onitepeuh.² tener comienzo, o principio, o comenzar, o hacer algo. pret.: onipeuh.² ganar conquistando.¹ vencer.¹ conquis­tar.¹ combatir o pelear.¹ guerra hacer.¹
poloa, nite: perder, o destruir a otros con guerra o conquistarlos. pret.: onitepo­lo.² apartarse de la compañía por la haber perdido.¹ tomar por combate.¹ ganar conquistando.¹
◆ poloa, nitla:
perder algo, o hacer lodo, o barro, o perder el juicio y desatinarse. borrar algo, o quitar la señal que estaba puesta en alguna parte. pret.: onitlapolo.² perder.¹ borrar o quitar algu­na señal.¹ quitar o borrar la señal.¹ Véase además: tlapoloa.
◆ poloa +:
pagar una deuda con otra. {ipan nitla, poloa}¹ pagar una deuda con otra. {ipan nic, poloa
tehuatl: guerra.¹ tú.²
◆ tehuatl +:
guerra o batalla. metáf. {tlachinolli tehuatl}² dichoso tú. {quemmach huel tehuatl
tehuicpanite +: hacer guerra a los enemigos de mis amigos. pret.: tehuicpa onite-yaochiuh. {yaochihua, tehuicpanite
tempapahuia, nino: dar alaridos como moros en la guerra. pret.: oninotempa-pahui.² alaridos dar en la guerra
tenuitequi, nino: dar alaridos. pret.: onino-tenuitec.² alaridos dar en la guerra
teomicque: cautivos y presos en la guerra, los cuales sacrificaban ante los ídolos, sacándoles los corazones, &c.¹ cautivos sacrificados y muertos ante los ídolos.²
tetlatqui acini: saqueador o despojador en guerra.² robador así.¹
teyaochihualiztli: combate así.¹ guerra que se hace a los enemigos.²
◆ teyaochi-hualiztli: = teicaliliztli²
teyaochihuani: combatidor.¹ contrario de esta manera.¹ guerreador.¹ batallador que hace guerra a los contrarios.²
teyaochiuhqui: ídem. (teyaochihuani: batallador que hace guerra a los contrarios.)²
teyaonotzaliztli: llamamiento tal.¹ apellido de guerra, o el acto de tocar al arma.²
teyaonotzani: el que apellida para la guerra, o el que toca al arma.²
teyaotlatalhuiliztli: maherimiento de guerra
teyaotzatziliani: apellidador de guerra
teyaotzatzililiztli: apellido así.¹ apellido de guerra, o maherimiento para ella.²
tlaaxiltin: cautivos y presos en guerra
tlacacuepa, nino: hacerse de la parte de los contrarios en la guerra. pret.: oninotlacacuep.² hacerse de la parte de los enemigos en la guerra, cometiendo traición.¹
tlacahuacaliztli: clamor o alarido de guerra.¹ alaridos de moros en la guerra. &c.² el ruido de esta manera, clamor o alarido.²
tlacahuaquiliztli: bullicio o rumor de gente.¹ ruido de voces.¹ ruido de gente armada.¹ clamores o alaridos de guerra, o ruido y murmullo de gente.²
tlachinolli: guerraguerra.¹ chamuscado.¹ cosa quemada así, o chamuscada.²
◆ tla-chinolli +:
batalla o guerra. metáf. {atl, tlachinolli
tlachinolli tehuatl: guerra o batalla. metáf.²
tlacxipanui: peón lancero en guerra.¹ caminante así.¹ peón.¹ el que camina a pie.²
tlahuice oquichtli: hombre armado de guerra
tlalcocomotzaliztli: ruido de gente armada.¹ ruido o estruendo de gente de guerra, o de cosa semejante.²
tlalpolihui: despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.¹ despoblarse y destruirse el pueblo con pestilencia &c. pret.: otlalpoliuh.²
tlalquiquinaquiliztli: ruido de gente armada.¹ estruendo, o ruido de gente de guerra. &c.²
tlalyoa: asolarse el pueblo con pestilencia, o enfermedad. pret.: otlalyoac.² despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra
tlama, ni: cazar o cautivar algo. pret.: onitlama.² cautivar en guerra.¹ Véase además: tlatlama.
◆ tlama +:
en derecho del camino, o seguir el camino s. irás camino derecho, sin te apartar, a una parte ni a otra. i. recto trámite incides. {otli tlama}² ídem. reverencial. {zammoyollotzin tla-ma}² de tu voluntad, o como tú quieres, o como tú quisieres. {zammoyollo tlama}² en derecho del camino, de la parte del camino, o hacia el camino. {otli tlama}² de mi propia voluntad. {noyollo tlama
tlamach ni, tlatlalia: pacificar la tierra por guerra
tlamachtia, nicno: gozar o fruir de algo. pret.: onicnotlamachti.² gozarse de algo como de fin.¹
◆ tlamachtia, nino:
ser rico de hacienda, o gozarse mucho. pret.: oninotlamachti.² gozarse como quiera.¹ enriquecerse.¹ gloriarse o glorificarse.¹ abundar en riquezas.¹ Véase además: motlamachtia.
◆ tlamachtia, nite:
enriquecer a otro, y hacerlo próspero. pret.: onitetlamachti.² enriquecer a otro.¹ enriquecer a otro.¹
◆ tlamachtia +:
despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra. {motonallan tlamachtia in cocoliztli
tlanemiuhyanti: despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.¹ asolarse y destruirse el pueblo con mortandad y pestilencia. pret.: onitlanemiuhyantic.²
tlapeuhtli: cosa aojeada, o tierra conquistada por guerra.² vencida cosa.¹ conquistada cosa.¹
tlapololli: conquistada cosa.¹ barro amasado, o aparejado para hacer loza, o pared. &c. o tierra conquistada por guerra, o cosa que se perdió y la hallaron después.² perdida cosa.¹ borrada señal.¹
tlapopolihui: despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.¹ destruirse algo, o despoblarse el pueblo con pestilencia. pret.: otlapopoliuh.²
tlatepoztopilhuiani: el que hiere con lanza, o el que alancea.² peón lancero en guerra
tlatlalia, ni: poner precio a lo que se vende, o hacer constituciones y ordenanzas, o poner algo en algún lugar, o industriar, fabricar y componer algo. pret.: onitlatla-li.² poner generalmente.¹ inventar.¹ determinar pleito.¹ industrioso ser.¹
◆ tlatlalia, nino:
disfrazarse.¹
◆ tlatlalia, nitla:
remendar algo, o añadir alguna cosa a otra. pret.: onitlatlatlalili.² poner algo por orden, poner recaudo para decir misa, o poner algo en diversas partes, o poner la mesa con sus manteles, pan, cuchillo, salero. &c. o componer canto, o hacer tratado de escritura. pret.: onitlatlatlali.² establecer.¹ recaudo poner para decir misa.¹ poner en diversas partes.¹ poner añadiendo a otra cosa.¹ Véase además: tlatlatlalia.
◆ tlatlalia +:
pacificar la tierra por guerra. {tlamach ni, tlatlalia
tlaxaxahuaniliztli: alaridos que dan los moros y los indios en la guerra.² alarido tal.¹ clamor o alarido de guerra
tlayahualoltin: enemigos cercados, en la guerra
tlayaotlalhuilli: llamado así.¹ apercibido así.¹ el que es llamado o apercibido para la guerra
tlayecoa +: batallar fuertemente. {yaoc ni, tlayecoa}¹ trabajar fuertemente en la guerra. {yaoc ni, tlayecoa}¹ batallar fuertemente. {oquichyollotica ni, tlayecoa
tlayecoa +, ni: fuertemente batallar. {yaoc nitlayecoa}¹ batallar, o pelear fuertemente en la guerra. pret.: yaoc onitlayeco. {yaoc nitlayecoa
tlayecoliztli: guerra.¹ pelea.¹ expedición de esta manera.¹ conclusión de obra o fin.¹ conclusión o acabamiento de obra, o el acto de pelear fuertemente en la batalla.²
◆ tlayecoliztli +:
suplemento así. {tepan tlayecoliztli}¹ pelea de naves por la mar. {acaltica tlayecoliztli}¹ pelea de naves por la mar. {acalpan tlayeco-liztli
tonallan tlamachtia, mo in cocoliztli: despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra
tzinquiza +, ni: retirarse en la guerra. pret.: yaoc onitzinquiz. {yaoc nitzin-quiza
tzinquiza, ni: tornarse atrás.¹ recular o retirarse en la guerra. pret.: onitzinquiz.² hacerse afuera, o hacerse hacia atrás reculando.¹
◆ tzinquiza +:
retraerse en la batalla o retirarse. {yaoc ni, tzinquiza
xochimicque: cautivos en guerra, los cuales eran sacrificados y muertos, delante los ídolos.²
yahuana, nite: cautivar en guerra. pret.: oniteyahuan.²
yaoc ni, tlayecoa: trabajar fuertemente en la guerra.¹ batallar fuertemente.¹
yaoc niloti: retirarse en la guerra. pret.: yaoc onilot.²
yaoc nitlayecoa: batallar, o pelear fuerte­mente en la guerra. pret.: yaoc oni-tlayeco.² fuertemente batallar.¹
yaoc nitzinquiza: retirarse en la guerra. pret.: yaoc onitzinquiz.²
yaochichihua, ni: guarnecer gente, para la guerra
◆ yaochichihua, nino:
armarse para la guerra. pret.: oninoyaochichiuh.² apercibirse o aparejarse para la guerra.¹ armarse para la batalla.¹
◆ yaochichihua, nite:
armar a otro de esta manera. pret.: oniteyaochichiuh.² armar de esta manera a otro.¹
◆ yaochichihua +:
armarse de hierro. {tepoztlahuiztica nino yaochi-chihua
◆ yaochichihua +, nite:
armar a otro así. {tepoztlahuiztica niteyao-chichihua
yaochihua, nite: guerrear a otro. pret.: oni-teyaochiuh.² combatir o pelear.¹ pelear.¹ lidiar en esta manera.¹ guerra hacer.¹ batallar.¹ hacer guerra a otros.¹
◆ yao-chihua, tehuicpanite:
hacer guerra a los enemigos de mis amigos. pret.: tehuicpa oniteyaochiuh.²
yaocnitla +: pelear fuertemente en la guerra. pret.: yaoc onitlayeco. {yecoa yaocnitla
yaoimati, nino: ser diestro y entendido en las cosas de la guerra. pret.: onino-yaoimat.²
yaoitacatl: vituallas, o mantenimiento para la guerra
yaomachiyonecaliliztli: señas con que se entienden en la guerra
yaomachiyonecaquiliztli: señas para se entender en la guerra
yaomachtia, nino: esgrimir, o ensayar­se para la guerra. pret.: oninoyaomachti.² Véase además: moyaomachtia.
◆ yaoma-machtia, nino:
ídem. (yaomach-tia, nino: esgrimir, o ensayarse para la guerra) pret.: oninoyaomamachti.²
yaomana, nite: ordenar guerra contra algunos. pret.: oniteyaoman.²
yaonechichiuhtli: armas para la guerra.¹ armas para pelear.²
yaonemachtli: ardid de guerra.¹ ardid de guerra
yaonotza, nite: llamar para la guerra. pret.: oniteyaonotz.² llamar para la guerra
yaopalehuia, nite: guarnecer gente para la guerra. pret.: oniteyaopalehui.² guarnecer gente, para la guerra
yaoquizcapatiyotl: sueldo en la guerra
yaoquizcatepachoa, ni: capitanear en la guerra. pret.: oniyaoquizcatepacho.² capitanear.¹
yaoquizcatepachocayotl: capitanía tal.¹ oficio de capitanear en la guerra
yaoquizcayacana, ni: capitanear en la guerra. pret.: oniyaoquizcayacan.² capi­tanear.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.