Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 4 resultados para «hablar».

hablar: tlajtoa
hablar de más: kamaxoui
hablar educadamente: tekpiltlajtoa
hablar mucho: chachalakatlajtoa, tlajtoltia

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 6 resultados para «hablar».

chachalakatlajtoa: hablar mucho
kamaxoui: hablar de más, ser bocón
peyotl: peyote m (echinocactus williamsii), capullo de planta m, planta cactácea en forma de corazón con propiedades alucinógenas y se usa para hablar con los dioses.
tekpiltlajtoa: hablar educadamente
tlajtoa: hablar
tlajtoltia: hablar mucho

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 4 resultados para «hablar».

kakiltí vb.: Hacer escuchar a alguien. Hablar de manera indirecta.
tlajtolmati adj.: Persona que sabe hablar bien, que conoce el arte del discurso. Sabe muchas cosas porque se oye en su habla.
notsa vb.: Llamar, hablarle. Kinotsa, le llama, le habla.
tikonnotske: acabamos de hablarle, de llamarle.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 9 resultados para «hablar».

iliuistlatoa: hablar sin consideración
kamachaltia: dar boca (como se diría del Criador) o hacer hablar
kamanaloa: hablar burlesco
kualankanotsa: hablar con enojo
nauatia: hablar
nauatlatoa: hablar mexicano
nenepiltia: dar lengua, hacer hablar
nonotsa: hablar a otro. Item. Consultar. Item. Advertir
noska: llamar, hablar

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 100 resultados para «hablar».

acentetia +: doblez tal. {zan acentetia tetla­tol}¹ dobladamente hablar. {zan acentetia notlatol}¹ doblado así. {zan acentetia itlatol
ahuel ni, tlatoa: no poder hablar
ahuellalatoa: atado en hablar
amo nitlatolhuelic: desgracia tener en hablar
amo teyolpachihuiti notlatol: desgracia tener en hablar
amotlatol +: y en vuestro vulgar hablar. {inic ipam mocuepa amotlatol
amotlatolpan +: y en vuestro vulgar hablar. {in amotlatolpan
atle quimamati: atrevido, o sin empacho, y osado en hablar, &c.² Véase: atlequima­mati.
atlehuelitic: persona deslenguada o desenfrenada, que no guarda secreto.² desbocado en hablar
atlehuelixpan: desbocado en hablar
atlequimamati: atrevido en hablar o importuno y moledor.¹
camapachoa, nic notlatol: hablar entre dientes.¹
cecni tlatolli ic nitlatoa: hablar en lengua extraña.¹
chachachalaca, ni: gorjear o hablar alto. pret.: onichachachalacac.² gorjear a menudo las aves.¹
chachalaca, ni: parlar mucho, o gorjear las aves. pret.: onichachalacac.² gorjear las aves.¹ vocear, hablar alto.¹
chachalca, ni: hablar recio y con enojo, o graznar las ánsares, o estar cascada la vasija de barro. pret.: onichachalcac, vel. ochachalcac.² vocear, hablar alto.¹
chachalihui +: hablar ronco. {nitozca chachalihui
chicotlatoa, ni: desvariar el enfermo, o blasfemar el blasfemo, o hablar cautelosamente. pret.: onichicotlato.² desvariar el enfermo.¹ blasfemar.¹
chipahuaca tlatoliztli: gracia en hablar
chochopoctli +: hablar cosas sin concierto o sin propósito. {nitlatol chochopoctli
cococatlatoa, nite: desmandarse en hablar. pret.: onitecococatlato.² desmandarse en hablar.¹
cuallatoliztli: habla graciosa y buena.² gracia en hablar
cuepa +, mo: y en vuestro vulgar hablar. {inic ipam mocuepa amotlatol}² endurecerse obstinarse. {yuhquin tetl mocuepa noyollo
◆ cuepa +, nic:
penar por el talión. {tepan niccuepa}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² culpa echar a otro. {tepan niccuepa}¹ echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² echar la culpa el acusado al que le acusa. {tepan niccuepa}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ echar la culpa de algo, al que me la echaba, vengarme de la injuria, o penar a otro por la pena del talión. pret.: otepanniccuep. vel. tepan oniccuep. {tepan niccuepa
cui, nic: tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer. pret.: oniccuic.² echarse con mujer.¹ tomar.¹ recibir por el sentido.¹ recibir.¹
◆ cui +:
trasdoblar el precio. {icxpaixquich nic, cui
◆ cui +, mo:
cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹ atrevido en hablar o importuno y moledor. {teixtlan mocui
◆ cui +, nic:
mejorar en dolencia. {yenihiyo niccui}¹ ídem. o imitar a otros. pret.: tetech oniccuic. vel. otetech niccuic. {tetech niccui}² seguir o imitar vida de otro. {tetech niccui}¹ tomar alguna cosa a otro de burla y quedarse después con ello de veras, no osando tornarlo a su dueño de vergüenza por se lo haber tomado o hurtado secretamente. {no camanaltica oniccuic zanya niccui}¹ alentar descansando. {nihio niccui}¹ encentar algo. {yancuican niccui}¹ triunfar. {tiacauhyotica niccui in mahuizzotl}¹ encentar algo. pret.: yancuican oniccuic. {yancuican niccui
◆ cui in cihuatl, nic:
hacerlo el hombre a la mujer.¹
huelica tlatoa, ni: dulcemente hablar.¹ Véase: huelicatlatoa, ni.
huelicatlatoa, ni: hablar dulcemente. pret.: onihuelicatlato.²
huelicatlatoliztli: el acto de hablar dulcemente.²
huellatoa, ni: hablar bien. pret.: onihue­llato.²
huellatoliztli: el acto de hablar bien y graciosamente.² gracia en hablar
huelnezca tlatoliztli: gracia en hablar.¹ Véase: huelnezcatlatoliztli.
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztlihablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin edificio, o soltar el agua represada. pret.: onitlahuiton.² deshacer o desboronar pared.¹
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztlihablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin cepayahuitl ic iztac}¹ eje de carreta. {cuauhtemalacatl ic tlazotl}² no morirá con eso, o por eso. {amoma ic miquiz}² estar echado de codo. pret.: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. {nomo­lic ic nonoc}² tener algún impedimento, o ofrecérseme algún estorbo. pret.: ocachi ic ononnellelti. {ocachi ic nonnelleltia}² un poco mayor. {ocachiton ic huey}² ser alguno útil y provechoso para alguna cosa. pret.: itla ic onontequixti. {itla ic nontequixtia}² blanca cosa, en gran manera. {yuhqui tizatl ic iztac}¹ vivir en pecados. {teuhtli tlazolli ic nin, ilacatzo­tinemi}¹ acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ estar de codo. {nomolic ic no­noc}¹ arrojar algo a la pared. {caltechtli ic nitlamotla}¹ adquirir con trabajo lo necesario a la vida. {quihiohuia, ictone­hua ic chichinaca in noyollo innonacayo}¹ mucho más por esto, o con esto se pone en peligro. {occenca ic mohuitilia}² aprovechar a otro. {itla ic, nontequixtia}¹ hacer lo que es en mí, o cumplir con mi consciencia, o dar lo que se me pide por haber fiado a otro, cuando le colgaron el día de su santo. pret.: ic oninoquixti. {quixtia ic, nino
ichtacatlatoa, n: hablar entre dientes. pret.: onichtacatlato.² hablar entre dientes.¹
icxitlatoa, n: hablar estando meneando los pies como pastor. pret.: onicxitlato.²
ilihuiz: como quiera.¹ superfluamente.¹ a troche moche, s: sin tiento ni consideración.¹ sin consideración y desvariadamente.²
◆ ilihuiz +:
por demás, o demasiado. {zan ilihuizhablar cosas sin concierto o sin propósito. {zan ilihuiz nitlatlatoa}¹ a troche moche, s: sin tiento ni consideración. {zan ilihuiz}¹ sin tiento, sin consideración sin estimación, o por ay como quiera. adv. {zan ilihuiz
ilihuiztlatoa, n: hablar cosas sin tiento ni consideración. pret.: ilihuiz onitlato. vel. onilihuiz tlato
imatcatlatoa, nin: hablar cuerda y sabiamente. pret.: oninimatcatlato.² Véase además: tlamatcatlatoa.
in amotlatolpan: y en vuestro vulgar hablar
inic ipam mocuepa amotlatol: y en vuestro vulgar hablar
ipam +: y en vuestro vulgar hablar. {inic ipam mocuepa amotlatol}² milla. {ontzontli ipam matlacpohualli neicxia­naliztli}¹ cosa vil, que no se estima ni tiene en nada. {atle ipam motta}² el que tiene vaguidos, o enfermedad de gota coral. {tlayohuallotl ipam momanqui
itoa, nin: comedirse, o ofrecerse a hacer alguna cosa. pret.: oninito.² convidarse o comedirse a hacer algo.¹
◆ itoa, niqu:
decir algo.¹ Véase además: tlatoa.
◆ itoa, nite:
decir bien, o mal de otro. pret.: oniteito.² encartar.¹ esclarecer o afamar a otro.¹ hablar contra otro.¹
◆ itoa +:
decir alguna cosa. pret.: oniquito. {itoa niqu
◆ itoa +, m:
velarse el novio o la novia. pret.: nopan omito missa. l. onopam mito missa. {nopam mitoa missa
◆ itoa +, niqu:
decir verdad. {melahuac niquitoa}¹ celebrar misa. {missa niquitoa}¹ a tiempo o coyuntura decir algo. {imi­toayan niquitoa}¹ replicar. {atzan ni, quitoa}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² decir bien. {cualli yectli niquitoa}¹ dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco ni­quitoa in dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ replicar. {atzan ni, quitoa}¹ de coro decir algo. {notenco niquitoa}¹ decir verdad. {nelli niquitoa}¹ decir bien. {huel niquitoa
iuh tlatolo: tiénese este estilo de hablar
iuhtlatoliztli: estilo, o costumbre de hablar
iztlacatlatoa, n: hablar mentiras. pret.: oniztlacatlato.²
iztlacatlatoa, n: hablar mentiras. pret.: oniztlacatlato.²
macehuallatoa, ni: hablar rústicamente. pret.: onimacehuallato.² necear, decir necedades.¹
mahuiznotza, nite: hablar a otro con reverencia y acatamiento. pret.: onite­mahuiznotz.² hablar con reverencia o acatamiento.¹
mahuiztlatoa, ni: hablar prudentemente. pret.: onimahuiztlato.² hablar con gravedad y cordura.¹
mamacehuallatoa, ni: ser descortés y rústico en el hablar. pret.: onimamace­huallato.²
mana: dar de sí el cordel, o la soga, &c. pret.: oman.² dar de sí el cordel o la soga. pret.: oman.² dar de sí el cordel.¹ enroscarse la culebra.¹
◆ mana +:
atrevido en hablar o importuno y moledor. {teixtlan mana
mauhcatlatoa, ni: hablar con temor. pret.: onimauhcatlato.²
mauhcatlatoani: atado en hablar.¹ atado, o empachoso en hablar
mauhcatlatoliztli: atamiento tal en hablar
mopouhcatlatoani: soberbio en hablar.¹ soberbio hablador.²
motlatolimati: elegante persona en hablar
motlatolimatini: elegante en hablar y prudente en lo que dice.² elegante persona en hablar
motlatolimatqui: ídem. (motlatolimatini: elegante en hablar y prudente en lo que dice.)² elegante persona en hablar
nahuallatoa, ni: hablar con cautela o fingidamente. pret.: oninahuallato.²
nahuati, ani: callar o hablar muy bajo. pret.: aoninahuat.² hablar bajo.¹
◆ nahua-ti, ni:
hablar alto.¹ hablar alto, o tener buen sonido la campana, o cosa así. pret.: oninahuat.²
◆ nahuati, nite:
despedir al criado.¹
◆ nahuati +, ni:
callar. {amo ninahuati}¹ bajar la voz. {amo cenca ni, ninahuati
necoctlatoa, ni: hablar con cautela, o con equivocación y dobladamente.²
nemachiliztica nitlatoa: hablar cuerdamente.¹ hablar cuerda y prudentemente.²
nematca tlatoa, ani: hablar sin tiento, o decir necedades. pret.: aoninematcatla­to.²
◆ nematca tlatoa, ni:
hablar con gravedad y cordura.¹ Véase: nematca­tlatoa, ni.
nematcatlatoa, ani: neciamente hablar.¹ necear, decir necedades.¹
◆ nematcatla-toa, ni:
lo mismo es que nematcaitoa.² hablar elegantemente.¹ decir algo avisada y prudentemente.¹ elocuentemente hablar
nematcatlatoa: elegante persona en hablar
nematcatlatoliztli: razonamiento, o plática elegante y discreta.² gracia en hablar.¹ elegancia tal.¹
nenemachilia, nic in notlatol: hablar curiosamente. pret.: onicnenemachili in notlatol.²
nenemachilia notlatol, nic: hablar elegantemente.¹
no: o, exclamación de mujer. y los hombres dicen. yyo.²
◆ no +:
tener el cargo de regir y gobernar a los otros. metáf. {no cuexan­co no mamalhuazco yeloatiuh}² cansarse de hablar. pret.: onotencuacuauhtic. vel. onitencuacuauhtic. {tencuacuauhti, no, vel. ni
nonotza +, nino: consultar algo consigo mismo. pret.: nitic oninonotz. {itic ninonotza, n}² difamar o otro. {teca nite, nonotza}¹ murmurar. {teca nino, nonot­za
◆ nonotza, nite:
amonestar, o hablar con otros, o corregir castigar y aconsejar. pret.: onitenonotz.² plática hacer a otros.¹ castigar riñendo, o de palabra.¹ corregir de palabra.¹ inducir por razones.¹ contar historia.¹ mensaje o nuevas decir.¹ amonestar.¹ reprender.¹ consejar.¹ razonar.¹ predicar hacer sermón.¹ relatar.¹ disciplinar o doctrinar.¹ doctrinar.¹ hablar consejas.¹ sermonar.¹ orar como orador.¹ hablar con otro.¹ enmendar castigando.¹
nonotza, nonte: ir a hablar, o a llamar a menudo a algunos. pret.: onontenonotz. vel. onontenonotzato.² llamar a menudo.¹
notlatol +: dobladamente hablar. {zan acentetia notlatol}¹ mandar el príncipe. {quiza in nihiyo, in notlatol}¹ desgracia tener en hablar. {amo teyolpachihuiti notlatol}¹ ser mordaz y de mala lengua. {tecuacua notlatolhablar curiosamente. pret.: onicnenemachili in notlatol. {nicnenemachilia in notlatolhablar entre dientes. {niccamapachoa notlatolhablar elegantemente. {nic, nenemachilia notlatol}¹ dar la palabra. {nicte, maca in notlatol
notza, mo: concertarse los discordes.¹
◆ not-za, nite:
citar, o llamar a alguno, o hablar con otro. pret.: onitenotz.² citar a juicio.¹ hablar con otro.¹ hablar.¹ llamar.¹ Véase además: tenotza.
◆ notza +:
llamar por nombre. {tetoca icnite, notza
◆ notza +, mo:
incorregible. {ahuel monotza
◆ not-za +, nite:
llamar tocando con la mano. {nitla, tzotzona inic nitenotza
◆ not-za +, no:
consultar algo consigo mismo. pret.: nitic oninonotz. {itic ninonotza, n}² difamar o otro. {teca nite, nonotza}¹ murmurar. {teca nino, nonotza
ohuica tlatoa, n: hablar cosas dificultosas y sutiles. pret.: onohuicatlato.²
paccanotza, nite: hablar a otro con buen semblante y con alegría. pret.: onitepac­canotz.²
pilcatmemi +: atrevido en hablar o impor­tuno y moledor. {teixpan pilcatmemi
pillatoa, ni: hablar curiosa y elegantemen­te, o hablar palanciano. pret.: onipillato.² hablar elegantemente.¹
piloa +: tenerse asido de algo el que se cae. {itech nino, piloa}¹ forcejar. {itech nino, piloa}¹ reprender. {tenacaztitech nino piloa}¹ continuar algo. {cenitech nino piloa
◆ piloa +, mo:
atrevido en hablar o importuno y moledor. {tetech mopiloa
◆ piloa +, nino:
estribar. {tetech ninopiloa}¹ asirse de algo. {itech ninopi­loa}¹ asirse de algo, forcejar, o perseverar. pret.: itech oninopilo. {itech ninopiloa}² aconsejar, amonestar, o corregir a otro. pret.: inacaztitech oninopilo. {inacazti­tech ninopiloa}² aconsejar. {tenacaztitech ninopiloa
◆ piloa, itech nino:
busca ytech nopiloa. pret.: oitech ninopilo.²
pinotlatoa, ni: hablar en lengua extraña. pret.: onipinotlato.² hablar en otro len­guaje.¹ hablar en lengua extraña.¹
pitzahua, ni: pararse delgado y flaco. pret.: onipitzahuac.² enmagrecerse.¹
◆ pitzahua, nite:
enmagrecer a otro.¹
◆ pitzahua, nitla:
adelgazar palos o sogas, o hablar alto la mujer, o cantar. &c. pret.: onitla­pitzauh.² Véase además: tlapitzahua.
poliuhtihuetzqui: atajado que no acierta a hablar, por le haber convencido.¹ confun­dido, o atajado, que no acierta a hablar
popoloca, ni: hablar entre dientes.¹ hablar lenguaje bárbaro. pret.: onipopolocac.² hablar en otro lenguaje.¹
quimamati +: atrevido, o sin empacho, y osado en hablar. &c. {atle quimamati
quiquinaca: zumbar el abeja.¹ gruñir el puerco.¹
◆ quiquinaca, ni:
hablar entre dientes.¹ gemir con dolor, o zumbar el abejón, gruñir el puerco, regañar el perro, o hablar entre dientes. pret.: oniquiqui-nacac.² gemir con dolor.¹
◆ quiquinaca +:
gemir al gemido de otro. {tehuan ni, quiquinaca
quiza +, ni: adelantarse en hablar. {teyacac niquiza}¹ pasar por detrás de algunas personas honradas teniéndoles respecto. {tlanahuac niquiza}¹ encontrar acaso con otro. {tetloc niquiza}¹ pasar por donde está alguno o topar alguna cosa. {ipan niquiza}¹ pasarse de largo. {tepan niquiza}¹ arrendar o contrahacer a otro, o tomar persona en farsa. {tepan niquiza}¹ experimentar o probar. {ipan niquiza}¹ descabullirse. {temacpa niquiza}¹ escabullirse. {tematitlampa niquiza}¹ pasar junto a otro dándole algún empujón, o apretándolo, o venir y proceder de personas nobles y de buen linaje. {tetech niquiza}² escabullirse. {temacpa niqui-za}¹ desemboscarse. pret.: cuauhyohua-catla oniquiz. {cuauhyohuacatla quiza, ni}² ídem. pret.: yohuac oniquiz. {yohuac niquiza}² atravesar delante de alguno. {teixpan niquiza}¹ ídem. pret.: temacpa oniquiz. {temacpa niquiza}² buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladrón cuanto halla, o echar por puertas a otro. pret.: otlanahuac niquiz. {tlana-huac niquiza}² encontrar o pasar acaso, por donde está otro. pret.: tetloc oniquiz. {tetloc niquiza}² pasar por donde está alguno, o encontrarse con él. pret.: ipan oniquiz. {ipan niquiza}² descabullirse, o escaparse de entre las manos de algunos. pret.: otematitlampa niquiz. {tematitlam-pa niquiza}² lo mismo es que topan nino-chihua o pasar de largo, sin hacer caso de alguno. {tepan niquiza
◆ quiza +, non:
antuviarse o adelantarse. {teyacac non-quiza}¹ no me aprovechar mis diligencias. pret.: atle ononquiz. {atle nonquiza}² ganar por la mano. {teyacac nonquiza}¹ ganar por la mano, antuviarse, acudir con tiempo, o ser mejorado cuando se reparte alguna cosa. pret.: oteyacacnonquiz. {te-yacac nonquiza}² desembarcar. {acalco nonquiza
tecococatlatoani: hombre satírico y desmandado en hablar.² desmandado así.¹
tecpillatoa: elegante persona en hablar
tecpillatoa, ni: hablar cortés y curiosamente. pret.: onitecpillato.² dulcemente hablar.¹ elocuentemente hablar
tecpillatoliztli: elegancia tal.¹ el acto de hablar así, cortés y elegantemente.²
tehuicpani, tlatoa: hablar contra otro.¹
teixpan pilcatmemi: atrevido en hablar o importuno y moledor.¹
teixtlammana: atrevido e importuno en hablar y moledor.²
teixtlammantinemi: ídem. (teix-tlammana: atrevido e importuno en hablar y moledor.)²
teixtlammocui: ídem. (teixtlammanti-nemi: ídem. (teixtlammana: atrevido e importuno en hablar y moledor.))²
teixtlampilcatinemi: ídem. (teixtlammo-cui: ídem. (teixtlammantinemi: ídem. (teixtlammana: atrevido e importuno en hablar y moledor.)))² importuno.¹
teixtlan mana: atrevido en hablar o importuno y moledor.¹
teixtlan mocui: atrevido en hablar o importuno y moledor.¹
temamacehual: descortés en el hablar y mal criado.²
temmalhuia, nino: ser guardado y prudente en el hablar. pret.: oninotemmalhui.² hablar con prudencia.¹
tempepeyotia, ni: hablar entre dientes.¹
tenciyahuhqui: cansado de esta manera.¹ el que está cansado de hablar

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.