Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 22 resultados para «hacer».

hacer: tlachiua, ayi
hacer agujeros: kolonia
hacer atole: atolchiua
hacer bulla: komoni
hacer comida: tlakualtia
hacer crecer: yoliti
hacer dinero: tlaachiuatia
hacer drama: ixeuayilia
hacer llorar: chotia
hacer niños: tlakachiua
hacer pan: tlaxkaltia
hacer petición: tlauelkaki
hacer ruido: kokoxoka
hacer saber: machtilia
hacer señas: tetlaixtlalia
hacer sonar: naualtia
hacer sonar muchas veces: kakapatsa
hacer tamales: tamalchiua
hacer tortillas: tlaxkaltia
hacer volar: patlania
hacerse: mochiua
hacerse del rogar: neneki

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 21 resultados para «hacer».

achiuatia: hacer dinero (nitla-)
amamalakajoa: hacer dar vueltas al agua
ayi: hacer
chiua 2: hacer, ejercitar, conservar (nitla-)
chotia 1: hacer llorar
Ixeuayilia: actuar, hacer drama
kochitia: ver entre sueños, hacer dormir (nitla-)
kolonia 2: hacer agujeros
komoni: apasionar, hacer bulla
maseua: danzar, bailar, sufrir, hacer penitencia (verbo regular)
sepayaloni: heladera f, maquina para hacer helados.
tekitiltia: hacer trabajar
tekomatl: percusión f, tecomate m, calabazo m, vaso de barro o calabaza semiesférica para hacer emitir sonidos.
tlaixtlalia: hacer señas (nite-)
tlakachiua: tener hijos, procrear, hacer niños
tlaxkalchiua: hacer tortillas
tlaxkaltia: hacer tortillas, hacer pan
uelkaki: aceptar, prometer, hacer petición, rechazar (nitla-)
uetskitia: hacer reír
mochiua: acaecer, convertirse, hacerse, ocurrir, suceder
nextamali: nixtamal m, proseso que realiza con granos del maíz, cuando se le aumentan los nutrientes que requiere antes de hacerse pan de maíz (tortillas).

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 51 resultados para «hacer».

achikichijketl Persona que se encarga de hacer canastos. n. Canastillero
amochchijketl n.: Persona que se encarga de hacer los libros. Impresor, editor. Amochchiuanij, pl.
auatsa vb.: Está secando el agua. ej. Ya yeuaja auatsa, él desde hacer rato está secando el agua. Auatsaj, pl.
auauana v.frec.: Está rascando para hallar agua o hacer más profundo el manantial.
ayakachó vb.: Hacer vibrar la sonaja. ej. Pedro kiayakachó kema mijtotí, Pedro sonajea al bailar. Ayakachouaj, pl.
chichilsokitl n.: Lodo o tierra colorada. Chichil de chichiltik, rojo y sokitl, tierra o lodo. Esta tierra arcillosa se usa para hacer las ollas.
chijchiua vb.: Hacer, fabricar, construir. ej. Abel kichijchiua petlatl, Abel hace petates.
chikimekatl n.: Bejuco que se usa para hacer las canastas.
chiua vb.: Hacer, elaborar, fabricar. ej. Panchijketl kichiua pantsi pampa mostla kinamakati, el panadero hace pan porque mañana irá averderlo.
choktí vb.: Hacer llorar a alguien. ej. Kichojtí, lo hace llorar. Kichojtiaj, pl.
chololtí vb.: Hacer huir.
eloatolchiua vb.: Está preparando atole de elote. Elo de elotl, elote; atol de atoli, atole y chiua, hacer. Eloatolchiuaj, pl.
iskalti vb. Hacer crecer a alguien. Ki’iskalti, lo hizo crecer, refiriéndose a un niño.
kajkatsani vb.: Hacer ruido con las muelas. Chirriar.
kakiltí vb.: Hacer escuchar a alguien. Hablar de manera indirecta.
kalmekatl n.: Bejuco que se usa para hacer todo tipo de amarres en la construcción de una casa.
kuachikiojtlatl n.: Otatillo. Tipo de carrizo que se usa para hacer los canastos o chiquihuites.
kuapa vb.: Voltear, hacer regresar, dar la cara. ej. Kikuapa, lo voltea.
machiotí vb.: Hacer la señal, lamarca, registrar, persignar. ej.
malinali vb.: Acción de hacer torcer algún hilo o bejuco como cuando se hace el laso.
motititsa vb.: Puja. Hacer el esfuerzo por levantar algo o al hacer sus evacuaciones.
nemilí vb.: Intentar, hacer algo, ejercitar. Kinemilí, lo intenta.
nemiltí vb.: Hacer caminar a alguien. Kinemiltí, lleva a alguien. Anda paseándolo de un lugar a otro.
omelí vb.: Hacer una pareja. Tlaomelí, que se junta con un hombre que ya tiene una mujer.
panchijketl n.: Panadero. Pan de pantsi, pan y chijketl de chiua, hacer.
pexteka vb.: Inclinarse humildemente. Hacer una profunda reverencia. Mopexteka, se inclina en un acto de reverencia.
santekitl: Por no dejar. Hacer algo sin tener seguridad que el resultado sea o no favorable.
sosokitl n.: Alumbre. Es muy usado por los curanderos para hacer toda clase de limpias, principalmente para alejar los malos aires.
tekuapetlauijketl n.: Brujo. Persona que se encarga de hacer daño a los demás recurriendo al ocultismo o yerbas. TekuapetlauiŒianij, pl.
tititsa vb.: Pujar, apretar. Hacer entrar algo en donde es difícil. Kitititsa, lo aprieta.
tlachijchiualistli vb.: Acción de adornar. Chijchiua, hacer, realizar. Tlachijchiua, está adornando. Tlachijchiualistli - adrno
tlajtlakoltí vb.: Hacer pecar o culpar a alguien.
tlajtsonketl n.: Sastre. Persona que se encarga de hacer las prendas de vestir.
tlanankilistli n.: Contestación, repuesta. ej. Se tlanankilistli moneki ika kuali mochiuas, una respuesta se debe hacer de buena manera.
tlaxelojketl n.: Persona que se encarga de hacer el reparto, la división.
tlaxkalchijtiuetsi vb.: Hacer tortillas a prisa.
tlaxkalchiualoni n.: Instrumento que sirve para hacer tortillas. Tortillera.
tlejkoltí vb.: Hacer subir a alguien o subir algo.
totomoxtli n.: Hoja de maíz. Es la envoltura de la mazorca. Se usa para hacer los tamales. Totomoxtli – Hojas de maíz
totopotsa v.frec.: Hacer tronar algo repetidamente. Disparar muchas veces con algún arma de fuego.
uauana vb.: Escarbar. Hacer un agujero. ej. Ne kuatochi kiuauana tlali, aquel conejo está escarbando.
xaua vb.: Escarbar. Hacer un agujero, arrancar la mala hierba desde la raíz.
xochisenkajketl n.: Persona que se encarga de hacer arreglos florales.
yolití vb.: Hacer que viva. ej. Kiyolití nopiyo, hace revivir mi pollo.
ajachiuiyaj. vb Repartirse algo. Hacerlo pedazos. ej. Moajachiuiyaj, se lo reparten.
ekauiltí vb.: Hacerse sombra. Sombrearse. ej. Noijni moekauiltí, mi hermano se sombrea, mi hermano está en la sombra.
ololó vb.: Enrollar. Hacerlo bolita. kiololó, lo enrolla.
pipinilí vb.: Hacerse duro. Mopipinilí, se hace duro. Véase pipinik.
ueueló vb.: Picar, hacerlo en trozos. Kiueueló, lo despedaza, lo corta en pequeños pedazos.
xamani vb.: Se tritura, se muele para hacerlo pedazos. Kixamaní, lo tritura, o muele. Tlaxamaní, está moliendo nixtamal.
xeló vb.: Dividir. Hacerlo en pedazos. Kixeló, lo divide, lo reparte, lo separa.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 65 resultados para «hacer».

ai: hacer cosa exterior
chichipitsa: hacer que otra cosa gotee
chichiua: hacer repetidas veces. Item, hacer con diligencia, aderezar
chiua: hacer
ilochtia: hacer volver a otro.
istiltia: hacer a otro que vea encarándolo al objeto
ittitia: hacer a otro que vea mostrándole el objeto.
kakchiua: hacer calzado
kamachaltia: dar boca (como se diría del Criador) o hacer hablar
kemiltia: vestir a otro, o hacer que otro se vista
kennel: ¿Qué remedio ? ¿ Qué se ha de hacer ?
kennosonel: ¿Qué remedio ? ¿ Qué se ha de hacer ?
kensanel: ¿Qué remedio ? ¿ Qué se ha de hacer ?
kualtia: hacer bueno a otro
kuitia: compulsivo de Cui, hacer que otro quite o tome algo
mamaltia: echar a otro alguna carga, o hacer que la lleve
nalkixtia: hacer pasar o penetrarse alguna cosa
neltilia: hacer, ejecutar. Item, testificar
nemachtia: advertir, hacer saber
nemaktia: regalar o hacer dones, beneficiar
nenepiltia: dar lengua, hacer hablar
pikia: hacer, formar
pixka: hacer la cosecha
seua: hacer frío
tekolseuia: hacer carbón
tenyotia: hacer célebre
tlachialtia: hacer ver
tlaluikixtia: hacer fiesta
tlamaseua: hacer penitencia
tlamati: hacer con habilidad
tlamati: saber hacer algo
tlapiyasoa: hacer cosa larga recta o redonda
tlauelkuilia: hacer enojar a otro
uiuiyotsa: hacer temblar
yaochiua: hacer guerra
yekchiua: hacer bien algo
yektia: hacer bueno a otro
yolitia: dar vida o hacer que viva
etisiui: hacerse pesado
kakauanantli: árbol que se planta en las sementeras de cacao para hacerle sombra
ki: se añade a muchos pretéritos para hacerlos nombres
kualti: hacerse bueno
kualtia: hacerse bueno
kuauti: convertirse en árbol, o hacerse largo como un palo
kuautia: convertirse en árbol, o hacerse largo como un palo
kuikuilia: hacerse del rogar
nakayotia: encarnar, o hacerse carne. Se dice del Verbo Eterno.
nanti: hacerse madre
nantia: hacerse madre
pilti: ser o hacerse niño
poktlantia: convertirse en humo o deshacerse como humo
poktlantilia: deshacer como humo
tatia: hacerse padre
tenyoa: hacerse famoso
teopixkati: hacerse sacerdote
teti: hacerse piedra o endurecerse como piedra
tetia: hacerse piedra o endurecerse como piedra
tetsakati: hacerse estéril
tlakati: hacerse día, o hacerse tarde
tlakoti: hacerse esclavo o servir como esclavo
tlalti: hacerse tierra
tlaltia: hacerse tierra
yekti: hacerse bueno
yektia: hacerse bueno
youaltia: hacerse noche

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «hacer».

acalacana, n: hacer encallar el navío o la barca. pret.: onacalacan.² encallar barca o canoa, llegándola a tierra.¹
acana, m: encallar el navío, o barca. pret.: omacan.² encallarse la nao.¹
◆ acana, nic:
naves sacar del agua.¹
◆ acana, nitla:
hacer encallar el navío o barca, o sacarla a tierra, y aventar o alimpiar semillas al viento. pret.: onitlaacan.² aventar trigo o cosa semejante.¹
acatia: hacer caña la mata de maíz que crece. pret.: oacatix.²
achihua, n: hacer cacao. pret.: onachiuh.² echar cacao de una xical en otra para hacer espuma.¹
◆ achihua, nitla:
hacer algo. pret.: onitlaachiuh.²
achihualiztli: cosa ilícita que no se debe hacer.² ilícito así.¹ pecado contra natura.¹
achihualoni: ídem. (achihualiztli: cosa ilícita que no se debe hacer.)² ilícita cosa.¹
achiuel nic, chihua: medianamente hacer algo.¹
achto: antes o primero.¹ primero. adv.¹ primero, o primeramente. adv.²
◆ achto +:
al principio, s: cuando comencé a hacer algo. {in achto
◆ achto: = achtopa²
acomana, nite: alborotar a los otros. pret.: oniteacoman.² alborotar gente.¹ rebato hacer.¹ alterar o alborotar de esta manera.¹
actihuetzi: asiento hacer el edificio.¹ hundirse la tierra, casa o troje.¹ caer de improviso y hundirse la casa, &c.¹ hundirse la sepultura, o la casa vieja. pret.: oactihuetz.²
acuallachihua, n: hacer alguna cosa mala. pret.: onacuallachiuh.²
acualli ayectli nicchihua: hacer cosas malas.¹
ahai, nitla: hacer algo muchas veces, o a menudo. pret.: onitlaaax.²
ahaqui, n: gozarse y haber muy gran placer, o hacer alguna cosa con faltas y defectos. pret.: onaac.²
ahuel +: no haber remedio de poderse hacer. {niman ahuel}² ídem. (zanniman amo: en ninguna manera.) {zanniman ahuel}² en ninguna manera. {niman ahuel
ahueli: no poder.¹ imposible, lo que no se puede hacer
ahueliti: imposible, lo que no se puede hacer
ahuelitini: imposible, lo que no se puede hacer
ahuialia, nic: sabroso hacer el manjar.¹
◆ahuialia, nitla:
perfumar o sahumar algo. pret.: onitlaahuiali.²
◆ ahuialia: = ahuiyalia²
ahuillanahui, n: empeorarse el enfermo poco a poco, sin sentir, o sin hacer mucho caso de la enfermedad. pret.: onahuillanauh.²
ahuiltia, nic: hacer mal al caballo o jinetear. pret.: onicahuilti.²
◆ ahuiltia, nin:
pasar tiempo. pret.: oninahuilti.² pasar tiempo.¹
◆ ahuiltia, nite:
dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona. pret.: oniteahuilti.² retozar.¹
◆ ahuiltia +:
escarnecer. {teca nin, ahuiltia}¹ mofar escarneciendo. {teca nin, ahuiltia}¹ falsar contrahacer. {teca nin, ahuiltia
◆ ahuiltia +, nin:
burlar de alguno riéndose del. {teca ninahuiltia
ahuiltia in cauallo, nic: hacer mal al caballo, o jinetear dando carreras, &c.¹
ahuiyalia, nin: relamerse.¹ saborearse o relamerse.¹
◆ ahuiyalia, nitla:
lo mismo es que ahuialia.² perfumar.¹ olor hacer o dar.¹ sahumar.¹
ai, n: ejercicio tener así.¹
◆ai, nitla:
hacer alguna cosa exterior. pret.: onitlaax.² trabajar.¹ hacer algo exteriormente.¹ Véase además: tlaai.
◆ ai +:
el que hace algo. {in ida ai}¹ interjección del que se queja. {elele ai ai ai}² haragán. {atle ai}² interjección del que se queja. {elele ai ai ai}² interjección del que se queja. {elele ai ai ai
◆ ai +, n:
hacer algo. pret.: itla onax. {itla nai}² despender el tiempo en algo. {itla nai
◆ ai +, nitla:
hacer algo, interiormente. {nitic nitlaai}¹ ídem. pret.: nitic onitlaax. {itic nitlaai, n
aitia, nin +: hacer poquedades o desatinos. pret.: anonezcalicayo oninaiti. {anonez­calicayo ninaitia
altia, nin: ídem. (altia, n: bañarse) pret.: oninalti.² bañarse.¹ bañar lavarse fuera de baño.¹
◆ altia, nite:
bañar a otro, o hacer mercedes el mercader rico, o sacrificar y matar esclavos ante los ídolos, o ofrecer ornamentos al templo o iglesia. pret.: oni­tealti.² bañar a otro.¹ matar sacrificando hombres a los ídolos.¹
◆ altia +, n:
hacer arder el fuego. {nitla, como naltia
amamani: tempestad hacer.¹ haber charcos de agua, o hacer tempestad.²
amana, n: hacer cacao o otra bebida semejante, o adivinar en agua. pret.: onaman.²
amana, nech: enfadarme alguno.¹
◆ ama-na, nin:
turbarse el corazón.¹ distraerse interiormente, turbarse alborotarse o desasosegarse. pret.: oninaman.² alterarse y turbarse por algún negocio, o por estar ya al cabo o en pasamiento.¹ ruido hacer y patear con ira.¹ desasosegarse.¹
◆ amana, nit,:
alterar a otro de esta manera.¹
◆ ama-na, nite:
desasosegar a otro.¹ inquietar molestar.¹
◆ amana +:
alterar a otro de esta manera. {nit, amana
amatepetia, nin: hacer de papel algunas cosas cortadas o labradas para ofrecer a los ídolos. pret.: oninamatepeti.²
amo icquen ninochihua: no se me dar nada de lo que acaece, ni hacer caso de ello.²
amo nechtequipachoa: no sentir pena ni hacer caso.¹
amo nic, nematcachihua: inconsideradamente hacer algo.¹
amo nicnocaccanenequi: hacer como que no le oyó.¹
amo nino, teithuicanequi: hacer como que no lo veo.¹
amo nino, teiximatcanenequi: hacer como que no le conozco.¹
amo ohui: rahez cosa de hacer.¹ fácil cosa.¹ ligera cosa de hacer
amo ohuicayo: ligera cosa de hacer
amo quen nicmati: no sentir pena ni hacer caso.¹
amo quen nocommati: no se me dar nada por lo que acaece, o no sentir ni hacer caso de nada. pret.: amo quen ono­comma.²
amo tlazoyotl: cosa que vale poco, o que no se debe hacer caso de ella.² vileza poco precio.¹
anel nicchihua: hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh.² hacer algo de mala gana.¹
aninote +: fingir o hacer como que no conoce a alguno. pret.: aoninoteiximatca­nenec. {iximatcanenequi, aninote
anonezcalicayo ninaitia: hacer poquedades o desatinos. pret.: anonezcalicayo oninaiti.²
aoctle +: cuando no hay nada o cuando falta todo. {in aoctle}¹ qué remedio hay, o qué podemos ya hacer; i no le hay; y por tanto prestemos paciencia? {ca aoctle ipatica}¹ no hay cosa que se le iguale. {niman aoctle yuhqui
aocuel: no poder ya.¹ no poder ya hacer nada.²
aocueli: ídem. (aocuel: no poder ya hacer nada.)²
aohui: rahez cosa de hacer.¹ ligeramente.¹ cosa fácil de hacer
aoompa: atado que no sabe ni se amaña a hacer nada.¹ desatinado así.¹ inhábil, o el que hace la cosa al revés.²
apampohua, nic: hacer sangraderas de agua.² chufar o chocarrear.¹
apanteca, n: hacer caño de agua. pret.: onapan tecac.²
apizmictia, nite: matar de hambre a otro. pret.: oniteapizmicti.² hambre hacer tener a otro.¹ matar de hambre a otro.¹
aquequeza, nitla: pisar bien la tierra o el suelo, para edificar pared sin hacer otro cimiento, ni abrir zanja. pret.: onitlaaque­quez.² cimiento hacer así.¹
aquetza, n: levantar o alzar la cabeza, o hacer cacao. pret.: onaquetz.² hacer cacao para beber.¹ alzar la cabeza.¹ abajar y alzar a menudo la cabeza.¹ echar cacao de una xical en otra para hacer espuma.¹
aquetzaltia, nite: hacer alzar la cabeza a otro. pret.: oniteaquetzalti.²
aquia, anonte: desfavorecer o no hacer cuenta de alguno. pret.: aononteaqui.² desfavorecer a alguno.¹
aquimamati: desatinado así.¹ mentecato.¹ modorro.¹ bobo así.¹ bobo.¹ desaliñado, torpe, que no hace cosa bien hecha.² necio.¹ desaliñado.¹ atado que no sabe ni se amaña a hacer nada.¹ bruto o bestial.¹
aquitia, nitla: emplear la mercaduría, o hacer caber algo en alguna parte. pret.: onitlaquiti.² encorporar o entremeter.¹
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atlhacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
atlacomoloa, n: hacer hoyo o pozo. pret.: onatlacomolo.²
atlamachtia, nite: hacer pesar a otro.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho, &c.¹ afligir mucho a otro.¹ afligir o fatigar a otro.¹ Véase además: teatlamachtia.
atlaquemmanti: no se ofrecer tiempo oportuno para hacer algo. pret.: aotla­cuammantic.²
atlaquenmanti inic nic, chihuaz: tiempo no tener para hacer algo ni oportunidad.¹
atlatlacamamani: tempestad hacer
atlatlacamani: hacer tempestad, o tormenta. pret.: aotlatlacaman.²
atle immaca onicchiuh: no deje de hacer cosa alguna.²
atle nompohui: no se hacer caso de mí, o no ser tenido en nada.²
atleipan niquitta: estimar en poco o en nada.¹ no sentir pena ni hacer caso.¹
atocpachoa, nitla: hacer fértil la tierra, metiendo en ella las avenidas de las aguas. pret.: onitlaatocpacho.² estercolar el campo, o huertas.¹
atzotzona, nitla: hacer cimiento de pared sobre la tierra pisándola mucho, sin abrir zanja, o lavar ropa dando golpes con ella en alguna piedra. pret.: onitlaatzotzon.² cimiento hacer así.¹
axiltia, nic: hacer que llegue algo a alguna parte. pret.: onicaxilti.²
◆ axiltia, nite:
acompañar o seguir a otro hasta su posada. pret.: oniteaxilti.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ axiltia, nitla:
suplir, o añadir lo que falta. pret.: onitlaaxilti.² cumplir lo falto.¹ suplir lo que falta.¹ henchir lo que falta.¹ añadir algo a lo que está falto.¹
◆ axiltia, notechnic:
allegar algo así. pret.: notech onicaxiti.²
axitia, nite: seguir hasta el cabo.¹
◆ axitia +, m:
estar dios lejos del pecador. {amo intech maxitia
◆ axitia +, nin:
comulgar. {itetzinco ninaxitia in sacramento}¹ comulgar. pret.: itetzinco oninaxitisa­cramento. {itetzinco ninaxitia insacra­mento
◆ axitia +, nitla:
hacer llegar una cosa a otra juntándolas. {nitla, netech axitia
axittomoni: ampollas hacer el agua.¹
axittomonia, n: hacer ampollas o campanillas en el agua. pret.: onaxittomoni.²
axittomonia, nitla: ídem. (axittomo­nia, n: hacer ampollas o campanillas en el agua) pret.: onitlaaxittomoni.²
axittomoniliztli: el acto de hacer ampollas en el agua.²
axixa, nin: orinar o hacer cámara. pret.: oninaxix.² cagar.¹ mear.¹ orinar.¹
◆ axixa, nite:
mear o cagar a otro. pret.: oni­teaxix.²
◆ axixa +:
mear con otros. {tehuan nin, axixa
◆ axixa +, nino:
cagarse de miedo. {nino, mauhca axixa
axixmiqui, n: tener gana de orinar. pret.: onaxixmic.² haber gana de orinar.¹ gana tener de hacer aguas.¹
ayac zan moyocuyaz: nadie se atreverá a hacer. s. algo de su autoridad.²
ayahui: niebla hacer.¹ ídem. (ayauhtimani: hacer niebla) pret.: oayauh.²
ayauhtimani: hacer niebla. pret.: oayauhtimanca.² hacer niebla o neblina.¹ niebla hacer
ayectlachihua, n: hacer cosa mala. pret.: onayectlachiuh.²
ayectli: cosa mala.² mala cosa.¹
◆ ayectli +:
hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua
ayoa tlacualloa: hacer banquete o convite, por respecto del que se casa, &c. pret.: oayoac otlacualloac.²
ca aoctle ipatica: qué remedio hay, o qué podemos ya hacer; i; no le hay; y por tanto prestemos paciencia?¹
cacahua, mo: espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹ pausa o intervalo de los que cantan, o dan golpes.²
◆ cacahua, tito:
dejarse o apartarse muchas veces los casados, o pasarse los unos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cavan la tierra a destajo. pret.: otitocacauhque.² a porfía hacer algo.¹
◆ cacahua +, mo:
privar con alguno. {notech mocacahua
cacahuachihua, ni: hacer cacao para beber.¹
cacalatza, nitla: hacer ruido revolviendo xicalas, o nueces, o cosas semejantes o abriendo y cerrando cajas, cajones, o puertas y ventanas. pret.: onitlacaca­latz.²
cacapania, nino: restallar o hacer crujir los dedos estirándolos. pret.: oninocacapa­ni.² crujir los dedos estirándolos.¹
cacapatza, nitla: hacer ruido con los pantuflos, o chinelas cuando andan. pret.: onitlacacapatz.²
cacayaquilia, nitetla: lo mismo es que cacayachilia.²
◆ caccanenequi, anicno:
hacer como que no oye ni entiende. pret.: aonicnocaccanenec.² disimular que no oye.¹
◆ caccanequi, anicno:
disimular que no oye.¹
◆ caccanenequi +, nicno:
ídem. pret.: moch onicnocaccanenec. {moch nicnocaccanenequihacer como que no le oyó. {amo nicnocaccanenequi
cacchihua, ni: zapatos hacer
cactihuetzi: hacer bonanza después de la tormenta, y aclarar el tiempo. pret.: ocac­tihuetz.² espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹
cactimani: desierta casa o pueblo.¹ ídem. o hacer bonanza y buen tiempo, o haber silencio un poco de tiempo, o estar la ciudad asolada de repente y destruida.² sereno y claro tiempo hacer.¹ espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹
caczo, ni: hacer cacles o zapatos. pret.: onicaczoc.² zapatos hacer
cahua, anite: importuno ser así.¹
◆ cahua, mo:
parar lo que anda, de cosas inanimadas.¹ quebrarse el hilo de la gente.¹ quebrarse el hilo de la gente que iba en orden o en procesión. pret.: omocauhque.² cesar de llover, o de llorar, o de hacer algo. pret.: omocauh.² escampar la lluvia.¹
◆ ca-hua, nech:
descargarse de algún oficio.¹
cahua, nic in otli: apartarse del camino.¹
◆ cahua, nic in tlamatlactetilia:
diezmar.¹
◆ cahua, nino:
callar, o cesar de hacer algo, o quedarse en algún lugar el que vino de otra parte. pret.: onino­cauh.² quedarse.¹ estancar, pararse yendo andando.¹ cesar de hacer algo.¹ callar.¹ dar a sí mismo.¹ alzar de obra.¹
◆ cahua, nite:
dejar o desamparar a otro o exceder y sobrepujar a los otros. pret.: onitecauh.² quitarse los casados.¹ partirse de lugar o de persona.¹ desamparar a alguno.¹ sobrepujar.¹ dejar o desamparar a otro.¹
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla:
encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlaca­hua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitla­cahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua
◆ cahua, nonte:
acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +:
traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua
◆ cahua +, nic:
dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuho­niccauh. {zaniuh niccahua
◆ cahua +, nino:
comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua
callotia, nite: aposentar, o hospedar a otro. pret.: onitecalloti.² aposentar a otro.¹ espiar ver adonde entra.¹ hospedar por amistad.¹
◆ callotia, nitla:
hacer encaje para engastonar algo en él. pret.: onitlacalloti.² encajadura hacer.¹ Véase además: tlacallotia.
◆ callotia +:
albergarse en alguna casa. {tepal nino, callotia}¹ hospedarse. {tepal nino, callotia
◆ ca-llotia +, mo:
el que vive o mora en casa ajena. {tepal mocallotia}² morador de casa ajena. {tepal mocallotia}¹ huésped. {techan mocallotia
◆ callotia +, nino:
albergarse o vivir en casa ajena. pret.: tepaloninocalloti. {tepal ninocallotia
calquetza, ni: edificar o labrar casa. pret.: onicalquetz.² edificar algún edificio.¹
◆ cal-quetza +, ni:
establo hacer o caballeriza. {ni, cauallo calquetza
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, acihacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
amina, nin: hacerme mal el agua, por la haber bebido después de haber comido pepinos o hierbas crudas. pret.: oninamin.²
amo ohui mochihua: fácilmente hacerse.¹
atia: ralear hacerse ralo.¹ derretirse de esta manera.¹
◆ atia, n:
derretirse o regalarse algo, o pararse ralo lo espeso, o alegrarse mucho. pret.: onatix.² alegrarse mucho.¹
atl momamana: hacerse charcos de agua. pret.: atl omomaman.²
atletilia, nic: deshacer con menosprecio lo que otro dice o hace.¹
◆ atletilia, nin:
aniquilarse o deshacerse. pret.: oninatle­tili.² tornarse nada.¹ humillarse, apocándose o aniquilándose.¹ volverse nada o aniquilarse.¹
◆ atletilia, nite:
deshacer o apocar a otros. pret.: onitlatletili.²
atletilia, nitla: aniquilar alguna cosa, o tornarla a nada. pret.: onitlaatletili.² deshacer con menosprecio lo que otro dice o hace.¹
ayoa, n: comida dar por mi respecto y desposorio.¹
◆ ayoa, n nitlacualloa:
hacerse convite por respecto de mis desposorios. pret.: onayoac onitlacualloac.²
ayohui mochihua: fácilmente hacerse.¹ fácil cosa.¹
cacahua chichihua, ni: contrahacer o falsar cacao.¹ Véase: cacahuachichihua, ni.
cacahuachichihua, ni: contrahacer el cacao para engañar. pret.: onicacahua­chichiuh.²
cacayahua, nino: falsar contrahacer
◆ ca-cayahua +:
mofar escarneciendo. {teca nino, cacayahua
◆ cacayahua +, nino:
burlar o escarnecer de otro pret.: teca oninocacayauh. {teca ninocacayahua}² embaucar. {teca, ninocacayahua}¹ enlabiar engañando. {tlatolchichihualiztica teca ninocacayahua
◆ cacayahua, teca nino:
burlar o escarnecer de otro, o engañarle. pret.: teca oninocacayauh.²
camopaltia: hacerse morado.¹
cecocamati, tito: unirse y hacerse a una, o hacerse una misma cosa. pret.: otitocecocamatque.² hacerse una misma cosa en dios o en caridad.¹
cenchihua, mo: hacerse la cosa de una vez o juntamente. pret.: omocenchiuh.²
centequilia, ticto: ser todos de una sentencia y parecer. pret.: otictocentequilique.² a una hacerse todos. {ticto, centequilia
centetilia, mo: hacerse muchas cosas una, como la pella de nieve, de muchos granos de ella o de diversas voluntades una, &c. pret.: omocentetili.² hacerse de muchos granos de nieve una pella, o cosa semejante.¹
◆ centetilia, nitla:
juntar diversas cosas en uno. pret.: onitlacentelili.² juntar o ayuntar una cosa con otra.¹
cepanoa, mo: unirse o hacerse una misma cosa. pret.: omocepanoque.²
◆ cepanoa, tito:
unirse, o hacerse una misma cosa, por vía de amistad y bien querencia. pret.: otitocepanoque.² hacerse una misma cosa en dios o en caridad.¹
cetia, ti: unirse, o hacerse una cosa por vía de amistad. pret.: oticetixque.²
cetilia, tito: hacerse muchos una cosa, o unirse por vía de amistad. pret.: otitoce­tilique.² hacerse una misma cosa en dios o en caridad.¹
◆ cetilia +, nite:
desposar o casar. {teoyotica nitecetilia
chicahua, ni: arreciar o tomar fuerzas, o hacerse viejo el hombre o la bestia. pret.: onichicahuac.² envejecerse la mujer.¹ envejecerse el hombre.¹
◆ chicahua, nic:
confirmar lo dicho o hecho.¹
◆ chicahua, nino:
animarse o esforzarse.¹ fortalecerse.¹ esforzarse para algo.¹
◆ chicahua, nite:
esforzar a otro. pret.: onitechicauh.² esforzar a otro.¹ animar dar esfuerzo.¹
chichihua: ama que cría.²
◆ chichihua, nino:
aderezarse componerse, o ataviarse. pret.: oninochichiuh.² aparejarse.¹ componerse y aderezarse.¹ pulirse, aderezarse.¹ aderezarse.¹ ataviarse y componerse.¹ disponerse o aparejarse.¹ aderezarse o pulirse y componerse.¹
◆ chichihua, nite:
aderezar de esta manera a otro. pret.: oni­techichiuh.² aderezar a otro así.¹ disponer, aparejar o aderezar a otro.¹
◆ chichihua, nitla:
aderezar alguna cosa. pret.: onitla­chichiuh.² sazonar.¹ disponer y aparejar alguna cosa.¹ aderezar o adornar algo.¹ componer y aderezar algo.¹ formar reducir a cierta forma.¹ aparejar algo.¹ Véase además: tlachichihua.
◆ chichihua +, ni:
contrahacer o falsar cacao. {ni, cacahua chichihua
◆ chichihua +, nino:
vestirse de ornamentos eclesiásticos. pret.: oni­noteopixca chichiuh. {teopixca chichihua, nino
chico tlanahuac yauh inmixtli, oehe-capoliuh: deshacerse las nubes con los grandes vientos.¹
chipichtlalia, nino: lo mismo es que cototztlalia.² encogerse, acorrucarse, hacerse como un ovillo, juntando las rodillas con la cabeza.¹
cihuatl: hembra en cualquier género.¹ mujer.² Véase también: tecihua, teci­huauh, nocihuauh.
◆ cihuatl +:
yegua. {cauallo cihuatl}¹ mujer desvergonzada, y deshonesta. {aquetzca cihuatl}¹ deshonesta mujer y desvergonzada. {aquetz­ca cihuatl}¹ matrona mujer honrada. {ilamatlamatqui, mahuiztic cihuatl}¹ abadesa. {teoyotica tepacho cihuatl}² hombre que tiene dos naturas. s. de mujer y de varón. {tepole cihuatl}² mujer deshonesta y sin vergüenza. {aquetzca cihuatl}² judía. {judio cihuatl}¹ mujer deshonesta. {apinahuani cihuatl}² esclava. {tlacotli cihuatl}² mujer varonil. {chicahuac cihuatl
◆ cihuatl +:
hacerlo el hombre a la mujer. {nic, cui in cihuatl
cochuia, nite: hacerlo a la mujer que está durmiendo. pret.: onitecochui.² echarse con la que está durmiendo.¹ Véase además: tecochuia.
cocolcui, ni: hacerse bravo e impaciente. pret.: onicocolcuic.² bravo hacerse.¹
cocomolihui: hacerse barroncoso algún lugar. pret.: ococomoliuh.²
cocototza, nite: a pedazos sacar el niño muerto del vientre.¹
◆ cocototza, nitla:
cortar algo muy menudo, o hacerlo pedazos. pret.: onitlacocototz.² cortar algo muy menudo.¹ desmenuzar pan o cosa semejante.¹
cocoxoca: zongotrear la vasija o cuero que no está lleno.¹ zonglotear, o bazucar la vasija, o sonar el huevo menguado. pret.: ococoxocac.² zongotear el cuerpo o la vasija, por no estar llena.¹ huevo que suena por estar menguado.¹
◆ cocoxoca +, n:
hacérseme la boca agua. {n, iztlac cocoxoca
◆ cocoxoca: = cocoxoni²
comolihui: hacerse barrancoso lo que era llano. pret.: ocomoliuh.²
cototztlalia, nino: ponerse de cuclillas, encogerse o encaramarse. pret.: oninoco­totztlali.² asentarse de cuclillas.¹ encaramarse.¹ encogerse, acorrucarse, hacerse como un ovillo, juntando las rodillas con la cabeza.¹ sentarse en cuclillas.¹
◆ cototz-tlalia: = cototzoa² = chipichtlalia²
cualtia: restaurarse y hacerse bueno, lo que estaba dañado. pret.: ocualtix.² Véase además: tlacualtia.
◆ cualtia +:
jugar a dar a comer tierra, hinchando la boca de la dicha tierra al que pierde el juego. {titotlatlal cualtia
cuappachtia: pararse leonado el color. pret.: ocuappachtiac.²
◆ cuappachtia, ni:
hacerse pardo.¹
cuaxipetzihui, ni: hacerse calvo. pret.: oni­cuaxipetziuh.² pelarse la cabeza o pararse calvo.¹ calvo hacerse.¹ encalvecerse.¹
cuaxoxomolihui, ni: calvo hacerse de esta manera.¹
cui, nic: tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer. pret.: oniccuic.² echarse con mujer.¹ tomar.¹ recibir por el sentido.¹ recibir.¹
◆ cui +:
trasdoblar el precio. {icxpaixquich nic, cui
◆ cui +, mo:
cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹ atrevido en hablar o importuno y moledor. {teixtlan mocui
◆ cui +, nic:
mejorar en dolencia. {yenihiyo niccui}¹ ídem. o imitar a otros. pret.: tetech oniccuic. vel. otetech niccuic. {tetech niccui}² seguir o imitar vida de otro. {tetech niccui}¹ tomar alguna cosa a otro de burla y quedarse después con ello de veras, no osando tornarlo a su dueño de vergüenza por se lo haber tomado o hurtado secretamente. {no camanaltica oniccuic zanya niccui}¹ alentar descansando. {nihio niccui}¹ encentar algo. {yancuican niccui}¹ triunfar. {tiacauhyotica niccui in mahuizzotl}¹ encentar algo. pret.: yancuican oniccuic. {yancuican niccui
◆ cui in cihuatl, nic:
hacerlo el hombre a la mujer.¹
cuicui, nic: tener parte el hombre con la mujer. pret.: oniccuicuic.² hacerlo el hombre a la mujer.¹
◆ cuicui, nite:
ayuntarse carnalmente el varón con la mujer.¹
cuicuilia, nino: hacerse de rogar, o negar el débito la mujer, o resistir. pret.: onino­cuicuili.² hacerse de rogar o resistir.¹ encarecerse tenerse en mucho.¹
◆ cuicuilia, nitetla:
arrebatar y tomar a otro algo, o robar la hacienda ajena. pret.: onitetlacui­cuili.² Véase además: tlacuicuilia.
cuilontia, nite: cometer pecado nefando. pret.: onitecuilonti.² hacerlo el varón a otro varón.¹
ehecapolihui immixtli: desbaratar y deshacer el viento las nubes. pret.: oehe­capoliuh.²
ehua +, n: descabullirse, escaparse echando a huir. pret.: oteixpampa neuh. {teixpampa nehuahacerse del bando de otro, atreverse y desvergonzarse. pret.: tehuicpa onehuac. {tehuicpa nehua}² descomedirse con otro, yéndosele a la cara. pret.: oteixconehuac. {teixco nehuahacerse del bando de otro. pret.: otehuan nehuac. {tehuan nehua}² desacatar a otro, o apechugar y arremeter contra otro. pret.: tehuic onehuac. {tehuic nehua}² favorecer, o socorrer a otro. pret.: otepan nehuac. {tepan nehua}² escaparse antes que le echen mano. {teixpampa nehua}¹ levantarse contra otro. {tehuic nehua}¹ descabullirse. {temacpa nehua}¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro. {tepan nehua}¹ huir como quiera. {teixpampa nehua}¹ escabullirse. {temac­pa nehua}¹ escaparse de entre las manos. {temacpa nehua}¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro. {tehuan nehua}¹ ayudar a otro haciéndose de su bando. {tehuicpa nehua}¹ ídem. pret.: teixco teic­pac onehuac. {teixco teicpac nehua}² escaparse, o descabullirse. pret.: otemacpa nehuac. {temacpa nehua}² desmandarse o descomedirse. {tehuic nehua
◆ ehua +, nite:
ofender. {nite, yolitlacoa teixco teicpac n, ehua
etia, n: hacerse pesado. pret.: onetix.² pesado hacerse.¹
eticihuitia, nin: pesado hacerse.¹
◆ eti-cihuitia, nite:
ser pesado a otro, o cansarlo con carga muy pesada. pret.: ohuiteeticihuiti.² agraviar con demasiada carga.¹
etixtimotlalia: hacerse pesada alguna cosa. pret.: oetixtimotlali.²
etixtimotlalia: hacerse pesada alguna cosa. pret.: oetixtimotlali.²
huehueloa, nitla: deshacer, desbaratar o derrocar algo. pret.: onitlahuehuelo.² destruir algo.¹ esparcir, o descarriar.¹ Véase además: tlahuehueloa.
huehueti, ni: hacerse viejo. pret.: onihue­huetic.² viejo hacerse.¹ envejecerse el hombre.¹ hacerse viejo.¹
hueloa, nitla: desboronar, deshacer o derribar algo. pret.: onitlahuelo.² deshacer o desboronar pared.¹ Véase además: tlahue­loa.
◆ hueloa: = huelonia²
hueya, ni: hacerse grande, o crecer en honra y dignidad. pret.: onihueyx. vel. onihueyac.² encumbrarse en honra.¹ engordarse.¹ Véase además: tlahueya.

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.