Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 7 resultados para «hasta».

hasta: ok
hasta el pecho: elchikipan
hasta la cabeza: tetsontekomapan
hasta la nariz: yakakipan
hasta los pies: tlaltipan
hasta luego: anej, kualojtli
hasta mañana: ixkichka mostla

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 7 resultados para «hasta».

anej: adios, hasta luego
ixachitekatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autoctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina.
ixachitlakatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autóctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina.
ixkichka mostla: hasta mañana
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
kualojtli: hasta luego
Omiteotl: Omiteotl (Dios esqueleto), deidad descarnada que permanecerá así hasta la reestructuración del universo.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 4 resultados para «hasta».

axkanelpotsali n.: Hormiguero. Axkanel de axkaneli y potsali, algo muy amontonado y hasta sobresale como un pico. Véase postok.
masakoatl n.: Venadillo. Serpiente no venenosa, que llega a medir hasta cinco metros de largo.
sisiltemi vb.: Se le eriza, se le enchina la piel. ej. Yaló nechmajmatijkej uan notlakayo sisiltemik, ayer me espantaron hasta se me enchinó la piel.
teotlakilik vb.: Hasta la tarde, cuando el campesino trabajó hasta la tarde. ej. Notata teotlakilij imila, mi papá se quedó hasta la tarde en su milpa.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 5 resultados para «hasta».

ayaik: nunca hasta ahora
inik: unas veces sirve de artículo... Otras veces sirve de preposición y significa hasta, desde
ixkichkau: hasta que
tlalchitlasa: abatir hasta el suelo
tlanitlasa: abatir hasta el suelo

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 100 resultados para «hasta».

acaltica naci: navegar hasta el cabo.¹
achica onantica: estar algo lejos el lugar, o haber buen trecho hasta él.²
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
amapouhcatzonquixtia, n: leer hasta el cabo.¹
axiltia, nic: hacer que llegue algo a alguna parte. pret.: onicaxilti.²
◆ axiltia, nite:
acompañar o seguir a otro hasta su posada. pret.: oniteaxilti.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ axiltia, nitla:
suplir, o añadir lo que falta. pret.: onitlaaxilti.² cumplir lo falto.¹ suplir lo que falta.¹ henchir lo que falta.¹ añadir algo a lo que está falto.¹
◆ axiltia, notechnic:
allegar algo así. pret.: notech onicaxiti.²
axitia, nite: seguir hasta el cabo.¹
◆ axitia +, m:
estar dios lejos del pecador. {amo intech maxitia
◆ axitia +, nin:
comulgar. {itetzinco ninaxitia in sacramento}¹ comulgar. pret.: itetzinco oninaxitisa­cramento. {itetzinco ninaxitia insacra­mento
◆ axitia +, nitla:
hacer llegar una cosa a otra juntándolas. {nitla, netech axitia
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla:
encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlaca­hua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitla­cahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua
◆ cahua, nonte:
acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +:
traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua
◆ cahua +, nic:
dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuho­niccauh. {zaniuh niccahua
◆ cahua +, nino:
comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua
caltetzontli: cimiento de pared desde el suelo hasta medio estado en alto.¹ cimiento de casa, hasta medio estado de pared.²
cemana, nitla: continuar, o perseverar hasta el cabo. pret.: onitlaceman.² durar hasta el cabo perseverando.¹ continuar algo.¹ perseverar en bien.¹ perpetuar o continuar.¹ Véase además: tlacemana.
◆ ce-mana +:
está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana
cemmatzotzopaztli: codo medida hasta la punta del dedo menor.¹ braza desde el hombro hasta la punta de los dedos.¹ un codo, medida desde el dicho codo hasta las puntas de los dedos.²
cemmitl: medida desde el un codo hasta la otra mano.²
cemmolicpitl: codo medida hasta la punta del dedo más largo de la mano.¹ un codo, medida hasta la punta del dedo más largo.²
cenmitl: braza, medida desde el codo, hasta la otra mano.¹
centlacol tacol: molledo. s. desde el hombro hasta el codo.²
cicuilli: vestidura del cuerpo hasta la cinta.¹ cuerpezuelo, o jubón.²
contlamia, no: beber hasta el cabo.¹
contzinehua, no: beber hasta el cabo.¹
cuaxoxolacqui, ni: ser calvo, o tener entradas en la frente hasta lo alto de la cabeza.²
cuaxoxomolacqui: calvo de esta manera.¹
◆cuaxoxomolacqui, ni:
ídem. (cuaxoxo­lacqui, ni: ser calvo, o tener entradas en la frente hasta lo alto de la cabeza.)² calvo ser así.¹
cuaxoxomoltic: calvo de esta manera.¹
◆cuaxoxomoltic, ni:
ídem. (cuaxoxomo­lacqui, ni: ídem. (cuaxoxolacqui, ni: ser calvo, o tener entradas en la frente hasta lo alto de la cabeza.))²
huel nitla, tzonquixtia: durar hasta el cabo perseverando.¹
huel nitlaquixtia: perseverar hasta el fin de la obra comenzada y hasta verla acabada. pret.: huel onitlaquixti.²
icnahuilihuinti: beber en muchas tabernas hasta embeodarse.¹
inic: con que, o para que. adv.²
◆ inic +:
no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás. {aoctle ihuan inic tlazotli}² mucho más hermoso y lindo que todo lo demás. {ocualca inic chipahuachasta ahora, o en el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaque}² ídem. (aoctle ihuan inic tlazotli: no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás.) {aoctle yuhqui inic tlazotli}² cara con dos haces. {zanquitlatia inic tlahuelilochasta aquí o hasta ahora, por el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaque}¹ dar grandes voces. {aoctle yuhqui inic ni, tzatzi}¹ tiempo no tener para hacer algo ni oportunidad. {atlaquenmanti inic nic, chihuaz}¹ peor, comparativo de malo. {ocualca inic acua­lli
◆ inic +:
llamar tocando con la mano. {nitla, tzotzona inic nitenotza
inic otihuallaque: hasta aquí o hasta ahora, por el tiempo pasado.¹ hasta aquí, o hasta ahora. s. el tiempo pasado.²
inixquichcahuitl: hasta, preposición.¹ ídem. (inixquichcauh: mientras, o mientras que, o entre tanto.)² entretanto.¹ en tanto que.¹
innechcapa +: hasta allí donde aquél está. {ixquichca innechcapa
innepa +: ídem. (ixquichca innechcapa: hasta allí donde aquél está.) {ixquichca innepahasta allí donde está alguno. {ixquichca innepa
innican +: hasta aquí donde yo estoy. {ixquichca innican
inocixquichcahuitl: hasta, preposición.¹
inoquixquicahuitl: ídem. (inoquixquich­cauh: hasta.)²
inoquixquichcauh: hasta. preposición.² hasta, preposición.¹ mientras o mientras que.¹
intica +: hasta ay donde tú estás. {ix­quichca inticahasta ay donde tú estás. {ixquichca intica
iuh nixtlathui: trasnochar o velar hasta que ha amanecido. pret.: iuh onixtlathuic.²
ixquich in nechcapa: hasta allí donde está alguno.¹
ixquichca: como, hasta tal parte.¹ hasta tanto, o hasta tal tiempo. adv.² trecho.¹ hasta allí; adv.¹
ixquichca in nican: hasta aquí donde está yo.¹ Véase: ixquichca innican.
ixquichca innechcapa: hasta allí donde aquél está.²
ixquichca innepa: ídem. (ixquichca innechcapa: hasta allí donde aquél está.)² hasta allí donde está alguno.¹
ixquichca innican: hasta aquí donde yo estoy.²
ixquichca intica: hasta ay donde tú estás.² hasta ay donde tú estás.¹
ixquichcahuitl: hasta, preposición.¹ hasta tanto.¹ hasta allí; adv.¹ Véase también: inixquichcauh.
ixquichcahuitl inic otihuallaque: hasta ahora, o en el tiempo pasado.² hasta aquí o hasta ahora, por el tiempo pasado.¹
ixquichcao: ídem. (ixquichca intica: hasta ay donde tú estás.)² hasta ay donde tú estás.¹
ixquichcauh: hasta tanto, o mientras. adv.² hasta allí; adv.¹ hasta, preposición.¹
ixquichica +: hasta allí; adv. {zan ixqui­chica
ixtlathui +: velar hasta el cabo. {yuh n, ixtlathui
◆ ixtlathui, n +:
trasnochar o velar hasta que ha amanecido. pret.: iuh onixtlathuic. {iuh nixtlathui
matzotzopaztli: muñeca de la mano o del brazo.¹ tabla del brazo.¹ tabla del brazo, desde el codo hasta la muñeca.² Véase también: tomatzotzopatz.
nalquixtia, nic: remar hasta el cabo.¹
◆nalquixtia, nitla:
pasar algo con tiro de ballesta o de arco; l; pasar de parte a parte alguna cosa.¹ traspasar de parte a parte.¹ hincar traspasando.¹ horadar y pasar de parte a parte.¹ Véase además: tlanalquixtia.
◆ nalquixtia, nitla, vel. nite:
pasar algo de para parte con saeta o arcabuz. pret.: onitlanalquixti.²
nechcapa: acullá.¹ de allí o allí.¹ allí. adv.²
◆nechcapa +:
hasta allí donde está alguno. {ixquich in nechcapa
neyaocehuiliztli: treguas paz hasta cierto tiempo.¹
nican: acá.¹ aquí.¹ de aquí.¹ aquí, acá, de aquí, o por aquí. adv.²
◆ nican +:
extraño o extranjero, o cosas que vienen de otras partes. {atleyuhquin nican}¹ hallarse mal en algún lugar. {amo nican ninomatihasta aquí donde está yo. {ixquichca in nican}¹ cerca, preposición. {zan nican}¹ aquí está el libro, plato, o lebrillo con agua. &c. {mani, nican
oc quexquichca?: hasta qué tanto tiempo? o qué tanto hay, todavía de aquí a donde vamos?² Véase: ocquexquichca?
oconaxiltia, n: durar hasta el cabo perseverando.¹
ocquexquichca?: hasta cuándo?¹
ocquexquichcahuitl?: hasta cuándo?¹
octli: vino generalmente.¹ vino.²
◆ octli +:
vino de piñas de la tierra. {matza octli}² vino de manzanas. {manzana octli}² desembriagarse. pret.: onechcauh in octli. {nechcahua in octli}² mosto vino de maguey. {ayamochichia octli}¹ beber en muchas tabernas hasta embeodarse. {nictlatlapeuhcai in octli}¹ vino de manzanas. {manzana octli}¹ vino rebotado o desvanecido. {amo chicahuac octli}¹ mosto vino de maguey. {ayamo chica­hua octli}¹ doncel vino. {amotecococai octli}¹ vino blanco. {iztac octli}² beber en muchas tabernas hasta embeodarse. {nic, tlapipixoli in octli}¹ escanciar. {nite, toyahuilia octli nictoyahua
onantica +: estar algo lejos el lugar, o haber buen trecho hasta él. {achica onantica
oncahualo: el que es acompañado hasta su posada.² acompañado así.¹
oncahualoni: ídem. (oncahualo: el que es acompañado hasta su posada.)² acompañado así.¹
oncani +: hasta aquí scilicet llegarás. {zan oncani
onnechcattica: es algo lejos, o hay algún trecho de aquí allá, o hasta allá.²
onteanaliztli: acompañamiento así.¹ acompañamiento, o el acto de acompañar a otro desde su posada hasta otro lugar.²
ontlaanalli: acompañado así.¹ acompañado de otros desde su posada hasta otra parte.²
ontlaantli: acompañado así.¹ ídem. (ontlaanalli: acompañado de otros desde su posada hasta otra parte.)²
otihuallaque +: hasta aquí, o hasta ahora. s. el tiempo pasado. {inic otihuallaque}² atrás, s: en tiempos pasados. {inompa otihuallaquehasta aquí o hasta ahora, por el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaquehasta ahora, o en el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaque}² tiempo pasado. {inompa otihuallaque}¹ el tiempo pasado. {in ompa otihuallaque}² ídem. (inoc yenepa: el tiempo pasado.) {inocyenepa in ompa otihuallaque}² tiempo pasado. {in ocye­nepa inompa otihuallaquehasta aquí o hasta ahora, por el tiempo pasado. {inic otihuallaque
pepexonia, nitla: henchir algo de cosas lí­quidas hasta rebosar. pret.: onitlapepexo­ni.² arrasar medida de cosas líquidas.¹
quexquichca? +: hasta qué tanto tiempo? o qué tanto hay, todavía de aquí a donde vamos? {oc quexquichca?
quexquichca?: qué tanto trecho habrá hasta tal parte? preguntando. adv.²
quexquichcahuitl?: hasta cuándo?¹
◆quexquichcahuitl? +:
qué tanto tiempo falta? {oc quexquichcahuitl?
quixtia, nitla: sacar algo fuera de casa, o desempeñar algo. pret.: onitlaquixti.² sacar algo fuera.¹ desempeñar algo.¹ desempeñarse.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ durar hasta el cabo perseverando.¹ sacar algo fuera.¹ echar o sacar algo fuera.¹ imagen sacar de otra cosa.¹
◆ quix­tia +:
salvar de peligro. {ohuican nite, quixtia}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ sacar del seno. {nociyacac nitla, quixtia}¹ cumplir con mi consciencia. {ic nino, quixtia}¹ ventajar dar. {iznite, quixtia}¹ descargar mi consciencia con alguno, hacien- do lo que soy obligado. {ic nino, quix-tia}¹ presumir. {iznino, quixtia}¹ reducir al medio. {nepantla nic, quixtia}¹ preferir o anteponer. {iz nite, quix-tia}¹ porfiar sin razón. {iznino, quixtia}¹ anteponerse a otro. {iznino, quix-tia}¹ descercarse o alzarse el real para retirarse. {titlatzin quixtia}¹ sacar de piélago. {aitic nitla, quixtia
◆ quix­tia +, ni:
desensillar bestia. {ni, cauallo silla quixtia
◆ quixtia +, nic:
desemejar, no parecer a su padre; &c. {amo nicquixtia}¹ reducir algo al medio. pret.: nepantla oniquixti. {nepantla nicquix-tia
◆ quixtia +, nino:
hago el deber contigo, y cumplo con lo que soy obligado. pret.: mohuicpa oninoquixti. {mohuicpa ninoquixtia}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² encargar la conciencia a otro. {ic tehuic ninoquixtia}¹ hacer el deber con alguno, avisándolo, o corrigiéndolo, o hacer con él lo que la consciencia medita. pret.: tehuic oninoquixti. {tehuic ninoquixtia}² hacer el deber en algún negocio tocante a otros, o cumplir con mi consciencia. &c. pret.: ictehuic oninoquix-ti. {ictehuic ninoquixtia}² descargar mi consciencia con alguno, haciendo lo que soy obligado. {tehuic ninoquixtia}¹ echar la culpa a otro, excusándose de lo que le imponen. pret.: teca oninoquixti. {teca ninoquixtia}² excusarse, echando a otro la culpa. {teca ninoquixtia}¹ preciarse de sí. {iz ninoquixtia}¹ culpa echar a otro. {teca ninoquixtia}¹ yo hago el deber con vosotros, o descargo mi consciencia. {amohuic ninoquixtia}² aparecer en otra figura, o en semejanza de otra cosa. pret.: ipan oninoquixti. {ipan ninoquixtia}² hacer de mi parte el deber, o cumplir con mi consciencia en algún negocio. pret.: ic oninoquixti. {ic ninoquixtia
◆ quixtia +, nitla:
perseverar hasta el fin de la obra comenzada y hasta verla acabada. pret.: huel onitlaquixti. {huel nitlaquixtia}² sacar algo fuera de casa. pret.: quiyahuac onitlaquixti. {quiyahuac nitlaquixtia}² sacar algo del seno, o debajo del sobaco. {nociyacac nitlaquixtia}² duplicar cartas, o cosas semejantes. {onca quixtia, nitla}² duplicar carta o escritura. {nitla, onca quixtia
◆ quixtia +, nonte:
provecho ser. {itla nontequixtia}¹ aprovechar a otro. {itla ic, nontequixtia}¹ ser alguno útil y provechoso para alguna cosa. pret.: itla ic onontequixti. {itla ic nontequixtia
taciz +: hasta aquí scilicet llegarás. {zanon-cani taciz
tacol: el hombro.²
◆ tacol +:
molledo. s. desde el hombro hasta el codo. {centlacol tacol
tehuan n, aci: seguir hasta el cabo.¹
tetzonehua, nitla: comenzar a hacer la pared sobre el cimiento.² fundar, poner fundamento scilicet cuando se edifica la pared, desde el principal fundamento hasta medio estado en alto.¹ cimiento hacer así.¹ cementar, hacer cimiento de pared.¹
tetzontlalia, nitla: cimentar edificio. pret.: onitlatetzontlali.² fundar, poner fundamento scilicet cuando se edifica la pared, desde el principal fundamento hasta medio estado en alto.¹ hacer cimiento de algún edificio.¹
tlacacic: demediada vasija. s. llena de algún licor hasta la mitad.²
tlacaxiltia, nitla: henchir algo de cosas líquidas hasta la mitad. pret.: onitlatla-caxilti.² vaso o vasija henchir hasta la mitad.¹
tlacaxitia, nitla: demediar o henchir algo hasta la mitad.² mediar o demediar hinchir hasta la mitad.¹ demediar, henchir algo hasta la mitad.¹
tlacencuitl: cosa tomada así, o a destajo y hasta el cabo.² continuada cosa.¹
tlacenquetzalli: cosa continuada hasta el fin y perseverante.² continuada cosa.¹
tlacenquetztli: ídem. (tlacenquetzalli: cosa continuada hasta el fin y perseverante.)² continuada cosa.¹
tlacohuia, nino: comprar algo para sí. pret.: oninotlacohui.² comprar algo para mí.¹ mercar.¹
◆ tlacohuia, nite:
herir con vara o vardasca a otro. pret.: onitetlaco-hui.² comprar algo para otro.² mercar para otro.¹ comprar para otro.¹ herir con vara.¹
◆ tlacohuia, nitla:
henchir alguna cosa hasta la mitad, o ir en la mitad del camino o de cosa así. pret.: onitlatlaco-hui.² mediar o demediar, gastar hasta la mitad.¹ henchir algo hasta la mitad.¹ Véase además: tlatlacohuia.
tlalchitlaza, nino: humillarse y abatirse hasta el suelo. pret.: oninotlalchitlaz.² humillarse.¹
◆ tlalchitlaza, nite:
humillar a otro así. pret.: onitetlalchitlaz.² humi llar a otro con ira, vengándose del.¹ abatir a otro, humillándolo.¹
◆ tlalchitlaza +, nitla:
desenconar lo hinchado. {nitla, pozahuaca tlalchitlaza}¹ Véase además: tlatlalchitlaza.
tlamia, nitla: consumir o acabar toda la comida y bebida que tenía delante. pret.: onitlatlami.² gastar lo que perece.¹ acabar o consumir comida.¹ hacer hasta el cabo.¹ Véase además: tlatlamia.
◆ tlamia +:
poner achaques excusándose. {itla itech nino, tlamia
◆ tlamia +, nic:
excusar sus pecados, echando la culpa a algo. pret.: itla itech onictlami in notlatlacol. {itla itech nictlamia innotlatlacol
◆ tlamia +, nino:
excusarse, o poner achaques, o excusas. pret.: itla itech oninotlami. {itla itech ninotlamia}² infamar a alguna persona diciendo que tuvo parte con ella, no siendo verdad. pret.: tetech oninotlami. {tetech ninotlamia}² achaques poner excusándose. {itlaitech ninotlamia}¹ excusarse, echando a otro la culpa. {tetech ninotla-mia
◆ tlamia +, nitla:
imponer, o echar la culpa al que no la tiene. pret.: tetech onitlatlami. {tetech nitlatlamia
tlancuatepontic: cojo, por le haber cortado la pierna hasta la rodilla.² cojo de la rodilla.¹
tlaneloa, ni: remar o bogar. pret.: onitla-nelo.² remar hasta el cabo.¹ remar.¹
tlanihuia, nite: disimular con alguno por algún espacio de tiempo. pret.: onitetlani-hui.² disimular hasta su tiempo.¹
tlapepexoniani: el que hinche bien la medida de lo que se mide hasta que rebose.² arrasador así.¹
tlapipixoli in octli, nic: beber en muchas tabernas hasta embeodarse.¹
tlatetentli: cimiento o pared hasta igualar con el suelo desde donde comienza la pared principal.¹ hacina de leña, o cimiento de pared ya sacado y lleno de piedra. &c.²
tlatetoctli: fundamento así.¹ cimiento o pared hasta igualar con el suelo desde donde comienza la pared principal.¹ cimiento de pared ya sacado y lleno de piedra y mezcla.²
tlatlacaxitiani: el que hinche algo hasta la mitad.²
tlatlacaxitiliztli: el acto de henchir algo hasta la mitad.²
tlatlacaxitilli: mediado o demediado.¹ demediada cosa.¹ cosa henchida, o llenada hasta la mitad.²
tlatlapehuia, ni: acrecentar, aumentar, o añadir algo. pret.: onitlatlapehui.²
◆ tlatla-pehuia, nino:
emborracharse algún tanto, o estar un poco alegre por haber bebido bien, o probar muchas maneras de vino, hasta quedar harto y contento de beber, sin pagar nada. &c. pret.: oni-notlatlapehui.² probar muchos vinos para se hartar de ellos, socolor de querer comprar vino.¹ borrachear templadamente.¹
tlatlapeuhcai, nic in octli: beber en muchas tabernas hasta embeodarse.¹
tlatlatolcialtilli: inducido así.¹ persuadido e inducido con palabras, hasta hacerle consentir. &c.²
tlatocaticalactli: el que es perseguido hasta la mata, yendo corriendo tras él con toda prisa sus enemigos para le prender.² perseguido.¹
tlatolaxiltia, ni: averiguar entera y perfectamente la causa, hasta saberla y entenderla bien. pret.: onitlatolaxilti.² averiguar algo.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.