Diccionario nahuatl estándar - español
Se encontraron 14 resultados para «hay».
Kanatlan: Canatlán (Lugar donde hay abundante agua), Durango.
chayochichik: chayote amargo m
chayoselik: chayote tierno m
chayotli: chayote m
chayoyotl: chayotera f (sachium edule)
kuauchayauak: verja f
michayotl: caldo de pescado m
tenchaya: deshilar
tenchayatli: deshilado m
tenchayauak: deshilado
teposchayaua: enrejar (nitla-)
tlateposchayauali: enrejado
tsaponochtli: pitáhaya f
xochayotl: galápago m, especie de tortuga gigante.
Diccionario español - nahuatl estándar
Se encontraron 16 resultados para «hay».
Canatlán: Kanatlan (Lugar donde hay abundante agua)
caldo de pescado: michayotl
chayote: chayotli
chayote amargo: chayochichik
chayote tierno: chayoselik
chayotera: chayoyotl (sachium edule)
deshilado: tenchayatli, tenchayauak, papachtli
deshilar: tenchaya
enrejado: tlateposchayak
enrejar: tlateposchayaua
enrrejado: teposmachantli, tlateposchayauali
galápago: xochayotl
garrapata: chayoyatl, masatemitl
pitáhaya: tsaponochtli
semilla de chayote: chayoachtli
verja: kuauchayauak
Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español
Se encontraron 62 resultados para «hay».
achakalko: Donde hay camarones secos.
ajpamkali n.: Casa donde se vende o hay muchos pañales.
amakali n.: Casa donde hay mucho papel. Papelería. t.lit.
apipiyalotl n.: Libélula. Insecto que gusta mucho estar donde hay agua.
atlajko adv.: En el arroyo. ej. Ne atlajko miaj onka tomatl, allá en el arroyo hay muchos tomates.
auajkalko adv.: En la jícara. ej. Auajkalko onka xiuitl, en la jícara hay hojas.
axixtitla adv.: Lugar donde hay mucho orín. En el orín.
axkanelpa adv.: Donde hay hormigas. ej. Axkanelpa kampa ne titekiti, hay hormigas hayá donde trabajas.
axololko adv.: En los ajolotes. ej. Axololko kampa ne istokej michimej, donde están los peces hay muchos ajolotes.
axtlá adv.: No existe. No hay. ej. Axtlá onka nikaj, aquí no hay nada.
ayotitla 1 adv.: En los frijoles. Donde hay frijol. ej. Na nijkuajki kuaxilotl tlen isitok ayotitla, yo comí plátanos cocidos en los frijoles.
chichilsauatla adv.: Donde hay muchos aradores. ej. Ne mila tlauel chichilsauatla, en la milpa hay muchos aradores.
chilkalko adv.: En la casa donde hay o se vende chile.
eltojka vb.: Ya hay. ej. Yaló axkana onkayaya etl, nama eltojka, ayer no había frijol, ahora ya hay.
eltok vb.: Hay. ej. Nama eltok sintli, ahora hay maíz.
istakali n.: Casa donde hay sal.
iyoktsij adj.: Es escaso. Ya no hay más, es el único.
kakalotepetl n.: Cerro de cuervos. Donde hay muchos cuervos.
kaltitla adv.: En el pueblo, donde hay muchas casas.
kampa adj.: donde. ej. Kampa nias amo onka atl, donde iré no hay agua.
koakalayo adj.: Hay muchos palos tirados.
koatsontitla n.: Lugar donde hay muchos troncos.
lemeni vb. adj.: Se quema, pero de tal manera que hay llama. Se está quemando.
meestli n.: Luna. Mes. ej. Yeyejtsi meestli, bonita está la luna. Nama ni meestli onka miaj atl, en este mes hay mucha agua.
mestona adj.: Hay claridad por la luz de la luna.
michitla adv.: Donde hay muchos peces.
miltitla: Donde hay muchas milpas, muchos plantíos.
nakastla adv.: A un costado. ej. Inakastla tlen ne kali onka se tapasoli, a un costado de la casa hay un nido.
ojtatitla n.: Lugar donde hay muchos otates. Véase ojtlatl.
ojtlayo: véase ojtatitla. ej. Kampa ne nimilchiua tlauel ojtlayo, donde hago mi milpa hay mucho otate.
olotitla adv.: Donde hay mucho olote.
onka vb.: Hay, existe. ej. Nama kena onka miaj xokotl, ahora sí hay mucha naranja.
pauatitla n.: Lugar de paguas. Lugar donde hay mucha pagua.
paxtik adj.: Se dice paxtik cuando hay bastante. Por ejemplo cuando hay muchas chinches o liendres.
pitsotitla n.: Lugar de marranos. Donde hay muchos marranos.
sakatla adv.: Donde hay mucho zacate. n. Zacatlán, poblado del municipio de Xochiatipan.
sakayo: Tiene zacate o pasto. Donde hay pasto o zacate.
sintli n.: Maíz. Sustento de los campesinos. Hay tres variedades de maíz: blanco, amarillo y morado.
tamali n.: Tamal. Hay varias tipos de tamal, con carne, sin carne, sólo frijol o sólo con sal.
tejpiyo: Contiene pulgas. adj. Pulguiento. ej. Ni chichi tlauel tejpiyo, este perro tiene muchas pulgas. Ne nocha tejpiyo, en mi casa hay pulgas.
tejtsonkilitla adv.: Donde abunda la ortiga. ej. Kampa niyajki tlauel tejtsonkilitla, por donde me fui hay mucha ortiga.
tenextitla n.: Lugar donde hay mucha piedra caliza. Donde hay cal, calidra.
tetitla: Donde hay mucha piedra. n. Pedregal.
Tla’ajuiyaj vb.: Huele bonito. Un espacio donde hay un aroma agradable.
tlakajto adj. 1 Está vacío. No hay nada o nadie. 2 Cuando no se oye ningún ruido. Reina el silencio.
tlakoyontok vb.: Hay hoyo, agujero. Véase koyontok.
tlakualistli n.: Comida, alimento. ej. Miaj onka tlakualistli, hay mucha comida, hay mucho qué comer:
tlamaxtilistli n.: Enseñanza. Grado de estudios. vb. Acción de enseñar. ej. Se xiuitl tlamaxtilistli, primer grado de enseñanza. Kuali tlamaxtilistli onka, hay buena enseñanza.
tlamiajkaj adv.: Mucha gente en un determinado lugar, por ej. Namaj ni tonatij tlamiajkaj, en este día hay mucha gente.
tlamijtijketl adj.: Matamarranos. Hay cierta diferencia entre temijtijketl y tlamijtijketl, temijtijketl, se usa para un asesino, mientras que tlamijtijketl sería para matancero de animales. Tlamijtianij, pl.
tlanestok adj.: Cuando ya la claridad es total. Cuando el sol aparece con todo su esplendor. No hay nada de oscuridad.
tlapoliui vb.: Se pierde(n). Cuando hay pérdidas, pueden ser materiales, económicas, humanas. ej. Nikaj san tlapoliui tlen tijtookaj, aquí sólo se pierde lo que sembramos.
tlauajtok adj.: Está seco, no hay agua.
tlauelitok adj.: No hay mejoría. Está igual, refiriéndose algún paciente.
tlaueloni vb.: Está derrumbándose. Hay derrumbes.
tlauilpa adj.: Hay luz, hay claridad. En la claridad.
uistitla adv.: Donde hay muchas espinas.
xiuitla n.: Lugar donde hay mucha hierba, maleza.
chacha n.: Pitahaya. Fruta silvestre que se da de unaenredadera especie de nopal.
chayoktli n.: Chayote. (Huejutla)
Koatlajkayotl: Chayote
koatlajkayotl n.: 1 Chayote. 2 Toda fruta que se da en el monte. (Orizatlán)
Diccionario nahuatl - español de Clavijero
Se encontraron 6 resultados para «hay».
achik: muestra la diferencia que hay de una a otra cosa
aueuetl: abeto mexicano, de que hay tres especies
kexkichka: ¿ Cuánto hay ? Para preguntar de la distancia de un lugar a otro
semixkich: todo cuanto hay
chayaua: esparcir
chayotli: nombre de una fruta común en México, y de su planta
Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM
Se encontraron 147 resultados para «hay».
anunciacion +: cuánto hay desde la anunciación a pascua de navidad? {in anunciacion quexquich icquitztica initlacatilitzin totec}¹
aoctle +: cuando no hay nada o cuando falta todo. {in aoctle}¹ qué remedio hay, o qué podemos ya hacer; i no le hay; y por tanto prestemos paciencia? {ca aoctle ipatica}¹ no hay cosa que se le iguale. {niman aoctle yuhqui}²
aoctle immaitla?: no hay otra cosa?²
aoctlei: falta por mengua.¹ no hay ya más.²
atle: nada, o ninguna cosa.²
◆ atle +: vivir en pobreza. {monequi, atle notech}² ser codicioso de cuanto hay. pret.: atle oniquixcauh. {ixcahua, atle niqu}² persona necesitada y pobre. {onehua, atle}² sin. preposición. {in atle}² abundoso. {tlatquihua, atle quitemachia}¹ carnal y vicioso. {quixcahuia ininacayo, atle itechquimaxitillani}¹
atlei: nada, ninguna cosa.¹ ninguna cosa.¹ falta por mengua.¹
◆ atlei +: cuando no hay. {in atlei}² cuando no hay nada o cuando falta todo. {inicuac atlei}¹
atzotzontli: estaca de cimiento de edificio, donde hay laguna.² estacas de cimiento de casas.¹
auh?: pues qué hay? qué se hace?²
ayatle: aún no hay nada.²
ayoctlei: no hay más, o ya se acabó.²
ayoppa +: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo. {ayoppa in tlacatihua, ayoppa in piltihua}²
ayoppa +: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo. {ayoppa in tlacatihua, ayoppa in piltihua}²
ayoppa in tlacatihua, ayoppa in pilti-hua: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo.²
ayoppa in tlacatihua, ayoppa in pilti-hua: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo.²
azazoquitla?: quizá hay otra cosa más que esto?²
azazoquitla?: quizá hay otra cosa más que esto?²
ca aoctle ipatica: qué remedio hay, o qué podemos ya hacer; i; no le hay; y por tanto prestemos paciencia?¹
calcayotl: distancia o el espacio que hay entre viga y viga, en lo que está maderado.² concavidad entre viga y viga.¹
◆ calcayotl: = cuauhcoyahuac²
cempopoloa, nitla: destruir del todo cuanto hay. pret.: onitlacempopolo.² destruir patrimonio.¹ destruir patrimonio.¹
cencocopititlan: lugar donde hay esta cizaña.²
cencui, nic: continuar, o proseguir algo, o tomar todo cuanto hay. pret.: oniccencuic.² continuar algo.¹
centlamantli: un par.¹ una cosa, un negocio, o una parte, o un par.² artículo o parte.¹ una cosa.¹
◆ centlamantli +: de diez cosas una, o de diez pares uno, o de diez partes a una. {immatlactlamantli centlamantli}² y aun hay otra cosa allende lo ya dicho. {ocno centlamantli}² de trece cosas una, &c. {immatlactlamantli omei centlamantli}² de once cosas una, &c. {immatlactlamantli once centlamantli}² de quince cosas una, o de quince pares un par. {in caxtollamantli centlamantli}² de diez y siete cosas una, &c. {in caxtollamantli omome centlamantli}² de diez y nueve cosas una, &c. {in caxtollamantli onnahui centlamantli}² muy de otra manera, o muy diferentemente. {zan occenca centlamantli}² es otra cosa muy diferente, o muy de otra manera. {occenca centlamantli}² de diez y seis cosas una, &c. {in caxtollamantli once centlamantli}² de diez y ocho cosas una, &c. {in caxtollamantli omei centlamantli}² de catorce cosas una, &c. {immatlactlamantli onnahui centlamantli}² de doce cosas una, &c. {immatlactlamantli omome centlamantli}² ni uno ni otro de cosas inanimadas. {amo centlamantli yehua}¹
cuauhtzotzontli: estacas de cimiento de casas.¹ estaca para cimiento de pared donde hay agua.²
cui, nic: tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer. pret.: oniccuic.² echarse con mujer.¹ tomar.¹ recibir por el sentido.¹ recibir.¹
◆ cui +: trasdoblar el precio. {icxpaixquich nic, cui}¹
◆ cui +, mo: cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹ atrevido en hablar o importuno y moledor. {teixtlan mocui}¹
◆ cui +, nic: mejorar en dolencia. {yenihiyo niccui}¹ ídem. o imitar a otros. pret.: tetech oniccuic. vel. otetech niccuic. {tetech niccui}² seguir o imitar vida de otro. {tetech niccui}¹ tomar alguna cosa a otro de burla y quedarse después con ello de veras, no osando tornarlo a su dueño de vergüenza por se lo haber tomado o hurtado secretamente. {no camanaltica oniccuic zanya niccui}¹ alentar descansando. {nihio niccui}¹ encentar algo. {yancuican niccui}¹ triunfar. {tiacauhyotica niccui in mahuizzotl}¹ encentar algo. pret.: yancuican oniccuic. {yancuican niccui}²
◆ cui in cihuatl, nic: hacerlo el hombre a la mujer.¹
huecatecahualiztli: diferencia que hay de una persona virtuosa a otra, &c.²
huipana, nite: poner por orden y concierto la gente, cuando hay procesión, &c. pret.: onitehuipan.²
◆ huipana, nitla: poner orden y concierto en las cosas, o en la república. pret.: onitlahuipan.² concertar o poner en orden.¹ ordenar.¹ establecer.¹
icnemoa +: vívese ya de otra manera, o hay ahora otras costumbres. {yecentetl icnemoa}²
icquitztica +: cuánto hay desde la anunciación a pascua de navidad? {in anunciacion quexquich icquitztica initlacatilitzin totec}¹
immaitla? +: no hay otra cosa? {aoctle immaitla?}²
in anunciacion quexquich icquitztica initlacatilitzin totec: cuánto hay desde la anunciación a pascua de navidad?¹
in aoctle: cuando no hay nada o cuando falta todo.¹
in atlei: cuando no hay.²
in miercoles inipam mocui nextli quex-quichca quitztica ini: cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección?¹
inatlei: cuando no hay nada o cuando falta todo.¹
ini +: traspasar el cuchillo el corazón de la virgen. {yuhquinma cuchillo oquitocaticalac ini yollotzin}¹ cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹ y esto. s. acaeció. {auh ini}²
◆ ini +: asosegar y quietar a otro. {nic, huellalilia ini yollo}¹
inicuac atlei: cuando no hay nada o cuando falta todo.¹
inipam +: cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹
innican quexquichica?: cuánto hay de aquí a tal parte?¹
ipatica +: qué remedio hay, o qué podemos ya hacer; i; no le hay; y por tanto prestemos paciencia? {ca aoctle ipatica}¹
itztiuh +, niqu: seguir. {tetech niquitztiuh}¹ imitar, o tomar ejemplo de otro. pret.: tetech oniquiitztia. {totech niquiitztiuh}²
◆ itztiuh +, nite: seguir a otro de lejos. pret.: huecapa oniteitztia. {huecapa niteitztiuh}²
◆ itztiuh +, non: escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad. {nohuian nonitztiuh}¹
ixcahua +, niqu: escaso ser. {atleni, quixcahua}¹ escaso ser. {atleni, quixcahua}¹ ser apretado o escaso. pret.: atle oniquixcauh. {atle niquixcahua}²
◆ ixca-hua, atle niqu: ser codicioso de cuanto hay. pret.: atle oniquixcauh.²
ixmachic, n: saber el lugar donde hay lo que se busca.² saber el lugar donde hay algo.¹
ixnentla, n: saber el lugar donde hay lo que se busca.² saber el lugar donde hay algo.¹
ixpetzoa, nin: mirar con diligencia escudriñando alguna cosa. pret.: oninixpetzo.² mirar con mucho cuidado y diligencia, como el atalaya.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
◆ ixpetzoa, nitla: acepillar o bruñir o alisar algo. pret.: onitlaixpetzo.² acicalar.¹ barnizar de otra manera.¹ acepillar.¹ alisar madera.¹ bruñir papel, mantas o cosas semejantes.¹
ixpetztehuia, nitla: ídem. (ixpetztemoa, nitla: buscar algo con mucha diligencia, mirando en todas partes) pret.: onitlaixpetztehui.² escudriñar la escritura o cosas arduas.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
ixtemoa, nin: desear tener hijos. pret.: oninixtemo.² desear tener hijo.¹ desear, tener hijo.¹
◆ ixtemoa, nitla: escudriñar bien, o buscar por todas partes alguna cosa. pret.: onitlaixtemo.² buscar mirando alderredor.¹ escudriñar la escritura o cosas arduas.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
ixtotoca, nitla: escudriñar mirando a todas partes lo que hay. pret.: onitlaixtotocac.² buscar mirando alderredor.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
iyo +: sólo éste, o sólo esto. s. quedado, o sólo esto hay. {za yyo}²
iztlacoa, nite: mirar con cautela, y notar lo que otro dice, o hace acechándole. pret.: oniteiztlaco.² acechar, mirando cautelosamente.¹ notar en esta manera.¹ alcanzar de cuenta a otro, entendiéndole.¹
◆ iztlacoa, nitla: andar hecho vagamundo.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹ Véase además: tlaztlacoa.
iztlacoa, nite: mirar con cautela, y notar lo que otro dice, o hace acechándole. pret.: oniteiztlaco.² acechar, mirando cautelosamente.¹ notar en esta manera.¹ alcanzar de cuenta a otro, entendiéndole.¹
◆ iztlacoa, nitla: andar hecho vagamundo.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹ Véase además: tlaztlacoa.
miercoles +: cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹
mixpetzoani: explorador, o escudriñador de lo que hay en algún lugar.² escudriñador así.¹
naltonatimani: haber claridad por todas partes, o estar todo muy claro y lleno de resplandor.²
◆ naltonatimani +: hay claridad por todas partes. {nohuiampa naltonatimani}²
nemi +: malsín, o revoltoso. {tetzalan nemi}² jubilado, exento, o suelto de trabajo. {iuollotlama nemi}² revolver o turbar a otros. {tenepantlani, nemi}¹ ídem. (ilhuicac chane: morador del cielo.) {ilhuicac nemi}² en uno vivir dos. {cepan nemi}¹ moza de servicio. {tetlan nemi}¹ morador de río. {atoyatenco nemi}¹ recio no doliente. {huel nemi}¹ ídem. (oncan acitiuh in neteilhuiliztli: el estado en que está el pleito.) {oncan nemi in neteilhuiliztli}² andar, o vivir dos juntamente. pret.: nehuan onenque. {nehuan nemi}² vivir, o morar juntos. {cepan nemi}² inhábil cosa. {zannen nemi}¹ hombre doblado, o de dos caras. {necoc nemi}² labrador o macehual. {cuauhtica nemi, quiltica nemi}² haragán. {zannen nemi}¹ a cada paso, o no entiende en otra cosa. adv. {zanic nemi}² mandón que manda a menudo muchas cosas. {zanic nemi intenahuatia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² ciciones. {teitic nemi atonahuiztli}² especulativo. {moyolnonotzani canimmach nemi yyollo}¹ ídem. (milla ichan: ídem. (millacatl: labrador o aldeano.)) {milla nemi}² en uno vivir dos. {nehuan nemi}¹ especular. {canimmach nemi noyollo}¹ paz tener. {yuian yocoxca ni, nemi}¹ grande en edad. {yehuecauh nemi}¹ en uno vivir dos. {cen nemi}¹ morador de monte. {cuauhtenco nemi}¹ doblado hombre. {necoc nemi}¹ morador de bosque. {cuahuitic nemi}¹ estado de la causa. {oncan nemi}¹ antiguo o anciano. {yehuecauh nemi}¹ morador de bosque. {cuauhnepantla nemi}¹ mozo para mandados. {tetlan nemi}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ tratar o negociar. {itech ni, nemi}¹ en uno vivir dos. {moncahuiti nemi}¹ conversar o tratar con otro. {tetlan ni, nemi}¹ mozo de servicio. {tetlan nemi}¹ el que vive con otro. {tepal nemi}² morador del cielo. {ilhuicac nemi}¹ ciciones. {teitic nemi atonahuiztli}¹
◆ nemi +, ni: morar. {nica, ninemi}¹ estío tener en lugar. {centonal cana ninemi}¹ morar con otro. {tetlan ninemi}¹ comer a menudo. {zanic ninemi nitlacuan}¹ vivir con otro. pret.: tetlan oninen. {tetlan ninemi}² ofender. {teixco teicpac ninemi}¹ escudriñar la escritura o cosas arduas. {nohuian ninemi}¹ morar cerca de algún lugar. {itloc inahuac ninemi}¹ ejecutar. {ipan ninemi}¹ ejercitarse. {yeipan ninemi}¹ zanquear. {nohuian ninemi}¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad. {nohuian ninemi}¹ durar para siempre. {cemicac ninemi}¹ entender en algún negocio. pret.: ipan oninen. {ipan ninemi}² vivir con otro. pret.: tetloc tenahuac oninen. {tetloc tenahuac ninemi}² desmedrar la criatura, por estar preñada la que la cría. {zanic ninemi in nitlatzipinoa}¹ zanquear, o andar por todas partes. pret.: nohuian oninen. {nohuian ninemi}² entender en algún negocio. pret.: itech oninen. {itech ninemi}² morar con otro. {tepal ninemi}¹ entender en algún negocio. {ipan ninemi}¹ perseverar en bien. {ipan ninemi in cualli}¹ estar en el campo. {milpan ninemi}¹ durar para siempre. {mochipa cemicac ninemi}¹ morar con otro. {tetloc ninemi}¹ no entender en otra cosa sino en comer. {zanic ninemi nitlacua}² revolver a otros, o ser malsín. {tenepantla ninemi}² solicitar o entender en algún negocio. pret.: ic oninen. {ic ninemi}² no entender en otra cosa, o hacer algo a menudo. {zanic ninemi}² ídem. pret.: teixco teicpac oninen. {teixco teicpac ninemi}² ser malsín, o revoltoso. pret.: tetzalan oninen. {tetzalan ninemi}² vivir en pecado. pret.: tlatlacolpan oninen. {tlatlacolpan, ninemi}² ídem. pret.: tenepantla tetzalan oninen. {tenepantla tetzalan ninemi}² chismear. {tenepantla ninemi}¹ labrador o macehual. {cuauhtica nemi, quiltica nemi}²
netlahuelnamiquiliztli: discordia y enemistad que hay entre algunos.² diferencia o discordia.¹
nextli: ceniza.¹ ceniza.²
◆ nextli +: cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹
niman aoctle yuhqui: no hay cosa que se le iguale.²
nohuiampa +: ser muy circunspecto y avisado, mirando los inconvenientes que hay. &c. pret.: onohuiampa ninotlatlachiali. {tlatlachialia, nohuiampa nino}²
nohuiampa naltonatimani: hay claridad por todas partes.²
nohuian ninemi: zanquear.¹ zanquear, o andar por todas partes. pret.: nohuian oninen.² escudriñar la escritura o cosas arduas.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
nohuian nonitztiuh: escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
oc quexquichca?: hasta qué tanto tiempo? o qué tanto hay, todavía de aquí a donde vamos?² Véase: ocquexquichca?
ocmiectlamantli: otras muchas cosas más, o aún otras muchas cosas hay, o allende las ya dichas cosas.² otras cosas.¹
ocno centlamantli: y aún hay otra cosa allende lo ya dicho.²
ocueca: aún hay buen rato de aquí allá, o estamos aún lejos del lugar.²
onca: haber algo. vel. hay algo. s. para dar.²
◆onca +: aún tiene todavía padre. et sic de alijs. o el que tiene todavía padre. {oc onca ita}²
onnechcattica: es algo lejos, o hay algún trecho de aquí allá, o hasta allá.²
onohuayan: población.¹ sitio por asiento de lugar.¹ lugar donde hay gente, o población.²
piltihua +: no nacer dos veces. i. que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo. {ayoppa in tlacatihua, ayoppa in piltihua}²
quennel?: qué remedio hay, o qué podemos ya hacer? i; no le hay; y por tanto prestemos paciencia.¹ hecho es, qué hemos de hacer, o qué remedio hay? adv.²
quexquich +: algún tanto, o un poco menos o no tanto. {mazan quexquich}² poco menos. {zan achi quexquich}¹ un poco más. {oc quexquich}¹ cuánto hay desde la anunciación a pascua de navidad? {in anunciacion quexquich icquitztica initlacatilitzin totec}¹ lo que. s. hubiere o se hallare. &c. {in quexquich}² poco menos. {amocenca quexquich}¹ tanto cuanto. {in quexquich noixquich}² otro poco más. {ocachi quexquich}² en tanto en cuanto. {ixquich in quexquich}¹ poco más. {ocachi quexquich}¹ en tanto en cuanto. {inix-quich in quexquich}¹
quexquichca? +: hasta qué tanto tiempo? o qué tanto hay, todavía de aquí a donde vamos? {oc quexquichca?}²
quexquichca +: cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in mier-coles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹
quexquichica? +: cuánto hay de aquí a tal parte? {innican quexquichica?}¹
quitztica +: distar una cosa de otra. {huecapa quitztica}¹ cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹ distar una cosa de otra. {hueca quitztica}¹ vecino pueblo que está cerca de otro. {amo hueca quitztica}¹
tetempan nitlatoa: echar juicio.¹ echar juicios por conjeturas que hay acerca de lo que se dice, o se oye de alguna persona, y después salir verdaderos. pret.: tetempan onitlato.² Véase: tetempannitlatoa.
tetlacencuililiztli: robo de todo cuanto hay.² ladronicio así.¹ despojo tal.¹
tlacatihua: nacer gentes.²
◆ tlacatihua +: no nacer dos veces. i. que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo. {ayoppa in tlaca-tihua, ayoppa in piltihua}²
tlahuaqui: haber sequedad, o angostarse todo cuanto hay. pret.: otlahuac.² angostarse algo.¹
tlaixtemoani: escudriñador, que mira y escudriña cuanto hay en algún lugar.² escudriñador de esta manera.¹ escudriñador así.¹
tlaixtotocani: escudriñador de cuanto hay en algún lugar.² escudriñador así.¹
tlamattani: queda o sosegada persona.¹ cosa sosegada, o reposada, así como la mar, o el tiempo, cuando no hay ni corre recio viento.²
tlamattica: queda o sosegada persona.¹ ídem. (tlamattani: cosa sosegada, o reposada, así como la mar, o el tiempo, cuando no hay ni corre recio viento.)²
tlamattimani: queda cosa y sosegada, como agua, viento o cosa así.¹ ídem. (tlamattica: ídem. (tlamattani: cosa sosegada, o reposada, así como la mar, o el tiempo, cuando no hay ni corre recio viento.))²
tlanahuac nitlateca: destruir los males e yerros del pueblo.¹ ídem. (tlanahuac nitlacuania: ídem. (tlanahuac niquiza: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladrón cuanto halla, o echar por puertas a otro)) pret.: tlanahuac onitlatecac. o mudar algo de una parte a otra.² hurtar cuanto hay no dejando casi cosa alguna.¹ echar a puertas o perseguir a otro.¹
tlateca, ni: poner o asentar algo en el suelo, o hacer pared de piedra o de adobes. s. asentar las dichas piedras o adobes. &c. pret.: onitlatecac.² echar o envasar algo, o poner algún madero a la larga.¹ real asentar.¹
◆ tlateca +: buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes. {tlanahuac ni, tlateca}¹ aparejar y apercibir banquete, o el recibimiento que se hace a alguna persona honrada. {ic ni, tlateca}¹ mover de lugar. {tlanahuac ni, tlateca}¹ aparejar y apercibir banquete, o el recibimiento que se hace a alguna persona honrada. {teca ni, tlateca}¹ apartar algo para otro. {teca ni, tlateca}¹
◆ tlateca +, ni: hurtar cuanto hay no dejando casi cosa alguna. {tlanahuac nitlateca}¹ echar a puertas o perseguir a otro. {tlanahuac nitlateca}¹ destruir los males e yerros del pueblo. {tlanahuac nitlateca}¹ lo mismo es que ic ninomania. {ic nitlateca}² aparejar convite a otro. pret.: teca onitlatecac. {teca nitlateca}² ídem. pret.: tlanahuac onitlatecac. o mudar algo de una parte a otra. {tlanahuac nitlateca}² embudar algo. {caxpiyaztica nitlateca}¹
tlatlachialia, nohuiampa nino: ser muy circunspecto y avisado, mirando los inconvenientes que hay. &c. pret.: ono-huiampa ninotlatlachiali.²
tlatlallotiliztli: distancia así.¹ el acto de apartarse unos de otros, o el espacio que hay de alguna cosa a otra.²
tlatoa +, n: hablar cosas dificultosas y sutiles. pret.: onohuicatlato. {ohuica tlatoa, n}²
◆ tlatoa +, ni: favorecer algún negocio. pret.: ipan onitlato. {ipan nitla-toa}² encubrir a los otros lo que tiene en el secreto de su corazón, o el intento que tiene. &c. pret.: noquiyahuacpa onitlato. metáf. {noquiyahuacpa nitlatoa}² abogar, o rogar por otro. pret.: tepan onitlato. {tepan nitlatoa}² hablar cuerda y prudentemente. {nemachiliztica nitlatoa}² echar juicio. {tetempan nitlatoa}¹ hablar bajo. {zaquemmach nitlatoa}¹ hablar cuerdamente. {nemachiliztica nitlatoa}¹ hablar cuerdamente. {tlayohyocaitta-liztica nitlatoa}¹ hablar alto. {tlacuauh nitlatoa}¹ echar juicios por conjeturas que hay acerca de lo que se dice, o se oye de alguna persona, y después salir verdaderos. pret.: tetempan onitlato. {tetempan nitlatoa}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ celar. {ipan nitlatoa}¹ intervenir rogando. {tepan nitlatoa}¹ defender a otro generalmente. {tepan nitlatoa}¹ hablar por otro o abogar. {tepan nitlatoa}¹ mandar el príncipe. {ni, tlatoca tlatoa}¹ dulcemente hablar. {ni, huelica tlatoa}¹
◆ tlatoa, tepanni: abogar o rogar por otro. pret.: tepan onitlato.²
tlaxicayan: el lugar donde hay goteras.² gotera el lugar donde cae.¹
totec +: cuánto hay desde la anunciación a pascua de navidad? {in anunciacion quexquich icquitztica initlacatilitzin totec}¹
totoctla: lugar donde hay maizales verdes.²
xaltetla: lugar donde hay muchas chinas o pedrezuelas.²
xaltetla: lugar donde hay muchas chinas o pedrezuelas.²
yecentetl icnemoa: vívese ya de otra manera, o hay ahora otras costumbres.²
yuhqui: así o de esta manera.¹ semejante.¹ tal cosa.¹
◆ yuhqui +: no hay cosa que se le iguale. {niman aoctle yuhqui}² finalmente. {inye yuhqui}¹ al revés. {zan amo yuhqui}¹ no tener par ni igual. {atle yuhqui}¹ ídem. (aoctle ihuan inic tlazotli: no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás.) {aoctle yuhqui inic tlazotli}² no tanto; comparativo. {amomach yuhqui}¹ casi así, o casi le parece, o es semejante a él. adv. {achi yuhqui}² de antes era así eso. adv. {yeppa yuhqui}² no haber cosa semejante. {atle yuhqui}² dar grandes voces. {aoctle yuhqui inic ni, tzatzi}¹ sea como fuere. {mazazo yuhqui}¹
za yyo: sólo éste, o sólo esto. s. quedado, o sólo esto hay.² Véase: zayyo.
ahayohuia, nitla: calentar algo con el huelgo. pret.: onitlaayohui.² calentar algo con el huelgo.¹
atle icninotequipachotiuh: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta.¹
atle nicmamattiuh: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta.¹
atle niquimacaztiuh: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta.¹
cacahuatl: cacao, almendra y moneda.¹ grano de cacao.²
◆ cacahuatl +: bebida de cacao con ají. {chillo cacahuatl}¹ bebida de cacao con flores secas y molidas. {xochayo cacahuatl}¹ bebida de cacao con flores secas y molidas. {xochiayo cacahuatl}¹ bebida de cacao solo. {atlanelollo cacahuatl}¹ bebida de cacao con ciertas flores secas y molidas. {xochiayo cacahuatl}² bebida de cacao con ají. {chillo cacahuatl}²
cemitime: hijos de una mujer, o de un vientre, aunque hayan nacido cada uno por sí.²
◆ cemitime +: nacidos, o engendrados de un vientre, no mellizos. {zan cemitime}²
chachayaca: derramarse por el suelo trigo, maíz, o cosa semejante, o caerse poco a poco la pintura de la imagen. pret.: ochachayacac.²
chachayacatimani: estar ralas las cañas en el cañaveral, o cosa semejante. pret.: ochachayacatimanca.²
chachayacatimaniinacatl: ralas estar las cañas o cosas así.¹
chachayahua, nitla: ídem. (chachayatza, nitla: derramar o esparcir por el suelo trigo, maíz, o cosa semejante) pret.: onitlachachayauh.² esparcir, o descarriar.¹ derramar grano, o otras cosas.¹
chachayahui: derramarse de esta manera alguna cosa.¹
chachayatza, nitla: derramar o esparcir por el suelo trigo, maíz, o cosa semejante. pret.: onitlachachayatz.² esparcir, o descarriar.¹
chachayauhqui: derramada cosa así.¹ cosa esparcida.²
chachayoliuhqui: cosa llena de callos.²
chayahua, nitla: esparcir o derramar por el suelo trigo, o cosa semejante. pret.: onitlachayauh.² sembrar esparciendo las semillas.¹
chayahui: nevar, caer la nieve.¹ derramarse de esta manera alguna cosa.¹ esparcirse así trigo, o caer nieve. pret.: ochayauh.²
chayotli: calabacilla chica y espinosa.¹ fruta como calabacilla espinosa por encima o como erizo.²
cocollalilia, nite: dar ocasión a que haya bregas y barajas. pret.: onitecocollalili.² causa ser de la enfermedad de otro.¹
cuauhayotl: pestillo o cerradura de palo.¹ cerradura de palo, o postillo.²
cuauhchayahuac: reja de palo.¹ verjas de palo.¹ reja de madera.²
cuauhchayahuacayotia, nitla: enrejar con rejas de madera. pret.: onitlacuauhchayahuacayoti.² enrejar cerrar con rejas.¹
cuauhchayahuallo: rejada cosa de esta manera.¹ cosa enrejada así.²
cuauhchayahuallotia, nitla: enrejar algo de esta manera. pret.: onitlacuauhchayahualloti.² enrejar cerrar con rejas.¹
icninotequipachotiuh +: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta. {atle icninotequipachotiuh}¹
imacaztiuh, niqu +: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta. {atle niquimacaztiuh}¹
ino ontemachtiloc: después que hayan predicado o después de predicado, o en acabando de predicar o de enseñar. et sic de alijs.²
ino ontlacualoc: después de comer, o en acabando de comer, o después que todos hayan comido.² después de comer.¹
macazotlein: aunque no haya nada, o no sea nada, o no hagas caso de que no haya nada, o que haya falta.¹ no sea nada.²
mamattiuh, nic +: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta. {atle nicmamattiuh}¹
o-ayohui, nitla: < ayohuia² < ahayohuia²
o-chachayacac: < chachayaca²
o-chachayacatimanca: < chachayacatimani²
o-chachayatz, nitla: < chachayatza²
o-chayauh, nitla: < chayahua²
o-chayauh: < chayahui²
o-cuauhchayahuacayoti, nitla: < cuauhchayahuacayotia²
o-cuauhchayahualloti, nitla: < cuauhchayahuallotia²
o-tepozcuauhchayahuacayoti, nitla: < tepozcuauhchayahuacayotia²
o-tlaolchayauh, ni: < tlaolchayahua²
ontemachtiloc +: después que hayan predicado o después de predicado, o en acabando de predicar o de enseñar. et sic de alijs. {ino ontemachtiloc}²
ontlacualoc +: después de comer. {ino ontlacualoc}¹ después de comer, o en acabando de comer, o después que todos hayan comido. {ino ontlacualoc}²
tenchayahua: deshilarse la ropa por la orilla.¹ deshilarse la orilla de la ropa.²
tenchayahuac: ropa con flocadura en la orilla.¹ deshilada ropa.¹ deshilada orilla de ropa.²
tepozcuauhchayahuac: reja de hierro.¹ verjas de hierro.¹ reja, o barandas de hierro.²
tepozcuauhchayahuacayotia, nitla: enrejar de hierro. pret.: onitlatepozcuauh-chayahuacayoti.² enrejar de hierro.¹
tlachachayahualiztli: el acto de esparcir y sembrar por el suelo.² derramamiento así.¹
tlachachayauhqui: esparcidor o derramador de trigo o de cosa así por el suelo.² derramador tal.¹
tlachachayauhtli: cosa esparcida así.²
tlachayahualiztli: sembradura tal.¹
tlachayahuani: esparcidor o sembrador tal.² sembrador tal.¹ derramador tal.¹