Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 14 resultados para «hay».

Kanatlan: Canatlán (Lugar donde hay abundante agua), Durango.
chayochichik: chayote amargo m
chayoselik: chayote tierno m
chayotli: chayote m
chayoyotl: chayotera f (sachium edule)
kuauchayauak: verja f
michayotl: caldo de pescado m
tenchaya: deshilar
tenchayatli: deshilado m
tenchayauak: deshilado
teposchayaua: enrejar (nitla-)
tlateposchayauali: enrejado
tsaponochtli: pitáhaya f
xochayotl: galápago m, especie de tortuga gigante.

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 16 resultados para «hay».

Canatlán: Kanatlan (Lugar donde hay abundante agua)
caldo de pescado: michayotl
chayote: chayotli
chayote amargo: chayochichik
chayote tierno: chayoselik
chayotera: chayoyotl (sachium edule)
deshilado: tenchayatli, tenchayauak, papachtli
deshilar: tenchaya
enrejado: tlateposchayak
enrejar: tlateposchayaua
enrrejado: teposmachantli, tlateposchayauali
galápago: xochayotl
garrapata: chayoyatl, masatemitl
pitáhaya: tsaponochtli
semilla de chayote: chayoachtli
verja: kuauchayauak

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 62 resultados para «hay».

achakalko: Donde hay camarones secos.
ajpamkali n.: Casa donde se vende o hay muchos pañales.
amakali n.: Casa donde hay mucho papel. Papelería. t.lit.
apipiyalotl n.: Libélula. Insecto que gusta mucho estar donde hay agua.
atlajko adv.: En el arroyo. ej. Ne atlajko miaj onka tomatl, allá en el arroyo hay muchos tomates.
auajkalko adv.: En la jícara. ej. Auajkalko onka xiuitl, en la jícara hay hojas.
axixtitla adv.: Lugar donde hay mucho orín. En el orín.
axkanelpa adv.: Donde hay hormigas. ej. Axkanelpa kampa ne titekiti, hay hormigas hayá donde trabajas.
axololko adv.: En los ajolotes. ej. Axololko kampa ne istokej michimej, donde están los peces hay muchos ajolotes.
axtlá adv.: No existe. No hay. ej. Axtlá onka nikaj, aquí no hay nada.
ayotitla 1 adv.: En los frijoles. Donde hay frijol. ej. Na nijkuajki kuaxilotl tlen isitok ayotitla, yo comí plátanos cocidos en los frijoles.
chichilsauatla adv.: Donde hay muchos aradores. ej. Ne mila tlauel chichilsauatla, en la milpa hay muchos aradores.
chilkalko adv.: En la casa donde hay o se vende chile.
eltojka vb.: Ya hay. ej. Yaló axkana onkayaya etl, nama eltojka, ayer no había frijol, ahora ya hay.
eltok vb.: Hay. ej. Nama eltok sintli, ahora hay maíz.
istakali n.: Casa donde hay sal.
iyoktsij adj.: Es escaso. Ya no hay más, es el único.
kakalotepetl n.: Cerro de cuervos. Donde hay muchos cuervos.
kaltitla adv.: En el pueblo, donde hay muchas casas.
kampa adj.: donde. ej. Kampa nias amo onka atl, donde iré no hay agua.
koakalayo adj.: Hay muchos palos tirados.
koatsontitla n.: Lugar donde hay muchos troncos.
lemeni vb. adj.: Se quema, pero de tal manera que hay llama. Se está quemando.
meestli n.: Luna. Mes. ej. Yeyejtsi meestli, bonita está la luna. Nama ni meestli onka miaj atl, en este mes hay mucha agua.
mestona adj.: Hay claridad por la luz de la luna.
michitla adv.: Donde hay muchos peces.
miltitla: Donde hay muchas milpas, muchos plantíos.
nakastla adv.: A un costado. ej. Inakastla tlen ne kali onka se tapasoli, a un costado de la casa hay un nido.
ojtatitla n.: Lugar donde hay muchos otates. Véase ojtlatl.
ojtlayo: véase ojtatitla. ej. Kampa ne nimilchiua tlauel ojtlayo, donde hago mi milpa hay mucho otate.
olotitla adv.: Donde hay mucho olote.
onka vb.: Hay, existe. ej. Nama kena onka miaj xokotl, ahora sí hay mucha naranja.
pauatitla n.: Lugar de paguas. Lugar donde hay mucha pagua.
paxtik adj.: Se dice paxtik cuando hay bastante. Por ejemplo cuando hay muchas chinches o liendres.
pitsotitla n.: Lugar de marranos. Donde hay muchos marranos.
sakatla adv.: Donde hay mucho zacate. n. Zacatlán, poblado del municipio de Xochiatipan.
sakayo: Tiene zacate o pasto. Donde hay pasto o zacate.
sintli n.: Maíz. Sustento de los campesinos. Hay tres variedades de maíz: blanco, amarillo y morado.
tamali n.: Tamal. Hay varias tipos de tamal, con carne, sin carne, sólo frijol o sólo con sal.
tejpiyo: Contiene pulgas. adj. Pulguiento. ej. Ni chichi tlauel tejpiyo, este perro tiene muchas pulgas. Ne nocha tejpiyo, en mi casa hay pulgas.
tejtsonkilitla adv.: Donde abunda la ortiga. ej. Kampa niyajki tlauel tejtsonkilitla, por donde me fui hay mucha ortiga.
tenextitla n.: Lugar donde hay mucha piedra caliza. Donde hay cal, calidra.
tetitla: Donde hay mucha piedra. n. Pedregal.
Tla’ajuiyaj vb.: Huele bonito. Un espacio donde hay un aroma agradable.
tlakajto adj. 1 Está vacío. No hay nada o nadie. 2 Cuando no se oye ningún ruido. Reina el silencio.
tlakoyontok vb.: Hay hoyo, agujero. Véase koyontok.
tlakualistli n.: Comida, alimento. ej. Miaj onka tlakualistli, hay mucha comida, hay mucho qué comer:
tlamaxtilistli n.: Enseñanza. Grado de estudios. vb. Acción de enseñar. ej. Se xiuitl tlamaxtilistli, primer grado de enseñanza. Kuali tlamaxtilistli onka, hay buena enseñanza.
tlamiajkaj adv.: Mucha gente en un determinado lugar, por ej. Namaj ni tonatij tlamiajkaj, en este día hay mucha gente.
tlamijtijketl adj.: Matamarranos. Hay cierta diferencia entre temijtijketl y tlamijtijketl, temijtijketl, se usa para un asesino, mientras que tlamijtijketl sería para matancero de animales. Tlamijtianij, pl.
tlanestok adj.: Cuando ya la claridad es total. Cuando el sol aparece con todo su esplendor. No hay nada de oscuridad.
tlapoliui vb.: Se pierde(n). Cuando hay pérdidas, pueden ser materiales, económicas, humanas. ej. Nikaj san tlapoliui tlen tijtookaj, aquí sólo se pierde lo que sembramos.
tlauajtok adj.: Está seco, no hay agua.
tlauelitok adj.: No hay mejoría. Está igual, refiriéndose algún paciente.
tlaueloni vb.: Está derrumbándose. Hay derrumbes.
tlauilpa adj.: Hay luz, hay claridad. En la claridad.
uistitla adv.: Donde hay muchas espinas.
xiuitla n.: Lugar donde hay mucha hierba, maleza.
chacha n.: Pitahaya. Fruta silvestre que se da de unaenredadera especie de nopal.
chayoktli n.: Chayote. (Huejutla)
Koatlajkayotl: Chayote
koatlajkayotl n.: 1 Chayote. 2 Toda fruta que se da en el monte. (Orizatlán)

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 6 resultados para «hay».

achik: muestra la diferencia que hay de una a otra cosa
aueuetl: abeto mexicano, de que hay tres especies
kexkichka: ¿ Cuánto hay ? Para preguntar de la distancia de un lugar a otro
semixkich: todo cuanto hay
chayaua: esparcir
chayotli: nombre de una fruta común en México, y de su planta

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 147 resultados para «hay».

anunciacion +: cuánto hay desde la anunciación a pascua de navidad? {in anunciacion quexquich icquitztica initlacatilitzin totec
aoctle +: cuando no hay nada o cuando falta todo. {in aoctle}¹ qué remedio hay, o qué podemos ya hacer; i no le hay; y por tanto prestemos paciencia? {ca aoctle ipatica}¹ no hay cosa que se le iguale. {niman aoctle yuhqui
aoctle immaitla?: no hay otra cosa?²
aoctlei: falta por mengua.¹ no hay ya más.²
atle: nada, o ninguna cosa.²
◆ atle +:
vivir en pobreza. {monequi, atle notech}² ser codicioso de cuanto hay. pret.: atle oniquixcauh. {ixcahua, atle niqu}² persona necesitada y pobre. {onehua, atle}² sin. preposición. {in atle}² abundoso. {tlatquihua, atle quitemachia}¹ carnal y vicioso. {quixcahuia ininacayo, atle itechquimaxitillani
atlei: nada, ninguna cosa.¹ ninguna cosa.¹ falta por mengua.¹
◆ atlei +:
cuando no hay. {in atlei}² cuando no hay nada o cuando falta todo. {inicuac atlei
atzotzontli: estaca de cimiento de edificio, donde hay laguna.² estacas de cimiento de casas.¹
auh?: pues qué hay? qué se hace?²
ayatle: aún no hay nada.²
ayoctlei: no hay más, o ya se acabó.²
ayoppa +: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo. {ayoppa in tlacatihua, ayoppa in piltihua
ayoppa +: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo. {ayoppa in tlacatihua, ayoppa in piltihua
ayoppa in tlacatihua, ayoppa in pilti-hua: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo.²
ayoppa in tlacatihua, ayoppa in pilti-hua: no nacer dos veces. i que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo.²
azazoquitla?: quizá hay otra cosa más que esto?²
azazoquitla?: quizá hay otra cosa más que esto?²
ca aoctle ipatica: qué remedio hay, o qué podemos ya hacer; i; no le hay; y por tanto prestemos paciencia?¹
calcayotl: distancia o el espacio que hay entre viga y viga, en lo que está maderado.² concavidad entre viga y viga.¹
◆ calcayotl: = cuauhcoyahuac²
cempopoloa, nitla: destruir del todo cuanto hay. pret.: onitlacempopolo.² destruir patrimonio.¹ destruir patrimonio.¹
cencocopititlan: lugar donde hay esta cizaña.²
cencui, nic: continuar, o proseguir algo, o tomar todo cuanto hay. pret.: oniccen­cuic.² continuar algo.¹
centlamantli: un par.¹ una cosa, un negocio, o una parte, o un par.² artículo o parte.¹ una cosa.¹
◆ centlamantli +:
de diez cosas una, o de diez pares uno, o de diez partes a una. {immatlactlamantli centla­mantli}² y aun hay otra cosa allende lo ya dicho. {ocno centlamantli}² de trece cosas una, &c. {immatlactlamantli omei centlamantli}² de once cosas una, &c. {immatlactlamantli once centlamantli}² de quince cosas una, o de quince pares un par. {in caxtollamantli centlamantli}² de diez y siete cosas una, &c. {in caxtolla­mantli omome centlamantli}² de diez y nueve cosas una, &c. {in caxtollamantli onnahui centlamantli}² muy de otra manera, o muy diferentemente. {zan occenca centlamantli}² es otra cosa muy diferente, o muy de otra manera. {occenca centla­mantli}² de diez y seis cosas una, &c. {in caxtollamantli once centlamantli}² de diez y ocho cosas una, &c. {in caxtolla­mantli omei centlamantli}² de catorce cosas una, &c. {immatlactlamantli onnahui centlamantli}² de doce cosas una, &c. {immatlactlamantli omome centlamantli}² ni uno ni otro de cosas inanimadas. {amo centlamantli yehua
cuauhtzotzontli: estacas de cimiento de casas.¹ estaca para cimiento de pared donde hay agua.²
cui, nic: tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer. pret.: oniccuic.² echarse con mujer.¹ tomar.¹ recibir por el sentido.¹ recibir.¹
◆ cui +:
trasdoblar el precio. {icxpaixquich nic, cui
◆ cui +, mo:
cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹ atrevido en hablar o importuno y moledor. {teixtlan mocui
◆ cui +, nic:
mejorar en dolencia. {yenihiyo niccui}¹ ídem. o imitar a otros. pret.: tetech oniccuic. vel. otetech niccuic. {tetech niccui}² seguir o imitar vida de otro. {tetech niccui}¹ tomar alguna cosa a otro de burla y quedarse después con ello de veras, no osando tornarlo a su dueño de vergüenza por se lo haber tomado o hurtado secretamente. {no camanaltica oniccuic zanya niccui}¹ alentar descansando. {nihio niccui}¹ encentar algo. {yancuican niccui}¹ triunfar. {tiacauhyotica niccui in mahuizzotl}¹ encentar algo. pret.: yancuican oniccuic. {yancuican niccui
◆ cui in cihuatl, nic:
hacerlo el hombre a la mujer.¹
huecatecahualiztli: diferencia que hay de una persona virtuosa a otra, &c.²
huipana, nite: poner por orden y concierto la gente, cuando hay procesión, &c. pret.: onitehuipan.²
◆ huipana, nitla:
poner orden y concierto en las cosas, o en la república. pret.: onitlahuipan.² concertar o poner en orden.¹ ordenar.¹ establecer.¹
icnemoa +: vívese ya de otra manera, o hay ahora otras costumbres. {yecentetl icnemoa
icquitztica +: cuánto hay desde la anunciación a pascua de navidad? {in anuncia­cion quexquich icquitztica initlacatilitzin totec
immaitla? +: no hay otra cosa? {aoctle immaitla?
in anunciacion quexquich icquitztica initlacatilitzin totec: cuánto hay desde la anunciación a pascua de navidad?¹
in aoctle: cuando no hay nada o cuando falta todo.¹
in atlei: cuando no hay
in miercoles inipam mocui nextli quex-quichca quitztica ini: cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección?¹
inatlei: cuando no hay nada o cuando falta todo.¹
ini +: traspasar el cuchillo el corazón de la virgen. {yuhquinma cuchillo oquitocati­calac ini yollotzin}¹ cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquich­ca quitztica ini}¹ y esto. s. acaeció. {auh ini
◆ ini +:
asosegar y quietar a otro. {nic, huellalilia ini yollo
inicuac atlei: cuando no hay nada o cuando falta todo.¹
inipam +: cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles ini­pam mocui nextli quexquichca quitztica ini
innican quexquichica?: cuánto hay de aquí a tal parte?¹
ipatica +: qué remedio hay, o qué podemos ya hacer; i; no le hay; y por tanto prestemos paciencia? {ca aoctle ipatica
itztiuh +, niqu: seguir. {tetech ni­quitztiuh}¹ imitar, o tomar ejemplo de otro. pret.: tetech oniquiitztia. {totech niquiitztiuh
◆ itztiuh +, nite:
seguir a otro de lejos. pret.: huecapa oniteitztia. {huecapa niteitztiuh
◆ itztiuh +, non:
escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad. {nohuian nonitztiuh
ixcahua +, niqu: escaso ser. {atleni, quixcahua}¹ escaso ser. {atleni, quixca­hua}¹ ser apretado o escaso. pret.: atle oniquixcauh. {atle niquixcahua
◆ ixca-hua, atle niqu:
ser codicioso de cuanto hay. pret.: atle oniquixcauh.²
ixmachic, n: saber el lugar donde hay lo que se busca.² saber el lugar donde hay algo.¹
ixnentla, n: saber el lugar donde hay lo que se busca.² saber el lugar donde hay algo.¹
ixpetzoa, nin: mirar con diligencia escudriñando alguna cosa. pret.: oninixpetzo.² mirar con mucho cuidado y diligencia, como el atalaya.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
◆ ixpetzoa, nitla:
acepillar o bruñir o alisar algo. pret.: onitlaixpetzo.² acicalar.¹ barnizar de otra manera.¹ acepillar.¹ alisar madera.¹ bruñir papel, mantas o cosas semejantes.¹
ixpetztehuia, nitla: ídem. (ixpetztemoa, nitla: buscar algo con mucha diligencia, mirando en todas partes) pret.: onitlaix­petztehui.² escudriñar la escritura o cosas arduas.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
ixtemoa, nin: desear tener hijos. pret.: oni­nixtemo.² desear tener hijo.¹ desear, tener hijo.¹
◆ ixtemoa, nitla:
escudriñar bien, o buscar por todas partes alguna cosa. pret.: onitlaixtemo.² buscar mirando alderredor.¹ escudriñar la escritura o cosas arduas.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
ixtotoca, nitla: escudriñar mirando a todas partes lo que hay. pret.: onitlaixtotocac.² buscar mirando alderredor.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
iyo +: sólo éste, o sólo esto. s. quedado, o sólo esto hay. {za yyo
iztlacoa, nite: mirar con cautela, y notar lo que otro dice, o hace acechándole. pret.: oniteiztlaco.² acechar, mirando cautelosamente.¹ notar en esta manera.¹ alcanzar de cuenta a otro, entendiéndole.¹
◆ iztlacoa, nitla:
andar hecho vagamundo.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹ Véase además: tlaztlacoa.
iztlacoa, nite: mirar con cautela, y notar lo que otro dice, o hace acechándole. pret.: oniteiztlaco.² acechar, mirando cautelosamente.¹ notar en esta manera.¹ alcanzar de cuenta a otro, entendiéndole.¹
◆ iztlacoa, nitla:
andar hecho vagamundo.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹ Véase además: tlaztlacoa.
miercoles +: cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitzti­ca ini
mixpetzoani: explorador, o escudriñador de lo que hay en algún lugar.² escudriñador así.¹
naltonatimani: haber claridad por todas partes, o estar todo muy claro y lleno de resplandor.²
◆ naltonatimani +:
hay claridad por todas partes. {nohuiampa naltonatimani
nemi +: malsín, o revoltoso. {tetzalan nemi}² jubilado, exento, o suelto de trabajo. {iuollotlama nemi}² revolver o turbar a otros. {tenepantlani, nemi}¹ ídem. (ilhui­cac chane: morador del cielo.) {ilhuicac nemi}² en uno vivir dos. {cepan nemi}¹ moza de servicio. {tetlan nemi}¹ morador de río. {atoyatenco nemi}¹ recio no doliente. {huel nemi}¹ ídem. (oncan acitiuh in neteilhuiliztli: el estado en que está el pleito.) {oncan nemi in neteilhuiliztli}² andar, o vivir dos juntamente. pret.: nehuan onenque. {nehuan nemi}² vivir, o morar juntos. {cepan nemi}² inhábil cosa. {zannen nemi}¹ hombre doblado, o de dos caras. {necoc nemi}² labrador o macehual. {cuauhtica nemi, quiltica nemi}² haragán. {zannen nemi}¹ a cada paso, o no entiende en otra cosa. adv. {zanic nemi}² mandón que manda a menudo muchas cosas. {zanic nemi intenahuatia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² ciciones. {teitic nemi atona­huiztli}² especulativo. {moyolnonotzani canimmach nemi yyollo}¹ ídem. (milla ichan: ídem. (millacatl: labrador o aldeano.)) {milla nemi}² en uno vivir dos. {nehuan nemi}¹ especular. {canimmach nemi noyollo}¹ paz tener. {yuian yocoxca ni, nemi}¹ grande en edad. {yehuecauh nemi}¹ en uno vivir dos. {cen nemi}¹ morador de monte. {cuauhtenco nemi}¹ doblado hombre. {necoc nemi}¹ morador de bosque. {cuahuitic nemi}¹ estado de la causa. {oncan nemi}¹ antiguo o anciano. {yehuecauh nemi}¹ morador de bosque. {cuauhnepantla nemi}¹ mozo para mandados. {tetlan nemi}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ tratar o negociar. {itech ni, nemi}¹ en uno vivir dos. {moncahuiti nemi}¹ conversar o tratar con otro. {tetlan ni, nemi}¹ mozo de servicio. {tetlan nemi}¹ el que vive con otro. {tepal nemi}² morador del cielo. {ilhuicac nemi}¹ ciciones. {teitic nemi atonahuiztli
◆ nemi +, ni:
morar. {nica, ninemi}¹ estío tener en lugar. {centonal cana ninemi}¹ morar con otro. {tetlan ninemi}¹ comer a menudo. {zanic ninemi nitlacuan}¹ vivir con otro. pret.: tetlan oninen. {tetlan ninemi}² ofender. {teixco teicpac ninemi}¹ escudriñar la escritura o cosas arduas. {nohuian ninemi}¹ morar cerca de algún lugar. {itloc inahuac ninemi}¹ ejecutar. {ipan ninemi}¹ ejercitarse. {yeipan ninemi}¹ zanquear. {nohuian ninemi}¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad. {nohuian ninemi}¹ durar para siempre. {cemicac ninemi}¹ entender en algún negocio. pret.: ipan oninen. {ipan ninemi}² vivir con otro. pret.: tetloc tena­huac oninen. {tetloc tenahuac ninemi}² desmedrar la criatura, por estar preñada la que la cría. {zanic ninemi in nitlat­zipinoa}¹ zanquear, o andar por todas partes. pret.: nohuian oninen. {nohuian ninemi}² entender en algún negocio. pret.: itech oninen. {itech ninemi}² morar con otro. {tepal ninemi}¹ entender en algún negocio. {ipan ninemi}¹ perseverar en bien. {ipan ninemi in cualli}¹ estar en el campo. {milpan ninemi}¹ durar para siempre. {mochipa cemicac ninemi}¹ morar con otro. {tetloc ninemi}¹ no entender en otra cosa sino en comer. {zanic ninemi nitlacua}² revolver a otros, o ser malsín. {tenepantla ninemi}² solicitar o entender en algún negocio. pret.: ic oninen. {ic ninemi}² no entender en otra cosa, o hacer algo a menudo. {zanic ninemi}² ídem. pret.: teixco teicpac oninen. {teixco teicpac ninemi}² ser malsín, o revoltoso. pret.: tetzalan oninen. {tetzalan ninemi}² vivir en pecado. pret.: tlatlacolpan oni­nen. {tlatlacolpan, ninemi}² ídem. pret.: tenepantla tetzalan oninen. {tenepantla tetzalan ninemi}² chismear. {tenepantla ninemi}¹ labrador o macehual. {cuauhti­ca nemi, quiltica nemi
netlahuelnamiquiliztli: discordia y enemistad que hay entre algunos.² diferencia o discordia.¹
nextli: ceniza.¹ ceniza.²
◆ nextli +:
cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini
niman aoctle yuhqui: no hay cosa que se le iguale.²
nohuiampa +: ser muy circunspecto y avisado, mirando los inconvenientes que hay. &c. pret.: onohuiampa ninotlatla­chiali. {tlatlachialia, nohuiampa nino
nohuiampa naltonatimani: hay claridad por todas partes.²
nohuian ninemi: zanquear.¹ zanquear, o andar por todas partes. pret.: nohuian oninen.² escudriñar la escritura o cosas arduas.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
nohuian nonitztiuh: escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
oc quexquichca?: hasta qué tanto tiempo? o qué tanto hay, todavía de aquí a donde vamos?² Véase: ocquexquichca?
ocmiectlamantli: otras muchas cosas más, o aún otras muchas cosas hay, o allende las ya dichas cosas.² otras cosas.¹
ocno centlamantli: y aún hay otra cosa allende lo ya dicho.²
ocueca: aún hay buen rato de aquí allá, o estamos aún lejos del lugar.²
onca: haber algo. vel. hay algo. s. para dar.²
◆onca +:
aún tiene todavía padre. et sic de alijs. o el que tiene todavía padre. {oc onca ita
onnechcattica: es algo lejos, o hay algún trecho de aquí allá, o hasta allá.²
onohuayan: población.¹ sitio por asiento de lugar.¹ lugar donde hay gente, o población.²
piltihua +: no nacer dos veces. i. que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mun­do. {ayoppa in tlacatihua, ayoppa in piltihua
quennel?: qué remedio hay, o qué podemos ya hacer? i; no le hay; y por tanto prestemos paciencia.¹ hecho es, qué hemos de hacer, o qué remedio hay? adv.²
quexquich +: algún tanto, o un poco menos o no tanto. {mazan quexquich}² poco menos. {zan achi quexquich}¹ un poco más. {oc quexquich}¹ cuánto hay desde la anunciación a pascua de navidad? {in anunciacion quexquich icquitztica initlacatilitzin totec}¹ lo que. s. hubiere o se hallare. &c. {in quexquich}² poco menos. {amocenca quexquich}¹ tanto cuanto. {in quexquich noixquich}² otro poco más. {ocachi quexquich}² en tanto en cuanto. {ixquich in quexquich}¹ poco más. {ocachi quexquich}¹ en tanto en cuanto. {inix-quich in quexquich
quexquichca? +: hasta qué tanto tiempo? o qué tanto hay, todavía de aquí a donde vamos? {oc quexquichca?
quexquichca +: cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in mier-coles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini
quexquichica? +: cuánto hay de aquí a tal parte? {innican quexquichica?
quitztica +: distar una cosa de otra. {huecapa quitztica}¹ cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹ distar una cosa de otra. {hueca quitztica}¹ vecino pueblo que está cerca de otro. {amo hueca quitztica
tetempan nitlatoa: echar juicio.¹ echar juicios por conjeturas que hay acerca de lo que se dice, o se oye de alguna persona, y después salir verdaderos. pret.: tetempan onitlato.² Véase: tetempannitlatoa.
tetlacencuililiztli: robo de todo cuanto hay.² ladronicio así.¹ despojo tal.¹
tlacatihua: nacer gentes.²
◆ tlacatihua +:
no nacer dos veces. i. que después de la muerte, no hay remedio de tornar a vivir otra vez en este mundo. {ayoppa in tlaca-tihua, ayoppa in piltihua
tlahuaqui: haber sequedad, o angostarse todo cuanto hay. pret.: otlahuac.² angostarse algo.¹
tlaixtemoani: escudriñador, que mira y escudriña cuanto hay en algún lugar.² escudriñador de esta manera.¹ escudriñador así.¹
tlaixtotocani: escudriñador de cuanto hay en algún lugar.² escudriñador así.¹
tlamattani: queda o sosegada persona.¹ cosa sosegada, o reposada, así como la mar, o el tiempo, cuando no hay ni corre recio viento.²
tlamattica: queda o sosegada persona.¹ ídem. (tlamattani: cosa sosegada, o reposada, así como la mar, o el tiempo, cuando no hay ni corre recio viento.)²
tlamattimani: queda cosa y sosegada, como agua, viento o cosa así.¹ ídem. (tlamattica: ídem. (tlamattani: cosa sosegada, o reposada, así como la mar, o el tiempo, cuando no hay ni corre recio viento.))²
tlanahuac nitlateca: destruir los males e yerros del pueblo.¹ ídem. (tlanahuac nitlacuania: ídem. (tlanahuac niquiza: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladrón cuanto halla, o echar por puertas a otro)) pret.: tlanahuac onitlatecac. o mudar algo de una parte a otra.² hurtar cuanto hay no dejando casi cosa alguna.¹ echar a puertas o perseguir a otro.¹
tlateca, ni: poner o asentar algo en el suelo, o hacer pared de piedra o de adobes. s. asentar las dichas piedras o adobes. &c. pret.: onitlatecac.² echar o envasar algo, o poner algún madero a la larga.¹ real asentar.¹
◆ tlateca +:
buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes. {tlanahuac ni, tlateca}¹ aparejar y apercibir banquete, o el recibimiento que se hace a alguna persona honrada. {ic ni, tlateca}¹ mover de lugar. {tlanahuac ni, tlateca}¹ aparejar y apercibir banquete, o el recibimiento que se hace a alguna persona honrada. {teca ni, tlateca}¹ apartar algo para otro. {teca ni, tlateca
◆ tlateca +, ni:
hurtar cuanto hay no dejando casi cosa alguna. {tlanahuac nitlateca}¹ echar a puertas o perseguir a otro. {tlanahuac nitlateca}¹ destruir los males e yerros del pueblo. {tlanahuac nitlateca}¹ lo mismo es que ic ninomania. {ic nitlateca}² aparejar convite a otro. pret.: teca onitlatecac. {teca nitlateca}² ídem. pret.: tlanahuac onitlatecac. o mudar algo de una parte a otra. {tlanahuac nitlateca}² embudar algo. {caxpiyaztica nitlateca
tlatlachialia, nohuiampa nino: ser muy circunspecto y avisado, mirando los inconvenientes que hay. &c. pret.: ono-huiampa ninotlatlachiali.²
tlatlallotiliztli: distancia así.¹ el acto de apartarse unos de otros, o el espacio que hay de alguna cosa a otra.²
tlatoa +, n: hablar cosas dificultosas y sutiles. pret.: onohuicatlato. {ohuica tlatoa, n
◆ tlatoa +, ni:
favorecer algún negocio. pret.: ipan onitlato. {ipan nitla-toa}² encubrir a los otros lo que tiene en el secreto de su corazón, o el intento que tiene. &c. pret.: noquiyahuacpa onitlato. metáf. {noquiyahuacpa nitlatoa}² abogar, o rogar por otro. pret.: tepan onitlato. {tepan nitlatoa}² hablar cuerda y prudentemente. {nemachiliztica nitlatoa}² echar juicio. {tetempan nitlatoa}¹ hablar bajo. {zaquemmach nitlatoa}¹ hablar cuerdamente. {nemachiliztica nitlatoa}¹ hablar cuerdamente. {tlayohyocaitta-liztica nitlatoa}¹ hablar alto. {tlacuauh nitlatoa}¹ echar juicios por conjeturas que hay acerca de lo que se dice, o se oye de alguna persona, y después salir verdaderos. pret.: tetempan onitlato. {tetempan nitlatoa}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ celar. {ipan nitlatoa}¹ intervenir rogando. {tepan nitlatoa}¹ defender a otro generalmente. {tepan nitlatoa}¹ hablar por otro o abogar. {tepan nitlatoa}¹ mandar el príncipe. {ni, tlatoca tlatoa}¹ dulcemente hablar. {ni, huelica tlatoa
◆ tlatoa, tepanni:
abogar o rogar por otro. pret.: tepan onitlato.²
tlaxicayan: el lugar donde hay goteras.² gotera el lugar donde cae.¹
totec +: cuánto hay desde la anunciación a pascua de navidad? {in anunciacion quexquich icquitztica initlacatilitzin totec
totoctla: lugar donde hay maizales verdes.²
xaltetla: lugar donde hay muchas chinas o pedrezuelas.²
xaltetla: lugar donde hay muchas chinas o pedrezuelas.²
yecentetl icnemoa: vívese ya de otra ma­nera, o hay ahora otras costumbres.²
yuhqui: así o de esta manera.¹ semejante.¹ tal cosa.¹
◆ yuhqui +:
no hay cosa que se le iguale. {niman aoctle yuhqui}² finalmente. {inye yuhqui}¹ al revés. {zan amo yuhqui}¹ no tener par ni igual. {atle yuhqui}¹ ídem. (aoctle ihuan inic tlazotli: no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás.) {aoctle yuhqui inic tlazotli}² no tanto; comparativo. {amomach yuhqui}¹ casi así, o casi le parece, o es semejante a él. adv. {achi yuhqui}² de antes era así eso. adv. {yeppa yuhqui}² no haber cosa semejante. {atle yuhqui}² dar grandes voces. {aoctle yuhqui inic ni, tzatzi}¹ sea como fuere. {mazazo yuhqui
za yyo: sólo éste, o sólo esto. s. quedado, o sólo esto hay.² Véase: zayyo.
ahayohuia, nitla: calentar algo con el huelgo. pret.: onitlaayohui.² calentar algo con el huelgo.¹
atle icninotequipachotiuh: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta.¹
atle nicmamattiuh: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta.¹
atle niquimacaztiuh: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta.¹
cacahuatl: cacao, almendra y moneda.¹ grano de cacao.²
◆ cacahuatl +:
bebida de cacao con ají. {chillo cacahuatl}¹ bebida de cacao con flores secas y molidas. {xochayo cacahuatl}¹ bebida de cacao con flores secas y molidas. {xochiayo cacahuatl}¹ bebida de cacao solo. {atla­nelollo cacahuatl}¹ bebida de cacao con ciertas flores secas y molidas. {xochiayo cacahuatl}² bebida de cacao con ají. {chi­llo cacahuatl
cemitime: hijos de una mujer, o de un vientre, aunque hayan nacido cada uno por sí.²
◆ cemitime +:
nacidos, o engendrados de un vientre, no mellizos. {zan cemitime
chachayaca: derramarse por el suelo trigo, maíz, o cosa semejante, o caerse poco a poco la pintura de la imagen. pret.: ochachayacac.²
chachayacatimani: estar ralas las cañas en el cañaveral, o cosa semejante. pret.: ochachayacatimanca.²
chachayacatimaniinacatl: ralas estar las cañas o cosas así.¹
chachayahua, nitla: ídem. (chachayatza, nitla: derramar o esparcir por el suelo trigo, maíz, o cosa semejante) pret.: onitlachachayauh.² esparcir, o descarriar.¹ derramar grano, o otras cosas.¹
chachayahui: derramarse de esta manera alguna cosa.¹
chachayatza, nitla: derramar o esparcir por el suelo trigo, maíz, o cosa semejante. pret.: onitlachachayatz.² esparcir, o descarriar.¹
chachayauhqui: derramada cosa así.¹ cosa esparcida.²
chachayoliuhqui: cosa llena de callos.²
chayahua, nitla: esparcir o derramar por el suelo trigo, o cosa semejante. pret.: onitlachayauh.² sembrar esparciendo las semillas.¹
chayahui: nevar, caer la nieve.¹ derramarse de esta manera alguna cosa.¹ esparcirse así trigo, o caer nieve. pret.: ochayauh.²
chayotli: calabacilla chica y espinosa.¹ fruta como calabacilla espinosa por encima o como erizo.²
cocollalilia, nite: dar ocasión a que haya bregas y barajas. pret.: onitecocollalili.² causa ser de la enfermedad de otro.¹
cuauhayotl: pestillo o cerradura de palo.¹ cerradura de palo, o postillo.²
cuauhchayahuac: reja de palo.¹ verjas de palo.¹ reja de madera.²
cuauhchayahuacayotia, nitla: enrejar con rejas de madera. pret.: onitla­cuauhchayahuacayoti.² enrejar cerrar con rejas.¹
cuauhchayahuallo: rejada cosa de esta manera.¹ cosa enrejada así.²
cuauhchayahuallotia, nitla: enrejar algo de esta manera. pret.: onitlacuauhcha­yahualloti.² enrejar cerrar con rejas.¹
icninotequipachotiuh +: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta. {atle icninotequipachotiuh
imacaztiuh, niqu +: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta. {atle niqui­macaztiuh
ino ontemachtiloc: después que hayan predicado o después de predicado, o en acabando de predicar o de enseñar. et sic de alijs.²
ino ontlacualoc: después de comer, o en acabando de comer, o después que todos hayan comido.² después de comer.¹
macazotlein: aunque no haya nada, o no sea nada, o no hagas caso de que no haya nada, o que haya falta.¹ no sea nada.²
mamattiuh, nic +: ir a alguna parte sin temor o empacho de cosa que haya mal hecho y con cara descubierta. {atle nic­mamattiuh
o-ayohui, nitla: < ayohuia² < ahayohuia²
o-chachayacac: < chachayaca²
o-chachayacatimanca: < chachayacati­mani²
o-chachayatz, nitla: < chachayatza²
o-chayauh, nitla: < chayahua²
o-chayauh: < chayahui²
o-cuauhchayahuacayoti, nitla: < cuauh­chayahuacayotia²
o-cuauhchayahualloti, nitla: < cuauh­chayahuallotia²
o-tepozcuauhchayahuacayoti, nitla: < tepozcuauhchayahuacayotia²
o-tlaolchayauh, ni: < tlaolchayahua²
ontemachtiloc +: después que hayan predicado o después de predicado, o en acabando de predicar o de enseñar. et sic de alijs. {ino ontemachtiloc
ontlacualoc +: después de comer. {ino ontlacualoc}¹ después de comer, o en acabando de comer, o después que todos hayan comido. {ino ontlacualoc
tenchayahua: deshilarse la ropa por la orilla.¹ deshilarse la orilla de la ropa.²
tenchayahuac: ropa con flocadura en la orilla.¹ deshilada ropa.¹ deshilada orilla de ropa.²
tepozcuauhchayahuac: reja de hierro.¹ verjas de hierro.¹ reja, o barandas de hierro.²
tepozcuauhchayahuacayotia, nitla: enrejar de hierro. pret.: onitlatepozcuauh-chayahuacayoti.² enrejar de hierro.¹
tlachachayahualiztli: el acto de esparcir y sembrar por el suelo.² derramamiento así.¹
tlachachayauhqui: esparcidor o derramador de trigo o de cosa así por el suelo.² derramador tal.¹
tlachachayauhtli: cosa esparcida así.²
tlachayahualiztli: sembradura tal.¹
tlachayahuani: esparcidor o sembrador tal.² sembrador tal.¹ derramador tal.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.