Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 15 resultados para «hijo».

hijo: konetl
hijo de otra persona: tekoneuatl
hijo del pueblo: altepekakonetl
hijo ilegítimo: tepalkonetl
hijo menor: xokoyotsin
¿dónde está tu hijo?: ¿kampa ka mokone?
amado hijo: piltsin
benjamín (último hijo): xokoyotl
dios hijo: teokonetl
Huemantzin: Uemantsin (Benerable hijo del tiempo), se tlakatl yakatiak iuikpa Tolan Xikotitlan.
Moctezuma II: Motekusoma Xokoyotsin (Nuestro señor enojado) (El último hijo), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan matlaktli tochtli xiuitl (1502 canapa 1520).
último hijo: xokoyotl, xokoyotsin
concebir hijos: tlakatilia
hijos (plural): kokone, piluan
tener hijos: tlakachiua

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 17 resultados para «hijo».

¿kampa ka mokone?: ¿dónde está tu hijo?
altepekakonetl: hijo del pueblo m, vecino, nativo
konetl: hijo m
Motekusoma Xokoyotsin: Moctezuma II (Nuestro señor enojado) (El último hijo), gobernó México Tenochtitlan de 1502 a 1520.
piltsin: amado hijo
piltsintli: querido niño, amado hijo
teokonetl: dios hijo m
tepalkonetl: bastardo m, hijo ilegítimo m
Uematsin: Huemantzin (Benerable hijo del tiempo), se considera el primer hombre o el Adán del mundo azteca que tiene veneración con relación a Mixcoatl en el reino antiguo de Tollan Xicotitlan (Tula de Allende).
xokoyotl: benjamín m, hijo menor m, último hijo m
noxokoyotsin ➜ mi hijo más menor
kokone: hijos m, niños m, niñas f, críos m
motepolsotl: sangramiento del pene m, autosacrificio que hacen los varones en honor a su fecundidad, como símbolo de su virilidad para dar vida a las nuevas generaciones después de haber engendrado muchos hijos.
nana: nana m, mamá f, mujer que cuida a los niños pequeños como si fueran sus hijos.
nanti : ser madre, convertirse en madre, tener hijos la mujer
piluan: hijos m
tlakachiua: tener hijos, procrear, hacer niños
tlakatilia: engendrar (nitla-), concebir hijos

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 25 resultados para «hijo».

ajkoita pres.: Mira con dirección al cielo. ej. Nokone ajkoita, mi hijo mira hacia el cielo.
atlak: Presenta duda. ¿será?, ¿De veras?, ¿Es posible?. ej. ¿atlak nelí ualas notelpoka? ¿De veras vendrá mi hijo?
chamantli n.: Retoño. En ocasiones se usa este término para referirse al hijo, ya que se considera también como un retoño.
chiya vb.: Espera. ej. María kichiya ikone, María espera a su hijo.
choka pres.: Llora, está llorando. ej. Nokone choka, mi hijo llora.
etik adj.: Pesado. ej. Tlauel etik ni monokone, pesa mucho tu hijo.
in- p.pron.: Segunda persona del plural. Su (de ellos). Ejemplos: Inkoneuaj, sus hijos. Inkaltenok, en su patio. Inkone, el hijo de ellos.
makilí vb.: Pegar, golpear. ej. Kimakilí ikone, golpea, está golpeando a su hijo.
mamajtok vb.: Cargar algo. ej. Yeuaja kimamajtok ikone, desde hace rato está cargando su hijo.
mamali n.: Rebozo, chal. La mujer lo usa para cubrirse la cabeza cuando va a la iglesia, aunque a veces también lo usa para cargar al hijo.
manejnemi vb.: Camina con las manos. Gatea. Ma de maitl, mano y nejnemi, caminar. ej. Ni mokone yeuaja manejnemi, tu hijo desde hace que está gateando.
tekipachó vb.: Preocuparse, mortificarse. ej. Se nana motekipachó pampa axkimati kanij istok ikone, una madre está preocupada porque no sabe dónde está su hijo.
tlachixtok vb.: 1 Está viendo. 2 Está despierto. 3 adj. Sano, ej. Ninokone kuali tlachixtok, mi hijo está bien sano, está bien despierto. Tlachixtokej, pl.
tlakuaŒaltí vb.: Bautiza, está bautizando. ej. Totajtsi kikuaŒaltí nokone, el sacerdote bautiza a mi hijo. Tlakua’altiaj, pl.
tlanteejki vb.: Dejó terminado y se fue. ej. San tlanteejki ki’itato ikone, nomás terminó se fue a ver a su hijo. Tlanteejkej, pl.
tlatí vb.: Quemar. ej. Nopilkone motlatí, mi hijo se está quemando.
koaxilopipili n.: Hijos de la planta del plátano que brotan al lado del tronco principal.
nexkoauitl n.: Chijol. Nex de nextli, cal y koauitl, árbol. Árbol de una altura considerable y muy útil para la construcción.
pipili n.: Hijos del plátano que nacen a los lados del principal.
tejyotl n.: Placenta. Cada vez que nace un nuevo ser, en la Huasteca Hidalguense se acostumbra enterrarla cerca de una mata de plátano para que pueda tener muchos hijos.
tlameuatij v.direc.: Van a ir a escardar. ej. Nochi nokoneuaj tlameuatij mostla, todos mis hijos irán a escardar mañana.
tlatlajkoeua adj.: Del centro, de la mitad. El de en medio, tratándose según número de hijos.
tlaxinachó vb.: Poner o criar muchos hijos.
to- p.pron.: Nuestro(a). Ejemplos: Toama. Nuestro papel. Tokoneuaj, nuestros hijos. Tokal, nuestra casa. Topitso, nuestro marrano.
xinachó vb.: Procrear. Tener más hijos. Aumentar el número de familia.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 2 resultados para «hijo».

konetl: hijo
piluati: concebir algún hijo

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 114 resultados para «hijo».

achtotlacat: mayor hijo
asnaconetl: pollino hijo de asna.¹
canauhconetl: anadino.² patico, hijo del ánade.¹ anadino.¹
canauhconetontli: ídem. (canauhconetl: anadino.)² patico, hijo del ánade.¹
centeconetl: hijo uno solo.¹ un hijo solo, o una hija sola.²
centetl: pieza; lo mismo es que pedazo, vel.¹ hijo uno solo.¹ uno o una.²
◆ centetl +:
ídem. (in ompohualli ce: de cuarenta uno.) {in ompohualli centetl}² de trece uno. {immatlactetl omei centetl}² de once uno. {immatlactetl once centetl}² el sábado. {icchicumilhuitl in centetl semana}² de diez y siete uno. {in caxtoltetl omome centetl}² ídem. (in cempohualli ce: de veinte uno.) {in cempohualtetl centetl}² el primero. {inic centetl}² de doce uno. {im­matlactetl omome centetl}² sábado. {ic­chicomilhuitl in centetl semana}¹ de diez y ocho uno. {incaxtoltetl omei centetl}² una vez uno. {ceppa ce, vel. ceppa centetl}² de diez y seis uno. {in caxtol­tetl once centetl}² de quince uno. {in caxtoltetl centetl}² de catorce uno. {im­matlactetl onnahui centetl}² de diez uno. {immatlactetl centetl}² de diez y nueve uno. {in caxtoltetl onnahui centetl
cihuamontia, nino: tomar nuera, casando alguno a su hijo. pret.: oninocihuamonti.² casar al hijo
cihuamontli: nuera, mujer de tu hijo.¹ nuera mujer de su hijo
conetl: niño o niña.² Véase también: teconeuh, noconeuh, iconeuh.
◆ conetl +:
potrico menor que de año. {aya huel cexiuhtia cauallo conetl}¹ ternera o becerro. {cuacuauc conetl}² un solo hijo, o una sola hija. {icel conetl}² borrico. {axno conetl}² borrico. {azno conetl}¹ viborezno. {tecuancoa conetl
cozcateuh +: tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati
cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati: amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa.²
cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati: tener en gran estima el padre a su hijo
cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati: tener en gran estima el padre a su hijo
cuacuahueconetl: ternero hijo de vaca.¹
cuacuauhconetl: becerro, o ternera.² becerro.¹ ternero hijo de vaca.¹
hueltepiltzin: legítimo hijo
i, nitla: beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante. pret.: onitlaic.² beber mazamorra, pinol, purga o jarabe.¹ beber mazamorra, pinol, purga o jarabe. {nitl, ai
◆ i +:
a a a; del que se ríe. {i i i}¹ estos, o estas. {inique i}² a a a. del que se ríe. {i i i}² abundoso en convite. {amiximati i tlacual}¹ amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati}² a a a; del que se ríe. {i i i}¹ manteca de vacas. {cuacuahue i manteca­yo}² callado que guarda secreto. {hue­catlan i itic}¹ a a a. del que se ríe. {i i i}² ídem. (quiniz: poco tiempo ha, o no ha mucho tiempo.) {quinizqui i}² virtuoso y de buenas entrañas. {yectli i yollo
◆ i +, ni:
bebedor de agua. {atl ini
i, nitla: beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante. pret.: onitlaic.² beber mazamorra, pinol, purga o jarabe.¹ beber mazamorra, pinol, purga o jarabe. {nitl, ai
◆ i +:
a a a; del que se ríe. {i i i}¹ estos, o estas. {inique i}² a a a. del que se ríe. {i i i}² abundoso en convite. {amiximati i tlacual}¹ amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati}² a a a; del que se ríe. {i i i}¹ manteca de vacas. {cuacuahue i manteca­yo}² callado que guarda secreto. {hue­catlan i itic}¹ a a a. del que se ríe. {i i i}² ídem. (quiniz: poco tiempo ha, o no ha mucho tiempo.) {quinizqui i}² virtuoso y de buenas entrañas. {yectli i yollo
◆ i +, ni:
bebedor de agua. {atl ini
icel conetl: un solo hijo, o una sola hija.²
icelconetl: hijo uno solo.¹
ichtacaconetl: hornerizo, hijo de puta.¹ hijo bastardo o hija bastarda.²
ichtacapiltontli: hornerizo, hijo de puta.¹ bastardo o bastarda.¹ bastardo o bastarda.²
iconeuh +: hijo de animal manso. {mazatl tlacaciuhqui iconeuh
ilihuizpiltonili: hornerizo, hijo de puta.¹
innotahua +: imitar el hijo a sus padres, o parecerles en las costumbres. pret.: oniquinquixti. {niquinquixtia innota­hua
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
itlapallo: mayorazgo, s: el mismo hijo del señor.¹
◆ itlapallo +:
mayorazgo hijo de algún señor. metáf. {jesu, itlapallo, yoxio
itolotla, nite: dar honra y alegría el hijo a sus padres, haciendo obras virtuosas y heroicas. pret.: oniteitolotlac.² honrar o afamar el hijo a sus padres con heroicos hechos.¹
ixhuiuhtli: nieto o nieta.¹ primo, hijo de hermano.¹ nieto o nieta.² Véase también: teixhuiuh.
ixtemoa, nin: desear tener hijos. pret.: oni­nixtemo.² desear tener hijo.¹ desear, tener hijo
◆ ixtemoa, nitla:
escudriñar bien, o buscar por todas partes alguna cosa. pret.: onitlaixtemo.² buscar mirando alderredor.¹ escudriñar la escritura o cosas arduas.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
ixtlaza, nite: confundir a otro, o afrentar el hijo a sus padres con sus travesuras. pret.: oniteixtlaz.² deshonrar el hijo a sus padres con su mala vida.¹ confundir o echar en vergüenza a otro.¹
jesu, itlapallo, yoxio: mayorazgo hijo de algún señor. metáf.²
◆ jesu +:
fe o creencia. {ineltococatzin totecuiyo jesu christo}¹ cristiano. {itetzinco pohui in totecuiyo jesu christo}¹ comunión. {iceli­loca ininacayotzin totecuiyo jesu christo}¹ pascua de navidad. {itlacatilizilhuitzin totecuiyo jesu christo}¹ el nacimiento. o natividad de nuestro señor. {itlacatilitzin totecuiyo jesu christo}² la venida o advenimiento de nuestro señor jesu cristo. {ihuallalitzin totecuiyo jesu christo}² la festividad del nacimiento de nuestro señor jesu cristo. {itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo jesu christo}² pisada de pie. {itlacxipetlaltzin totecuiyo jesu christo, tetipan quimocahui}¹ día de nacimiento. {itlacatiliz ilhuitzin in totecuiyo jesu christo
◆ jesu +:
consumir el santísimo sacramento. {nic, celia ininacayotzin totecuiyo jesu christo
jesu, itlapallo, yoxio: mayorazgo hijo de algún señor. metáf.²
◆ jesu +:
fe o creencia. {ineltococatzin totecuiyo jesu christo}¹ cristiano. {itetzinco pohui in totecuiyo jesu christo}¹ comunión. {iceli­loca ininacayotzin totecuiyo jesu christo}¹ pascua de navidad. {itlacatilizilhuitzin totecuiyo jesu christo}¹ el nacimiento. o natividad de nuestro señor. {itlacatilitzin totecuiyo jesu christo}² la venida o advenimiento de nuestro señor jesu cristo. {ihuallalitzin totecuiyo jesu christo}² la festividad del nacimiento de nuestro señor jesu cristo. {itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo jesu christo}² pisada de pie. {itlacxipetlaltzin totecuiyo jesu christo, tetipan quimocahui}¹ día de nacimiento. {itlacatiliz ilhuitzin in totecuiyo jesu christo
◆ jesu +:
consumir el santísimo sacramento. {nic, celia ininacayotzin totecuiyo jesu christo
machtli: sobrino, de varón.² sobrino, hijo de hermana.¹ sobrino, hijo de hermano.¹ Véase también: temach, nomach.
◆ ma-chtli +:
notado así. {tlayollo machtli
mati, nimitz +: tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati
◆ mati +, nino:
echar a mala parte las cosas. {ayo ninomati}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {tetech ninomati}¹ acostumbrarse a algo. {ompa ninomati}¹ hallarse bien con alguno. {tetech ninomati}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {itech ninomati}¹ pensar con opinión. {yuh ninomati}¹ esquivar. {atetech ninomati}¹ pensar que es así. pret.: iuh oninoma. {iuh ninoma­ti}² hallarse mal en algún lugar. {amo nican ninomati}¹ acostumbrarse a algo. {itla itech ninomati}¹ aficionarse a otro, o hallarse bien con su conversación. pret.: tetech oninoma. {tetech ninoma­ti}² tenerse en mucho con presunción y altivez. {aczan ninomati}² aficionarse a algo, o habituarse a alguna cosa. pret.: itla itech oninoma. {itla itech ninomati}² aficionarse a algo, o hallarse bien con ello. pret.: itech oninoma. {itech ninoma­ti}² paréceme que no soy yo, o paréceme que estoy fuera de mí. {iuhquin aocmo nehuatl ninomati
◆ mati +, no:
aplicarse o aficionarse a algo. {itechni, nomati
mati, nom: saber dónde está la casa, o el lugar, o saber allá. pret.: onomma. vel. onommatito
◆ mati, nite:
menospreciar.¹
◆mati, nitla:
contrahacer a otros, o decir gracias y donaires o trazar algo. pret.: onitlamat.² saber como quiera.¹
◆ mati +:
aficionarse o aplicarse a algo. {itla itech nino, mati}¹ no saber. {amo nic, mati}¹ sentir con otro. {tehuan iuh nino, mati}¹ saber o sentir algo. {nocon, mati}¹ no saber. {anic, mati}¹ preciar en poco o menospreciar. {atleipan nic, mati}¹ menospreciar. {ayac ipannite, mati}¹ sospechar. {ayo nino, mati}¹ saber o sentir algo. {com mati noyollo}¹ venir a la memoria o caer en la cuenta o en el negocio, acordándose de lo que tenía ya muy olvidado. {noyollocon mati
◆ mati +, mo:
familiar, o mansa cosa. {tetech momati}² familiar cosa. {tetech momati
◆ mati +, nic:
no sé sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo. {ayatemico nicmati}² saber alguna cosa de coro, así como oración. &c. pret.: notenco onicma. {notenco nicmati}² echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan nicmati}¹ no tener ya cuenta con el sueño. o con el dormir. pret.: aoc nocochiz onicma. {aoc nocochiz nicma­ti}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² yo sé lo que conviene. {nehuatl nicmati}¹ caducar. {ayoc nicmati}¹ de coro saber algo. {notenco nicmati}¹ no curar ni se le dar nada. {aquen nicmati}¹ hacer cuenta que es pascua o día de fiesta. {ipan nicmati in yepascua in yeilhuitl}¹ padecer. {cococ teopouhqui nicmati}¹ no sentir pena ni hacer caso. {amo quen nicmati}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ gustar. {nocamac nicmati}¹ yo sé lo que conviene. {ne nicmati}¹ tener en poco a otro. {atleipan nicmati}¹ no se me dar nada, ni curar de algún negocio. pret.: aquen onicma. {aquen nicmati}² saber en cosas divinas. {teoyotl nicmati}¹ poner por caso. {ipan nicmati}¹ saber de coro. {notenco nicmati}¹ perder la vergüenza. {ayoc nicmati}¹ sentir por algún sentido. {iuh nicmati}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ perseverar, o continuar y proseguir algo. pret.: iccen onicma. {iccen nicmati}² amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {coz­cateuh quetzalteuh i pan nicmati}² ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² gustar o sentir algo en el paladar. pret.: nocamac onicma. {nocamac nicmati}² poner por caso, o hacer cuenta que fue así, o que no fue así. pret.: ipan onicma. {ipan nicmati}² olvidarse o no tener cuenta con el comer. pret.: aoc notla­cual onicma. {aoc notlacual nicmati
mazatl tlacaciuhqui iconeuh: hijo de animal manso.¹
nemamanilia, nic: responder el hijo a su madre sin acatamiento ni vergüenza.¹
netepiltzintilli: adoptivo hijo
noconeuh: hijo, generalmente.¹
pachoa, notech nic: ayuntar o juntar consigo la madre a su hijo apretándolo con los brazos.¹ aplicar, o allegar algo junto a sí. pret.: notech onicpacho.²
pan +: amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati
papachoa, nitla: henchir recalcando.¹
◆papachoa, notech nic:
ayuntar o juntar consigo la madre a su hijo apretándolo con los brazos.¹
pilconetl: hijo de caballero, o hijo de algo.² hijo de principal o senador.¹
pilhuatia, nino: hacer hijos, o engen­drarlos. pret.: oninopilhuati.² engendrar.¹ asementarse.¹
◆ pilhuatia, ninote:
prohi­jar o adoptar a alguno, o tomarlo por hijo, siendo su padrino. &c.²
piltzintia, ninote: lo mismo es que pilpe­penia.² legitimar a alguno.¹ prohijar o ahijar.¹ adoptar tomar por hijo.¹ Véase además: tepiltzintia.
◆ piltzintia, nite:
dar a otro mi hijo para que le adopte y prohíje. pret.: onitepiltzinti.²
quechmatelhuia, nicte: ahogar algo a otro, poniendo las manos en los gaznates. pret.: onictequechmatelhui.² ahogarle a otro su hijo con las manos.¹
quechmatilhuia, nicte: ahogarle a otro su hijo con las manos.¹
quetzalli: pluma rica, larga y verde.²
◆quetzalli +:
verde pluma rica. {xopa-lectic quetzalli}¹ pluma verde y preciosa. {xopalehuac quetzalli}² hijos o hijas. metáf. {cozcatl quetzalli}² verde pluma rica. {xopalehuac quetzalli}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ hijos y hijas. {cozcatl quetzalli
quetzalteuh +: amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati
quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitz ma ti: tener gran amor el padre al hijo. metáf.²
quicuacualia: mascar la madre a su hijo chiquillo el pan, o otra cosa así. pret.: oquicuacuali.²
quixtia, nic: parecer el hijo a su padre en todo.¹ parecer alguno a su padre en la cara o en las costumbres. pret.: onic-quixti.²
◆ quixtia, nic in nezahualiz micca tlatquitl:
luto quitar.¹
◆ quixtia, nic in notlatol:
cumplir mi palabra o desempeñarla.¹
◆ quixtia, nic in teti:
desempedrar.¹
◆ quixtia, nic in ixayac:
parecer a otro en la cara.¹
◆ quixtia, nino:
excusarse. pret.: oninoquixti.² hacer de su parte el deber, o cumplir con la obligación que tiene. pret.: oninoquixti.² excusarse.¹
quixtia, niquin innotahua: imitar el hijo a sus padres, o parecerles en las costumbres. pret.: oniquinquixti.²
◆ quixtia, nite:
echar de casa a la mujer o al criado, o desterrar a alguno, o parecer el hijo a sus padres. pret.: onitequixti.² imitar o parecer el hijo a su padre, o echar fuera de casa o del pueblo a otro.¹ soltar de prisión.¹ redimir.¹ echar a otro de casa.¹ despedir al criado.¹ parecerse a su padre, imitándole o echar fuera de casa a otro.¹ desterrar a otro.¹ dar de mano al preso.¹
teconeuh: hijo o hija de alguno.² hija.¹
tecpilconetl: hijo de principal o senador.¹ hijo de caballero.²
tecuampiltontli: hijo de animal fiero.¹ cachorro de león, o hijo de bestia fiera.²
tecuanconetl: hijo de animal fiero.¹ lo mismo es que tecuampiltontli.²
teezo: hijo de principal o senador.¹
◆ teezo: = teezzo²
teezo, tetlapallo: hijo o hija de nobles caballeros.²
tehuapahuani: ayo o aya.¹ ayo que cría hijo de otro, o el que doctrina o cría muchachos.²
teicu: hermana menor.² hermana menor.¹
◆teicu +:
hijo, o hija tercera. {tlaco teicu
teixhuiuh: nieto o nieta.¹ primo, hijo de hermano.¹ nieto, o nieta.²
telhuia, nite: dar de codo, o dar papirote a otro. pret.: onitetelhui.² dar papirote o del codo al criado o hijo de otro.¹ papirotes dar al hijo de alguno.¹
temach: sobrino, hijo de hermana.¹ sobrino, hijo de hermano.¹
teoxiuh: hijo generoso o de padres generosos.² hijo de principal o senador.¹
tepiltzin: hijo, o hija de alguno.² hija.¹ hijo, generalmente.¹
tetelpoch: hijo, generalmente.¹ hijo o mancebo ya crecido de alguno.²
tetlamamallo: hijo segundo o hija segunda.¹
tetlamamalo: hijo, o hija segunda.²
tetlapallo: hijo o hija de noble linaje. metáf.² hijo de principal o senador.¹ generoso de buen linaje.¹ Véase también: itlapallo.
◆ tetlapallo +:
hijo o hija de nobles caballeros {teezo, tetlapallo
tetlapanca: noble de linaje.² hijo, o hija de personas nobles y de gran linaje.² hijo de principal o senador.¹ generoso de buen linaje.¹
◆ tetlapanca +:
persona de noble linaje. {tetzicueuhca tetlapanca
tetzicueuhca: hijo de principal o senador.¹ generoso de buen linaje.¹
texocoyouh: hijo o hija postrera.² hijo o hija menor o postrera.¹
tiyacapan: primero engendrado, o nacido, o primero nacida y engendrada. s. primogénito, o primogénita.² mayor hijohijo o hija mayor.¹
tlacaciuhqui: manso de bravo.¹ domado.¹ amansado.²
◆ tlacaciuhqui +:
hijo de animal manso. {mazatl tlacaciuhqui iconeuh
tlaco teicu: hijo, o hija tercera.² Véase: tlacoteicu.
tlacoteicu: hijo tercero o hija tercera, cuarta o quinta.¹
tlacoyehua: hijo segundo o hija segunda.¹ el segundo hijo o hija, o de tres o cuatro engendrados o nacidos.²
tlaitoltilia, nite: afrentar el hijo a sus padres con sus desatinos y malas costumbres. pret.: onitetlaitoltili.² deshonrar el hijo a sus padres con su mala vida.¹
tlaitzoltilia, nite: lo mismo es que tlaitolti-lia.² deshonrar el hijo a sus padres con su mala vida.¹
tlanechicolpiltontli: hijo de puta.² hornerizo, hijo de puta.¹
tlazopilli: hijo o hija legítimos.² legítimo hijo
totoconetl: pollo hijo de ave mansa.¹ pollo de pájaro.²
totolconetl: pollo hijo de gallina.¹ pollo de gallina.²
xocoyotl: hijo o hija menor o postrera.¹ hijo o hija menor o postrera.² Véase también: texocoyouh.
yacapantli: hijo o hija mayor.¹ primogénito, o primogénita.² Véase también: teyaca-pan.
yezzo: mayorazgo, s: el mismo hijo del señor.¹
yoxio: mayorazgo, s: el mismo hijo del señor.¹
◆ yoxio +:
mayorazgo hijo de algún señor. metáf. {jesu, itlapallo, yoxio
cemitime: hijos de una mujer, o de un vientre, aunque hayan nacido cada uno por sí.²
◆ cemitime +:
nacidos, o engendrados de un vientre, no mellizos. {zan cemitime
cenca pilhua: fértil persona, que engendra muchos hijos.² mujer castiza.¹ castizo.¹
cocone: niños o niñas.²
◆ cocone +:
viboreznos. {tecutlacozauh coconehijos bastardos. {ichtaca cocone
cozcatl quetzalli: hijos y hijas.¹ hijos o hijas. metáf.²
ichtaca cocone: hijos bastardos.²
nantli: madre donde concibe la mujer.¹ madre en los otros animales.¹ madre.¹ madre.² Véase también: tenan, inan, tonan, tenahuan, tonahuan.
◆ nantli +:
madre de aflicción. {tetolinica nantli}¹ madre que aflige y maltrata a sus hijos. {tetolinica nantli
necauhtehualiztli: quedada así.¹ detenimiento en algún lugar de algún huésped, o testamento del que testa, o el dejar hijos el hombre, o la mujer cuando mueren.²
nennanyotl, nentayotl: descuido de padres, y madres que no tienen cui- dado de sus hijos y dan en esto mal ejemplo.²
◆ nennayotl +:
lo mismo es que nennayotl. {nentayotl, nennayotl
nentayotl +: descuido de padres, y madres que no tienen cuidado de sus hijos y dan en esto mal ejemplo. {nennanyotl, nenta­yotl
◆ nentayotl, nennayotl:
lo mismo es que nennayotl.²
pilhua: persona que tiene hijos.²
◆ pilhua +:
mujer castiza. {cenca pilhua}¹ fértil perso­na, que engendra muchos hijos. {cenca pilhua}² primeriza mujer en parto. {yan­cuican pilhua}¹ castizo. {cenca pilhua}¹ mujer casada y parida. {cihuatl pilhua
pilhuaque: personas que tienen hijos.²
quintlatlacualtia: cebar las aves a sus hijos.¹
tecozcahuan: hijos y hijas.¹
tecozcahuan tequetzalhuan: hijos o hijas. metáf.²
teixhuihuan: nietos descendientes abajo.¹ hijos, hijas y nietos.¹ nietos, o nietas.²
tepilhuan: hijos, hijas y nietos.¹ nietos descendientes abajo.¹ hijos y hijas.¹ hijos, o hijas.²
tequetzalhuan: hijos y hijas.¹ hijos, o hijas de caballeros. metha.²
◆ tequetzal-huan +:
hijos o hijas. metáf. {tecozca-huan tequetzalhuan
tetentzonteixcuamol: hijos, o hijas de caballeros, o de noble linaje.²
tetolinica nantli: madre de aflicción.¹ madre que aflige y maltrata a sus hijos.²
tetzacatl: mañera que no pare.¹ estéril, que no tiene hijos.² estéril hombre o mujer.¹ machorra.¹
tetzacayotl: esterilidad de los que son estériles y no engendran hijos.² esterilidad en esta manera.¹
tetzicatl: mañera que no pare.¹ estéril, que no engendra hijos.² estéril hombre o mujer.¹ machorra.¹
tetzicayotl: esterilidad de los que no engendran hijos.² esterilidad en esta manera.¹
tlacaxinachtin: principio de la generación humana. s. adán y eva, o otros así que en alguna parte del mundo comienzan a multiplicar y criar hijos.²
tlacazaltia, ni: criar hijos o niños, y doctrinarlos. pret.: onitlacazcalti.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.