Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 31 resultados para «hombre».

hombre: tlakatl
hombre (varón): okichtli
hombre asiático: axiatlakatl
hombre blanco: tlakatastali
hombre casado: siuauak, siuayej
hombre de agua (marinero): atlakatl
hombre de casa: notlakamatini
hombre de madera: kuautlakatl
hombre de negocios: pochtekatl
hombre malo: atlakatl
hombre mono: tlakaosomatl
hombre negro: kakatsak, kakatsatlakatl
hombre pez: tlakamichtli
hombre prehispánico: achtokaxtiltlakatl
hombre prehistórico: achtotlakatl
hombre primitivo: achtotlakatl
acto sexual (hombre y mujer): auilnemilistli
adolescente (hombre): okichpiltsintli
amante (hombre): tlaixnamik
buen hombre: yokoxkatlakatl
casarse (el hombre): siuatia
cuñada (del hombre): uesuali
cuñado (del hombre): texpoli
enviudar el hombre: siuamiki
Hueman (primer hombre): Ueman, Uemantsin
Tlacamana: Tlakamanak (Lugar de hombre fuertes)
Colima: Kolman (Lugar de los hombres de brazos y manos)
desollamiento de hombres: tlakaxipeualistli
hombrecito: okichpili, okichtsintli
hombres: okichtin, tlakamej
hombres (humanos): tlakamej, (sufijo) -tlakaj, -tekaj

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 29 resultados para «hombre».

atlakatl 2: marino, marinero, hombre de agua m
atlakaualo: atlacahualo (fin de las lluvias), primer mes del calendario azteca representado por un hombre arrancando hierbas y durante su periodo se realizan ritos para el buen temporal durante los días venideros.
axiatlakatl: hombre asiático m, raza amarilla f
chipauakatlajtoli: lenguaje limpio m, lengua de las hombre sabios.
notlakamatini: hombre de casa m
okichtli: hombre m, varón m, macho m
pochtekatl: comerciante m, burgués m, hombre de negocios m
siuamiki: enviudar el hombre
siuatia: casarse el hombre
siuauak: hombre casado m, marido m
texpoli: cuñado del hombre m
tlakamichin: hombre pez m, alude a la conversión humana durante el gran diluvio del mundo.
tlakatastali: albino, rubio, hombre blanco, güero
tlakatl: hombre m, humano m, persona f, indígena m, individuo m, nativo m, amable m, gente f, señor m, caballero m
toltekatl: artista m, tolteca, hombre de ciencia y de artes.
uelnesi: apuesto, guapo, hombre bien parecido
Uematsin: Huemantzin (Benerable hijo del tiempo), se considera el primer hombre o el Adán del mundo azteca que tiene veneración con relación a Mixcoatl en el reino antiguo de Tollan Xicotitlan (Tula de Allende).
yokoxkatlakatl: hombre de paz m, buen hombre m, hombre tranquilo m, buen samaritano m
ikalakiantlakaj: hombres del occidente m
itechasi: conocer varones, conocer hombres
Kolman: Colima (Lugar de los hombres de brazos y manos), nombre de un estado de la Republica Mexicana y de la ciudad capital.
masatl: venado m (odocoileus virginianus), ciervo m (cervus communis), séptimo día del calendario azteca, que significa el ego, la vanidad de los dioses y de los hombres.
maxtlatl: calzón m, trusa f, taparrabo m, bragas que usaban los hombres nativos de América para cubrir sus genitales.
okichtin: hombres m, machos m, varones m
pipiltoton: niños m, varones m, hombrecitos m, muchachitos m
tlakaikpali: trono andante m, llevado por hombres en hombros.
tlakaj: humanos m, hombres m
tlakamej: gente f, humanos m, hombres f
tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres m, desollador benévolo m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 39 resultados para «hombre».

altepetlakatl adj.: Hombre, habitante de alguna ciudad o pueblo.
atlakatl t.lit.: Hombre de agua. n. Buzo. A de atl, agua y tlakatl, hombre.
konetlakatl t.lit.: Hombre bebé. n. Bebito.
koyotl n.: Hombre blanco descendiente de extranjeros.
koyotl n.: Hombre que no pertenece a la misma raza, que proviene de otras tierras.
motlakaneki adj.: Se siente muy hombre, macho, muy valiente.
nauatlakatl adj.: Hombre que habla náhuatl.
ni 1 pron.: Ésto, ésta, éste. ej. Ni tlakatl axkineki maltis, éste hombre no quiere bañarse. 2 adj. Ajuiyak ni xokotl, esta naranja está muy sabrosa.
okixtokajyotl n. Masculino. Son todos los animales o personas que pertenecen al género masculino. Hombre, varón, macho.
omelí vb.: Hacer una pareja. Tlaomelí, que se junta con un hombre que ya tiene una mujer.
otomitl adj.: Persona que no pertenece al grupo indígena. Persona que pertenece a otro poblado. Hombre blanco. Hombre que habla sólo el español.
pojmiki vb.: Morirse por humo. Asfixiarse. ej. Pojmiki ne tlakatl, aquel hombre se muere por asfixia.
pouetsi vb.: Asciende, sube, está encumbrando. ej. Ne tlakatl pouetsi, aquel hombre asciende.
semek adj.: Raquítico, desnutrido. ej. Semek ne tlakatl, el hombre está muy flaco.
siuamijki vb.: Enviudó, tratándose de un hombre.
sotlauí vb.: Desfallece, se debilita. ej. Ni tlakatl sotlauí, este hombre desfallece, se debilita.
tejmatik adj.: Peligroso, de cuidado. ej. Tlauel tejmatik ni tlakatl, es muy peligroso este hombre.
telpokatl adj.: Joven (hombre). Telpokamej, pl. ej. Ni telpokatl mosiuajtis, éste joven se va a casar.
tlakaneki vb.: Desea hombre, quiere casarse. Tlaka de tlakatl y neki, desea. Tlakanekij, pl.
tlakatekolotl n. Diablo, demonio, satanás. Tlaka de tlakatl, hombre y tekolotl, búho. t.lit. Hombre búho. Tlakatelomej, pl.
tlakatl n.: Se refiere al género humano, hombre. Sexo masculino. Tlakamej, pl.
tlakaxinaxtli n.: Esperma. Tlaka de tlakatl, hombre y xinaxtli, selección. La selección es para perpetuar la especie. Véase xinaxtli.
tlakokototsa v.frec.: Está trozando, despedazando. ej. Se tlakatl kikokototsa nakatl icha, un hombre está trozando carne en su casa. Tlakokototsaj, pl.
tlamateki vb.: Corta con la mano. ej. Ne tlakatl tlamateki xokotl, aquel hombre corta con la mano las naranjas. Tlamatekij, pl.
tlameua vb.: Está escardando. ej. Se tlakatl tlameua imila, un hombre escarda en su milpa. Tlameuaj, pl.
tlaomeli vb.: Se fue o se juntó con un hombre con esposa. Vive con un hombre casado.
tlaomelistli vb.: Acción de juntarse con un hombre que ya tiene mujer. Ome, dos. Como quien dice hace el doble.
tlasiuajtí vb.: Está casando a un hombre.
tlauelilotlakatl adj.: Hombre que no es bueno. Hombre endemoniado, malo. t.lit. Hombre diablo
tomauak adj.: Gordo, obeso. Excedido de peso. ej. Tomauak ni tlakatl, este hombre está gordo. Tomauakej, pl.
uiuitik adj.: Tonto, menso, loco. ej. Ne totlayi uiuitia, aquel hombre está loco.
xinacholi n.: Semilla seleccionada. Esperma. ej. Tlakaxinacholi, esperma de hombre.
koapajpachontik adj.: Tiene los cabellos muy largos. Término usado más para los hombres. Greñudo.
pejpextli n.: Es como una paja que se usa para evitar lastimarse con la carga en la espalda, como los hombres o animales.
tex n.: Cuñado. Este término se usa sólo entre hombres.
tlameuatiya vb.: Ya van a ir a escardar. ej. Miaj tlakamej nama kena tlameuatiya, muchos hombres ahora sí ya van a ir a escardar.
tlapaleuikoya v.direc.: Ya vinieron a ayudar. ej. Ni tlakamej tlapaleuikoya, estos hombres ya vinieron a ayudar.
tlasasaka v.frec.: Acarrea. Está acarreando. ej. Miaj tlakamej tlasasakaj, muchos hombres acarrean. Tlasasakaj, pl.
uajkapantik adj.: Alto. Tiene gran altura. Es muy alto. Se aplica sólo si se trata de estatura de los hombres, para las plantas sólo se dice ueyi.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 12 resultados para «hombre».

atlakatl: hombre de mar
axkaua: hombre rico
ayaxkanyo: hombre flemático, lento
iliuistlakatl: hombre de poco juicio
kuitlapili: cola o rabo. Dícese metafóricamente del plebeyo, o de un hombre de ínfima condición
nentlakatl: hombre inútil y sin provecho
siuaua: hombre casado
tekiua: oficial, u hombre adicto al servicio de otros
teopixki: sacerdote, hombre consagrado a dios
tlakaelel: hombre esforzado
tlakaua: señor, hombre que tiene criados
tlaltikpaktlakatl: hombre

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «hombre».

acan huitz itlaocol: hombre sin piedad y misericordia.¹
acan itlacauhqui ininacayo: gentil y hermoso hombre o mujer.¹
acanuitz iteicnoittal: hombre sin piedad y misericordia.¹
achtopa tlacaxinachtin Adan ihuan Eva: hombre y mujer primeros.¹
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
acolli: hombro de hombre.¹ murecillos.¹ hombro.² Véase también: tacol.
adan +: hombre y mujer primeros. {achtopa tlacaxinachtin Adan ihuan Eva
ahua, nite: reñir a otro. pret.: oniteahuac.² reprender.¹ corregir de palabra.¹ reñir rifando.¹ baldonar un hombre a otro, diciéndole las tachas o faltas que tiene.¹
altepetlacatl: lego no ordenado.¹ hombre del pueblo. s. lego no ordenado de orden sacra.²
amo nacayo: magra cosa, como hombre flaco.¹ Véase: amonacayo.
amo tlacaneci: disforme cosa.¹ fea mujer o hombre
amo yollo chicahuac: hombre de poco ánimo e inconstante.² Véase: amo yollo­chicahuac.
amo yollo tlapaltic: ídem. (amo yollo chicahuac: hombre de poco ánimo e inconstante.)²
amo yucoxqui: fea mujer o hombre
amotlacamati: fea mujer o hombre
amoxpohuani: leído hombre, que lee mucho.¹ lector que lee.¹ lector de libros, relator de proceso, o hombre leído.²
ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicana}¹ entresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicana}¹ entresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicana}² entresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana
◆ ana, nin:
crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
◆ ana, nite:
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ana, nitla:
trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
◆ ana, nonte:
acompañar a otro desde su casa.¹
◆ ana, tita:
trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
◆ ana +:
cosa correosa como ulli. {ma ana
◆ ana +, n:
desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n
◆ ana +, ni:
desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana
◆ ana +, nino:
contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana
aocni +: no parecer ni tener ser ni arte de hombre. pret.: aoconitlacanez. {tlacane­ci, aocni}² ídem. pret.: aoc oniyehuatic. {yehuati, aocni
atlacaneci: malicioso.¹ bruto o bestial.¹ hombre bestial.²
atlacanemi: bruto o bestial.¹ travieso.¹ disoluta mujer.¹ malicioso.¹ malquisto.¹ maligno.¹ bellaco.¹ hombre desconcertado disoluto y vicioso.²
atlacatl: perverso.¹ travieso.¹ desconcertado y desatinado.¹ ruin.¹ mal criado.¹ bellaco.¹ maligno.¹ civil o apocado.¹ malvado.¹ malicioso.¹ marinero.¹ civil persona.¹ señalado en mal.¹ marinero, o mal hombre
ayac: ningún hombre o mujer.¹ ausente estar.¹ nadie, por ninguno o ninguna.¹ ausente.¹ faltar el que había de venir.¹ ninguno, o nadie, o estar alguno ausente.²
ayactlacatl: casa que no se mora.¹ ningún hombre o mujer.¹ desocupado lugar o cámara.¹
ayollo tlapaltic: hombre de poco ánimo.² afeminado.¹
ayollo tlapaltic: hombre de poco ánimo.² afeminado.¹
ca, ni: estar, o ser. pret.: onicatca.² ser.¹ residir.¹ a hao, ola, oyes.¹ estar ser.¹ lo mismo es que nican huel neci.²
◆ ca +, ni:
estar encima. {pani nica}¹ permanecer. {mochipa nica}¹ estar en el campo. {milpan nica}¹ estar cerca. {amohuecan nica}¹ estar acompañando a otro. pret.: tetlan oni­catca. {tetlan nica}² estar encima. {ipan nica}¹ estar cerca. {achitetlan nica}¹ estar debajo. {tlani nica}¹ estar encima de algo. pret.: ipan onicatca. {ipan nica}² tener cargo de regir y gobernar. pret.: icpalpan petlapan onicatca. {icpalpan petlapan nica}² estar debajo. {tlalchi nica}¹ estar debajo. {tlatzintlan nica}¹ gobernar. {petlapan, icpalpan nica}¹ tener oficio de regir y gobernar. metáf. {petlapan icpal­pan nica}² estar cerca. {tetech nica}¹ estar al agua cuando llueve. {quiyahuhyatlan nica
◆ ca +:
lo que está encima de otra cosa, o lo primero. {tlaixco ca}² perdurable. {cemicac ca}¹ mar baja. {amo ce ca amictla}¹ aquí está, o helo aquí. {nican cahombre experimentado. {ixpan ca}² helo allí, o allí está. {nechcapa ca}² cosa que siempre permanece. {mochipa ca}² muy mucho. adv. {occen ca}¹ quitar la hacienda por sentencia. {tlatzontequi­liztli ca nitetlatquicahualtia
◆ ca +, nic:
ola, oyes; para llamar a otro. {ane, nicca
cacane: carrilludo.² hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹ carrilludo.¹
cacatzac: hombre negro, o negra.² negro de guinea.¹
cacatzactli: ídem. (cacatzac: hombre negro, o negra.)²
camacoyahuac: hombre de gran boca.²
campopona: hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹
campopotztic: ídem. (campopozactic: carrilludo.)² hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹ carrilludo.¹
campopozactic: carrilludo.² hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹ carrilludo.¹
cantetetic: hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹
cenquizca tlahueliloc: hombre perverso y malvado.² maligno.¹
chicahua, ni: arreciar o tomar fuerzas, o hacerse viejo el hombre o la bestia. pret.: onichicahuac.² envejecerse la mujer.¹ envejecerse el hombre
◆ chicahua, nic:
confirmar lo dicho o hecho.¹
◆ chicahua, nino:
animarse o esforzarse.¹ fortalecerse.¹ esforzarse para algo.¹
◆ chicahua, nite:
esforzar a otro. pret.: onitechicauh.² esforzar a otro.¹ animar dar esfuerzo.¹
chicahuac: anciano.¹ robliza cosa recia.¹ anciana mujer.¹ sana cosa en sí.¹ firme cosa.¹ esforzado así.¹ lo mismo es que chicactic.² recio no doliente.¹ recia cosa.¹ fuerte cosa.¹ envejecido.¹ animoso de esta manera.¹
◆ chicahuac +:
obstinado confirmado en mal. {oipan chicahuac in tlahueliloca­yotl}¹ flaca, cosa no recia. {amo chica­huac}¹ inconstante. {amoyollo chicahuac amoyollo tlapaltic}¹ grande de corazón. {yollo chicahuac}¹ flaca, cosa sin fuerzas ni ánimo, o cobarde. {aocmo chicahuachombre de poco ánimo e inconstante. {amo yollo chicahuac}² vino rebotado o desvanecido. {amo chicahuac octli}¹ flaco que no se puede tener o enfermizo. {ni­man amo chicahuac}¹ flaca, cosa magra o maganta. {amo chicahuac}¹ flaco que no puede pelear. {amo chicahuac
chichilocuilin: lombriz cualquiera.¹ lombriz, o cebo para pescar, o lombrices del hombre.² lombriz de estómago.¹ cebo para pescar.¹
chicoyolloani: hombre sospechoso y malicioso.²
chicuacen +: hombre de seis dedos en las manos. {mapil chicuacen
chipahuac: gentil y hermoso hombre o mujer.¹ limpia cosa.¹ gracioso en esta manera.¹ linda cosa.¹ fina cosa como grana.¹ fina lana o algodón.¹ cosa limpia, hermosa, o clara.² hermoso.¹ clara, cosa no turbia.¹
chochol: bozal hombre o mujer.²
chonequiztli: delicado hombre.¹ delicada mujer.¹ delicada o tierna persona.²
cicicuil: magra cosa, como hombre flaco.¹ cosa flaca y seca.²
cihua impac: mujeril hombre aficionado a mujeres, no en mala parte.¹ aficionado a mujeres, y no en mala parte.²
cihua oquichtli: hombre de dos sexos.² Véase: cihuaoquichtli.
cihua tlahueliloc: hombre dado a mujeres, o mala mujer.² Véase: cihuatlahueliloc.
cihuahua: marido.¹ casado varón.¹ marido hombre casado.²
◆ cihuahua +:
soltero. {amo cihuahua
cihuanacayo: delicado hombre.¹ flaca, cosa sin fuerzas ni ánimo, o cobarde.¹ hombre delicado.²
cihuanemilice: mujeril hombre aficionado a mujeres, no en mala parte.¹
cihuaoquichtli: hombre y mujer.¹
cihuatl: hembra en cualquier género.¹ mujer.² Véase también: tecihua, teci­huauh, nocihuauh.
◆ cihuatl +:
yegua. {cauallo cihuatl}¹ mujer desvergonzada, y deshonesta. {aquetzca cihuatl}¹ deshonesta mujer y desvergonzada. {aquetz­ca cihuatl}¹ matrona mujer honrada. {ilamatlamatqui, mahuiztic cihuatl}¹ abadesa. {teoyotica tepacho cihuatlhombre que tiene dos naturas. s. de mujer y de varón. {tepole cihuatl}² mujer deshonesta y sin vergüenza. {aquetzca cihuatl}² judía. {judio cihuatl}¹ mujer deshonesta. {apinahuani cihuatl}² esclava. {tlacotli cihuatl}² mujer varonil. {chicahuac cihuatl
◆ cihuatl +:
hacerlo el hombre a la mujer. {nic, cui in cihuatl
cihuatl tepole: hombre y mujer.¹
cihuatlazohua: mujeril hombre aficionado a mujeres, no en mala parte.¹
cihuayointi: hombre dado a mujeres.² dado a mujeres.¹
cocole: impaciente no sufrido.¹ furioso de enojo.¹ cruel persona.¹ fiera cosa.¹ colérica e impaciente persona.² bravo hombre.¹ colérico airado.¹
◆ cocole, ni:
impaciente ser.¹
◆ cocole +:
fiera cosa un poco. {achi cocole}¹ mansa cosa. {amo cocole
cocolo: magra cosa, como hombre flaco.¹
cocotztehua: hombre de gordas y grandes pantorrillas.² hombre de grandes pantorrillas.¹
cotztatapayoltic: hombre de grandes pantorrillas.¹ pantorrilludo.²
cotztotomactic: hombre de grandes pantorrillas.¹ pantorrilludo.²
cozpol: bermeja persona.¹ hombre muy bermejo.²
cuacanahuac: cabezudo de cabeza ancha.¹ hombre de cabeza ancha.²
cuachachal: hombre de gran cabeza.² cabezudo de gran cabeza.¹ hombre de gran cabeza.¹
cuahuacal: cabezudo de cabeza ancha.¹ hombre, o mujer de ancha cabeza.²
cuahuitzoc: cabezudo de cabeza larga.¹ hombre de larga cabeza.²
cuahuitzoctic: ídem. (cuahuitzoc: hombre de larga cabeza.)²
cualli yyollo: hombre de buen corazón sincero y sin doblez, o hombre santo.² simple persona sin doblez.¹ hombre santo.¹
cualneci: cosa vistosa y galana.² galán.¹
◆cualneci +:
fea cosa. {amo cualneci}¹ gentil y hermoso hombre o mujer. {no­huian cualneci ininacayo
cualnemilice: hombre de buena y santa vida.² virtuoso.¹ hombre santo.¹
cuametlapil: hombre de larga cabeza.² cabezudo de cabeza larga.¹
cuametlapiltic: ídem. (cuametlapil: hombre de larga cabeza.)²
cuapatlach: cabezudo de cabeza ancha.¹ hombre de cabeza ancha.²
cuatalachi: cabezudo de gran cabeza.¹ hombre de gran cabeza.²
cuatecoma: cabezudo de gran cabeza.¹ hombre de gran cabeza.¹ hombre o mujer de gran cabeza.²
cuatenamaz: hombre o mujer de gran cabeza.² cabezudo de gran cabeza.¹ hombre de gran cabeza.¹
cuatequixquicihui: casposo.¹ hombre o mujer que tiene mucha caspa en la cabeza.²
cuatexpetla: cabezudo de cabeza ancha.¹ hombre, o mujer de cabeza ancha.²
cuauhtic: grande de cuerpo.¹ hombre alto de cuerpo, o de gran estatura.² largo en luengo.¹ alto de cuerpo.¹
◆ cuauhtic +:
doliente así. {yomotlan cuauhtic}¹ baja cosa, dícese de personas, de árboles, columnas o pilares, &c. {amo cuauhtic
cuauhticapol: hombre alto, de cuerpo.² alto de cuerpo.¹
cuauhtitimpol: hombre de gran estatura.²
cuauhuacqui: chupada y seca persona.¹ flaca, cosa magra o maganta.¹ hombre flaco que no tiene sino los huesos.²
cui, nic: tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer. pret.: oniccuic.² echarse con mujer.¹ tomar.¹ recibir por el sentido.¹ recibir.¹
◆ cui +:
trasdoblar el precio. {icxpaixquich nic, cui
◆ cui +, mo:
cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹ atrevido en hablar o importuno y moledor. {teixtlan mocui
◆ cui +, nic:
mejorar en dolencia. {yenihiyo niccui}¹ ídem. o imitar a otros. pret.: tetech oniccuic. vel. otetech niccuic. {tetech niccui}² seguir o imitar vida de otro. {tetech niccui}¹ tomar alguna cosa a otro de burla y quedarse después con ello de veras, no osando tornarlo a su dueño de vergüenza por se lo haber tomado o hurtado secretamente. {no camanaltica oniccuic zanya niccui}¹ alentar descansando. {nihio niccui}¹ encentar algo. {yancuican niccui}¹ triunfar. {tiacauhyotica niccui in mahuizzotl}¹ encentar algo. pret.: yancuican oniccuic. {yancuican niccui
◆ cui in cihuatl, nic:
hacerlo el hombre a la mujer.¹
cuicui, nic: tener parte el hombre con la mujer. pret.: oniccuicuic.² hacerlo el hombre a la mujer.¹
◆ cuicui, nite:
ayuntarse carnalmente el varón con la mujer.¹
cuillotic: hombre cenceño y delgado.²
◆cuillotic +:
gentil hombre, o mujer. {ipanocan cuillotic
cuilonyotl: pecado contra natura, s: hombre con otro hombre.¹ pecado nefando, de hombre con hombre
cuitlananacatzcayotl: gordura de hombre
cuitlapan: latrina privada.¹ muladar.¹ muladar, o hombre perezoso y negligente.²
cuitlapetz: panzudo.¹ hombre panzudo.²
cuitlapitz: panzudo.¹ hombre panzudo.²
cuitlatapallotl: gordura de hombre
eelehuia, m: hombre tirano.²
ehua, quitot: dejar dicho algo el tal. pret.: oquitotehuac. & sic de alijs.²
◆ ehua, tecan:
arremeter contra alguno. pret.: otecanehuac.²
◆ ehua, tehuann:
ser banderizo. pret.: otehuan nehuac.²
◆ ehua +:
saltar contra alguno. {tecan, ehua}¹ silla de caballo. {cauallopan ehua icpalli}² darme en rostro el manjar. pret.: onohuic ehuac intlacualli. {nohuic ehua intlacua­llihombre y mujer primeros. {achtopa tlacaxinachtin Adan ihuan Eva}¹ saltar contra alguno. {tehuic n, ehua}¹ apechugar con otro. {tehuic n, ehua}¹ levantarse contra otro. {tehuicpa n, ehua}¹ bandear. {tehuan n, ehua}¹ igual de edad. {nehuan ehua}¹ huir de los contrarios, retirándose. {teixpampa n, ehua}¹ dar en rostro el manjar. {nohuic ehua intlacualli}¹ aborrecer o dar en rostro el manjar al enfermo. {nohuic ehua intlacualli}¹ hartarse con hastío. {nohuic ehua in tlacualli}¹ hermanos, o hermanas. {nehuan ehua
eva +: hombre y mujer primeros. {achtopa tlacaxinachtin Adan ihuan Eva
eva +: hombre y mujer primeros. {achtopa tlacaxinachtin Adan ihuan Eva
huacqui: enmagrecido.¹ enjuto hombre.¹ cosa seca, enjuta, o enmagrecida.² menguado así.¹ enflaquecido así.¹ seco cosa seca.¹
◆ huacqui +:
higos pasados, o secos. {icox huacqui}² hoja seca de maíz. {toquizhua huacqui
huacqui: enmagrecido.¹ enjuto hombre.¹ cosa seca, enjuta, o enmagrecida.² menguado así.¹ enflaquecido así.¹ seco cosa seca.¹
◆ huacqui +:
higos pasados, o secos. {icox huacqui}² hoja seca de maíz. {toquizhua huacqui
huapahua: yerto pararse el muerto, cuando espira.¹ endurecerse o pararse áspera o yerta alguna cosa. pret.: ohuapahuac.² empedernecerse o pararse duro el pan o cosa así.¹
◆ huapahua, ni:
envararse, encogérseme los nervios, o tener calambre. pret.: onihuapahuac.² encogerse los nervios.¹ enertarse los miembros.¹ envararse.¹ calambre tener.¹
◆ huapahua, nino:
crecer en edad, o esforzarse y animarse. pret.: oninohuapauh.² animarse o esforzarse.¹ crecer el hombre.¹ esforzarse para algo.¹ fortalecerse.¹
huehue: viejo hombre de mucha edad.¹ envejecido.¹ viejo o anciano.²
huehuentzi: viejo hombre de mucha edad.¹
huehueti, ni: hacerse viejo. pret.: onihue­huetic.² viejo hacerse.¹ envejecerse el hombre.¹ hacerse viejo.¹
altia, nin: ídem. (altia, n: bañarse) pret.: oninalti.² bañarse.¹ bañar lavarse fuera de baño.¹
◆ altia, nite:
bañar a otro, o hacer mercedes el mercader rico, o sacrificar y matar esclavos ante los ídolos, o ofrecer ornamentos al templo o iglesia. pret.: oni­tealti.² bañar a otro.¹ matar sacrificando hombres a los ídolos.¹
◆ altia +, n:
hacer arder el fuego. {nitla, como naltia
amilia, nite: montear o cazar para otros. pret.: oniteamili.² cazar hombres o aves para otros.¹
axilia, nic: alcanzar a saber algo enteramente. pret.: onicaxili.² entender o saber la cosa perfectamente.¹
◆ axilia, nitetla:
montear, o cazar para otro. pret.: onitetlaa­xili.² cazar hombres o aves para otros.¹
cenca: mucho. adv.¹ estable cosa que está firme.¹ esperar con deseo lo que ha de venir.¹ importuno ser así.¹ muy, o mucho, o cosa estable que no se muda.²
◆ cenca +:
aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl}² suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato}¹ más, adverbio comparativo. {ocye cenca}¹ cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² a lo más más, o aunque mucho. {immanel cenca}² cuán grande es? {quenin cenca huey?}² y aunque muy mucho. adv. {intlanel cenca}² bajar la voz. {amo cenca ni, ninahuati}¹ mar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ aún no lo siento ni hago caso de ello. {ayamo cenca quennoconmati}² cosa permaneciente, estable y que no se muda. {zan cenca}² cuán grande es. {quenin cenca huey}¹ estable cosa que está firme. {zan cenca}¹ barata cosa. {amo cenca pa­tio}¹ a lo más más. {intlanel cenca}¹ médico que sabe poco. {amo cenca mimatini ticitl}¹ a lo más más. {immanel cenca
cennentlaloloyan: estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres o caballos.¹
cualli: gracia como quiera.¹ santa cosa.¹ cosa buena.² sana cosa en sí.¹ gracioso en esta manera.¹ buena cosa.¹
◆ cualli +:
odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipilli}¹ sangre corrompida. {aocmo cualli eztli}¹ mejor un poco. {oca­chi cualli}¹ dotado de gracia. {oquima­ceuh in cualli yectli}¹ perseverar en bien. {ipan ninemi in cualli}¹ perseverar en el bien. pret.: ipan oninen in cualli. {ipan nine mi in cualli}² fina cosa como grana. {cenca cualli}¹ mejoría en cada especie. {inoccenca cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {quentel cualli}¹ injusta cosa. {amo cualli}¹ ídem. (zanipan yectli: ídem. (zanipan: cosa manual o mediana, o algún tanto, o en alguna manera.)) {zanipan cualli}² cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?hombres santos. {cualnemiliceque cualli inyollo}¹ tener sed o deseo de la virtud. pret.: onicamictinen. {nicamictinemi in cualli}² astrosa cosa. {amo cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {ipan cualli}¹ fértil tierra. {cenca itech tlamochihua cualli tlalli}¹ mediano entre grande y chico. {zan cualli}¹ dotado de gracia. {oquicnopilhui in cualli yectli}¹ mosto. {ayamo cualli vino}¹ fea cosa. {amo cualli}¹ manual cosa. {zanipan cualli}¹ algún tanto bueno, o un poco mejor. {quentel cualli}² cosa linda, graciosa y excelente. {huel cualli}² fama mala tener. {amo cualli notenyo nitoloca
cualnemiliceque: hombres de buena vida.²
cualnemiliceque cualli inyollo: hombres santos.¹
ichichicahui, n: tener manchada, o sucia la cara. pret.: onichichicauh.²
◆ ichichihua, nin:
afeitarse la cara. pret.: oninichi­chiuh.² afeitarse la cara.¹ afeitarse los hombres al modo antiguo.¹
◆ ichichihua, nite:
afeitar la cara a otro. pret.: onitei­chichiuh.² afeitar a otro así.¹
◆ ichichihua, nitla:
renovar lo caído.¹ Véase además: tlachichihua.
inticmahuizotoque +: suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato
inyollo +: hombres santos. {cualnemilice­que cualli inyollo
itzpacalatl: agua con que lavaban los pedernales, que eran como cuchillos con que sacrificaban y mataban los hombres ante los ídolos, la cual agua tenían en lugar de agua bendita, y en mucha veneración.¹
ixcuahuac: navajón de pedernal, con que mataban hombres ante los ídolos.¹
izquime: tantos en número, de hombres o mujeres.¹ todos ellos.²
izquin: tantos en número, de hombres o mujeres.¹
izquintin: tantos cuantos en número así.¹ tantos en número, de hombres o mujeres.¹ todos ellos.²
miectin: muchos en número.¹ muchedumbre de hombres.¹ muchedumbre.¹
miectlacatl: gran tropel de gente.² muchedumbre de hombres.¹ tropel de gente.¹
miequintin: muchos en número.¹ muchos o muchas.² muchos, o muchas.² muchedumbre de hombres.¹ muchedumbre.¹
neinayaloya: escondrijo de hombres.¹
nencuixqui +: iguales cosas, como hombres, matas o palos. {neneuhqui nen­cuixqui
neneuhqui nencuixqui: iguales cosas, como hombres, matas o palos.¹
netlatiloya: escondrijo de hombres.¹
netlatlaloyan: estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres o caballos.¹
no: o, exclamación de mujer. y los hombres dicen. yyo.²
◆ no +:
tener el cargo de regir y gobernar a los otros. metáf. {no cuexan­co no mamalhuazco yeloatiuh}² cansarse de hablar. pret.: onotencuacuauhtic. vel. onitencuacuauhtic. {tencuacuauhti, no, vel. ni
nononcua quimmonemactili: repartir dios sus dones a los hombres.¹
nononcuaquimmoquixtili: repartir dios sus dones a los hombres.¹
ocno izquintin: otros tantos hombres o mujeres.² Véase: ocnoizquintin.
oppatihua: tornar los hombres a vivir otra vez en este mundo, después de muertos.²
quechpanilhuia, nitetla: llevarle algo a otro encima los hombres. pret.: onitetla-quechpanilhui.² llevar algo a otro en los hombros.¹
quimmonemactili +: repartir dios sus dones a los hombres. {nononcua quimmo-nemactili
quintlatlatecpanti: repartir dios sus dones a los hombres.¹
techcatl: piedra sobre que sacrificaban y mataban hombres delante los ídolos.² piedra sobre que sacrificaban o mataban hombres ante los ídolos.¹
techichinoliztli: quemadura tal.¹ quema de herejes, o de hombres y mujeres.²
techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato: suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres.¹
tecpatl: navajón de pedernal, con que mataban hombres ante los ídolos.¹ pedernal.¹ pedernal.²
◆ tecpatl +:
diamante. {tla-cuahuac tecpatl}¹ diamante. {tlacuahuac tecpatl}² azabache. {tliltic tecpatl
tecpatlixcuahua: cuchilla de pedernal, con que sacrificaban y mataban hombres ante los ídolos.²
tecuani: fiera cosa.¹ bestia fiera.¹ comedor de hombres.¹ brava cosa que muerde.¹ fiera bestia.¹ cruel persona.¹ bestia fiera, o ponzoñosa, o persona brava y cruel.²
teotlato +: suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato
tetlatlatiani: matador.¹ matador de hombres.²
teuhtique: muchos en número.¹ muchos sin número.¹ muchedumbre de hombres.¹ muchas personas.²
teyolquima: suave cosa al olfato.¹ suave canto o música.¹ entrañable cosa.¹ cosa gustosa y suave al alma, o cosa entrañable.²
◆ teyolquima +:
dulcedumbre y gusto espiritual. {teoyotica teyolquima}¹ suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {tech-pouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato}¹ gusto o dulcedumbre espiritual. {teoyotica teyolquima
tiacapan: valientes hombres, animosos, y esforzados soldados.² primogénito o primogénita.²
tlacamictia, ni: matar sacrificando hombres a los ídolos.¹ matar o sacrificar hombres ante los ídolos.²
◆ tlacamictia, nite:
zamarrear a otro.¹
tlacamictiliztli: matanza de hombres así.²
tlacanamacac: vendedor de hombres esclavos.²
tlacanamacani: vendedor de siervos.¹ ídem. (tlacanamacac: vendedor de hombres esclavos.)²
tlacatlacuiloliztli: pintura de hombres.¹
tlalticpactlaca: hombres de este mundo.²
tlamacehualoyan: estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres o caballos.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.