Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 15 resultados para «juego».

juego de azar: tlamapatolistli
juego de dados: patolistli
juego de naipes: amapatolistli
juego de niños: pilautli
juego de palabras: kamanalatoli
juego de pelota azteca: netemiuilistli
juego de pelota de hule: olamalistli
juego de video: videopatoli
juego mecánico: tepospilautli
bolos (juego): nekuaumotlalistli
cancha de juego: tlaxauilkan
ciudad de Querétaro: Tlachko (Lugar en el campo del juego de pelota)
línea de juego: nexmachiotl
tablero de juego: patoluapali
juegos mecánicos: tepospilautin

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 13 resultados para «juego».

amapatolistli: juego de naipes m
kamanalatoli: trabalenguas m, juego de palabras m
netemiuilistli: juego de pelota azteca m
nexmachiotl: línea de juego f
olamalistli: juego de pelota azteca m
olamia: jugar juego de pelota azteca (nite-)
patoli 1: azar m, juego de azar m
patolsasanili: albur m, juego de palabras por azar.
patoluapali: tablero m, tablero de juego m
tlachko: campo de juego m, lugar donde se juega pelota, y donde el equipo perdedor era sacricado a muerte al termino del torneo.
tlamapatolistli: juego de azar m
tlaxauilkan: campo deportivo m, cancha de juego f
videopatoli: juego de video m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 5 resultados para «juego».

ajauiltlajtoli t.lit.: Palabras de juego. n. Broma, relajo.
amapajtoli n.: Juego de las cartas. Ama de amatl, papel y pajtoli, que se mueve.
auilnemi pres.: Vive en lujuria, libertinaje. Auil de auiltilistli, juego y nemi, andar, vivir. t.lit. Vivir en juego. Auilnemij, pl.
koapatoli n.: Juego de ajedrez.
mauiltilistli vb.: Acción de jugar. n. Juego, diversión.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 2 resultados para «juego».

patoli: juego ; pero por antonomasia se dice de cierto juego particular que usaban antiguamente los mexicanos
tlachtli: juego de pelota

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 81 resultados para «juego».

ahuia, an: padecer.¹
◆ ahuia, n:
tener lo necesario y dar contento. pret.: onahuix.² alegrarse.¹
◆ ahuia, tecan:
escarnecer de alguno, o holgarse de su mal. pret.: teca onahuix.²
◆ ahuia +:
decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ gloriarse o glorificarse. {na, ahuia}¹ padecer de contino. {aicn, ahuia
◆ ahuia +, n:
escarnecer de otro, o holgarse de su mal. pret.: otepan naahuix. {tepan nahuia
ahuia in patolli: decir bien el juego
ahuillatolli: juego de palabras.¹ palabras vanas, o de pasatiempo.²
ahuiltia, nic: hacer mal al caballo o jinetear. pret.: onicahuilti.²
◆ ahuiltia, nin:
pasar tiempo. pret.: oninahuilti.² pasar tiempo.¹
◆ ahuiltia, nite:
dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona. pret.: oniteahuilti.² retozar.¹
◆ ahuiltia +:
escarnecer. {teca nin, ahuiltia}¹ mofar escarneciendo. {teca nin, ahuiltia}¹ falsar contrahacer. {teca nin, ahuiltia
◆ ahuiltia +, nin:
burlar de alguno riéndose del. {teca ninahuiltia
amapatoa, n: jugar a los naipes. pret.: ona­mapato.² jugar a los naipes.¹ jugar juego de fortuna.¹
amapatoliztli: juego de naipes.²
amapatolli: juego de fortuna.¹ juego de naipes.¹ naipes juego.¹ naipes.²
amo: no; adverbio para negar.¹ no. adverbio para negar.²
◆ amo +:
flaco que no se puede tener o enfermizo. {niman amo chicahuac}¹ enfermizo. {huihuilinto amo teoquichtlamachti}¹ no, e ninguna manera. {zan niman amo}¹ penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi}¹ negar de todo en todo. {zan­niman amo nicnocuitia}¹ antes no. {caye amo}¹ antes no. adv. {caye amo}² el que no, o aquel que no. {in amo}² en ninguna manera quiero. {niman amo nicea}² en ninguna manera. adv. {niman amo}² no, e ninguna manera. {niman amo}¹ lejos de la verdad. {niman amo nelli}¹ en muy breve espacio de tiempo. {niman amo huecauh}² al revés. {zan amo yuhqui}¹ ídem. (niman amo nicea: en ninguna manera quiero.) {niman amo nicnequi}² recibiréis vuestra paga. {amotech aciz in amo tlaxtlahuil}² no, e ninguna manera. {caza amo}¹ menos; adverbio comparativo. {quenoque in amo}¹ penitencia no entera. {cotonqui amo tzonquizqui tla­macehualiztli}¹ decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ en ninguna manera. {zan niman amo}¹ negar de todo en todo. {zan niman amo nicnomachito­ca}¹ en ninguna manera. {niman amo}¹ menos; adverbio comparativo. {occenca amo}¹ luego. adv. {niman amo huecauh}¹ en ninguna manera. {zanniman amo
amo paqui amo ahuia in patolli: decir mal el juego
aquilli +: cosa aumentada y añadida, o envite en el juego. {hualla aquilli
camanallatolli: juego de palabras.¹ palabras de pasatiempo, o de recreación.²
cauallopan, nemiminaliztli: juego de cañas.¹
cenquiza +: jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar. {icni, cenquiza
cenquiza: ayuntarse la gente.¹ Véase además: tlacenquiza.
◆ cenquiza, ni:
envidar en juego. pret.: onicenquiz.² jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar.¹
◆ cenquiza, ti:
salir todos, o ayuntarse y congregarse en algún lugar. pret.: oticenquizque.² ayuntarse o congregarse en algún lugar. pret.: oticenquizque.²
chicuatilia, nite: despojar a otro en juego. pret.: onitechicuatili.²
cualtia: restaurarse y hacerse bueno, lo que estaba dañado. pret.: ocualtix.² Véase además: tlacualtia.
◆ cualtia +:
jugar a dar a comer tierra, hinchando la boca de la dicha tierra al que pierde el juego. {titotlatlal cualtia
cuappatolli: juego de ajedrez.² ajedrez.¹
cuauhilacatzoliztli: juego de esta manera.¹ juego de voltear palo con los pies.²
cuauhpatolli: juego de ajedrez.¹
hualla aquilli: cosa aumentada y añadida, o envite en el juego.² Véase: huallaaquilli.
huetzquiztlatolli: palabras de risa.² juego de palabras.¹
hueylia, nite: engrandecer a otro. pret.: onitehueyli.² engrandecer a otro.¹
◆ huey-lia, nitla:
hacer mayor lo pequeño, o alargar y añadir o envidar en juego. pret.: onitlahueyli.² alargar algo.¹ engordar algo.¹ hacer grande algo.¹
icni, cenquiza: jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar.¹
◆ icni, tlamatzoa:
noticia dar a alguno de lo que le ha de acaecer, avisándole por meta.¹
◆ icni, xonexca:
advertir a o otro, para que ande sobre aviso en lo que le conviene.¹ noticia dar a alguno de lo que le ha de acaecer, avisándole por meta.¹
im +: menguante de luna. {ye mictiuh im metztli}² decir bien el juego. pret.: opac impatolli. {paqui im patolli}² menguante de luna. {inecuepaliz im metztli}² menguante de luna. {ic iloti im metztli}¹ menguante de luna. {ic polihui im metztli
impatolli +: decir mal el juego. {mozozoma impatolli
ixquich: todo.² todo.¹ tanto.¹
◆ ixquich +:
cosa cuadrada, o de cuatro esquinas. {nauhcampa ixquich}² catorce tanto. {matlacpa onappa ixquich}² treinta tanto. {cempohualpa ommatlacpa ixquich}² cuarenta tanto. {ompohualpa ixquich}² tres tanto. {yexpa ixquich}² envidar en juego. pret.: oppa ixquich onictlanito. {oppa ixquich nictlanitoa}² quince tanto. {cax­tolpa ixquich}² diecisiete tanto. {caxtolpa oceppa ixquich}² casi tanto. s. como eso, o poco más o menos que eso. adv. {achi ixquich}² trece tanto. {matlacpa omexpa ixquich}² cosa cuadrada. {nohuiampa ixquich}² siete tanto. {chicuppa ixquich}² igual peso. {nenecoc ixquich}¹ cuadrada cosa. {nauhcampa ixquich}¹ cuadrada cosa. {necoc ixquich}¹ cuadrada cosa. {nohuiampa ixquich}¹ dos tanto. {uppa ixquich}¹ no solamente quiere. {amo zan ixquich quimonequiltia}² menos es que lo otro. {amo ixquich}¹ otro tanto. {ocno ixquich}² añadir otro tanto. {ocno ixquich nicualaquia}² cien veces tanto. {macuilpohualpa ixquich}² nueve tanto. {chicunappa ixquich}² otro tanto. {oc­ceppa ixquich}² setenas penas del hurto. {chicopa ixquich tetlaxtlahuiltiliztli}¹ cosa que se le añadió otro tanto. {ocno ixquich huallatlalilli}² ochenta tanto. {nappohualpa ixquich}² cuatro tanto. {nappa ixquich}² cinco tanto. {macuil­pa ixquich}² cabal lo que viene justo. {huel ixquich}¹ cosa justa y cabal. {huel ixquich}² jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar. {oppa ixquich nictlanitoa}¹ poco más o menos. {achi ix­quich}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ abasta; adv. {mazan ixquich}¹ diez tanto. {matlacpa ixquich}² once tanto. {matlacpa oceppa ixquich}² doce tanto. {matlacpa omoppa ixquich}² diecinueve tanto. {caxtolpa onnappa ixquich}² diecisiete tanto. {caxtolpa omoppa ixquich}² dieciocho tanto. {caxtolpa omexpa ix­quich}² ocho tanto. {chicuexpa ixquich}² siete tanto. {chicuaceppa ixquich}² otro tres tanto. {oquexpa ixquich}² dos tanto. {oppa ixquich}² igualmente tanto de ambas partes. {necoccampa ixquich}² cuadrada cosa. {necoc ixquich}² veinte tanto. {cempohualpa ixquich}² cuatro tanto. {nappa ixquich
neahuiltiliztli: juego de recreación y pasatiempo.² holganza.¹ juego de placer.¹
neahuiltiloni: ídem.² juego de placer.¹
nececencatohuiliztli: juego con rosas como quien juega con pelota.¹ juego de rosas como con pelota.²
nececentelhuiliztli: juego con rosas como quien juega con pelota.¹
necuauhmomotlaliztli: juego de bolos.¹
necuauhtelolohuiliztli: ídem. (necuauh te­lolomomotlaliztli: ídem. (necuauhtelolo­mimilhuiliztli: el acto de jugar a los bolos.))² juego de bolos.¹
necuauhtelolomimilhuiliztli: el acto de jugar a los bolos.² juego de bolos.¹
necuauhtelolomomotlaliztli: ídem. (ne­cuauhtelolomimilhuiliztli: el acto de jugar a los bolos.)² juego de bolos.¹
neellelquixtiliztli: alegría tal.¹ pasatiempo.¹ recreación.¹ juego para desenojarse.¹ refrigerio.¹ desenhadamiento así.¹ pasatiempo, o recreación.²
◆ neellelquix-tiliztli +:
siesta en el medio del día. {nepantla tonatiuh neellelquixtiliztli
nematapayolhuiliztli: juego de pelota con la mano.¹
nematepayolhuiliztli: juego de pelota con la mano. s. el acto de jugar.²
nematotopehuiliztli: juego de pelota con la mano.² juego de pelota con la mano.¹
nemiminaliztli +: juego de cañas. {caua­llopan, nemiminaliztli
netetemihuiliztli: juego de pelota con la rodilla.¹
netetemilhuiliztli: juego de pelota con la rodilla.²
netlaocolpopololiztli: juego para desenojarse.¹
netlatilia, nech in patolli, aoc qui-quitta: decir mal el juego
◆ netlatilia, nic:
esconderse de otro.¹
◆ netlatilia, nite:
esconderse de otros. pret.: onite­netlatili.² agazaparse.¹
netlatilia, nech in patolli: decirme mal el juego. pret.: onechnetlatili in patolli.²
netlatlaniliztli: consideración tal.¹ juego de veras y no de burlas.¹ apuesta o juego para ganar o perder, o consideración, o pregunta de unos a otros.² apuesta.¹
nexoxochitlaxiliztli: juego con rosas como quien juega con pelota.¹ juego de rosas como con pelota.²
neyayaotlaliztli: juegos de pelea.¹ juego de cañas, o escaramuza.²
ollamaliztli: juego de pelota con las nalgas.¹ juego de pelota de esta manera. s. el acto de jugar.² el acto de jugar a la pelota de esta manera.²
ollamaloyan: juego de pelota así el lugar.¹
ollamia, nin: jugar a la pelota con las nalgas. pret.: oninollami.² jugar a la pelota con las nalgas.¹
◆ ollamia, nite:
jugar con otros este juego. pret.: oniteollami.² jugar a la pelota con las nalgas.¹
omipatoa, n: jugar a los dados. pret.: ono­mipato.² jugar juego de fortuna.¹
omipatolli: juego de dados. s. el acto de jugar.²
oppa ixquich nictlanitoa: envidar en juego. pret.: oppa ixquich onictlanito.² jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar.¹
paqui, mo: lograrse.¹ fruye y se recibe con ella placer. pret.: pac.²
◆ paqui, ni:
alegrarse y tener placer. pret.: onipac.² alegrarse.¹
◆ paqui, nic:
fruir, o gozar de algo. pret.: onicpac.² lograr de alguna cosa.¹ gozarse de algo como de fin.¹ Véase además: tlapaqui.
◆ paqui +:
escarnecer del que le acaeció algún desastre. {teca ni, paqui}¹ decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ gozase de mi mal. pret.: onocapac. {noca paqui
◆ paqui +, ni:
alegrarme del mal de otro. {teca nipaqui
paqui im patolli: decir bien el juego. pret.: opac impatolli.²
paqui in patolli: decir bien el juego
patoa, ni: jugar a los dados, o a juego de fortuna. pret.: onipato.² jugar juego de fortuna.¹ dados jugar.¹
patohuia, nite: jugar con otro a los dados, o a juego de fortuna. pret.: onitepatohui.² jugar así con otro.¹
patolli: juego de fortuna.¹ dados.¹ dados para jugar, o juego de fortuna.²
◆ pato-lli +:
decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ decir mal el juego. {mozozoma in patolli}¹ decir bien el jue­go. {ahuia in patolli}¹ decir bien el juego. {paqui in patolli}¹ decir bien el juego. pret.: opac impatolli. {paqui im patolli}² decirme mal el juego. pret.: onechnetlatili in patolli. {nechnetlatilia in patolli
tapayollalazaliztli: juego tal.² juego de dos o tres pelotas, echándolas en alto y tornándolas a recoger.¹
teixcuepaliztli: engaño tal.¹ embaimiento.¹ embaucamiento.¹ juego de pasa pasa.¹ falsedad así.¹ hipocresía.¹ engaño, o embaucamiento tal.²
tenamic: marido.¹ contrario en juego.¹ marido, o mujer casada, o compañero e igual de otro, enemigo de alguno y contrario, o el contrario del que juega.² mujer de marido.¹ marido o mujer, casados.¹ esposa.¹ esposo.¹
tenamiquini: contrario del que juega.² contrario en juego
tentlamachtli: enlabiamiento, o palabras de pasatiempo.² juego de palabras.¹
tetlachichihuililiztli: traición, celada, o juego de pasa pasa.² juego de pasa pasa.¹ celada encubierta.¹
tlachtli: juego de pelota así el lugar.¹ batey, juego de pelota con los cuadriles, o el mismo lugar donde juegan este juegojuego de pelota con las nalgas. s. el el lugar donde juegan así.²
tlamatiliztli: juego de pasa pasa.¹ embaucamiento.¹ sabiduría así.¹ sabiduría, o embaucamiento.²
◆ tlamatiliztli +:
sabiduría en esta manera. {teoyotica tlamatiliztli}¹ trepadora tal. {mecatitech tlamatiliztli}² trepa o trepadora así. {mecatitech tlamatiliztli}¹ graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² graduado. {tlamahuizzomactli ipampa tlamatiliztli}¹ graduado. {tlamahui-zzotilli ipampa tlamatiliztli}¹ graduado. {tlamahuiztililli ipampa tlamatiliztli
tlani, nite: ganar a otro jugando, o en juego. pret.: onitetlan.² ganar en juego
tlani, nitla: ganar algo en juego. pret.: onitlatlan.² ganar en juego
◆ tlani +, mo:
arrojador tal. {caltechictla motlani}¹ el que hiere o cute una cosa con otra. {tlane-tech motlani
◆ tlani +, nino:
desear ser obedecido de otros. pret.: oninotlaca-mat tlan. {tlacamat tlani, nino
tlanitoa, nino, vel. nitla: perder algo en el juego. pret.: oninotlanito. vel. onitlatla-nito
◆ tlanitoa, nitla:
perder algo en juego
◆ tlanitoa +, nic:
jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar. {oppa ixquich nictlanitoa}¹ envidar en juego. pret.: oppa ixquich onictlanito. {oppa ixquich nictlanitoa
tlatlalcualtia, tito: jugar a henchir la boca de tierra al que ha perdido en el dicho juego. pret.: otitotlatlalcualtique.² jugar a dar a comer tierra, hinchando la boca de la dicha tierra al que pierde el juego
tlecotl: raya, o señal de juego de pelota, o término y plazo.² raya o señal de juego de pelota.¹
zozoma, mo impatolli: decir mal el juego
◆zozoma, mo in patolli:
decir mal el juego
cauallo netlatlaloliztli: juegos a caballo.¹
cauallopan neahuiltiliztli: juegos a caballo.¹
neahuiltiliztli +: burla así. {teca neahuiltiliztli}¹ escarnecimiento y alegría del mal ajeno. {teca neahuilti­liztli}² escarnecido. {ica neahuiltiliztli}² falsedad así. {teca neahuiltiliztlijuegos a caballo. {cauallopan neahuilti­liztli
netlatlaloliztli +: juegos a caballo. {caua­llo netlatlaloliztli
tetlatitiliztli: juegos de mirar.¹
tlamahuizolli: milagro.¹ milagro o maravilla.² juegos de mirar.¹ maravilla.¹ hazaña.¹
tlatlatta, ni: estar mirando espectáculos o juegos. pret.: onitlatlattac.²
◆ tlatlatta, nite:
estar mirando lo que los otros hacen. pret.: onitetlatlattac.² mirar lo que los otros hacen.¹
tlayeyecoliztli: solivio o soliviadura.¹ experiencia tal.¹ ensaye o prueba del que se impone, o ensaya.² gusto.¹ juegos de mirar.¹ prueba experiencia.¹ cabildo, los mismos que se juntan o el acto de tratar y determinar algo.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.