Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 134 resultados para «las».

las: in
abrir (de las flores): kueponkayotl
Acajutla: Akaxotlan (Lugar de balnearios o junto a las albercas)
Acalán: Akalan (Lugar de las embarcaciones)
Acapulco: Akapolko (Lugar de las grandes cañas o cañotas)
Acatzingo: Akatsinko (Lugar de las pequeñas cañas o cañitas)
Acayucan: Akayokan (Lugar donde abundan las cañas)
Ahuachapán: Auachanpan (Lugar sobre las casas de encino)
Apatzingán: Apantsinkan (Lugar sobre las aguas del pequeño río)
arrebatar de las manos: makuilia
atlcahualo: atlkaualo (fin de las lluvias), inik se metstli tonalpouali.
Calnali: Kalnali (Lugar al otro lado de las casas)
Centla: Sentlan (Lugar junto a las mazorcas)
Chalatenango: Xalatenanko (Lugar en las murallas de arena y agua)
Chicomoztoc (La Quemada): Chikomostok (Lugar de las siete cuevas)
Chiconcuac: Chikomekoak (Lugar de las siete culebras)
Chinandega: Chiknautekan (Lugar de las nueve piedras)
ciudad de Puebla: Kuetlaxkoapan (Lugar sobre la piel de las serpientes)
Coahuila: Koauilan (Lugar de las serpientes jaspeadas)
Coatepec: Koatepek (Lugar en el cerro de las serpientes)
Coatepeque: Koatepek (Lugar en el cerro de las serpientes)
Comitán: Komitan (Lugar de las fiebres)
Comitepec: Komitepek (Lugar en erl cerro de las fiebres)
Contepec: Komitepek (Lugar en el cerro de las tinajas)
Cuauhtepec: Kuautepek (Lugar en el cerro de las águilas)
Cuautla: Kuautlan (Lugar juntos a las águilas)
de los (las): den
día de las madres: nantsintlailuitl
doler las piernas: metskokoya
Donato Guerra: Malakatepek (Lugar en el cerro de las husos o malacates)
ensuciarse las manos: matsoui
Etzatlán: Etsatlan (lugar junto a las avispas)
fiesta de las flores: xochiluitl
Guadalajara: Atemaxak (Lugar donde las aguas corren entre las piedras)
Guanajuato: Kueyatlalko (Lugar en la tierra de las ranas)
Guerrero: Siuatlan (Lugar junto a las mujeres)
helarse las plantas: sekualoa
Huehuetenango: Ueuetenanko (Lugar de las murallas viejas)
Itzmiquilpan: Itsmikilpan (Lugar sobre las verdolagas)
Ixtenco: Ixtenko (Lugar en la orilla de las fibras de ixtle)
Ixtlán: Ixtlan (Lugar junto a las fibras de maguey o agave)
Jacala: Xakalan (Lugar de las cabañas o jacales)
Jalatlaco: Xalatlajko (Lugar en medio de las arenas)
Jaltocan: Xaltokan (Lugar en la arena de las arañas)
Jonacatlán: Xonakatlan (Lugar junto a las cebollas)
Juchipila: Xochipillan (Lugar de las florecitas)
Juchitán: Xochitan (Lugar de las flores), altepetl.
lavarse las manos: momatekia
Managua: Manauak (Lugar en la orilla de las manos)
Matagalpa: Matlauapan (Lugar donde abundan las redes)
Metapan: Metlapan (Lugar sobre las esteras)
Miahuatlán: Miauatlan (Lugar junto a las espigas de maíz)
Mixcalco: Mixkalko (Lugar de la casa de las nubes)
Mixtepec: Mixtepek (Lugar en el cerro de las nubes)
Monte Albán: Atsompan (Lugar sobre las osamentas)
Naucalpan: Naukalpan (Lugar de las cuatro casas)
Nopaltepec: Nopaltepek (Lugar en el cerro de los nopales o de las chumberas), altepetl.
ONU (organización de las naciones unidas): ONU koatlakan
Panchimalco: Panchimalko (Lugar de las banderas y escudos)
Papalotla: Papalotlan (Lugar junto a las mariposas)
Puebla (Angelopolis): Kuetlaxkoapan (lugar sobre la piel de las serpientes)
Puerto de Veracruz: Chalchuijkuepan (Lugar sobre las faldas de jade)
San Juan del Río: Istachichimekapan (Lugar sobre los las tierras blancas chichimecas)
Sihuatepeque: Siuatepek (Lugar en el cerro de las mujeres)
Taxco: Tlachko (Lugar de las pelotas)
Tecozautla: Tekosautlan (Lugar junto a las piedras ocres)
Tehuantepec: Tekuantepek (Lugar en el cerrro de las fieras)
Temazcalapa: Tematskalapan (Lugar sobres las aguas de temazcal)
Tenayuca: Tenayokan (Lugar donde abundan las murallas)
Tenochtitlán: Tenochtitlan (Lugar entre las pencas de nopal)
Tequisquiapan: Tekixkiapan (Lugar sobre las aguas salitrosas)
Tetelcingo: Tetetsinko (Lugar de las piedritas)
Tlahuelilpan: Tlauelilpan (Lugar donde se riegan las tierras arcillosas)
Tlaxcala: Tlaxkalan (Lugar del pan de maíz o de las tortillas)
todas las personas: nochitlakaj
Villa Guerrero: Tekuanloyan (Lugar donde abundan las fieras)
Xochiatipan: Xochiatikpan (Lugar entre las aguas de flores)
Xochicalco: Xochikalko (Lugar de la casa de las flores)
Xochimilco: Xochimilko (Lugar donde se cultivan las flores)
Xochipilli: Xochipili (Principe de las flores)
Xochistlahuaca: Xichixtlauakan (Lugar en la llanura de las flores)
Zacazonapan: Sakaxonakpan (Lugar sobre las praderas de cebolla)
Zihuatanejo: Siuatlatsinko (Lugar del junto a las mujercitas)
Zimapan: Simapan (Lugar sobre las raices silvestres)
a ellos (ellas): kin-
abatible: tlachitlasaki
abono: kuitlasoli, kuausoli
abuelas: sisijtin
acatarrar: tlatlasi
acoso: tlasijiuilistli
acto lésbico: petlasiuayotl
acuarelas: kuautlapaloni
adjetivo: tlajtouali, tokatlasenkaketl
admitido: tlauelkaktli, tlaselili
admitir: tlauelkaktia, tlaselia
adormecer: kochtlasa, tlakochtia
adornado: tlasenkauali, tlaxochimaki
adornar: chichiua, tlasenkaua
adorno: xauki, tlasenkauatli
agradecer: tlasojkamati
agradecido: tlasojkamatili
agradecimiento: tlasojkamatilistli
águilas: kuautin
alas: asmej
Alaska: Alaskak
alaskeño: alastekatl
amable: tlakatl, tlasojtli, yamankak
amada: tlasojtli
amado: tlasojtli
amar: tlatlasojtla
amor: tlasojtlalistli
anestesiar: kochtlasa
anillas (para gimnasta): neyekomaxitlastli
anillo (de compromiso): maxitlastli
anillo: maxitlastli, koskatl
apagador: tlaseuiani
apagar: tlaseui
apagarse: tlaseui
aplastado: patstik, patlachtik
aplastar: patsmiki
aplastarse: patlachiua
aprender: tsaloa, tlasaloua
arrollar: tekochtlasa
artes plásticas: chiualistli
aserrín: kuautlasoli
atlas: semanauaktli, semtlaltikpak
atropellar: tekochtlasa
ave ponedora: tlatlastli
basura: tlasoli
basurero: solyokan, tlasolyokan
betún: tlasaloloni
blasfemar: uexkatlajtoa
blasfemia: uexkatlajtoli
blasfemo: uexkatlajto

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 150 resultados para «las».

Achkautli: Achcauntli (Primero el tiempo) el más viejo de los decanos que se pone la piel de las mujeres desolladas durante rituales.
akachautli: pegamento de caña m, obtenido de las orquídeas.
Akalometochtli: Acalometochtli (Dos conejos de las barcas), dios protector de los navegantes.
akapachapulin: langosta de las cañas f, se relaciona con la guerra por volar como las saetas.
Akapolko: Acapulco (Lugar de las cañotas o Lugar de las grandes cañas), Guerrero.
Akatlan: Acatlán (Lugar junto a las cañas o cañaverales), Puebla, Hidalgo y Distrito Federal.
Akatsinko: Acatzingo (Lugar de las pequeñas cañas o cañitas), Morelos.
Akaxotlan: Acajutla (Lugar junto a las albercas), El Salvador.
akayetl: pipa f, tabaco de caña m, planta aromática que se coloca en las ofrendas de los sepulcros.
Akayokan: Acayucan, Acayuca (Lugar donde abundan las cañas), Veracruz e Hidalgo.
Akolnauak: Acolnahuac (Lugar de las aguas torcidas), es el purgatorio azteca que se encuentra camino al Mictlan (Lugar junto a los muertos).
Akuekueyosiuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes.
apaxtli: alga lacustre (tillandsia usneoides), planta medicinal que se encuentra en las orillas de los lagos de Zumpango, Texcoco y Xochimilco.
Astlan: Aztlán (Lugar junto a las alas), sitio ocupado primitivamente por los mexicas
◆ por lo cual reciben el nombre de aztecas.
Atemaxak: Guadalajara (Lugar donde las aguas corren entre las piedras), antiguo nombre de la capital del estado de Jalisco.
atlakaualo: atlacahualo (fin de las lluvias), primer mes del calendario azteca representado por un hombre arrancando hierbas y durante su periodo se realizan ritos para el buen temporal durante los días venideros.
Atlakomolko: Atlacomulco (Lugar en las barrancas), estado de México.
Atotonilko: Atotonilco (Lugar de las aguas termales), Jalisco, Hidalgo y Guanajuato.
Auachanpan: Ahuachapán (Lugar sobre las casas de encino), El Salvador.
auilisapan: sobre las aguas alegres
axalikeua: levantarse las arenas de los ríoS
Axochiko: Ajusco (Lugar de las flores del agua), Distrito Federal.
Chalchiukuekan: Puerto de Veracruz (Lugar de las faldas de jade), puerto del golfo de México fundado por Hernán Cortés como “la Villa Rica de la Verdadera Cruz”.
Chalchiutlikue: Chalchiuhtlicue (señora de las faldas de jade), diosa de los ríos y lagos.
chalkatl: chalca, una de las siete tribus nahuatlacas.
chamatl 2: barrenador m, plaga que acaba con las cosechas.
Chantiko: Chantico (En la casa), diosa del hogar y las amas de casa, a la cual al nacer los niños o niñas se le en entierra la placenta con algunos objetos.
chichiualkuauko: árbol nodriza, dicho árbol alimenta a las almas de ls niños antes de nacer.
Chiknautekan: Chinandega (Lugar de las nueve piedras), Nicaragua.
Chiknautopan: cielo m, el noveno nivel o donde viven las almas de los muertos.
Chikomekoak: Chiconcuac (Lugar de las siete culebras), estado de México.
Chikomostok: Chicomoztoc (Lugar de las siete cuevas), donde surgen y emigran las tribus nahuatlacas como lugar de origén de los pobladores de la tierra, cuyos habitantes de este lugar fuerón Xelhua, Tenoch, Olmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl y Otomitl de quienes descienden los pueblos nativos de Mesoamérica y Aridoamérica, también hace referencia cuando la humanidad vivía en cuevas.
Chilpantsinko: Chilpancingo (lugar de las avispas rojas), Guerrero.
chipauakatlajtoli: lenguaje limpio m, lengua de las hombre sabios.
den: de los (las)
ejekaixnamikilistli: contraviento m, el que aleja a las nubes.
Ejekakoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta, es anunciado por lar ranas cuando llegan las lluvias.
Etsatlan: Etzatlán (Lugar junto a las avispas), Jalisco y Guerrero.
Ikxitlan: EL Bajío (Lugar de abajo o del talón), regíon geográfica de México que corresponde a las tierras de los estados de Guanajuato, Querétaro y norte de Michoacán.
in: el, la, los, las, lo, les
intsalan: entre ellos (ellas), entre los (las)
itestlajtlakoli Motekusoma: síndrome de Beatriz m, hispanofobia f, reacción o efecto que suelen tener algunos los mexicanos o indígenas encontra de los españoles o conquistadores
◆ tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo colonial de La Nueva España (México).
Itsmikilpan: Itzmiquilpan (Lugar sobre las verdolagas), Hidalgo.
ixachitekatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autoctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina.
ixachitlakatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autóctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina.
Ixtenko: Ixtenco (Lugar en la orilla de las fibras de ixtle), Tlaxcala.
Ixtlan: Ixtlán (Lugar junto a las fibras de maguey o agave), Nayarit.
Kalnali: Calnali (Lugar al otro lado de las casas), Hidalgo.
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
kiauitl: lluvia f, aguacero m, decimo noveno día del calendaerio azteca, que simboliza el cielo y las aguas de lluvia.
Koakalko: Coacalco (Lugar de la casa de las serpientes), estado de México.
Koatepek: Coatepec, Coatepeque (Lugar en el cerro de las serpientes), estado de México, Veracruz y de la Republica del Salvador.
Koatlikue: Coatlicue (señora de las faldas de serpiente), diosa de la tierra y la fertilidad, madre de Huitzilopochtli y principal deidad femenina de los aztecas.
Koauilan: Coahuila (Lugar de las serpientes jaspeadas), estado de la Republica Mexicana.
kolotl: alacrán m, escorpión m (buthus occitanus), símbolo de las pasiones y corresponde a la constelación de escorpio.
koluatl: colhua m, una de las siete tribus nahuatlacas.
Komitan: Comitán (Lugar de las fiebres), Chiapas.
Komitepek: Contepec (Lugar en el cerro de las fiebres), Chiapas.
Kuaunauak: Cuernavaca (Lugar cerca de las arboledas), capital de estado de Morelos conocida como la ciudad de la eterna primavera.
Kuautepek: Cuauhtepec (Lugar en el cerro de las águilas), Hidalgo y Morelos.
Kuautlan: Cuauhtla (Lugar junto a las águilas), Morelos.
kueponkayotl: primaveral, abrir de las flores m
Kuetlaxkoapan: Puebla de los ángeles, Angelopolis (Lugar sobre la piel de las serpientes), capital del estado de Puebla, cuyo casco antiguo fue proclamado patrimonio de la humanidad.
makuilia: arrebatar de las manos
Malakatepek: Donato Guerra (Lugar en el cerro de las husos o malacates), estado de México.
Matlauapan: Matagalpa (Lugar donde abundan las redes), Nicaragua.
Mayapan: península de Yucatán f, Región Maya f, comprende los estados mexicanos de Yucatán, Campeche, Quintana Roo, Tabasco, Chiapas, y las naciones centroamericanas de Guatemala, Belice, El Salvador y Honduras.
Metlapan: Metapan (Lugar sobre las esteras), Nicaragua.
metskokoya: doler las piernas
metspouali: mes m, cuenta de días realizada por las faces de la luna.
Miauatlan: Miahuatlán (Lugar junto a las espigas de maíz), Oaxaca y Veracruz.
Mixkalko: Mixcalco (Lugar de la casa de las nubes), Distrito Federal.
Mixtepek: Mixtepec (Lugar en el cerro de las nubes), Oaxaca.
momatekia: lavarse las manos
motepolsotl: sangramiento del pene m, autosacrificio que hacen los varones en honor a su fecundidad, como símbolo de su virilidad para dar vida a las nuevas generaciones después de haber engendrado muchos hijos.
nakakoyonchiuani: barbacoiero m, el que prepara las barbacoas.
nantsintlailuitl: día de las madres m, 10 de mayo.
Naukalpan: Naucalpan (Lugar de las cuatro casas), estado de México.
Nesaualkoyotl: Nezahualcoyotl (Coyote en ayuno), rey de Texcoco que es considerado como el cervantes de la lengua nahuatl, y además destaca por sus grandes cualidades humanas. dentro de sus habilidades destacan la poesía, la arquitectura, la política, la teología, las cuales se le reconoce a través de los historiadores modernos. municipio del estado de México.
nochitlakaj: todo el mundo, todas las personas
Nochtlan: Nochistlán (Lugar junto a las tunas o higos chumbos), Zacatecas y Oaxaca.
Nochtonko: Nochistongo (Lugar de las tunitas o de los higos chumbos), población del estado de México, donde se encontró el “hueso sacro de Tequixquiac” como obra de arte prehistórico más antiguo del continente americano.
Nopaltepek: Nopaltepec (Lugar en el cerro de los nopales o las chumberas), estado de México.
ochpanistli: ochpaniztli (barrida de calles o avenida), onceavo mes del calendario azteca dedicado al dios Toci, donde se barren las calles para iniciar las batallas y procesiones.
ONU koatlakan: ONU (Organización de las Naciones Unidas).
Panchimalko: Panchimalco (Lugar de las banderas y escudos), El Salvador.
Papaloapan: Papaloapan (Lugar sobre el río de las mariposas), Veracruz.
Papalotlan: Papalotla (Lugar junto a las mariposas), estado de México.
Pochotlan: Pochutla (Lugar de las ceibas), Oaxaca.
sakatochin: teporingo m, zacatuche m (romerolagus diazi), especie de conejo que habita en las altas montañas de México.
Sakaxonakpan: Zacazonapan (Lugar sobre las praderas de cebolla), estado de México.
sekualoa: helarse las plantas
Sentlan: Centla (Lugar junto a las mazorcas), Tabasco.
Simapan: Zimapan (Lugar sobre las raices silvestres), Hidalgo.
Sitlalkuikani: Citlalcuicani (Estrella cantora), diosa de las mujeres jóvenes.
siuailuitl: fiesta de las mujeres, fiestividad donde se sacrifican niños lactante en honor a la fertilidad de las mujeres.
Siuakoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente), diosa madre de dos gemelos que perdió, la cual anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen encontrarla, dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona. También era el nombre de un funcionario alto que comandaba el ejército y se encargaba de la propiedad de las tierras.
Siuatepek: Sihuatepeque (Lugar en el cerro de las mujeres), Honduras.
Siuatlan: Guerrero (Lugar junto a las mujeres), estado mexicano.
Siuatlatsinko: Zihuatanejo (Lugar del junto a las mujercitas), Guerrero.
akalasa: embarcar en alta mar (nitla-)
akalasali: embarcado m
akaltetlalinkatekoni: lastre m
akotlasalistli: consolación f
aktitlasatilistli: hundimiento m
Alaskak: Alaska, estado de los Estados Unidos de América.
alastekatl: alaskeño, nativo de Alaska
amotlasotli: gratis, gratuito
amotlasoyotl: sin valor, sin precio
aneuan-: ellos, ellas
aneuantin: ellos, ellas
apapachoa: apapachar, acariciar (nitla-) (NO significa 'acariciar el alma' eso es un invento, viene de la reduplicación de pachoa, 'aplastar')
asmej: alas f
atetlasa: poner huevos
atlasa: agonizar
atlasotli: vil, odiado
Bruxelia: Bruselas
chilakilitl: chilaquil m, comida tradicional mexicana hecha con tortillas, tomate verde, caldo de pollo, ají fresco y el epazote (hierba comestible).
chiualistli: forma f, artes plásticas f
euayotlasa: escamar (nitla-)
euayotlastli: escamado
Fixi: Islas Fiji f
ichpochtiachkautli: cuidadora de doncellas f, consejera de jóvenes f
ichpochtin: doncellas, virgenes
imikampa: detrás de ellos (ellas)
imikpak: encima de ellos (ellas)
imixpan: delante de ellos (ellas)
impan: en ellos (ellas)
intechpa: sobre ellos (ellas)
intlok: con ellos (ellas)
Kakauamilpan: Cacahuamilpa (Lugar sobre parcelas de cacao), Guerrero.
kaktin: zapatos m, alpargatas f, chanclas f
kaxtilastatl: cigüeña f
ketsalastatl: grulla f
kin-: a el (ella), a ellos (ellas)
kochtlasa 1: adormecer, anestesiar
kochtlasa 2: arrollar, atropellar (nite-)
komali: comal m, plancha f, plancha de barro para calentar tortillas.
kuatlasekauiloni: sombrero grande m
kuautlapaloni: acuarelas f
kuautlasoli: aserrín m
Kuauximalpan: Cuajimalpa (Lugar sobre astillas de madera), Distrito Federal.
kuitlasoli: abono m
kuitlaxpantlasalistli: dolor de intestinos m
makakapaktli: castañuelas f
Malasia: Malasia
malasia: ser malayo
malasiatekatl: malayo
malasiatl: malayo
mana 1: elástico

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 150 resultados para «las».

akatlapistli n. Flauta de carrizo. Instrumento muy común para las danzas. Véase tlapistli.
akayo adv.: Donde abunda el carrizo. adj. Ancho, amplio sólose refiere a las telas.
amaijtsoma pres.: Cose las hojas. Está encuadernando. Amaijtsomaj, pl.
amapajtoli n.: Juego de las cartas. Ama de amatl, papel y pajtoli, que se mueve.
apachkoatl n.: Serpiente trepadora, no venenosa que acostumbra vivir en las palmeras.
apachtli n.: Palma, palmera, hoja de la palmera. Esta se usa para techar las casas y para tejer sombreros, petates, sillas
apachuatsketl n.: Persona que se encarga de secar las palmas. Véase apachtli y uatsa.
asilpajtli n.: Medicamento para las liendres.
astatl n.: Garza. Ave de color blanco con las patas largas.
atekí vb.: Regar el jardín, las plantas. Kiatekí, le echa agua.
auakaxiuititla adv.: Donde abundan las hojas de aguacate. Véase xiuitl.
auakaxiuitl n.: Hoja de aguacate. Las hojas hervidas sirven para la diarrea.
auatekuicho n.: Bellota. Fruto del encino que es el alimento favorito de las ardillas. Aua de auatl, encino y tekuicho, mano del molcajete.
axixmiki pres.: Se muere por las ganas de orinar. Axixmikij, pl.
axkaneli n.: Hormiga. Estas son rojas y son más pequeñas que las arrieras. Cada especie o variedad tiene su propio nombre. Axkanelimej, pl.
ayakaxtli n.: Sonaja, maraca. Instrumento musical muy antiguo, utilizado en las ceremonias y fiestas.
chachamaka vb.: Retoña. ej. Yaló uetski atl, nama chachamaka tojtli, ayer llovió, ahora están retoñando las matas de maíz.
chalauijtli n.: Chalahuite. Árbol de la familia de las leguminosas.
chauistli n.: Chahuistles. Animalitos muy pequeños que nacen cuando las gallinas están empollando.
chichilsokitl n.: Lodo o tierra colorada. Chichil de chichiltik, rojo y sokitl, tierra o lodo. Esta tierra arcillosa se usa para hacer las ollas.
chikimekatl n.: Bejuco que se usa para hacer las canastas.
chipojtitla n.: Lugar donde abundan las garrapatas.
chocholoka vb.: Suave rumor que produce el agua al escurrir entre las piedras del arroyo
ekauixtok vb.: Ha caído la sombra, cuando el sol se ha ocultado un rato por las nubes.
ekilimeua vb.: Desyerbar las plantas de frijol. ej. Notata ekilimeua, mi padre desyerba el frijol.
ekiliuiuitla vb.: Está arrancando las plantas tiernas de frijol. Ekiliuiuitlaj, pl.
elchikipetlaua vb.: Descubrirse las costillas. Elchikipetlauaj, pl. ej. Moelchikipetlaua, se descubre las costillas.
elchikitlapantok adj.: Se ha roto las costillas. Véase elchikiuitl y tlapantok.
elotiya adj.: Está eloteando. Cuando las matas empiezan a tener los primeros elotes.
etlapana vb: Parte el frijol. Quita las semillas del frijol de su vaina. Etlapanaj, pl.
ijyak adj.: Huele mal. Es aplicado principalmente para las carnes.
iluikamitl n.: Cielo, infinito.También se considera como el lugar donde reposan las almas buenas. Gloria.
isuakuatitla adj.: Está monte por las papatlas. Véase isuatitla.
isuatitla n.: Lugar donde abunda las papatlas. Véase isuatl.
ixa excl.: No tiene un significado concreto, se usa para espantar a las aves.
kajkatsani vb.: Hacer ruido con las muelas. Chirriar.
koatapasoltik adj.: Cabellos enredados como el nido de las aves. Desgreñada, greñuda, pelo alborotado.
komali n.: Comal. Se usa para cocer las tortillas, está sostenido por tres piedras (tenamastles).
kuaxantli n.: Regazo. La parte donde un niño se sienta sobre las piernas de mamá, en la nagua.
kuekuetsi adj.: Pequeño, chico. La mayoría de las ocasiones sólo se hace referencia a los niños.
lopontok adj.: Desfondado. Es aplicado a las objetos como ollas, cubetas, cazos
majko adv.: 1 En la mano. Entre las manos. ej Momajko, en tus manos. 2 momajko, bajo tu responsabilidad.
majtikí vb.: Lavarse las manos. Momajtikí, se lava las manos.
manejnemi vb.: Camina con las manos. Gatea. Ma de maitl, mano y nejnemi, caminar. ej. Ni mokone yeuaja manejnemi, tu hijo desde hace que está gateando.
manejnemilistli vb.: Acción de caminar con las manos.
manejnenti v.direc.: Va caminando con las manos. Va gateando.
manotsa vb. Llamar a alguien con las manos. ej. Kimanotsa se ichpokatl, llama con la mano a una jovencita.
mapeli n.: Brazada. Los indígenas lo usan como una forma de medir. La extensión de las manos.
mapeló vb.: Extiende las dos manos.
matemó vb.: Buscar algo con las manos, a tientas. Kimatemó, lo busca con las manos, lo busca a tientas.
matepeua vb.: Tirar algo con las manos. Sembrar al boleo.
matepeualistli vb.: Acción de tirar algo con las manos. Sembrar al boleo.
mateposo adj.: Tiene fierro en las manos. Tiene herradura.
miktla n.: infierno y las almas buenas se van al iluika, a la gloria.
miktla n.: Lugar destinado para los difuntos. Se dice que las almas malas se van a este lugar que se le conoce como el
milnepantli n.: Límites, colindancias de las milpas.
momajtikí vb.: Se lava las manos. Momajtikiaj, pl.
ojtlatl n.: Otate. Son leños cilíndricos con nudos. Tiene muchos usos, principalmente para techar y para las paredes de la casa.
ostitok vb.: Está cargada. Sólo se usa para las hembras, no para las mujeres embarazadas.
pachani vb.: Se cae, se está cayendo. Éste término se usa sólo si se trata de telas, nailos o para las cosas extendidas y no pesadas.
pajtomi n.: Dinero de las ventas de medicina.
pamitl n.: Surco, hilera, fila. Un surco equivale entre las hileras de la matas de maíz.
papalotitla adv.: Lugar donde abundan las mariposas. Lugar de mariposas.
pijtok adj.: Está tapado, cubierto, envuelto en caso de las tortillas por la servilleta.
popolotsa v.frec.: Cuando las moscas se acercan a algo. Kipopolotsa, lo asecha como mosca al panal.
sakatl n.: Zacate. Todo tipo de zacate, las que sirven como pastura para el ganado y del que se usa para techar.
sayoltitla n.: Donde abundan las moscas.
sitlaltepetl n.: Cerro de las estrellas.
tamalkoauitl n.: Planta medicinal. Las hojas trituradas con aguardiente se usan para bajar la fiebre.
tapasoltik adj.: Está todo enredado, alborotado, enmarañado. Se parece al nido de las aves.
tee- p.pron.: Se usa para las personas. ej. Teetlamaka, da de comer a otras personas; teechaj, la casa de alguien, casa ajena
tejpana vb.: Apilar. Ponerlo en fila. ej. Kitejpana tetl, apila las piedras, lo alinea, lo pone en fila.
tejpintla n.: Donde abundan las pulgas.
tejtsonkilitl n.: Ortiga. Arbusto con mucho vello en el tronco y en las hojas, al tocarlo da mucha comezón.
tenamastli n.: Piedra que se usa como soporte de las ollas y el comal. Son tres que se acomodan en el bracero en forma de círculo.
tenmekayotl n.: Rienda, bozal, freno. Se usa para las bestias. Ten, de teno, orilla, boca; meka de mekatl, laso, mecate.
tentok: Se dice tentok cuando está amontonado o tirado algo en el piso, son propiamente como las piedras, los frijoles, los chiles.
teotlak adv.: Tarde. Cuando el sol empieza a descender para ocultarse. Después de las doce del día.
tepeui vb.: Se cae, se tira. Se usa esta palabra cuando se caen las manzanas, las piedras, el frijol. No se usa en el caso del agua u otro tipo de líquido.
tla’atekilistli vb.: Riego. Regar las plantas. Echarle agua al jardín.
tlaixmanali adj.: Llevar encima de las mazorcas en un chiquihuite otras en forma vertical.
tlaixmantik adj.: Parejito, al mismo nivel, por ejemplo cuando miden las semillas en cuartillos pasándole una regla o la mano.
tlajpiloli n.: Racimo. Un conjunto formando uno solo, como el plátano, las uvas, etc. Se tlajpiloli, un racimo.
tlajtlakolnextí vb.: Descubre las faltas, los pecados.
tlajtsonketl n.: Sastre. Persona que se encarga de hacer las prendas de vestir.
tlakiski vb.: Escaseó. Después de la temporada, viene una escasez. Por ejemplo de las frutas.
tlakuechó vb.: Está repasando la masa para echar las tortillas. Tlakuechouaj, pl.
tlamateki vb.: Corta con la mano. ej. Ne tlakatl tlamateki xokotl, aquel hombre corta con la mano las naranjas. Tlamatekij, pl.
tlanauatijketl n.: Persona que dirige, que encamina, que dispone o dicta las leyes o reglamentos. Jefe, autoridad.
tlanejki vb.: Invitar a ayudar en las labores del campo. Kitlanejki, lo invitó.
tlaneltoka adj.: Obediente. Cuando una persona obedece las reglas o disposiciones. No hace el mal a nadie. vb. Obedece, acata.
tlaneltokaketl adj.: Persona que obedece las reglas o disposiciones. Véase tlaneltoka.
tlanesisa vb.: Ya va a amanecer. Está por amanecer. A las cuatro o cinco de la mañana es la hora que se dice tlanesisa.
tlankuaijkatok vb.: Está hincado. t.lit. Está parado con las rodillas. Tlankuaijkatokej, pl.
tlantejki vb.: Cortó, trozó con los dientes: Esta palabra casi siempre se acompaña del prefijo Ki. Kitlantejki, lo cortó con las muelas.
tlatlikuito vb.: Están encendidas las luces, lámparas, velas o candiles.
tlauauana vb.: Está escarbando con las garras, con las manos, con las patas.
tlaxilotl: Época de espigar las matas de maíz. Cuando están los elotes muy tiernos.
tlaxkalchikiuitl n.: Canasto donde se guardan las tortillas.
tlaxkalchiualoya n.: Lugar donde se hace las tortillas. Tortillería.
achikichiua. Está haciendo canastillas. Achikichiuaj, pl. vb
achikikalko En la casa de canastillas adv.
achikinamaka Está vendiendo canastillas pres.
achikinamakajtoya: Ya fueron a vender sus canastillas. pret. direc.
achikinamakaki Vendrá a vender canastillas. Achikinamakakij, pl v.direc.
achikinamakako: Vino a vender canastillas v.direc.
achikinamakati Irá avender canastillas v.direc.
achikinamakato Fue a vender canastillas v.direc.
achikinamakayaya Estaba vendiendo canastillas vb.
achikinamaketl n.: Vendedor de canastillas n.
akajya pron.: Alguien, alguno. ej. Akajya nama ualas, alguien vendrá hoy.
akatlasoli n.: Basura o desperdicio de carrizo.
akatlasoltitla n.: Lugar donde abunda la basura de carrizo. hojas.
amatl n.: Papel. Toda clase de papel.
amatlasoli n.: Basura, desperdicio de papel.
atlak: Presenta duda. ¿será?, ¿De veras?, ¿Es posible?. ej. ¿atlak nelí ualas notelpoka? ¿De veras vendrá mi hijo?
atoli n.: Atole. Se refiere a toda clase de atoles.
auiliui vb.: Se desperdicia. ej. Miaj tlaxkali auiliui nikaj, muchas tortillas se desperdician aquí. Auiliuij, pl.
axkana adj.: No. ej. Axkana ualas, no vendrá.
axkemak adv.: Nunca, jamás. Ax de axtli, no y kemak, cuándo. ej. Axkemak ualas, nunca vendrá. Axkema asiki, nunca llegará.
Axtlajki 1 vb.: No dio fruto. Nama axtlajki tamaxokotl, hoy no dio la ciruela. 2 No es nada, como respuesta de lasgracias.
chachapali n.: Ollas para todos los usos. Para identicar la olla por el tipo de material que está elaborada y por su uso, sólo se le antepone el complemento. ej.
chachapali n.: ollas Teposchachapali, olla de fierro; sokichachapali, olla de barro; ayochachapali, olla para los frijoles.
chachapalkali n.: Casa de ollas. Casa donde se venden o se hacen ollas. Chachapalkalmej, pl.
chika int.: ¿verdad? ej. ¿chika nama ualas no siua?, ¿verdad que hoy viene mi mujer?.
chikoktlajtoli adj.: Palabra chueca, desviada, mentira. n. Blasfemia.
chili n.: Chile. Se refiere a toda clase de chiles, aunque cada variedad tiene su propio nombre.
chiltlaxkali n.: Enchiladas. Childe chili y tlaxkali, tortilla. Tortillas bañadas de salsa.
enetl n.: Bocól(es). Tortillas chicas y gordas que contiene frijoles enteros sancochados.
etixtli n.: Empanada. Tortillas gordas que contienen capas de frijol molido. Véase tixtli.
etlaxkali t.lit.: Tortillas de frijol. n. Enfrijoladas.
ikaya adv.: Para siempre, permanente. ej. Ikaya ualas, vendrá a quedarse. Ikaya yajki, se fue para siempre.
ilpijkayotl n.: Laso. Nudo, amarre.
istlakatiketl adj.: Blasfemo, mentiroso, chismoso. Istlakatinij, pl.
istlakayotl n.: Mentira, engaño, chisme, blasfemia.
isuakuito v.direc.: Fue a traer papatlas. Véase isuatl. Isuakuitoj, pl.
ixtlaskayotl n.: Estimación, afecto, cariño, aprecio.
ixtli n.: Fibra de maguey que se usa para fabricar lasos, morrales, mecapales, etc.
kanaua vb.: Adelgazar, aplanar, tortear. ej. Nonana kikanaua tixtli, mi mamá está echando tortillas.
kuitlatl n.: Excremento, mierda. Toda clase de excremento.
malinali vb.: Acción de hacer torcer algún hilo o bejuco como cuando se hace el laso.
malintli n.: Laso.
malkoxtik adj.: Recogido. Como cuando el laso se recoge dando vueltas formando un manojo.
miaj adj.: Muchos. ej. Na miaj tlaxkali niuij mila, llevé muchas tortillas a la milpa
mokaajki vb.: Se quedó, sobró. ej. Nochichi mokaajki, axkinejki ualas, mi perro se quedó, no quiso venir. Miaj tlakuali mokaajki, quedó mucha comida.
molkatl adj.: Mazorca de segunda clase porque tiene muy pocos granos de maíz y no se usa para la siembra.
motilana adj.: Se estira, es elástico. ej. Ni oli oui motilana, este plástico es muy difícil para estirarlo.
motlajtlaní vb.: Pide algo para él o para otra persona. ej. Benito motlajtlaní tlaxkali pampa mayana, Benito pide tortillas porque tiene hambre.
ne 1 pron. Aquel, aquella. 2 adv. Allá. ej. Ne kineki ualas, aquél quiere venir, Ne uala, allá viene.
nech- p.pron.: Pron. A mí me. ej. Nechmakas tlaxkali, me dará tortillas, nechuikas, me llevará; nechkaua, me deja; nechita, me mira.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 91 resultados para «las».

akapatli: planta medicinal semejante en las hojas al rábano
akosilin: esquila palustre mayor que las comunes
apanxeloa: cierta planta de hojas semejantes a las de la saponaria
atlanchane: cierta planta medicinal de hojas como las del sauce
atlatsopilin: nombre de dos plantas medicinales de la clase de las Altheas
auaton: planta medicinal, de hojas semejantes a las del encino
axochiatl: planta medicinal cuya flor nace y fenece con las aguas
axolotl: ajolote, pez conocido, de cuatro pies, que menstrua como las mujeres
ayakaxkuauitl: planta de hojas como las del algodón
chalchiuitl: nombre de las piedras verdes preciosa, especialmente de las esmeraldas
chichikamoli: planta de cuya raíz se hace un cocimiento contra las chinches
chichiualmemeya: planta cuya corteza es singularmente eficaz contra las fiebres intermitentes
chichiualxochitl: planta semejante en las hojas y en la flor al estramonio
chiltototl: nombre de tres aves, la una casi toda roja, y las otras dos tienen roja la cabeza
ilakatsiuki: enredadizo. Se dice particularmente de las plantas
istakxali: cierta especie de arena blanca que se usa contra las calenturas
ixayopopoua: enjugar a otro las lágrimas
ixpatli: nombre de cuatro plantas medicinales, útiles para curar las enfermedades de los ojos
ixpopoua: enjugar las lágrimas
kakapolton: planta medicinal de hojas como las del cerezo
kakauanantli: árbol que se planta en las sementeras de cacao para hacerle sombra
kakistli: cierta planta medicinal cuyas hojas son semejantes a las de la hierbabuena, pero menores
koaxiuitl: planta medicinal cuyas hojas son como las del hipericón
koayeli: planta medicinal cuyas hojas son semejantes en su figura a las del maguey
kostikpatli: nombre de dos plantas medicinales de las cuales la una es semejante al adianto
kostikxiuitl: planta medicinal de hojas como las del lino
koyopolin: cierto pequeño cuadrúpedo semejante a las ratas, que vive en árboles
kuauayouatli: nombre de tres plantas medicinales que son: 1. La que lleva las avellanas purgantes. 2. La cañafístula. 3. La de los piñones purgantes.
kuitlapan: a las espaldas
mapopoua: lavarse las manos
matekia: lavarse las manos
matema: derramar. Dícese de las lágrimas
mochtlamantli: todo o todas las cosas
nauake: nombre que se da a Dios, y significa Aquel en quién están todas las cosas.
nauatlaka: nombre que se dio a las naciones cultas que hablaban la lengua mexicana
pachtli: cierta planta parásita que nace en las encinas viejas
pochotl: arbol grande. Se dice particularmente de las ceibas
sase yekene: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
satlatsakkan: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
satlatsonko: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
selikpatli: cierta planta medicinal cuyas hojas son como las de la ortiga
sentlinan: nombre de una de las Cenanas
siuanakayo: las partes del sexo mujeril
tekomatl: vasos hechos de una fruta semejante a las calabazas que se da en árboles
teotlakosauki: nombre que se da a la más terrible de las serpientes de cascabeles
uistomatsin: cierta planta espinosa y medicinal, cuyas hojas son semejantes a las de las espinacas
uitsitsilxochitl: cierta planta medicinal semejante en las hojas al orégano
youalkuachili: cierta ave que tiene unos pequeños cuernos en la cabeza y en los encuentros de las alas. Item, cierta especie de fúlica.
akotlasa: consolar
atokatl: cierta araña, que fabrican bellas telas en los magueyes
aueyaktli: sierpe venenosa del Reino de México de la clase de los hemorrhoos
auiktlasa: dar vuelcos
chilpantlasoli: cierta planta medicinal
ixtlasa: reprehender
ixtlasa: volver el rostro airado
ixtlatlaskan: cierta planta
kakalotototl: cierta ave de la clase de los estornos
kali: tenazuelas de palo para extraer el maíz del rescoldo
koasiuispatli: planta de tallo, ramas y hojas muy tenues medicinal contra el dolor de muelas
kokoa: lastimar
koyolxochitl: cierta planta medicinal de bellas flores
kuakostli: nombre de dos bellas avecillas
kuitlasotl: cierta planta medicinal
mexkali: cierta planta comestible de la clase de los magueyes, o áloes, de la cual se saca un licor fortísimo.
momostlatlasa: diferir de día en día
momotsoa: coger hierbas sin arrancarlas
oli: hule, o resina elástica
olin: hule, o resina elástica
panitlasa: descubrir
poutitlasa: despreciar
sauatl: sarna, viruelas, etcétera
texkalnanakatl: cierta piedra que se forma a orillas del mar a manera de hongo
tlakuilin: maravillas, planta que lleva flores de diversos colores y muy olorosas
tlalakatl: cierto insecto semejante a la cigarra, pero sin alas
tlalayotli: planta medicinal que lleva unas calabacillas comestibles
tlalchitlasa: abatir hasta el suelo
tlanitlasa: abatir hasta el suelo
tlaselia: comulgar
tlaselia: reverdecer todo
tlaselilistli: comunión
tlaseuiloni: pata de león, planta medicinal
tlasikakakilistli: comprensión
tlasoti: placer o agradar
uautli: cierta clase de plantas comestibles
uekatlasa: diferir
uekatlasa: ponerse lejos
ueueskatlatoa: blasfemar
ueuexkatlatoli: blasfemia
uexokanautli: cierta ánade bella y crestada de la clase de los marlinetes
uitsilastatl: cierta pequeña especie de garza
yoka: solas

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «las».

acecentli: las dichas hierbas ásperas.²
◆ ace-centli: = acicintli²
achi: en alguna manera.¹ un poco, o poca cosa, o en alguna manera. adv.² poco, nombre adjetivo.¹ poquito.¹
◆ achi +:
las ocho horas del día poco más o menos. {ye achi huecaca in tonatiuh}² poca cosa, o un poquito. adv. {zan achi}² granjear o adquirir algo en lo que se vende. {itlocpa achi hualhuetzi}¹ poco menos. {zan achi quexquich
achto neteochihualiztli: prima en las horas.¹
acic: cumplida persona.¹
◆ acic +:
entrañable cosa. {teitec acic}¹ lo mismo es que teitec acic. {teitic acic}² cosa que se siente mucho y llega a las entrañas. pret.: oteitec acic. y tómase in bonam & malam partem. {teitec acic
acococo: cierta hierba que se cría en las fuentes o lagunas.²
acocozazalic: brebaje o bebida provechosa para las paridas.²
acocui, m: crecer el río.¹ crecer el río. pret.: omacocuic.²
◆ acocui, nic in huentli ixpantzinco in dios:
ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
◆ acocui, nin:
levantarse del suelo, o empinarse el caballo, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar. pret.: onina­coc.² corcovo dar.¹ levantarse.¹
◆ acocui, nitla:
alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoc.² alzar algo.¹ soliviar lo pesado.¹ levantar a otra cosa.¹
ahaci, n: alcanzar a saber algo enteramente, o tener familiaridad muy particular con personas de calidad. pret.: onaacic.² alcanzar a saber algo de raíz y enteramente, o tener mucha familiaridad con algunos señores.¹ escudriñar la escritura o cosas arduas.¹
◆ ahaci, notech:
lastimarme las ortigas o cosas semejantes, pasando por ellas. pret.: notechoaacic.²
ahahuitztli: cuchillas de las alas de las aves.¹
ahamoxtli, atzotzocolli: cabello largo que dejan a las mozas al un lado de la cabeza, cuando las trasquilan.²
ahamoxtli: cabello largo que dejan a un lado a las mozas, cuando las trasquilan.² cabello largo que dejan a un lado a las mozas cuando las trasquilan.¹
◆ aha-moxtli +:
cabello largo que dejan a un lado de la cabeza a las mozas cuando las trasquilan. {atzotzocolli, vel. ahamoxtli
ahua, nite: reñir a otro. pret.: oniteahuac.² reprender.¹ corregir de palabra.¹ reñir rifando.¹ baldonar un hombre a otro, diciéndole las tachas o faltas que tiene.¹
aitztetl: molleja en las aves.¹
altepenanyotl: matriz de las ciudades.¹
altepepan: de villa en villa.¹ por las villas, y ciudades, o de pueblo en pueblo.²
amatlapallapachoa, nitla: cubrir con las alas la gallina a sus pollos. pret.: onitlaa­matlapallapacho.²
amo icquen nicchihua in noyollo: recibir en paciencia y con alegría las adversidades.¹
amo tlatlamachuia: abarrisco llevar el ladrón cuanto había en casa, o destruir el hielo o la piedra y granizo, todas las sembradas, viñas y fructales.¹
amomopilhuia: abarrisco llevar el ladrón cuanto había en casa, o destruir el hielo o la piedra y granizo, todas las sembradas, viñas y fructales.¹
amomoxtli: verde cosa como el moho que se cría en el suelo, o en las paredes cuando llueve algunos días sin cesar.¹
ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicana}¹ entresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicana}¹ entresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicana}² entresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana
◆ ana, nin:
crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
◆ ana, nite:
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ana, nitla:
trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
◆ ana, nonte:
acompañar a otro desde su casa.¹
◆ ana, tita:
trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
◆ ana +:
cosa correosa como ulli. {ma ana
◆ ana +, n:
desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n
◆ ana +, ni:
desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana
◆ ana +, nino:
contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana
aompa niccaqui: echar a mala parte las cosas.¹
aompa niquitta: echar a mala parte las cosas.¹
atocpachoa, nitla: hacer fértil la tierra, metiendo en ella las avenidas de las aguas. pret.: onitlaatocpacho.² estercolar el campo, o huertas.¹
atolli: mazamorra o poleadas.¹
◆ atolli +:
puchas. {totonca atolli}¹ tez de alguna cosa líquida y cuajada como la lapa o nata de leche cuajada o de poleadas, cuando están frías o de almidón o de cosa semejante que tiene tez en la sobrehaz. {ixtzotzoliuhca in atolli}¹ puchas. {to­tonca atolli}² puchas. {comic atolli}² talvina de cualquier cosa. {tetzahuac atolli}¹ viejo arrugado que le cuelgan las arrugaduras como gualdrapas. {zayoquin atolli}¹ hordiate para dolientes. {cehuada atolli
atzotzocolli +: cabello largo que dejan a las mozas al un lado de la cabeza, cuando las trasquilan. {ahamoxtli, atzotzocolli
atzotzocolli: cabello largo que dejan a un lado a las mozas cuando las trasquilan.¹
atzotzocolli, vel. ahamoxtli: cabello largo que dejan a un lado de la cabeza a las mozas cuando las trasquilan.²
axalli: cierta arena con que asierran o cortan las piedras preciosas.²
axixcalli: latrina privada.¹ necesaria o privada.¹ privada.¹ privada, o las necesarias.²
axixtli: meada de meados.¹ meados las orinas.¹ orina.¹ meados o orines.²
ayatemico +: aún miras las cosas como modorro? {cuicenca ayatemico titlachia?
ayo nic caqui: echar a mala parte las cosas.¹
ayo ninomati: echar a mala parte las cosas.¹
caca +: ralas estar las cañas o cosas así. {huehueca caca}¹ aquí están. s. árboles ralos, o cosas semejantes. {nican caca
cacahuaca, ni: tener gran destemplanza y calor en el cuerpo. pret.: onicacahuacac.² gorjear a menudo las aves.¹ destemplado estar el cuerpo de demasiado calor.¹ ardor tener o calor.¹ Véase además: tlacaca­huaca.
cacapaca, ni: sonar las chinelas o alcorques cuando andan con ellas. pret.: ocaca­pacac.²
◆ cacapaca +:
vomitar querer. {noztlac cacapaca
cacayacatimani: estar ralas las cañas en el cañaveral, o cosas semejantes. pret.: ocacayacatimanca
cacayacatimani inacatl: ralas estar las cañas o cosas así.¹
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla:
encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlaca­hua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitla­cahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua
◆ cahua, nonte:
acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +:
traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua
◆ cahua +, nic:
dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuho­niccauh. {zaniuh niccahua
◆ cahua +, nino:
comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua
calaquinime: escuchas, o esculcas de ciudades.² escuchas de las ciudades o esculcas.¹
calcohuia, nino: comprar casa, y así de las demás cosas.¹
caltentli: la acera de la pared de las casas.²
caltzalantli: calle.¹ la calle entre las casas.²
calzas cocopina, nino: quitarse las calzas. pret.: onino calzas cocopin.² descalzarse las calzas.¹
◆ calzas cocopina, nite:
quitar a otro las calzas. pret.: onitecalzas cocopin.² descalzar a otro las calzas.¹
calzas ixcuepcacopina, nite: ídem. (calzas cocopina, nite: quitar a otro las calzas) pret.: onitecalzas ixcuepcacopin.² descalzar calzas al redropelo.¹
calzas totochcopina, nite: quitar a otro las calzas al redropelo. pret.: onitecalzas totochcopin.²
calzas yilpiya, nino: atacar las calzas.¹
camatzayana, nite: desquijarar a otro o abrirle la boca mucho. pret.: onitecamat­zayan.² descarrillar o desquijarar con las manos.¹ desquijarar.¹
camilehua: comenzar a madurar la fruta, s: pintar la fruta.¹ amarillecerse la fruta, que comienza a madurar.¹ pintar las cerezas, o la fruta, o pararse moreno. pret.: ocamilehuac.²
campana chiuhqui: campanero que las hace.¹ campanero que las hace.²
campana pitzqui: campanero que las hace.¹
campana tziliniqui: campanero que las tañe.¹
capani: crujir, o restallar las coyunturas de los dedos cuando los estiran.²
caqui, anite: desobedecer.¹
◆caqui, nic:
recibir por el sentido.¹
◆ caqui, nite:
obediente ser.¹ obedecer.¹
◆ caqui, nitla:
oír, entender, o escuchar. pret.: onitlacac.² oír como quiera.¹ escuchar como quiera.¹ Véase además: tlacaqui.
◆ caqui, nonte:
acechar, o espiar, oyendo lo que se dice. pret.: onontecac.²
◆ caqui +:
recusar al juez. {amo nino, caqui}¹ tachar los testigos. {amo nino, caqui}¹ echar a mala parte las cosas. {ayo nic caqui
◆ caqui +, nic:
echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan niccaqui}¹ echar a mala parte las cosas. {aompa niccaqui}¹ comprender lo que se dice. {zancen niccaqui}¹ comprender lo que se dice. {nic, acica caqui
◆ caqui +, nino:
no me satisfacer lo que algunos me certifican, o no estar por lo que se sentencia, apelando de ello, y tachando los testigos o recusándolos. {amo ninocaqui
◆ caqui, nocon +:
ser protervo e incorregible {ayocmo noconca­qui
◆ caqui +, nite:
entender al revés la cosa. pret.: ayo onitecac. {ayo nitecaqui}² alcanzar de cuenta a otro, entendiéndole. {auh nitecaqui
◆ caqui +, nitla:
comprender lo que se dice. {nitla, macica caqui
castillan chilnamacac: especiero, que las vende.¹
castillan chilnamacoyan: especiería lugar donde las venden.¹
cauallo panehua icpalchiuhqui: sillero que las hace.¹
cauallo quetzontli: cerdas de las crines.¹ crines de caballo.¹ crines de caballo.²
cauallo tlacuitia, ni: echar garañón a las yeguas. pret.: onicauallo tlacuiti.² garañón echar.¹
cecemilhuitl: cada día.² todos los días y todas las noches.¹
cecentlamanca: manada a manada. adv.¹ estar las partes cada una por sí, divididas y apartadas unas de otras.²
cecenyohualli: todos los días y todas las noches.¹
cecualo: helarse las plantas.¹ quemarse las mieses con hielo.¹ helarse algo. pret.: ocecualoc.²
cehuechililo: helarse las plantas. pret.: ocehuechililoc.² helarse las plantas.¹
cehuilo: helarse las plantas. pret.: ocehui­loc.² helarse las plantas.¹
celia: echar las plantas.¹ brotar los árboles.¹
◆celia, ni:
prender brotar o retoñecer la planta. pret.: oniceliac, vel. oceliz.² reverdecer.¹ reventar la planta.¹ renovar el árbol o la hierba.¹ prender la planta.¹ retoñecer los árboles.¹
◆ celia, nic:
recibir par así.¹ recibir.¹
◆ celia, nic confirma-cion:
confirmarse.¹
◆ celia, nic teoyotica temachiotiliztli:
confirmarse.¹
◆ celia, nite:
hospedar a otro. pret.: oniteceli.² admitir a alguno a alguna cosa.¹
◆ celia, nitla:
recibir alguna cosa. pret.: onitlace­li.²
◆ celia +, nic:
hartarse con hastío. {aoc niccelia}¹ en paciencia recibir algo. {nic, pacca celia
◆ celia +, nitla:
en paciencia recibir algo. {nitla, pacca celia
cemmatzotzopaztli: codo medida hasta la punta del dedo menor.¹ braza desde el hombro hasta la punta de los dedos.¹ un codo, medida desde el dicho codo hasta las puntas de los dedos.²
cempopolhuia, nic: destruirle algo a otro totalmente, o perdonarle todas las ofensas que le hizo. pret.: oniccempopolhui.² Véase además: tlacempopolhuia.
cenquixtia, nitla: apartar escogiendo algunas cosas de entre otras, o recoger lo que se esparció por el suelo, así como avellanas nueces, &c. o cuando se quiebra el hilo donde están ensartadas las cuentas, &c. pret.: onitlacenquixti.² escoger lo mejor.¹ reducir.¹
centeca, nitla: poner todas las cosas por orden y concierto. pret.: onitlacentecac.²
centlalilli: montón de mazorcas de maíz, cuando las acaban de coger del maizal.²
cettitica: es uno el ser de las tres personas divinas, o es una su esencia.²
chacayolli: callos de los pies, o de las manos.² callos que se les hacen a las mujeres encima de los pies de estar moliendo en metlatl.¹
chachacayolihui in noma: tener las manos llenas de callos. pret.: ochachacayoliuh.²
chachachalaca, ni: gorjear o hablar alto. pret.: onichachachalacac.² gorjear a menudo las aves.¹
chachalaca, ni: parlar mucho, o gorjear las aves. pret.: onichachalacac.² gorjear las aves.¹ vocear, hablar alto.¹
chachalaquiliztli: gorjeamiento o el gorjear de las aves.¹ lo mismo es que cha­chalacaliztli.² ruido de murmuradores.¹ rebato o alboroto.¹
chachalca, ni: hablar recio y con enojo, o graznar las ánsares, o estar cascada la vasija de barro. pret.: onichachalcac, vel. ochachalcac.² vocear, hablar alto.¹
chachayacatimani: estar ralas las cañas en el cañaveral, o cosa semejante. pret.: ochachayacatimanca.²
chachayacatimaniinacatl: ralas estar las cañas o cosas así.¹
chalani: desacordar o discordar las voces de los cantores.¹ cascarse la vasija de barro, o de cobre o desentonarse el canto, o el instrumento musical. pret.: ochalan.²
chayahua, nitla: esparcir o derramar por el suelo trigo, o cosa semejante. pret.: onitlachayauh.² sembrar esparciendo las semillas.¹
chiahuitl: otra víbora, o pulgón que roe las viñas.² pulgón que roe las viñas.¹ víboras otras.¹
chichihualnanatzihui, ni: tener retesadas las tetas. pret.: onichichihualnanatziuh.² retesar las tetas.¹
chichihualtomahua, ni: retesárseme las tetas. pret.: onichichihualtomahuac.² retesar las tetas.¹
chico tlanahuac yauh inmixtli, oehe-capoliuh: deshacerse las nubes con los grandes vientos.¹
chicoquiza in nonetlauhtil: disminuirse las mercedes que recibe de otro. pret.: ochicoquiz.²
chicuacen +: hombre de seis dedos en las manos. {mapil chicuacen
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
chilli: ají o pimienta de las indias.² ají o pimienta de esta tierra.¹
◆ chilli +:
clavo de especie. {vel. castillan chilli}¹ pimienta especie conocida. {castillan chilli}¹ especie de especiero. {castillan chilli
chilnamacac +: especiero, que las vende. {castillan chilnamacac
chilnamacoyan +: especiería lugar donde las venden. {castillan chilnamacoyan
chipichtlalia, nino: lo mismo es que cototztlalia.² encogerse, acorrucarse, hacerse como un ovillo, juntando las rodillas con la cabeza.¹
chitoni: saltar el astilla, o la cuenta cuando la quieren ensartar, o centellear la lumbre o el fuego. pret.: ochiton.² saltar las astillas.¹
◆ chitoni +:
ídem. pret.: tlemoyotl ochiton. {tlemoyotl chitoni}² ídem. pret.: tlemoyotl ochiton. {tlemoyotl chitoni}² centellear el fuego. {tlemoyotl chitoni
chitonia, nitla: hacer saltar la cuenta que quería ensartar, o las astillas de algún madero, o de cosa semejante. pret.: onitlachitoni.²
◆ chitonia +:
granjear o adquirir algo en lo que se vende. {achi nic chitonia
◆ chitonia +, nic:
granjear o ganar algo en lo que se vende. pret.: achi onicchitoni. {achi nicchitonia
chiuhqui +: calcetero. {calzas chiuhqui}¹ confitero. {confites chiuhqui}² campanero que las hace. {campana chiuhqui}² monedero, que hace moneda, como tomines o cuartos. {cuarto chiuhqui}¹ aceitero que lo hace. {aceite chiuhqui}¹ calcetero. {calzas chiuhqui}² chapinero. {chapines chiuhqui}¹ confitero. {confites chiuhqui}¹ campanero que las hace. {campana chiuhqui}¹ chapinero. {chapines chiuh­qui}² zapatero. {zapatoz chiuhqui
choca: arrullar la paloma.¹ cantar las aves generalmente.¹ cantar el búho.¹ gañir el perro o el raposo.¹ rebuznar el asno.¹ balar la oveja.¹
◆ choca, ni:
llorar, balar la oveja, bramar el león o el toro, cantar el búho o las otras aves. pret.: onichocac.² llanto hacer.¹ bramar.¹ llorar generalmente.¹ llorar con lágrimas.¹
◆ choca +, ni:
llorar mucho. {n, ellelquiza in nichoca}¹ llorar sin propósito, o sin porqué. {zan­nictlacanequi nichoca
choloa: chorrear el agua.¹
◆ choloa, ni:
huir, saltar, o ausentarse, o saltar o chorrear el agua. pret.: onicholo.² huir como quiera.¹ saltar.¹
◆ choloa, non:
echarse a nadar.¹
◆choloa +:
descabullirse. {temacpa ni, choloa}¹ saltar hacia otra cosa. {tehuicpa ni, choloa}¹ saltar en otra cosa. {tepan ni, choloa}¹ hollar. {ipan ni, choloa}¹ huir alejos. {hueca ni, choloa}¹ modorro. {ai­choloayan choloa}¹ saltar a lejos. {hueca non, choloa
◆ choloa +, ni:
escaparse antes que le echen mano. {teixpampa nicholoa}¹ ídem. pret.: temacpa onicholo. {temacpa nicholoa}² modorrear. {ano­choloayan nicholoa}¹ huir de los contrarios, retirándose. {teixpampa nicholoa}¹ escaparse de entre las manos. {temacpa nicholoa
◆ choloa +, non:
saltar gran trecho. pret.: hueca ononcholo. {hueca noncholoa
choloqui +: escapado así. {teixpampa choloqui}¹ escapado así. {temacpa cho­loqui}¹ descabullido. {temacpa cholo­qui}¹ descabullido o huido de entre las manos de algunos. {temacpa choloqui}² el que se descabulló y huyó. {teixpampa choloqui
acaltetema, n: ídem. (acaltetema, nitla: lastrar la nao. pret.: onitlaacalteten.) pret.: onacalteten.²
acaltetema, nitla: lastrar la nao. pret.: onitlaacalteten.² lastrar la nave.¹
acaltetl tlatilincateconi: lastre de nao.² lastre de la nave.¹
acana, m: encallar el navío, o barca. pret.: omacan.² encallarse la nao.¹
◆ acana, nic:
naves sacar del agua.¹
◆ acana, nitla:
hacer encallar el navío o barca, o sacarla a tierra, y aventar o alimpiar semillas al viento. pret.: onitlaacan.² aventar trigo o cosa semejante.¹
acuallachihualiztica: con malas obras.²
acuallachihualiztli: obras malas
acuallatolli: palabras malas.¹ palabras malas
acualli ayectli nicchihua: hacer cosas malas
ahuillacanequi, tit: echarse pullas los unos a los otros. pret.: otitahuillacanecque.² echarse pullas
altepeitta, n: visitar los pueblos, villas, o ciudades. pret.: onaltepeittac.² visitar los pueblos.¹
atiliztli: raleza de cosas ralas
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
axitia, nite: seguir hasta el cabo.¹
◆ axitia +, m:
estar dios lejos del pecador. {amo intech maxitia
◆ axitia +, nin:
comulgar. {itetzinco ninaxitia in sacramento}¹ comulgar. pret.: itetzinco oninaxitisa­cramento. {itetzinco ninaxitia insacra­mento
◆ axitia +, nitla:
hacer llegar una cosa a otra juntándolas. {nitla, netech axitia
axittomoni: ampollas hacer el agua.¹
axittomonia, n: hacer ampollas o campanillas en el agua. pret.: onaxittomoni.²
axittomonia, nitla: ídem. (axittomo­nia, n: hacer ampollas o campanillas en el agua) pret.: onitlaaxittomoni.²
axittomoniliztli: el acto de hacer ampollas en el agua.²
ayectli: cosa mala.² mala cosa.¹
◆ ayectli +:
hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua
ayotoco: todos siembran semillas de calabazas.²
ayotoco: todos siembran semillas de calabazas.²
cacalaca: sonar el cascabel, o la vasija de barro que tiene dentro pedrezuelas, o el cacao dañado cuando lo cuentan, o echan en el suelo, o cosa semejante. pret.: ocacalacac.²
cacalatza, nitla: hacer ruido revolviendo xicalas, o nueces, o cosas semejantes o abriendo y cerrando cajas, cajones, o puertas y ventanas. pret.: onitlacaca­latz.²
cacalotl: graja o cuervo.¹ cuervo.¹ cuervo, o tenazuela de palo para despabilar candelas, o para comer granos de maíz tostado en el rescoldo.²
cacamanalhuia, nite: decir gracias o donaires.¹
◆ cacamanalhuia, tito:
echarse pullas, o decir gracias y donaires los unos a los otros.²
◆ cacamanalhuia, to:
echarse pullas los unos a los otros pasando tiempo. pret.: otocacamanalhuique.² echarse pullas.¹
cacane: carrilludo.² hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹ carrilludo.¹
cacapatza, nitla: hacer ruido con los pantuflos, o chinelas cuando andan. pret.: onitlacacapatz.²
cacaxtli: escalerillas de tablas para llevar algo a cuestas el tameme, o cierto pájaro.² angarilla donde llevan la carga.¹
cacomitl: ciertas raíces que tienen sabor de castañas.² castañuelas de tierra.¹
calaqui +: doler la ijada. {cecuiztli nitic calaqui}¹ entrar secretamente o a hurtadillas en alguna parte. pret.: onichtaca­calac. {ichtaca calaqui}² camino, o senda que va a parar a alguna casa. {techan ca­laqui otli}² someter. {tetlan ni, calaqui}¹ doler la ijada. {itztic nitic calaqui}¹ engolfarse. {anepantla ni, calaqui}¹ engolfarse. {aitic ni, calaqui}¹ camino que va a alguna casa. {techan calaqui otli
◆ calaqui +, n:
entrar escondidamente. {n, ichtaca calaqui
◆ calaqui +, ni:
entrar en monte espeso. {cuauhitic nicalaqui}¹ emboscarse. {cuauhyoacatla nicalaqui}¹ entrar en monte espeso. {cuauhtla nicalaqui}¹ entrar en monte espeso. {cuauhyoacatla nicalaqui}¹ enriscarse. {cuauhohuican nicalaqui}¹ embarcarse. {acalco nicala­qui}¹ adargarse. {chimaltitlan nicalaqui}¹ esconderse. {contzalan, xopetlatitlan nicalaqui}¹ esconderse. metáf. pret.: xomolco petlatitlan onicalac. {xomolco petlatitlan nicalaqui}² lo mismo es que chimalcaltia. {chimaltitlan nicalaqui}² esconderse. {xomolco tlayohuayan nica­laqui}¹ enriscarse. {tepeohuican nicala­qui}¹ ídem. pret.: xomolco tlayohuayan onicalac. {xomolco tlayoayan nicalaqui}² encubrirse. {xopetlatitlan nicalaqui}¹ esconderse. metáf. pret.: xopetlatitlan onicalac. {xopetlatitlan nicalaqui}² esconderse, o entrar en lugar obscuro y tenebroso. pret.: tlayohuayan onicalac. {tlayohuayan nicalaqui}² enriscarse. {texcalohuican nicalaqui}¹ escudarse. {chimaltitlan nicalaqui
calhuia, nino: comer maíz tostado en el rescoldo, con tenazuelas de palo o de caña. pret.: oninocalhui.² tostar maíz en el rescoldo.¹
calli: casa, o tenazuelas de palo o de caña para comer maíz tostado en el rescoldo.² casa.¹ cuervo.¹ Véase también: incal.
◆ ca-lli +:
sacristía. {teotlatqui calli}² putería. {ahuiyani calli}¹ bóveda. {tetlapachiuh­qui calli}¹ hostiario de hostias. {ostia calli}¹ bodega. {vino calli}¹ sagrario. {sacramento calli}¹ mancebía putería. {ahuiani calli}¹ tienda de platero, o platería. {teocuitlapitzca calli}² hostiario para hostias. {ostia calli}² cabaña para guardar los magueyes. {tlachica calli}¹ venta. {oztomeca calli}¹ majada o posada. {milpan calli}¹ pocilga o zahúrda de puercos. {coyame calli}¹ burdel. {ahuia­ni calli}¹ corral de gallinas. {totoltepan calli}² burdel, o putería. {ahuiani calli}² ídem. (teopan: iglesia, o templo.) {teopan calli}² casas reales, o de grandes señores. {tecpan calli}² a cada casa. {cecen calli
campopona: hombre carrilludo o de grandes mejillas
campopotztic: ídem. (campopozactic: carrilludo.)² hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹ carrilludo.¹
campopozactic: carrilludo.² hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹ carrilludo.¹
canahua, nitla: adelgazar tablas, o piedras anchas o la loza cuando la hacen, &c. pret.: onitlacanauh.² adelgazar tablas o piedras.¹ batir metal.¹
cantetetic: hombre carrilludo o de grandes mejillas
caxtolipilli: trescientas mantas, tortillas, pliegos de papel, o cosas semejantes.²
ceccan titoquixtia: hacer bando algunos contra otros, o ser de diversas parentelas. pret.: ceccan otitoquixtique, vel. otito­ceccanquixtique.²
cecelicayo: cosa ternillosa.² ternilloso cosa de ternillas
cemipilli: veinte mantas, esteras, pliegos de papel, o tortillas, &c.²
cemixtia, nitla: igualar cosas llanas, como tablas, o suelo. pret.: onitlacemixti.²
cemmama, nic: lastar y pagar todo lo que los otros pecaron. pret.: oniccemmama.²
cemmama, nite: gobernar y regir a todos.¹ regir y gobernar a todos. pret.: onitecemmama.²
◆ cemmama, nitla:
lastar, pagar por todos los que pecaron.¹
cemmani: aventarse y espantarse el ganado.¹ sencillo cosa no doblada.¹ descarriarse, o aventarse el ganado, o apartarse los que estaban juntos, yéndose cada uno por su parte, o cosas sencillas, o cosas que están llanas e iguales.²
cemmecatl: hace o haz de cosas menudas.¹ un manojo o hace de cosas menudas, o una riestra de ajos o de cebollas, o un sartal de chilli. o una suerte de tierra.²
cemmecatl xonacatl: riestra de ajos o de cebollas
cemololoa, nitla: lastar o pagar yo todo lo que los otros hicieron, o cometieron. pret.: onitlacemololo.² lastar, pagar por todos los que pecaron.¹
cempohualipilli: cuatrocientas mantas, esteras, pliegos de papel, o tortillas, &c.²
centlahuipantli: riestra de ajos o de cebollas.¹ una ristra de ajos, o de cebollas o un sartal de ají o de cuentas.²
centlamantin: manada de ganado menudo o mayor.¹ yunta de bueyes o mulas.¹ hato, o atajo de ganado, o una yunta de bueyes.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.