Diccionario español - nahuatl estándar
Se encontraron 134 resultados para «las».
las: in
abrir (de las flores): kueponkayotl
Acajutla: Akaxotlan (Lugar de balnearios o junto a las albercas)
Acalán: Akalan (Lugar de las embarcaciones)
Acapulco: Akapolko (Lugar de las grandes cañas o cañotas)
Acatzingo: Akatsinko (Lugar de las pequeñas cañas o cañitas)
Acayucan: Akayokan (Lugar donde abundan las cañas)
Ahuachapán: Auachanpan (Lugar sobre las casas de encino)
Apatzingán: Apantsinkan (Lugar sobre las aguas del pequeño río)
arrebatar de las manos: makuilia
atlcahualo: atlkaualo (fin de las lluvias), inik se metstli tonalpouali.
Calnali: Kalnali (Lugar al otro lado de las casas)
Centla: Sentlan (Lugar junto a las mazorcas)
Chalatenango: Xalatenanko (Lugar en las murallas de arena y agua)
Chicomoztoc (La Quemada): Chikomostok (Lugar de las siete cuevas)
Chiconcuac: Chikomekoak (Lugar de las siete culebras)
Chinandega: Chiknautekan (Lugar de las nueve piedras)
ciudad de Puebla: Kuetlaxkoapan (Lugar sobre la piel de las serpientes)
Coahuila: Koauilan (Lugar de las serpientes jaspeadas)
Coatepec: Koatepek (Lugar en el cerro de las serpientes)
Coatepeque: Koatepek (Lugar en el cerro de las serpientes)
Comitán: Komitan (Lugar de las fiebres)
Comitepec: Komitepek (Lugar en erl cerro de las fiebres)
Contepec: Komitepek (Lugar en el cerro de las tinajas)
Cuauhtepec: Kuautepek (Lugar en el cerro de las águilas)
Cuautla: Kuautlan (Lugar juntos a las águilas)
de los (las): den
día de las madres: nantsintlailuitl
doler las piernas: metskokoya
Donato Guerra: Malakatepek (Lugar en el cerro de las husos o malacates)
ensuciarse las manos: matsoui
Etzatlán: Etsatlan (lugar junto a las avispas)
fiesta de las flores: xochiluitl
Guadalajara: Atemaxak (Lugar donde las aguas corren entre las piedras)
Guanajuato: Kueyatlalko (Lugar en la tierra de las ranas)
Guerrero: Siuatlan (Lugar junto a las mujeres)
helarse las plantas: sekualoa
Huehuetenango: Ueuetenanko (Lugar de las murallas viejas)
Itzmiquilpan: Itsmikilpan (Lugar sobre las verdolagas)
Ixtenco: Ixtenko (Lugar en la orilla de las fibras de ixtle)
Ixtlán: Ixtlan (Lugar junto a las fibras de maguey o agave)
Jacala: Xakalan (Lugar de las cabañas o jacales)
Jalatlaco: Xalatlajko (Lugar en medio de las arenas)
Jaltocan: Xaltokan (Lugar en la arena de las arañas)
Jonacatlán: Xonakatlan (Lugar junto a las cebollas)
Juchipila: Xochipillan (Lugar de las florecitas)
Juchitán: Xochitan (Lugar de las flores), altepetl.
lavarse las manos: momatekia
Managua: Manauak (Lugar en la orilla de las manos)
Matagalpa: Matlauapan (Lugar donde abundan las redes)
Metapan: Metlapan (Lugar sobre las esteras)
Miahuatlán: Miauatlan (Lugar junto a las espigas de maíz)
Mixcalco: Mixkalko (Lugar de la casa de las nubes)
Mixtepec: Mixtepek (Lugar en el cerro de las nubes)
Monte Albán: Atsompan (Lugar sobre las osamentas)
Naucalpan: Naukalpan (Lugar de las cuatro casas)
Nopaltepec: Nopaltepek (Lugar en el cerro de los nopales o de las chumberas), altepetl.
ONU (organización de las naciones unidas): ONU koatlakan
Panchimalco: Panchimalko (Lugar de las banderas y escudos)
Papalotla: Papalotlan (Lugar junto a las mariposas)
Puebla (Angelopolis): Kuetlaxkoapan (lugar sobre la piel de las serpientes)
Puerto de Veracruz: Chalchuijkuepan (Lugar sobre las faldas de jade)
San Juan del Río: Istachichimekapan (Lugar sobre los las tierras blancas chichimecas)
Sihuatepeque: Siuatepek (Lugar en el cerro de las mujeres)
Taxco: Tlachko (Lugar de las pelotas)
Tecozautla: Tekosautlan (Lugar junto a las piedras ocres)
Tehuantepec: Tekuantepek (Lugar en el cerrro de las fieras)
Temazcalapa: Tematskalapan (Lugar sobres las aguas de temazcal)
Tenayuca: Tenayokan (Lugar donde abundan las murallas)
Tenochtitlán: Tenochtitlan (Lugar entre las pencas de nopal)
Tequisquiapan: Tekixkiapan (Lugar sobre las aguas salitrosas)
Tetelcingo: Tetetsinko (Lugar de las piedritas)
Tlahuelilpan: Tlauelilpan (Lugar donde se riegan las tierras arcillosas)
Tlaxcala: Tlaxkalan (Lugar del pan de maíz o de las tortillas)
todas las personas: nochitlakaj
Villa Guerrero: Tekuanloyan (Lugar donde abundan las fieras)
Xochiatipan: Xochiatikpan (Lugar entre las aguas de flores)
Xochicalco: Xochikalko (Lugar de la casa de las flores)
Xochimilco: Xochimilko (Lugar donde se cultivan las flores)
Xochipilli: Xochipili (Principe de las flores)
Xochistlahuaca: Xichixtlauakan (Lugar en la llanura de las flores)
Zacazonapan: Sakaxonakpan (Lugar sobre las praderas de cebolla)
Zihuatanejo: Siuatlatsinko (Lugar del junto a las mujercitas)
Zimapan: Simapan (Lugar sobre las raices silvestres)
a ellos (ellas): kin-
abatible: tlachitlasaki
abono: kuitlasoli, kuausoli
abuelas: sisijtin
acatarrar: tlatlasi
acoso: tlasijiuilistli
acto lésbico: petlasiuayotl
acuarelas: kuautlapaloni
adjetivo: tlajtouali, tokatlasenkaketl
admitido: tlauelkaktli, tlaselili
admitir: tlauelkaktia, tlaselia
adormecer: kochtlasa, tlakochtia
adornado: tlasenkauali, tlaxochimaki
adornar: chichiua, tlasenkaua
adorno: xauki, tlasenkauatli
agradecer: tlasojkamati
agradecido: tlasojkamatili
agradecimiento: tlasojkamatilistli
águilas: kuautin
alas: asmej
Alaska: Alaskak
alaskeño: alastekatl
amable: tlakatl, tlasojtli, yamankak
amada: tlasojtli
amado: tlasojtli
amar: tlatlasojtla
amor: tlasojtlalistli
anestesiar: kochtlasa
anillas (para gimnasta): neyekomaxitlastli
anillo (de compromiso): maxitlastli
anillo: maxitlastli, koskatl
apagador: tlaseuiani
apagar: tlaseui
apagarse: tlaseui
aplastado: patstik, patlachtik
aplastar: patsmiki
aplastarse: patlachiua
aprender: tsaloa, tlasaloua
arrollar: tekochtlasa
artes plásticas: chiualistli
aserrín: kuautlasoli
atlas: semanauaktli, semtlaltikpak
atropellar: tekochtlasa
ave ponedora: tlatlastli
basura: tlasoli
basurero: solyokan, tlasolyokan
betún: tlasaloloni
blasfemar: uexkatlajtoa
blasfemia: uexkatlajtoli
blasfemo: uexkatlajto
Diccionario nahuatl estándar - español
Se encontraron 150 resultados para «las».
Achkautli: Achcauntli (Primero el tiempo) el más viejo de los decanos que se pone la piel de las mujeres desolladas durante rituales.
akachautli: pegamento de caña m, obtenido de las orquídeas.
Akalometochtli: Acalometochtli (Dos conejos de las barcas), dios protector de los navegantes.
akapachapulin: langosta de las cañas f, se relaciona con la guerra por volar como las saetas.
Akapolko: Acapulco (Lugar de las cañotas o Lugar de las grandes cañas), Guerrero.
Akatlan: Acatlán (Lugar junto a las cañas o cañaverales), Puebla, Hidalgo y Distrito Federal.
Akatsinko: Acatzingo (Lugar de las pequeñas cañas o cañitas), Morelos.
Akaxotlan: Acajutla (Lugar junto a las albercas), El Salvador.
akayetl: pipa f, tabaco de caña m, planta aromática que se coloca en las ofrendas de los sepulcros.
Akayokan: Acayucan, Acayuca (Lugar donde abundan las cañas), Veracruz e Hidalgo.
Akolnauak: Acolnahuac (Lugar de las aguas torcidas), es el purgatorio azteca que se encuentra camino al Mictlan (Lugar junto a los muertos).
Akuekueyosiuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes.
apaxtli: alga lacustre (tillandsia usneoides), planta medicinal que se encuentra en las orillas de los lagos de Zumpango, Texcoco y Xochimilco.
Astlan: Aztlán (Lugar junto a las alas), sitio ocupado primitivamente por los mexicas
◆ por lo cual reciben el nombre de aztecas.
Atemaxak: Guadalajara (Lugar donde las aguas corren entre las piedras), antiguo nombre de la capital del estado de Jalisco.
atlakaualo: atlacahualo (fin de las lluvias), primer mes del calendario azteca representado por un hombre arrancando hierbas y durante su periodo se realizan ritos para el buen temporal durante los días venideros.
Atlakomolko: Atlacomulco (Lugar en las barrancas), estado de México.
Atotonilko: Atotonilco (Lugar de las aguas termales), Jalisco, Hidalgo y Guanajuato.
Auachanpan: Ahuachapán (Lugar sobre las casas de encino), El Salvador.
auilisapan: sobre las aguas alegres
axalikeua: levantarse las arenas de los ríoS
Axochiko: Ajusco (Lugar de las flores del agua), Distrito Federal.
Chalchiukuekan: Puerto de Veracruz (Lugar de las faldas de jade), puerto del golfo de México fundado por Hernán Cortés como “la Villa Rica de la Verdadera Cruz”.
Chalchiutlikue: Chalchiuhtlicue (señora de las faldas de jade), diosa de los ríos y lagos.
chalkatl: chalca, una de las siete tribus nahuatlacas.
chamatl 2: barrenador m, plaga que acaba con las cosechas.
Chantiko: Chantico (En la casa), diosa del hogar y las amas de casa, a la cual al nacer los niños o niñas se le en entierra la placenta con algunos objetos.
chichiualkuauko: árbol nodriza, dicho árbol alimenta a las almas de ls niños antes de nacer.
Chiknautekan: Chinandega (Lugar de las nueve piedras), Nicaragua.
Chiknautopan: cielo m, el noveno nivel o donde viven las almas de los muertos.
Chikomekoak: Chiconcuac (Lugar de las siete culebras), estado de México.
Chikomostok: Chicomoztoc (Lugar de las siete cuevas), donde surgen y emigran las tribus nahuatlacas como lugar de origén de los pobladores de la tierra, cuyos habitantes de este lugar fuerón Xelhua, Tenoch, Olmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl y Otomitl de quienes descienden los pueblos nativos de Mesoamérica y Aridoamérica, también hace referencia cuando la humanidad vivía en cuevas.
Chilpantsinko: Chilpancingo (lugar de las avispas rojas), Guerrero.
chipauakatlajtoli: lenguaje limpio m, lengua de las hombre sabios.
den: de los (las)
ejekaixnamikilistli: contraviento m, el que aleja a las nubes.
Ejekakoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta, es anunciado por lar ranas cuando llegan las lluvias.
Etsatlan: Etzatlán (Lugar junto a las avispas), Jalisco y Guerrero.
Ikxitlan: EL Bajío (Lugar de abajo o del talón), regíon geográfica de México que corresponde a las tierras de los estados de Guanajuato, Querétaro y norte de Michoacán.
in: el, la, los, las, lo, les
intsalan: entre ellos (ellas), entre los (las)
itestlajtlakoli Motekusoma: síndrome de Beatriz m, hispanofobia f, reacción o efecto que suelen tener algunos los mexicanos o indígenas encontra de los españoles o conquistadores
◆ tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo colonial de La Nueva España (México).
Itsmikilpan: Itzmiquilpan (Lugar sobre las verdolagas), Hidalgo.
ixachitekatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autoctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina.
ixachitlakatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autóctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina.
Ixtenko: Ixtenco (Lugar en la orilla de las fibras de ixtle), Tlaxcala.
Ixtlan: Ixtlán (Lugar junto a las fibras de maguey o agave), Nayarit.
Kalnali: Calnali (Lugar al otro lado de las casas), Hidalgo.
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
kiauitl: lluvia f, aguacero m, decimo noveno día del calendaerio azteca, que simboliza el cielo y las aguas de lluvia.
Koakalko: Coacalco (Lugar de la casa de las serpientes), estado de México.
Koatepek: Coatepec, Coatepeque (Lugar en el cerro de las serpientes), estado de México, Veracruz y de la Republica del Salvador.
Koatlikue: Coatlicue (señora de las faldas de serpiente), diosa de la tierra y la fertilidad, madre de Huitzilopochtli y principal deidad femenina de los aztecas.
Koauilan: Coahuila (Lugar de las serpientes jaspeadas), estado de la Republica Mexicana.
kolotl: alacrán m, escorpión m (buthus occitanus), símbolo de las pasiones y corresponde a la constelación de escorpio.
koluatl: colhua m, una de las siete tribus nahuatlacas.
Komitan: Comitán (Lugar de las fiebres), Chiapas.
Komitepek: Contepec (Lugar en el cerro de las fiebres), Chiapas.
Kuaunauak: Cuernavaca (Lugar cerca de las arboledas), capital de estado de Morelos conocida como la ciudad de la eterna primavera.
Kuautepek: Cuauhtepec (Lugar en el cerro de las águilas), Hidalgo y Morelos.
Kuautlan: Cuauhtla (Lugar junto a las águilas), Morelos.
kueponkayotl: primaveral, abrir de las flores m
Kuetlaxkoapan: Puebla de los ángeles, Angelopolis (Lugar sobre la piel de las serpientes), capital del estado de Puebla, cuyo casco antiguo fue proclamado patrimonio de la humanidad.
makuilia: arrebatar de las manos
Malakatepek: Donato Guerra (Lugar en el cerro de las husos o malacates), estado de México.
Matlauapan: Matagalpa (Lugar donde abundan las redes), Nicaragua.
Mayapan: península de Yucatán f, Región Maya f, comprende los estados mexicanos de Yucatán, Campeche, Quintana Roo, Tabasco, Chiapas, y las naciones centroamericanas de Guatemala, Belice, El Salvador y Honduras.
Metlapan: Metapan (Lugar sobre las esteras), Nicaragua.
metskokoya: doler las piernas
metspouali: mes m, cuenta de días realizada por las faces de la luna.
Miauatlan: Miahuatlán (Lugar junto a las espigas de maíz), Oaxaca y Veracruz.
Mixkalko: Mixcalco (Lugar de la casa de las nubes), Distrito Federal.
Mixtepek: Mixtepec (Lugar en el cerro de las nubes), Oaxaca.
momatekia: lavarse las manos
motepolsotl: sangramiento del pene m, autosacrificio que hacen los varones en honor a su fecundidad, como símbolo de su virilidad para dar vida a las nuevas generaciones después de haber engendrado muchos hijos.
nakakoyonchiuani: barbacoiero m, el que prepara las barbacoas.
nantsintlailuitl: día de las madres m, 10 de mayo.
Naukalpan: Naucalpan (Lugar de las cuatro casas), estado de México.
Nesaualkoyotl: Nezahualcoyotl (Coyote en ayuno), rey de Texcoco que es considerado como el cervantes de la lengua nahuatl, y además destaca por sus grandes cualidades humanas. dentro de sus habilidades destacan la poesía, la arquitectura, la política, la teología, las cuales se le reconoce a través de los historiadores modernos. municipio del estado de México.
nochitlakaj: todo el mundo, todas las personas
Nochtlan: Nochistlán (Lugar junto a las tunas o higos chumbos), Zacatecas y Oaxaca.
Nochtonko: Nochistongo (Lugar de las tunitas o de los higos chumbos), población del estado de México, donde se encontró el “hueso sacro de Tequixquiac” como obra de arte prehistórico más antiguo del continente americano.
Nopaltepek: Nopaltepec (Lugar en el cerro de los nopales o las chumberas), estado de México.
ochpanistli: ochpaniztli (barrida de calles o avenida), onceavo mes del calendario azteca dedicado al dios Toci, donde se barren las calles para iniciar las batallas y procesiones.
ONU koatlakan: ONU (Organización de las Naciones Unidas).
Panchimalko: Panchimalco (Lugar de las banderas y escudos), El Salvador.
Papaloapan: Papaloapan (Lugar sobre el río de las mariposas), Veracruz.
Papalotlan: Papalotla (Lugar junto a las mariposas), estado de México.
Pochotlan: Pochutla (Lugar de las ceibas), Oaxaca.
sakatochin: teporingo m, zacatuche m (romerolagus diazi), especie de conejo que habita en las altas montañas de México.
Sakaxonakpan: Zacazonapan (Lugar sobre las praderas de cebolla), estado de México.
sekualoa: helarse las plantas
Sentlan: Centla (Lugar junto a las mazorcas), Tabasco.
Simapan: Zimapan (Lugar sobre las raices silvestres), Hidalgo.
Sitlalkuikani: Citlalcuicani (Estrella cantora), diosa de las mujeres jóvenes.
siuailuitl: fiesta de las mujeres, fiestividad donde se sacrifican niños lactante en honor a la fertilidad de las mujeres.
Siuakoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente), diosa madre de dos gemelos que perdió, la cual anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen encontrarla, dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona. También era el nombre de un funcionario alto que comandaba el ejército y se encargaba de la propiedad de las tierras.
Siuatepek: Sihuatepeque (Lugar en el cerro de las mujeres), Honduras.
Siuatlan: Guerrero (Lugar junto a las mujeres), estado mexicano.
Siuatlatsinko: Zihuatanejo (Lugar del junto a las mujercitas), Guerrero.
akalasa: embarcar en alta mar (nitla-)
akalasali: embarcado m
akaltetlalinkatekoni: lastre m
akotlasalistli: consolación f
aktitlasatilistli: hundimiento m
Alaskak: Alaska, estado de los Estados Unidos de América.
alastekatl: alaskeño, nativo de Alaska
amotlasotli: gratis, gratuito
amotlasoyotl: sin valor, sin precio
aneuan-: ellos, ellas
aneuantin: ellos, ellas
apapachoa: apapachar, acariciar (nitla-) (NO significa 'acariciar el alma' eso es un invento, viene de la reduplicación de pachoa, 'aplastar')
asmej: alas f
atetlasa: poner huevos
atlasa: agonizar
atlasotli: vil, odiado
Bruxelia: Bruselas
chilakilitl: chilaquil m, comida tradicional mexicana hecha con tortillas, tomate verde, caldo de pollo, ají fresco y el epazote (hierba comestible).
chiualistli: forma f, artes plásticas f
euayotlasa: escamar (nitla-)
euayotlastli: escamado
Fixi: Islas Fiji f
ichpochtiachkautli: cuidadora de doncellas f, consejera de jóvenes f
ichpochtin: doncellas, virgenes
imikampa: detrás de ellos (ellas)
imikpak: encima de ellos (ellas)
imixpan: delante de ellos (ellas)
impan: en ellos (ellas)
intechpa: sobre ellos (ellas)
intlok: con ellos (ellas)
Kakauamilpan: Cacahuamilpa (Lugar sobre parcelas de cacao), Guerrero.
kaktin: zapatos m, alpargatas f, chanclas f
kaxtilastatl: cigüeña f
ketsalastatl: grulla f
kin-: a el (ella), a ellos (ellas)
kochtlasa 1: adormecer, anestesiar
kochtlasa 2: arrollar, atropellar (nite-)
komali: comal m, plancha f, plancha de barro para calentar tortillas.
kuatlasekauiloni: sombrero grande m
kuautlapaloni: acuarelas f
kuautlasoli: aserrín m
Kuauximalpan: Cuajimalpa (Lugar sobre astillas de madera), Distrito Federal.
kuitlasoli: abono m
kuitlaxpantlasalistli: dolor de intestinos m
makakapaktli: castañuelas f
Malasia: Malasia
malasia: ser malayo
malasiatekatl: malayo
malasiatl: malayo
mana 1: elástico
Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español
Se encontraron 150 resultados para «las».
akatlapistli n. Flauta de carrizo. Instrumento muy común para las danzas. Véase tlapistli.
akayo adv.: Donde abunda el carrizo. adj. Ancho, amplio sólose refiere a las telas.
amaijtsoma pres.: Cose las hojas. Está encuadernando. Amaijtsomaj, pl.
amapajtoli n.: Juego de las cartas. Ama de amatl, papel y pajtoli, que se mueve.
apachkoatl n.: Serpiente trepadora, no venenosa que acostumbra vivir en las palmeras.
apachtli n.: Palma, palmera, hoja de la palmera. Esta se usa para techar las casas y para tejer sombreros, petates, sillas
apachuatsketl n.: Persona que se encarga de secar las palmas. Véase apachtli y uatsa.
asilpajtli n.: Medicamento para las liendres.
astatl n.: Garza. Ave de color blanco con las patas largas.
atekí vb.: Regar el jardín, las plantas. Kiatekí, le echa agua.
auakaxiuititla adv.: Donde abundan las hojas de aguacate. Véase xiuitl.
auakaxiuitl n.: Hoja de aguacate. Las hojas hervidas sirven para la diarrea.
auatekuicho n.: Bellota. Fruto del encino que es el alimento favorito de las ardillas. Aua de auatl, encino y tekuicho, mano del molcajete.
axixmiki pres.: Se muere por las ganas de orinar. Axixmikij, pl.
axkaneli n.: Hormiga. Estas son rojas y son más pequeñas que las arrieras. Cada especie o variedad tiene su propio nombre. Axkanelimej, pl.
ayakaxtli n.: Sonaja, maraca. Instrumento musical muy antiguo, utilizado en las ceremonias y fiestas.
chachamaka vb.: Retoña. ej. Yaló uetski atl, nama chachamaka tojtli, ayer llovió, ahora están retoñando las matas de maíz.
chalauijtli n.: Chalahuite. Árbol de la familia de las leguminosas.
chauistli n.: Chahuistles. Animalitos muy pequeños que nacen cuando las gallinas están empollando.
chichilsokitl n.: Lodo o tierra colorada. Chichil de chichiltik, rojo y sokitl, tierra o lodo. Esta tierra arcillosa se usa para hacer las ollas.
chikimekatl n.: Bejuco que se usa para hacer las canastas.
chipojtitla n.: Lugar donde abundan las garrapatas.
chocholoka vb.: Suave rumor que produce el agua al escurrir entre las piedras del arroyo
ekauixtok vb.: Ha caído la sombra, cuando el sol se ha ocultado un rato por las nubes.
ekilimeua vb.: Desyerbar las plantas de frijol. ej. Notata ekilimeua, mi padre desyerba el frijol.
ekiliuiuitla vb.: Está arrancando las plantas tiernas de frijol. Ekiliuiuitlaj, pl.
elchikipetlaua vb.: Descubrirse las costillas. Elchikipetlauaj, pl. ej. Moelchikipetlaua, se descubre las costillas.
elchikitlapantok adj.: Se ha roto las costillas. Véase elchikiuitl y tlapantok.
elotiya adj.: Está eloteando. Cuando las matas empiezan a tener los primeros elotes.
etlapana vb: Parte el frijol. Quita las semillas del frijol de su vaina. Etlapanaj, pl.
ijyak adj.: Huele mal. Es aplicado principalmente para las carnes.
iluikamitl n.: Cielo, infinito.También se considera como el lugar donde reposan las almas buenas. Gloria.
isuakuatitla adj.: Está monte por las papatlas. Véase isuatitla.
isuatitla n.: Lugar donde abunda las papatlas. Véase isuatl.
ixa excl.: No tiene un significado concreto, se usa para espantar a las aves.
kajkatsani vb.: Hacer ruido con las muelas. Chirriar.
koatapasoltik adj.: Cabellos enredados como el nido de las aves. Desgreñada, greñuda, pelo alborotado.
komali n.: Comal. Se usa para cocer las tortillas, está sostenido por tres piedras (tenamastles).
kuaxantli n.: Regazo. La parte donde un niño se sienta sobre las piernas de mamá, en la nagua.
kuekuetsi adj.: Pequeño, chico. La mayoría de las ocasiones sólo se hace referencia a los niños.
lopontok adj.: Desfondado. Es aplicado a las objetos como ollas, cubetas, cazos
majko adv.: 1 En la mano. Entre las manos. ej Momajko, en tus manos. 2 momajko, bajo tu responsabilidad.
majtikí vb.: Lavarse las manos. Momajtikí, se lava las manos.
manejnemi vb.: Camina con las manos. Gatea. Ma de maitl, mano y nejnemi, caminar. ej. Ni mokone yeuaja manejnemi, tu hijo desde hace que está gateando.
manejnemilistli vb.: Acción de caminar con las manos.
manejnenti v.direc.: Va caminando con las manos. Va gateando.
manotsa vb. Llamar a alguien con las manos. ej. Kimanotsa se ichpokatl, llama con la mano a una jovencita.
mapeli n.: Brazada. Los indígenas lo usan como una forma de medir. La extensión de las manos.
mapeló vb.: Extiende las dos manos.
matemó vb.: Buscar algo con las manos, a tientas. Kimatemó, lo busca con las manos, lo busca a tientas.
matepeua vb.: Tirar algo con las manos. Sembrar al boleo.
matepeualistli vb.: Acción de tirar algo con las manos. Sembrar al boleo.
mateposo adj.: Tiene fierro en las manos. Tiene herradura.
miktla n.: infierno y las almas buenas se van al iluika, a la gloria.
miktla n.: Lugar destinado para los difuntos. Se dice que las almas malas se van a este lugar que se le conoce como el
milnepantli n.: Límites, colindancias de las milpas.
momajtikí vb.: Se lava las manos. Momajtikiaj, pl.
ojtlatl n.: Otate. Son leños cilíndricos con nudos. Tiene muchos usos, principalmente para techar y para las paredes de la casa.
ostitok vb.: Está cargada. Sólo se usa para las hembras, no para las mujeres embarazadas.
pachani vb.: Se cae, se está cayendo. Éste término se usa sólo si se trata de telas, nailos o para las cosas extendidas y no pesadas.
pajtomi n.: Dinero de las ventas de medicina.
pamitl n.: Surco, hilera, fila. Un surco equivale entre las hileras de la matas de maíz.
papalotitla adv.: Lugar donde abundan las mariposas. Lugar de mariposas.
pijtok adj.: Está tapado, cubierto, envuelto en caso de las tortillas por la servilleta.
popolotsa v.frec.: Cuando las moscas se acercan a algo. Kipopolotsa, lo asecha como mosca al panal.
sakatl n.: Zacate. Todo tipo de zacate, las que sirven como pastura para el ganado y del que se usa para techar.
sayoltitla n.: Donde abundan las moscas.
sitlaltepetl n.: Cerro de las estrellas.
tamalkoauitl n.: Planta medicinal. Las hojas trituradas con aguardiente se usan para bajar la fiebre.
tapasoltik adj.: Está todo enredado, alborotado, enmarañado. Se parece al nido de las aves.
tee- p.pron.: Se usa para las personas. ej. Teetlamaka, da de comer a otras personas; teechaj, la casa de alguien, casa ajena
tejpana vb.: Apilar. Ponerlo en fila. ej. Kitejpana tetl, apila las piedras, lo alinea, lo pone en fila.
tejpintla n.: Donde abundan las pulgas.
tejtsonkilitl n.: Ortiga. Arbusto con mucho vello en el tronco y en las hojas, al tocarlo da mucha comezón.
tenamastli n.: Piedra que se usa como soporte de las ollas y el comal. Son tres que se acomodan en el bracero en forma de círculo.
tenmekayotl n.: Rienda, bozal, freno. Se usa para las bestias. Ten, de teno, orilla, boca; meka de mekatl, laso, mecate.
tentok: Se dice tentok cuando está amontonado o tirado algo en el piso, son propiamente como las piedras, los frijoles, los chiles.
teotlak adv.: Tarde. Cuando el sol empieza a descender para ocultarse. Después de las doce del día.
tepeui vb.: Se cae, se tira. Se usa esta palabra cuando se caen las manzanas, las piedras, el frijol. No se usa en el caso del agua u otro tipo de líquido.
tla’atekilistli vb.: Riego. Regar las plantas. Echarle agua al jardín.
tlaixmanali adj.: Llevar encima de las mazorcas en un chiquihuite otras en forma vertical.
tlaixmantik adj.: Parejito, al mismo nivel, por ejemplo cuando miden las semillas en cuartillos pasándole una regla o la mano.
tlajpiloli n.: Racimo. Un conjunto formando uno solo, como el plátano, las uvas, etc. Se tlajpiloli, un racimo.
tlajtlakolnextí vb.: Descubre las faltas, los pecados.
tlajtsonketl n.: Sastre. Persona que se encarga de hacer las prendas de vestir.
tlakiski vb.: Escaseó. Después de la temporada, viene una escasez. Por ejemplo de las frutas.
tlakuechó vb.: Está repasando la masa para echar las tortillas. Tlakuechouaj, pl.
tlamateki vb.: Corta con la mano. ej. Ne tlakatl tlamateki xokotl, aquel hombre corta con la mano las naranjas. Tlamatekij, pl.
tlanauatijketl n.: Persona que dirige, que encamina, que dispone o dicta las leyes o reglamentos. Jefe, autoridad.
tlanejki vb.: Invitar a ayudar en las labores del campo. Kitlanejki, lo invitó.
tlaneltoka adj.: Obediente. Cuando una persona obedece las reglas o disposiciones. No hace el mal a nadie. vb. Obedece, acata.
tlaneltokaketl adj.: Persona que obedece las reglas o disposiciones. Véase tlaneltoka.
tlanesisa vb.: Ya va a amanecer. Está por amanecer. A las cuatro o cinco de la mañana es la hora que se dice tlanesisa.
tlankuaijkatok vb.: Está hincado. t.lit. Está parado con las rodillas. Tlankuaijkatokej, pl.
tlantejki vb.: Cortó, trozó con los dientes: Esta palabra casi siempre se acompaña del prefijo Ki. Kitlantejki, lo cortó con las muelas.
tlatlikuito vb.: Están encendidas las luces, lámparas, velas o candiles.
tlauauana vb.: Está escarbando con las garras, con las manos, con las patas.
tlaxilotl: Época de espigar las matas de maíz. Cuando están los elotes muy tiernos.
tlaxkalchikiuitl n.: Canasto donde se guardan las tortillas.
tlaxkalchiualoya n.: Lugar donde se hace las tortillas. Tortillería.
achikichiua. Está haciendo canastillas. Achikichiuaj, pl. vb
achikikalko En la casa de canastillas adv.
achikinamaka Está vendiendo canastillas pres.
achikinamakajtoya: Ya fueron a vender sus canastillas. pret. direc.
achikinamakaki Vendrá a vender canastillas. Achikinamakakij, pl v.direc.
achikinamakako: Vino a vender canastillas v.direc.
achikinamakati Irá avender canastillas v.direc.
achikinamakato Fue a vender canastillas v.direc.
achikinamakayaya Estaba vendiendo canastillas vb.
achikinamaketl n.: Vendedor de canastillas n.
akajya pron.: Alguien, alguno. ej. Akajya nama ualas, alguien vendrá hoy.
akatlasoli n.: Basura o desperdicio de carrizo.
akatlasoltitla n.: Lugar donde abunda la basura de carrizo. hojas.
amatl n.: Papel. Toda clase de papel.
amatlasoli n.: Basura, desperdicio de papel.
atlak: Presenta duda. ¿será?, ¿De veras?, ¿Es posible?. ej. ¿atlak nelí ualas notelpoka? ¿De veras vendrá mi hijo?
atoli n.: Atole. Se refiere a toda clase de atoles.
auiliui vb.: Se desperdicia. ej. Miaj tlaxkali auiliui nikaj, muchas tortillas se desperdician aquí. Auiliuij, pl.
axkana adj.: No. ej. Axkana ualas, no vendrá.
axkemak adv.: Nunca, jamás. Ax de axtli, no y kemak, cuándo. ej. Axkemak ualas, nunca vendrá. Axkema asiki, nunca llegará.
Axtlajki 1 vb.: No dio fruto. Nama axtlajki tamaxokotl, hoy no dio la ciruela. 2 No es nada, como respuesta de lasgracias.
chachapali n.: Ollas para todos los usos. Para identicar la olla por el tipo de material que está elaborada y por su uso, sólo se le antepone el complemento. ej.
chachapali n.: ollas Teposchachapali, olla de fierro; sokichachapali, olla de barro; ayochachapali, olla para los frijoles.
chachapalkali n.: Casa de ollas. Casa donde se venden o se hacen ollas. Chachapalkalmej, pl.
chika int.: ¿verdad? ej. ¿chika nama ualas no siua?, ¿verdad que hoy viene mi mujer?.
chikoktlajtoli adj.: Palabra chueca, desviada, mentira. n. Blasfemia.
chili n.: Chile. Se refiere a toda clase de chiles, aunque cada variedad tiene su propio nombre.
chiltlaxkali n.: Enchiladas. Childe chili y tlaxkali, tortilla. Tortillas bañadas de salsa.
enetl n.: Bocól(es). Tortillas chicas y gordas que contiene frijoles enteros sancochados.
etixtli n.: Empanada. Tortillas gordas que contienen capas de frijol molido. Véase tixtli.
etlaxkali t.lit.: Tortillas de frijol. n. Enfrijoladas.
ikaya adv.: Para siempre, permanente. ej. Ikaya ualas, vendrá a quedarse. Ikaya yajki, se fue para siempre.
ilpijkayotl n.: Laso. Nudo, amarre.
istlakatiketl adj.: Blasfemo, mentiroso, chismoso. Istlakatinij, pl.
istlakayotl n.: Mentira, engaño, chisme, blasfemia.
isuakuito v.direc.: Fue a traer papatlas. Véase isuatl. Isuakuitoj, pl.
ixtlaskayotl n.: Estimación, afecto, cariño, aprecio.
ixtli n.: Fibra de maguey que se usa para fabricar lasos, morrales, mecapales, etc.
kanaua vb.: Adelgazar, aplanar, tortear. ej. Nonana kikanaua tixtli, mi mamá está echando tortillas.
kuitlatl n.: Excremento, mierda. Toda clase de excremento.
malinali vb.: Acción de hacer torcer algún hilo o bejuco como cuando se hace el laso.
malintli n.: Laso.
malkoxtik adj.: Recogido. Como cuando el laso se recoge dando vueltas formando un manojo.
miaj adj.: Muchos. ej. Na miaj tlaxkali niuij mila, llevé muchas tortillas a la milpa
mokaajki vb.: Se quedó, sobró. ej. Nochichi mokaajki, axkinejki ualas, mi perro se quedó, no quiso venir. Miaj tlakuali mokaajki, quedó mucha comida.
molkatl adj.: Mazorca de segunda clase porque tiene muy pocos granos de maíz y no se usa para la siembra.
motilana adj.: Se estira, es elástico. ej. Ni oli oui motilana, este plástico es muy difícil para estirarlo.
motlajtlaní vb.: Pide algo para él o para otra persona. ej. Benito motlajtlaní tlaxkali pampa mayana, Benito pide tortillas porque tiene hambre.
ne 1 pron. Aquel, aquella. 2 adv. Allá. ej. Ne kineki ualas, aquél quiere venir, Ne uala, allá viene.
nech- p.pron.: Pron. A mí me. ej. Nechmakas tlaxkali, me dará tortillas, nechuikas, me llevará; nechkaua, me deja; nechita, me mira.
Diccionario nahuatl - español de Clavijero
Se encontraron 91 resultados para «las».
akapatli: planta medicinal semejante en las hojas al rábano
akosilin: esquila palustre mayor que las comunes
apanxeloa: cierta planta de hojas semejantes a las de la saponaria
atlanchane: cierta planta medicinal de hojas como las del sauce
atlatsopilin: nombre de dos plantas medicinales de la clase de las Altheas
auaton: planta medicinal, de hojas semejantes a las del encino
axochiatl: planta medicinal cuya flor nace y fenece con las aguas
axolotl: ajolote, pez conocido, de cuatro pies, que menstrua como las mujeres
ayakaxkuauitl: planta de hojas como las del algodón
chalchiuitl: nombre de las piedras verdes preciosa, especialmente de las esmeraldas
chichikamoli: planta de cuya raíz se hace un cocimiento contra las chinches
chichiualmemeya: planta cuya corteza es singularmente eficaz contra las fiebres intermitentes
chichiualxochitl: planta semejante en las hojas y en la flor al estramonio
chiltototl: nombre de tres aves, la una casi toda roja, y las otras dos tienen roja la cabeza
ilakatsiuki: enredadizo. Se dice particularmente de las plantas
istakxali: cierta especie de arena blanca que se usa contra las calenturas
ixayopopoua: enjugar a otro las lágrimas
ixpatli: nombre de cuatro plantas medicinales, útiles para curar las enfermedades de los ojos
ixpopoua: enjugar las lágrimas
kakapolton: planta medicinal de hojas como las del cerezo
kakauanantli: árbol que se planta en las sementeras de cacao para hacerle sombra
kakistli: cierta planta medicinal cuyas hojas son semejantes a las de la hierbabuena, pero menores
koaxiuitl: planta medicinal cuyas hojas son como las del hipericón
koayeli: planta medicinal cuyas hojas son semejantes en su figura a las del maguey
kostikpatli: nombre de dos plantas medicinales de las cuales la una es semejante al adianto
kostikxiuitl: planta medicinal de hojas como las del lino
koyopolin: cierto pequeño cuadrúpedo semejante a las ratas, que vive en árboles
kuauayouatli: nombre de tres plantas medicinales que son: 1. La que lleva las avellanas purgantes. 2. La cañafístula. 3. La de los piñones purgantes.
kuitlapan: a las espaldas
mapopoua: lavarse las manos
matekia: lavarse las manos
matema: derramar. Dícese de las lágrimas
mochtlamantli: todo o todas las cosas
nauake: nombre que se da a Dios, y significa Aquel en quién están todas las cosas.
nauatlaka: nombre que se dio a las naciones cultas que hablaban la lengua mexicana
pachtli: cierta planta parásita que nace en las encinas viejas
pochotl: arbol grande. Se dice particularmente de las ceibas
sase yekene: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
satlatsakkan: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
satlatsonko: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
selikpatli: cierta planta medicinal cuyas hojas son como las de la ortiga
sentlinan: nombre de una de las Cenanas
siuanakayo: las partes del sexo mujeril
tekomatl: vasos hechos de una fruta semejante a las calabazas que se da en árboles
teotlakosauki: nombre que se da a la más terrible de las serpientes de cascabeles
uistomatsin: cierta planta espinosa y medicinal, cuyas hojas son semejantes a las de las espinacas
uitsitsilxochitl: cierta planta medicinal semejante en las hojas al orégano
youalkuachili: cierta ave que tiene unos pequeños cuernos en la cabeza y en los encuentros de las alas. Item, cierta especie de fúlica.
akotlasa: consolar
atokatl: cierta araña, que fabrican bellas telas en los magueyes
aueyaktli: sierpe venenosa del Reino de México de la clase de los hemorrhoos
auiktlasa: dar vuelcos
chilpantlasoli: cierta planta medicinal
ixtlasa: reprehender
ixtlasa: volver el rostro airado
ixtlatlaskan: cierta planta
kakalotototl: cierta ave de la clase de los estornos
kali: tenazuelas de palo para extraer el maíz del rescoldo
koasiuispatli: planta de tallo, ramas y hojas muy tenues medicinal contra el dolor de muelas
kokoa: lastimar
koyolxochitl: cierta planta medicinal de bellas flores
kuakostli: nombre de dos bellas avecillas
kuitlasotl: cierta planta medicinal
mexkali: cierta planta comestible de la clase de los magueyes, o áloes, de la cual se saca un licor fortísimo.
momostlatlasa: diferir de día en día
momotsoa: coger hierbas sin arrancarlas
oli: hule, o resina elástica
olin: hule, o resina elástica
panitlasa: descubrir
poutitlasa: despreciar
sauatl: sarna, viruelas, etcétera
texkalnanakatl: cierta piedra que se forma a orillas del mar a manera de hongo
tlakuilin: maravillas, planta que lleva flores de diversos colores y muy olorosas
tlalakatl: cierto insecto semejante a la cigarra, pero sin alas
tlalayotli: planta medicinal que lleva unas calabacillas comestibles
tlalchitlasa: abatir hasta el suelo
tlanitlasa: abatir hasta el suelo
tlaselia: comulgar
tlaselia: reverdecer todo
tlaselilistli: comunión
tlaseuiloni: pata de león, planta medicinal
tlasikakakilistli: comprensión
tlasoti: placer o agradar
uautli: cierta clase de plantas comestibles
uekatlasa: diferir
uekatlasa: ponerse lejos
ueueskatlatoa: blasfemar
ueuexkatlatoli: blasfemia
uexokanautli: cierta ánade bella y crestada de la clase de los marlinetes
uitsilastatl: cierta pequeña especie de garza
yoka: solas
Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM
Se encontraron 150 resultados para «las».
acecentli: las dichas hierbas ásperas.²
◆ ace-centli: = acicintli²
achi: en alguna manera.¹ un poco, o poca cosa, o en alguna manera. adv.² poco, nombre adjetivo.¹ poquito.¹
◆ achi +: las ocho horas del día poco más o menos. {ye achi huecaca in tonatiuh}² poca cosa, o un poquito. adv. {zan achi}² granjear o adquirir algo en lo que se vende. {itlocpa achi hualhuetzi}¹ poco menos. {zan achi quexquich}¹
achto neteochihualiztli: prima en las horas.¹
acic: cumplida persona.¹
◆ acic +: entrañable cosa. {teitec acic}¹ lo mismo es que teitec acic. {teitic acic}² cosa que se siente mucho y llega a las entrañas. pret.: oteitec acic. y tómase in bonam & malam partem. {teitec acic}²
acococo: cierta hierba que se cría en las fuentes o lagunas.²
acocozazalic: brebaje o bebida provechosa para las paridas.²
acocui, m: crecer el río.¹ crecer el río. pret.: omacocuic.²
◆ acocui, nic in huentli ixpantzinco in dios: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
◆ acocui, nin: levantarse del suelo, o empinarse el caballo, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar. pret.: oninacoc.² corcovo dar.¹ levantarse.¹
◆ acocui, nitla: alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoc.² alzar algo.¹ soliviar lo pesado.¹ levantar a otra cosa.¹
ahaci, n: alcanzar a saber algo enteramente, o tener familiaridad muy particular con personas de calidad. pret.: onaacic.² alcanzar a saber algo de raíz y enteramente, o tener mucha familiaridad con algunos señores.¹ escudriñar la escritura o cosas arduas.¹
◆ ahaci, notech: lastimarme las ortigas o cosas semejantes, pasando por ellas. pret.: notechoaacic.²
ahahuitztli: cuchillas de las alas de las aves.¹
ahamoxtli, atzotzocolli: cabello largo que dejan a las mozas al un lado de la cabeza, cuando las trasquilan.²
ahamoxtli: cabello largo que dejan a un lado a las mozas, cuando las trasquilan.² cabello largo que dejan a un lado a las mozas cuando las trasquilan.¹
◆ aha-moxtli +: cabello largo que dejan a un lado de la cabeza a las mozas cuando las trasquilan. {atzotzocolli, vel. ahamoxtli}²
ahua, nite: reñir a otro. pret.: oniteahuac.² reprender.¹ corregir de palabra.¹ reñir rifando.¹ baldonar un hombre a otro, diciéndole las tachas o faltas que tiene.¹
aitztetl: molleja en las aves.¹
altepenanyotl: matriz de las ciudades.¹
altepepan: de villa en villa.¹ por las villas, y ciudades, o de pueblo en pueblo.²
amatlapallapachoa, nitla: cubrir con las alas la gallina a sus pollos. pret.: onitlaamatlapallapacho.²
amo icquen nicchihua in noyollo: recibir en paciencia y con alegría las adversidades.¹
amo tlatlamachuia: abarrisco llevar el ladrón cuanto había en casa, o destruir el hielo o la piedra y granizo, todas las sembradas, viñas y fructales.¹
amomopilhuia: abarrisco llevar el ladrón cuanto había en casa, o destruir el hielo o la piedra y granizo, todas las sembradas, viñas y fructales.¹
amomoxtli: verde cosa como el moho que se cría en el suelo, o en las paredes cuando llueve algunos días sin cesar.¹
ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicana}¹ entresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicana}¹ entresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicana}² entresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana}¹
◆ ana, nin: crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
◆ ana, nite: tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ana, nitla: trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
◆ ana, nonte: acompañar a otro desde su casa.¹
◆ ana, tita: trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
◆ ana +: cosa correosa como ulli. {ma ana}²
◆ ana +, n: desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n}²
◆ ana +, ni: desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana}¹
◆ ana +, nino: contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana}¹
aompa niccaqui: echar a mala parte las cosas.¹
aompa niquitta: echar a mala parte las cosas.¹
atocpachoa, nitla: hacer fértil la tierra, metiendo en ella las avenidas de las aguas. pret.: onitlaatocpacho.² estercolar el campo, o huertas.¹
atolli: mazamorra o poleadas.¹
◆ atolli +: puchas. {totonca atolli}¹ tez de alguna cosa líquida y cuajada como la lapa o nata de leche cuajada o de poleadas, cuando están frías o de almidón o de cosa semejante que tiene tez en la sobrehaz. {ixtzotzoliuhca in atolli}¹ puchas. {totonca atolli}² puchas. {comic atolli}² talvina de cualquier cosa. {tetzahuac atolli}¹ viejo arrugado que le cuelgan las arrugaduras como gualdrapas. {zayoquin atolli}¹ hordiate para dolientes. {cehuada atolli}¹
atzotzocolli +: cabello largo que dejan a las mozas al un lado de la cabeza, cuando las trasquilan. {ahamoxtli, atzotzocolli}²
atzotzocolli: cabello largo que dejan a un lado a las mozas cuando las trasquilan.¹
atzotzocolli, vel. ahamoxtli: cabello largo que dejan a un lado de la cabeza a las mozas cuando las trasquilan.²
axalli: cierta arena con que asierran o cortan las piedras preciosas.²
axixcalli: latrina privada.¹ necesaria o privada.¹ privada.¹ privada, o las necesarias.²
axixtli: meada de meados.¹ meados las orinas.¹ orina.¹ meados o orines.²
ayatemico +: aún miras las cosas como modorro? {cuicenca ayatemico titlachia?}²
ayo nic caqui: echar a mala parte las cosas.¹
ayo ninomati: echar a mala parte las cosas.¹
caca +: ralas estar las cañas o cosas así. {huehueca caca}¹ aquí están. s. árboles ralos, o cosas semejantes. {nican caca}²
cacahuaca, ni: tener gran destemplanza y calor en el cuerpo. pret.: onicacahuacac.² gorjear a menudo las aves.¹ destemplado estar el cuerpo de demasiado calor.¹ ardor tener o calor.¹ Véase además: tlacacahuaca.
cacapaca, ni: sonar las chinelas o alcorques cuando andan con ellas. pret.: ocacapacac.²
◆ cacapaca +: vomitar querer. {noztlac cacapaca}¹
cacayacatimani: estar ralas las cañas en el cañaveral, o cosas semejantes. pret.: ocacayacatimanca.²
cacayacatimani inacatl: ralas estar las cañas o cosas así.¹
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla: encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlacahua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitlacahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua}²
◆ cahua, nonte: acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +: traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua}¹
◆ cahua +, nic: dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuhoniccauh. {zaniuh niccahua}²
◆ cahua +, nino: comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua}¹
calaquinime: escuchas, o esculcas de ciudades.² escuchas de las ciudades o esculcas.¹
calcohuia, nino: comprar casa, y así de las demás cosas.¹
caltentli: la acera de la pared de las casas.²
caltzalantli: calle.¹ la calle entre las casas.²
calzas cocopina, nino: quitarse las calzas. pret.: onino calzas cocopin.² descalzarse las calzas.¹
◆ calzas cocopina, nite: quitar a otro las calzas. pret.: onitecalzas cocopin.² descalzar a otro las calzas.¹
calzas ixcuepcacopina, nite: ídem. (calzas cocopina, nite: quitar a otro las calzas) pret.: onitecalzas ixcuepcacopin.² descalzar calzas al redropelo.¹
calzas totochcopina, nite: quitar a otro las calzas al redropelo. pret.: onitecalzas totochcopin.²
calzas yilpiya, nino: atacar las calzas.¹
camatzayana, nite: desquijarar a otro o abrirle la boca mucho. pret.: onitecamatzayan.² descarrillar o desquijarar con las manos.¹ desquijarar.¹
camilehua: comenzar a madurar la fruta, s: pintar la fruta.¹ amarillecerse la fruta, que comienza a madurar.¹ pintar las cerezas, o la fruta, o pararse moreno. pret.: ocamilehuac.²
campana chiuhqui: campanero que las hace.¹ campanero que las hace.²
campana pitzqui: campanero que las hace.¹
campana tziliniqui: campanero que las tañe.¹
capani: crujir, o restallar las coyunturas de los dedos cuando los estiran.²
caqui, anite: desobedecer.¹
◆caqui, nic: recibir por el sentido.¹
◆ caqui, nite: obediente ser.¹ obedecer.¹
◆ caqui, nitla: oír, entender, o escuchar. pret.: onitlacac.² oír como quiera.¹ escuchar como quiera.¹ Véase además: tlacaqui.
◆ caqui, nonte: acechar, o espiar, oyendo lo que se dice. pret.: onontecac.²
◆ caqui +: recusar al juez. {amo nino, caqui}¹ tachar los testigos. {amo nino, caqui}¹ echar a mala parte las cosas. {ayo nic caqui}¹
◆ caqui +, nic: echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan niccaqui}¹ echar a mala parte las cosas. {aompa niccaqui}¹ comprender lo que se dice. {zancen niccaqui}¹ comprender lo que se dice. {nic, acica caqui}¹
◆ caqui +, nino: no me satisfacer lo que algunos me certifican, o no estar por lo que se sentencia, apelando de ello, y tachando los testigos o recusándolos. {amo ninocaqui}²
◆ caqui, nocon +: ser protervo e incorregible {ayocmo noconcaqui}²
◆ caqui +, nite: entender al revés la cosa. pret.: ayo onitecac. {ayo nitecaqui}² alcanzar de cuenta a otro, entendiéndole. {auh nitecaqui}¹
◆ caqui +, nitla: comprender lo que se dice. {nitla, macica caqui}¹
castillan chilnamacac: especiero, que las vende.¹
castillan chilnamacoyan: especiería lugar donde las venden.¹
cauallo panehua icpalchiuhqui: sillero que las hace.¹
cauallo quetzontli: cerdas de las crines.¹ crines de caballo.¹ crines de caballo.²
cauallo tlacuitia, ni: echar garañón a las yeguas. pret.: onicauallo tlacuiti.² garañón echar.¹
cecemilhuitl: cada día.² todos los días y todas las noches.¹
cecentlamanca: manada a manada. adv.¹ estar las partes cada una por sí, divididas y apartadas unas de otras.²
cecenyohualli: todos los días y todas las noches.¹
cecualo: helarse las plantas.¹ quemarse las mieses con hielo.¹ helarse algo. pret.: ocecualoc.²
cehuechililo: helarse las plantas. pret.: ocehuechililoc.² helarse las plantas.¹
cehuilo: helarse las plantas. pret.: ocehuiloc.² helarse las plantas.¹
celia: echar las plantas.¹ brotar los árboles.¹
◆celia, ni: prender brotar o retoñecer la planta. pret.: oniceliac, vel. oceliz.² reverdecer.¹ reventar la planta.¹ renovar el árbol o la hierba.¹ prender la planta.¹ retoñecer los árboles.¹
◆ celia, nic: recibir par así.¹ recibir.¹
◆ celia, nic confirma-cion: confirmarse.¹
◆ celia, nic teoyotica temachiotiliztli: confirmarse.¹
◆ celia, nite: hospedar a otro. pret.: oniteceli.² admitir a alguno a alguna cosa.¹
◆ celia, nitla: recibir alguna cosa. pret.: onitlaceli.²
◆ celia +, nic: hartarse con hastío. {aoc niccelia}¹ en paciencia recibir algo. {nic, pacca celia}¹
◆ celia +, nitla: en paciencia recibir algo. {nitla, pacca celia}¹
cemmatzotzopaztli: codo medida hasta la punta del dedo menor.¹ braza desde el hombro hasta la punta de los dedos.¹ un codo, medida desde el dicho codo hasta las puntas de los dedos.²
cempopolhuia, nic: destruirle algo a otro totalmente, o perdonarle todas las ofensas que le hizo. pret.: oniccempopolhui.² Véase además: tlacempopolhuia.
cenquixtia, nitla: apartar escogiendo algunas cosas de entre otras, o recoger lo que se esparció por el suelo, así como avellanas nueces, &c. o cuando se quiebra el hilo donde están ensartadas las cuentas, &c. pret.: onitlacenquixti.² escoger lo mejor.¹ reducir.¹
centeca, nitla: poner todas las cosas por orden y concierto. pret.: onitlacentecac.²
centlalilli: montón de mazorcas de maíz, cuando las acaban de coger del maizal.²
cettitica: es uno el ser de las tres personas divinas, o es una su esencia.²
chacayolli: callos de los pies, o de las manos.² callos que se les hacen a las mujeres encima de los pies de estar moliendo en metlatl.¹
chachacayolihui in noma: tener las manos llenas de callos. pret.: ochachacayoliuh.²
chachachalaca, ni: gorjear o hablar alto. pret.: onichachachalacac.² gorjear a menudo las aves.¹
chachalaca, ni: parlar mucho, o gorjear las aves. pret.: onichachalacac.² gorjear las aves.¹ vocear, hablar alto.¹
chachalaquiliztli: gorjeamiento o el gorjear de las aves.¹ lo mismo es que chachalacaliztli.² ruido de murmuradores.¹ rebato o alboroto.¹
chachalca, ni: hablar recio y con enojo, o graznar las ánsares, o estar cascada la vasija de barro. pret.: onichachalcac, vel. ochachalcac.² vocear, hablar alto.¹
chachayacatimani: estar ralas las cañas en el cañaveral, o cosa semejante. pret.: ochachayacatimanca.²
chachayacatimaniinacatl: ralas estar las cañas o cosas así.¹
chalani: desacordar o discordar las voces de los cantores.¹ cascarse la vasija de barro, o de cobre o desentonarse el canto, o el instrumento musical. pret.: ochalan.²
chayahua, nitla: esparcir o derramar por el suelo trigo, o cosa semejante. pret.: onitlachayauh.² sembrar esparciendo las semillas.¹
chiahuitl: otra víbora, o pulgón que roe las viñas.² pulgón que roe las viñas.¹ víboras otras.¹
chichihualnanatzihui, ni: tener retesadas las tetas. pret.: onichichihualnanatziuh.² retesar las tetas.¹
chichihualtomahua, ni: retesárseme las tetas. pret.: onichichihualtomahuac.² retesar las tetas.¹
chico tlanahuac yauh inmixtli, oehe-capoliuh: deshacerse las nubes con los grandes vientos.¹
chicoquiza in nonetlauhtil: disminuirse las mercedes que recibe de otro. pret.: ochicoquiz.²
chicuacen +: hombre de seis dedos en las manos. {mapil chicuacen}²
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuhca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua}¹
◆ chihua +, mo: presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochihua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetolini nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {nopam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tonatiuh icalaquiam mochihua}²
◆ chihua +, ni: hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni}²
◆ chihua +, nic: ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyollocopa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihualoyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchihua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualoyan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua}¹
chilli: ají o pimienta de las indias.² ají o pimienta de esta tierra.¹
◆ chilli +: clavo de especie. {vel. castillan chilli}¹ pimienta especie conocida. {castillan chilli}¹ especie de especiero. {castillan chilli}¹
chilnamacac +: especiero, que las vende. {castillan chilnamacac}¹
chilnamacoyan +: especiería lugar donde las venden. {castillan chilnamacoyan}¹
chipichtlalia, nino: lo mismo es que cototztlalia.² encogerse, acorrucarse, hacerse como un ovillo, juntando las rodillas con la cabeza.¹
chitoni: saltar el astilla, o la cuenta cuando la quieren ensartar, o centellear la lumbre o el fuego. pret.: ochiton.² saltar las astillas.¹
◆ chitoni +: ídem. pret.: tlemoyotl ochiton. {tlemoyotl chitoni}² ídem. pret.: tlemoyotl ochiton. {tlemoyotl chitoni}² centellear el fuego. {tlemoyotl chitoni}¹
chitonia, nitla: hacer saltar la cuenta que quería ensartar, o las astillas de algún madero, o de cosa semejante. pret.: onitlachitoni.²
◆ chitonia +: granjear o adquirir algo en lo que se vende. {achi nic chitonia}¹
◆ chitonia +, nic: granjear o ganar algo en lo que se vende. pret.: achi onicchitoni. {achi nicchitonia}²
chiuhqui +: calcetero. {calzas chiuhqui}¹ confitero. {confites chiuhqui}² campanero que las hace. {campana chiuhqui}² monedero, que hace moneda, como tomines o cuartos. {cuarto chiuhqui}¹ aceitero que lo hace. {aceite chiuhqui}¹ calcetero. {calzas chiuhqui}² chapinero. {chapines chiuhqui}¹ confitero. {confites chiuhqui}¹ campanero que las hace. {campana chiuhqui}¹ chapinero. {chapines chiuhqui}² zapatero. {zapatoz chiuhqui}²
choca: arrullar la paloma.¹ cantar las aves generalmente.¹ cantar el búho.¹ gañir el perro o el raposo.¹ rebuznar el asno.¹ balar la oveja.¹
◆ choca, ni: llorar, balar la oveja, bramar el león o el toro, cantar el búho o las otras aves. pret.: onichocac.² llanto hacer.¹ bramar.¹ llorar generalmente.¹ llorar con lágrimas.¹
◆ choca +, ni: llorar mucho. {n, ellelquiza in nichoca}¹ llorar sin propósito, o sin porqué. {zannictlacanequi nichoca}²
choloa: chorrear el agua.¹
◆ choloa, ni: huir, saltar, o ausentarse, o saltar o chorrear el agua. pret.: onicholo.² huir como quiera.¹ saltar.¹
◆ choloa, non: echarse a nadar.¹
◆choloa +: descabullirse. {temacpa ni, choloa}¹ saltar hacia otra cosa. {tehuicpa ni, choloa}¹ saltar en otra cosa. {tepan ni, choloa}¹ hollar. {ipan ni, choloa}¹ huir alejos. {hueca ni, choloa}¹ modorro. {aicholoayan choloa}¹ saltar a lejos. {hueca non, choloa}¹
◆ choloa +, ni: escaparse antes que le echen mano. {teixpampa nicholoa}¹ ídem. pret.: temacpa onicholo. {temacpa nicholoa}² modorrear. {anocholoayan nicholoa}¹ huir de los contrarios, retirándose. {teixpampa nicholoa}¹ escaparse de entre las manos. {temacpa nicholoa}¹
◆ choloa +, non: saltar gran trecho. pret.: hueca ononcholo. {hueca noncholoa}²
choloqui +: escapado así. {teixpampa choloqui}¹ escapado así. {temacpa choloqui}¹ descabullido. {temacpa choloqui}¹ descabullido o huido de entre las manos de algunos. {temacpa choloqui}² el que se descabulló y huyó. {teixpampa choloqui}²
acaltetema, n: ídem. (acaltetema, nitla: lastrar la nao. pret.: onitlaacalteten.) pret.: onacalteten.²
acaltetema, nitla: lastrar la nao. pret.: onitlaacalteten.² lastrar la nave.¹
acaltetl tlatilincateconi: lastre de nao.² lastre de la nave.¹
acana, m: encallar el navío, o barca. pret.: omacan.² encallarse la nao.¹
◆ acana, nic: naves sacar del agua.¹
◆ acana, nitla: hacer encallar el navío o barca, o sacarla a tierra, y aventar o alimpiar semillas al viento. pret.: onitlaacan.² aventar trigo o cosa semejante.¹
acuallachihualiztica: con malas obras.²
acuallachihualiztli: obras malas.²
acuallatolli: palabras malas.¹ palabras malas.²
acualli ayectli nicchihua: hacer cosas malas.¹
ahuillacanequi, tit: echarse pullas los unos a los otros. pret.: otitahuillacanecque.² echarse pullas.¹
altepeitta, n: visitar los pueblos, villas, o ciudades. pret.: onaltepeittac.² visitar los pueblos.¹
atiliztli: raleza de cosas ralas.¹
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihuani atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepeyotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhquinatloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {motetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuepca}¹
◆ atl +, nic: agotar el agua. {nic, huatza in atl}¹
◆ atl +, nino: espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca}¹
axitia, nite: seguir hasta el cabo.¹
◆ axitia +, m: estar dios lejos del pecador. {amo intech maxitia}¹
◆ axitia +, nin: comulgar. {itetzinco ninaxitia in sacramento}¹ comulgar. pret.: itetzinco oninaxitisacramento. {itetzinco ninaxitia insacramento}²
◆ axitia +, nitla: hacer llegar una cosa a otra juntándolas. {nitla, netech axitia}¹
axittomoni: ampollas hacer el agua.¹
axittomonia, n: hacer ampollas o campanillas en el agua. pret.: onaxittomoni.²
axittomonia, nitla: ídem. (axittomonia, n: hacer ampollas o campanillas en el agua) pret.: onitlaaxittomoni.²
axittomoniliztli: el acto de hacer ampollas en el agua.²
ayectli: cosa mala.² mala cosa.¹
◆ ayectli +: hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹
ayotoco: todos siembran semillas de calabazas.²
ayotoco: todos siembran semillas de calabazas.²
cacalaca: sonar el cascabel, o la vasija de barro que tiene dentro pedrezuelas, o el cacao dañado cuando lo cuentan, o echan en el suelo, o cosa semejante. pret.: ocacalacac.²
cacalatza, nitla: hacer ruido revolviendo xicalas, o nueces, o cosas semejantes o abriendo y cerrando cajas, cajones, o puertas y ventanas. pret.: onitlacacalatz.²
cacalotl: graja o cuervo.¹ cuervo.¹ cuervo, o tenazuela de palo para despabilar candelas, o para comer granos de maíz tostado en el rescoldo.²
cacamanalhuia, nite: decir gracias o donaires.¹
◆ cacamanalhuia, tito: echarse pullas, o decir gracias y donaires los unos a los otros.²
◆ cacamanalhuia, to: echarse pullas los unos a los otros pasando tiempo. pret.: otocacamanalhuique.² echarse pullas.¹
cacane: carrilludo.² hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹ carrilludo.¹
cacapatza, nitla: hacer ruido con los pantuflos, o chinelas cuando andan. pret.: onitlacacapatz.²
cacaxtli: escalerillas de tablas para llevar algo a cuestas el tameme, o cierto pájaro.² angarilla donde llevan la carga.¹
cacomitl: ciertas raíces que tienen sabor de castañas.² castañuelas de tierra.¹
calaqui +: doler la ijada. {cecuiztli nitic calaqui}¹ entrar secretamente o a hurtadillas en alguna parte. pret.: onichtacacalac. {ichtaca calaqui}² camino, o senda que va a parar a alguna casa. {techan calaqui otli}² someter. {tetlan ni, calaqui}¹ doler la ijada. {itztic nitic calaqui}¹ engolfarse. {anepantla ni, calaqui}¹ engolfarse. {aitic ni, calaqui}¹ camino que va a alguna casa. {techan calaqui otli}¹
◆ calaqui +, n: entrar escondidamente. {n, ichtaca calaqui}¹
◆ calaqui +, ni: entrar en monte espeso. {cuauhitic nicalaqui}¹ emboscarse. {cuauhyoacatla nicalaqui}¹ entrar en monte espeso. {cuauhtla nicalaqui}¹ entrar en monte espeso. {cuauhyoacatla nicalaqui}¹ enriscarse. {cuauhohuican nicalaqui}¹ embarcarse. {acalco nicalaqui}¹ adargarse. {chimaltitlan nicalaqui}¹ esconderse. {contzalan, xopetlatitlan nicalaqui}¹ esconderse. metáf. pret.: xomolco petlatitlan onicalac. {xomolco petlatitlan nicalaqui}² lo mismo es que chimalcaltia. {chimaltitlan nicalaqui}² esconderse. {xomolco tlayohuayan nicalaqui}¹ enriscarse. {tepeohuican nicalaqui}¹ ídem. pret.: xomolco tlayohuayan onicalac. {xomolco tlayoayan nicalaqui}² encubrirse. {xopetlatitlan nicalaqui}¹ esconderse. metáf. pret.: xopetlatitlan onicalac. {xopetlatitlan nicalaqui}² esconderse, o entrar en lugar obscuro y tenebroso. pret.: tlayohuayan onicalac. {tlayohuayan nicalaqui}² enriscarse. {texcalohuican nicalaqui}¹ escudarse. {chimaltitlan nicalaqui}¹
calhuia, nino: comer maíz tostado en el rescoldo, con tenazuelas de palo o de caña. pret.: oninocalhui.² tostar maíz en el rescoldo.¹
calli: casa, o tenazuelas de palo o de caña para comer maíz tostado en el rescoldo.² casa.¹ cuervo.¹ Véase también: incal.
◆ ca-lli +: sacristía. {teotlatqui calli}² putería. {ahuiyani calli}¹ bóveda. {tetlapachiuhqui calli}¹ hostiario de hostias. {ostia calli}¹ bodega. {vino calli}¹ sagrario. {sacramento calli}¹ mancebía putería. {ahuiani calli}¹ tienda de platero, o platería. {teocuitlapitzca calli}² hostiario para hostias. {ostia calli}² cabaña para guardar los magueyes. {tlachica calli}¹ venta. {oztomeca calli}¹ majada o posada. {milpan calli}¹ pocilga o zahúrda de puercos. {coyame calli}¹ burdel. {ahuiani calli}¹ corral de gallinas. {totoltepan calli}² burdel, o putería. {ahuiani calli}² ídem. (teopan: iglesia, o templo.) {teopan calli}² casas reales, o de grandes señores. {tecpan calli}² a cada casa. {cecen calli}¹
campopona: hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹
campopotztic: ídem. (campopozactic: carrilludo.)² hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹ carrilludo.¹
campopozactic: carrilludo.² hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹ carrilludo.¹
canahua, nitla: adelgazar tablas, o piedras anchas o la loza cuando la hacen, &c. pret.: onitlacanauh.² adelgazar tablas o piedras.¹ batir metal.¹
cantetetic: hombre carrilludo o de grandes mejillas.¹
caxtolipilli: trescientas mantas, tortillas, pliegos de papel, o cosas semejantes.²
ceccan titoquixtia: hacer bando algunos contra otros, o ser de diversas parentelas. pret.: ceccan otitoquixtique, vel. otitoceccanquixtique.²
cecelicayo: cosa ternillosa.² ternilloso cosa de ternillas.¹
cemipilli: veinte mantas, esteras, pliegos de papel, o tortillas, &c.²
cemixtia, nitla: igualar cosas llanas, como tablas, o suelo. pret.: onitlacemixti.²
cemmama, nic: lastar y pagar todo lo que los otros pecaron. pret.: oniccemmama.²
cemmama, nite: gobernar y regir a todos.¹ regir y gobernar a todos. pret.: onitecemmama.²
◆ cemmama, nitla: lastar, pagar por todos los que pecaron.¹
cemmani: aventarse y espantarse el ganado.¹ sencillo cosa no doblada.¹ descarriarse, o aventarse el ganado, o apartarse los que estaban juntos, yéndose cada uno por su parte, o cosas sencillas, o cosas que están llanas e iguales.²
cemmecatl: hace o haz de cosas menudas.¹ un manojo o hace de cosas menudas, o una riestra de ajos o de cebollas, o un sartal de chilli. o una suerte de tierra.²
cemmecatl xonacatl: riestra de ajos o de cebollas.¹
cemololoa, nitla: lastar o pagar yo todo lo que los otros hicieron, o cometieron. pret.: onitlacemololo.² lastar, pagar por todos los que pecaron.¹
cempohualipilli: cuatrocientas mantas, esteras, pliegos de papel, o tortillas, &c.²
centlahuipantli: riestra de ajos o de cebollas.¹ una ristra de ajos, o de cebollas o un sartal de ají o de cuentas.²
centlamantin: manada de ganado menudo o mayor.¹ yunta de bueyes o mulas.¹ hato, o atajo de ganado, o una yunta de bueyes.²