Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 12 resultados para «libro».

libro: amoxtli
libro de visitas: nokniamoxtli
libro pequeño: amoxtontli
empastado (del libro): amoxkimiliukoli
mi libro: namox
título del libro: amoxtokaitl
leer libros: amoxitoa, amoxpoua
libros: amoxtin
mis libros: namoxuan
mundo de libros: amoxmachiotlayotl
relatar libros: amoxpoua
vendedor de libros: amoxnamakak

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 13 resultados para «libro».

amoxkimiliukoli: empastado del libro m
amoxtli: libro m
amoxtokaitl: titulo del libro m
amoxtontli: libro pequeño m, revista f
ikpialitoamoxtli: índice m, contenido del libro m
iluikatlapoloamoxtli: libro astral m, documento donde se registra el recorrido de los fenómenos astrales y es auxiliar del calendario azteca.
namox: mi libro
nokniamoxtli: libro de visitas m
amoxitoa: leer libros
amoxmachiotlayotl: mundo de libros m, conocimiento literario m
amoxnamakak: vendedor de libros
amoxpoua: relatar libros
amoxtin: libros f, códices m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 14 resultados para «libro».

amapoua vb.: Lee algún escrito: libro, carta, periódico. Amapouaj, pl.
amochkali t.lit.: Casa del (los) libros. n. Librería, biblioteca. Amochkalmej, pl.
amochmachiyotl n.: Libro de registro, de actas de nacimientos. Catálogo. Véase machiyotl.
amochtlapoualistli vb.: Lecturade libros.
amochtli n.: Libro, revista, periódico.
pepechó vb.: Pegar algo. Enjarrar. ej. Notata kipepechó noamoch, mi padre está pegando mi libro. Mostla notata kalpepechos, mañana mi padre va enjarrar la casa.
teoamoxtli n.: Biblia. Libro sagrado. Teo de teotl, Dios y amoxtli, libro.
amaijtsonketl n. Encuadernador. Persona que se encarga de coser los libros. Véase amatl y tlajtsoma.
amatlajkuilojketl n.: Escritor de libros, de cartas, de periódicos. Amatlajkuilouanij, pl.
amochchijketl n.: Persona que se encarga de hacer los libros. Impresor, editor. Amochchiuanij, pl.
amochpojketl adj.: Persona que lee muchos libros. Amochpouanij, pl.
amochtlajkuiloaj vb.: Escriben libros, revistas o periódicos.
amochtlajkuilos fut.: Escribirá libros. Amochtlajkuilosej, pl.
amochtlakuilojketl n.: Persona que se encarga de escribir libros. Escritor, escribiente. Amochtlajkuilouanij, pl.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 2 resultados para «libro».

amoxtli: libro
teoamoxtli: (Libro divino). Nombre que daban antiguamente los Toltecas a cierto libro de religión, y hoy se usa para significar la Sagrada Escritura

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 85 resultados para «libro».

amaitzoma, n: encuadernar libros. pret.: onamaitzon.² encuadernar libro
amapohua, n: leer libro, o relatar proceso. pret.: onamapouh.² relatar proceso.¹ leer.¹
amatlatzontli: cuaderno o cartapacio.² encuadernado libro.¹ cartapacio.¹
amoxmachiyotl: registros de libro.¹ título de libro.¹ registros de libro
amoxpohua, n: leer libro, o relatar el proceso. pret.: onamoxpouh.² leer.¹
amoxquimiliuhcayotl: cobertor de libro.¹ cobertura de libro
amoxtemmalhuiloni: margen de libro.¹ margen de libro
amoxteniztalli: margen de libro
amoxtentli: margen de libro.¹ ídem. (amox­temmalhuiloni: margen de libro.)²
amoxtepito: libro pequeño.²
amoxtepiton: libro pequeño.¹
amoxtlatlamachilli: libro iluminado.²
amoxtlatlatlamachilli: iluminados libros.¹ ídem. (amoxtlatlamachilli: libro iluminado.)²
amoxtlatlatoltzintiliztli: principio de libro
amoxtlatolpehualiztli: prólogo de alguna obra.¹ principio de libro.¹ argumento, o principio de libro
amoxtlatoltzintiliztli: principio de libro
amoxtlatolxeloliztli: capítulo de libro
amoxtlatolxexeloliztli: división, o capítulo de libro
amoxtli: libro como quiera.¹ libro de escritura.²
◆ amoxtli +:
misal. {mizal amoxtli}² bautisterio. s. el libro para bautizar. {tecuatequiliz amoxtlilibro acabado. {yecauhqui amoxtli}¹ breviario. {tlatlatlauhtiliz amoxtli}¹ calendario. {ilhui tlapohual amoxtli}¹ arte para deprender. {tlamatiliz amoxtli}¹ misal. {missal amoxtlilibro acabado. {tzonquizqui amoxtli}¹ bautisterio o bautisterio, s: el libro con que bautizan. {tecuatequiliz amoxtli}¹ calendario. {ilhuitlapohual amoxtli
amoxtli icuitlapam mimiliuhca: lomo de libro
amoxtli itenchipahuaca: margen de libro
amoxtli iteniztaca: margen de libro
amoxtocaitl: título de libro.¹ título de libro
amoxtontli: libro pequeño.¹ libro pequeño.²
amoxxeloliztli: capítulo de libro
amoxxexeloliztli: capítulo de libro
cemamatlapalli: una hoja de árbol, o de hierba ancha.² hoja de libro
cematlapalli: una hoja de hierba ancha, o una ala de ave, o una hoja de libro.² hoja de libro
centlaixtli: una hoja de libro.¹ sencillo cosa no doblada.¹ cosa sencilla, o una hoja de libro
cuicaamatl: cancionero, o libro de canto.² cancionero.¹
icampa tlacuilolli: escritura en las espaldas de la carta o libro.² escritura en las espaldas.¹
icuitlapam +: lomo de libro. {amoxtli icuitlapam mimiliuhca
itenchipahuaca +: margen de libro. {amoxtli itenchipahuaca
iteniztaca +: margen de libro. {amoxtli iteniztaca
izanaca: sonar en el maizal las hojas secas del maíz que menea el viento, o los pliegos de papel o las hojas del libro cuando lo hojean o cosas semejantes.¹ cosa que suena o hace ruido.² sonar las hojas de maíz en la caña, cuando están secas, y las menea el aire, o sonar los pliegos de papel o el pergamino cuando los hojean. pret.: oizanacac.²
izoltic: vieja cosa.¹ manta vieja o libro. &c.²
mani, nican: aquí está el libro, plato, o lebrillo con agua. &c.²
mimiliuhca +: lomo de libro. {amoxtli icuitlapam mimiliuhca
nican: acá.¹ aquí.¹ de aquí.¹ aquí, acá, de aquí, o por aquí. adv.²
◆ nican +:
extraño o extranjero, o cosas que vienen de otras partes. {atleyuhquin nican}¹ hallarse mal en algún lugar. {amo nican ninomati}¹ hasta aquí donde está yo. {ixquichca in nican}¹ cerca, preposición. {zan nican}¹ aquí está el libro, plato, o lebrillo con agua. &c. {mani, nican
oizanacac: sonar en el maizal las hojas secas del maíz que menea el viento, o los pliegos de papel o las hojas del libro cuando lo hojean o cosas semejantes.¹
tecuatequiliz amoxtli: bautisterio. s. el libro para bautizar.² bautisterio o bautisterio, s: el libro con que bautizan.¹
teyolcuitiloni: confesionario para confesar. s. el libro
tlacuilolli: pintada cosa.¹ historial cosa.¹ pintura.¹ escritura como quiera.¹ escri tura, o pintura.² Véase también: tetlacuilol.
◆ tlacuilolli +:
escritura en las espaldas. {tlaicampa tlacuilolli}¹ escritura en las espaldas de la carta o libro. {icampa tlacuilolli}² historia de año en año. {cexiuh tlacuilolli}² escritura en las espaldas. {icampa tlacuilolli}¹ escritura falsa. {ichtaca tlacuilolli}¹ pintura de un color. {zancecni icac tlacuilolli}¹ escritura verdadera. {neltiliz tlacuilolli}² pintura de un color. {zancecni tlachia tlacuilolli}¹ lustre en la pintura. {itzotlanca ipepetlacaca in tlacuilolli}¹ renglón de escritura. {cempantli tlacui-lolli}¹ escritura verdadera. {melahuaca tlacuilolli}¹ escritura falsa. {iztlaca tlacuilolli}¹ escritura falsa. {iztlaca tlacuilolli
tlapohua, ni: contar algo.¹ adivinar por suertes o agüeros.¹
◆ tlapohua, nic:
abrir carta o libro.¹ descubrir lo cubierto; busca desatapar.¹ quebrar o quebrantar puertas con ímpetu.¹
◆ tlapohua, nite:
descubrir al que está cubierto.¹
◆ tlapohua, nitla:
ser portero o desatapar, descubrir, o abrir algo. pret.: onitlatlapo.² abrir.¹ desatapar algo.¹ Véase además: tlatlapohua.
tlapohualamoxtli: libro de cuentas.² libro de cuentas.¹
tlapouhtimani: abierta estar la carta o el librolibro abierto, o cosa semejante.²
tlateochihualamoxtli: libro de escritura consagrado, o bendecido.²
tlateochihualteoamoxtli: libro de sagrada escritura. s. la biblia.²
tlatolnelhuayotl: argumento de libro.¹ argumento de libro
tlatolpehuallotl: argumento de libro.¹ argumento de libro
tlatoltetlaiximachtiloni: argumento de libro.² argumento de libro
tuma, nic: abrir carta o libro
◆ tuma, nitla:
desanudar.¹ delatar algo.¹ desceñir.¹
tzonquizqui amoxtli: libro acabado.¹
yecauhqui amoxtli: libro acabado.¹
zohua, nitla: tender o desplegar ropa, o abrir libro. pret.: onitlazouh.² desplegar, o tender y extender.¹ extender como quie­ra.¹ extender como quiera.¹ tender.¹ Véase además: tlazohua.
zouhtimani: estar abierto el libro o la carta. pret.: ozouhtimanca.² abierta estar la carta o el libro
amaitzomaliztli: encuardernación.¹ encuadernación de libros.²
amaitzonqui: encuadernador.¹ encuadernador de libros.²
amanamaca, n: vender libros o papel. pret.: onamanamacac.²
amanamacac: librero que vende libros.¹ librero que vende libros o papel.²
amanamacoyan: tienda de libros.¹ tienda de libros o de papel.²
amoxcualnezcayotl: iluminación de libros.²
amoxicuilo: librero que escribe libros.¹ escritor de libros.²
amoxitoa, n: leer libros, o relatar procesos. pret.: onamoxito.² leer.¹
amoxnamacac: vendedor de libros.¹ librero que vende libros.¹ vendedor de libros.²
amoxnamacoyan: tienda de libros.¹ tienda de libros o de papel.²
amoxpiyaloyan: librería.¹ librería adonde se guardan los libros.²
amoxpohuani: leído hombre, que lee mucho.¹ lector que lee.¹ lector de libros, relator de proceso, o hombre leído.²
amoxtlacuilo: escribano de libros.¹ librero que escribe libros.¹ escritor de libros.²
amoxtlatiloyan: librería.¹ librería donde se guardan los libros.²
amoxtlatlatlamachiani: iluminador de libros.¹
amoxtlatlatlamachiliztli: iluminación de libros.¹
izolihui: envejecerse la ropa o cosa así.¹ envejecerse la ropa, los libros las esteras o cosas semejantes. pret.: oizoliuh.²
teoamoxpa: en los libros divinos.²
teoamoxpan: en los libros divinos.²
tepoztlacopina, ni: emprentar, o imprimir libros. pret.: onitepoztlacopin.² emprentar.¹
tepoztlacopinaliztli: impresión de libros, o el acto de imprimir.²
tepoztlacuilo: impresor de libros.² impresor tal.¹
tepoztlacuiloa, ni: imprimir libros.² imprimir libros o otra cosa.¹
tepoztlacuiloliztli: impresión de libros.² impresión así; scilicet el acto de imprimir.¹
tlamachia, nino: tomar o escoger algo primero que los otros.¹
◆ tlamachia, nite:
arbitrar, o administrar y repartir algo a otros, o dar algo apretada y escasamente. pret.: onitetlamachi.² administrar algo.¹ repartir.¹ arbitrar, juzgar entre partes.¹ tasadamente y con gran miseria y escaseza dar algo al huérfano o al criado.¹
◆ tlama-chia, nitla:
iluminar libros, o hacer algo con buena maña. pret.: onitlatlamachi.² mañear.¹ iluminar libros.¹ Véase además: tlatlamachia.
tlatlatlamachiani: iluminador de libros.² iluminador de libros.¹
tlatlatlamachiliztli: iluminación de libros.¹
tlatlatlamachilli: iluminados libros.¹
zozohua, nitla: tender o desplegar mantas, o abrir libros. pret.: onitlazozouh.² desarrugar lo arrugado.¹ desplegar, o tender y extender.¹ tender en diversas partes.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.