Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 14 resultados para «maguey».

maguey: metl (agave atrovirens)
maguey americano: ketsalmetl (agave americana)
maguey azul: texometl, tekilametl, metskatl (agave tequilana weber)
maguey lechuguilla: metontli (agave lecheguilla)
maguey mezcalero: metskatl (agave potatorium)
maguey pulquero: nekumetl (agave atrovirens)
maguey seco: mesotl
gusano de maguey: chilokuilin, chilokuili
Ixtlán: Ixtlan (Lugar junto a las fibras de maguey o agave)
ixtle (fibra de maguey): ixtli
raspar (el maguey): tlakichilia
vástago (de maguey): kiotl
magueyes: memej
Metepec: Metepek (Lugar de los magueyes o agaves)

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 17 resultados para «maguey».

chilokuili: gusano de maguey m
chilokuilin: gusano de maguey m
Ixtlan: Ixtlán (Lugar junto a las fibras de maguey o agave), Nayarit.
ixtli 2: ixtle m, fibra de maguey o agave f
ketsalmetl: maguey americano m (agave americana)
kichilia: raspar el maguey (nitla-)
kiotl: retoño m, quiote m, vastago de maguey m, penca f
Kochimetl: Cochimetl (Maguey durmiente), diosa de los viajeros.
mesotl: maguey seco m
metl: maguey m, (agave atrovirens)
mexayakatl: piel del maguey f, piel de agave f
nekumetl: maguey m, agave pulquero m (agave atrovirens)
oselometl: maguey rayado m (agave americana)
tekilametl: maguey azul m (agave tequilana weber)
texometl: agave azul m, maguey azul m (agave tequilana weber)
memej: agaves m, magueyes m
Metepek: Metepec (Lugar de los magueyes o agaves), estados de México, Hidalgo y Guerrero.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 5 resultados para «maguey».

iso n.: Planta parecida al maguey pero con la pencas delgadas y más alta.
ixtli n.: Fibra de maguey que se usa para fabricar lasos, morrales, mecapales, etc.
koaixuayotl n.: Mecapal. Está hecho de fibra de maguey y es parecido al cincho.
koxtali n.: Costal. Está hecho de fibra de maguey.
mexkali n.: Maguey.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 6 resultados para «maguey».

ichtli: hilo que se saca del Quetzalichtli, cierta especie de maguey
koayeli: planta medicinal cuyas hojas son semejantes en su figura a las del maguey
metl: maguey
nekuametl: cierta especie de maguey de hojas muy angostas
atokatl: cierta araña, que fabrican bellas telas en los magueyes
mexkali: cierta planta comestible de la clase de los magueyes, o áloes, de la cual se saca un licor fortísimo.

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 63 resultados para «maguey».

ayamo chicahua octli: mosto vino de maguey
ayamochichia octli: mosto vino de maguey
ayatl: manta delgada de algodón, o de maguey
ce ichtli: una hebra de hilo de maguey.² hebra de hilo de maguey
centlaquechtli: un cerro de maguey, o de lino.² cerro de maguey
chicahua +: celar. {ipan nino, chica­hua}¹ mosto. {ayamo chicahua vino}¹ mosto vino de maguey. {ayamo chicahua octli}¹ restribar en algo. {itech nino, chicahua}¹ confiar en alguno. {tetechnino chicahua
◆ chicahua +, ni:
obstinarse en mal. {ipan nichicahua in tlahuelilo­cayotl
◆ chicahua +, nino:
estribar, o confiar en el favor del poderoso. pret.: tetech oninochicauh. {tetech ninochica­hua}² estribar o confiar en algo. pret.: itech oninochicauh. {itech ninochicahua
cima, nitla: aderezar la hoja de maguey para sacar el cerro. pret.: onitlacin.² lavar cerro de maguey.¹ aderezar la hoja del maguey para sacar el cerro y hacer del muchas cosas.¹
cimahuia, nitla: echar raíz de cimatl en la miel de maguey para darle buen parecer. pret.: onitlacimahui.²
huitzhuia, nitla: punzar con puya, o espina gorda. pret.: onitlahuitzhui.² punzar con espinas gordas o con puntas de maguey
huitzhuia, nitla: punzar con puya, o espina gorda. pret.: onitlahuitzhui.² punzar con espinas gordas o con puntas de maguey
huitzquetza, nitla: cercar la heredad de espinas, o de puyas de maguey.¹ colmar medida.¹
huitzquetza, nitla: cercar la heredad de espinas, o de puyas de maguey.¹ colmar medida.¹
huitzquichilia, nite: poner espinas o puyas de maguey
huitzquichilia, nite: poner espinas o puyas de maguey
huitzteca, nitla: cercar la heredad de espinas, o de puyas de maguey
huitzteca, nitla: cercar la heredad de espinas, o de puyas de maguey
ichiqui, nitla: raspar el corazón del maguey para sacar miel. pret.: onitlachic.² Véase además: tlachiqui.
◆ ichiqui +, nin:
entremeterse en algún negocio. {tetlan ninichiqui
ichmecatl: cuerda de maguey.¹ cuerda de maguey
ichpazolli: estopa de lino o maguey.¹ estopa de maguey o de lino.²
ichpopolli: estopa de lino o maguey.¹ estopa de maguey o de lino.²
ichtli: cáñamo o cerro de maguey.¹ cerro o copo de maguey.² hilo de maguey.¹ cerro de maguey
◆ ichtli +:
una hebra de hilo de maguey. {ce ichtli}² hebra de hilo de maguey. {ce ichtli
ichtzoncalli: cabellera de maguey
iyectiloca: estopa de lino o maguey
◆ iyec-tiloca +:
ídem. (xicocuitlaocotl yyaca­cotonca: pavesa de la dicha candela.) {xicocuitlaocotl yyectiloca
malina, nitla: torcer cordel encima del muslo. pret.: onitlamalin.² torcer.¹ torcer hilo o cordel de maguey o de algodón encima del muslo.¹
mecellotl: el cogollo de maguey antes que tallezca.²
◆ mecellotl, meztallotl:
cogollo de maguey no espigado.¹
mehuia, nitla: poner zumo de maguey en alguna hinchazón. pret.: onitlame­hui.² poner zumo de maguey en alguna llaga.¹ zumo de maguey poner en alguna hinchazón.¹
menecutli: miel de maguey cruda.¹ miel de maguey cruda.²
meocuilin: gusano de maguey.¹ gusano de maguey
mequiyotl: tallo grande de maguey.¹ el tallo largo del maguey
metalotl: meollo de maguey.² meollo de maguey
◆ metalotl: = metzolli²
metl: magueymaguey
meyollotli: cogollo de maguey, antes que tallezca.² cogollo de maguey no espigado.¹
mezotl: maguey seco.² maguey seco.¹
meztallotl: cogollo blanco de maguey antes que eche tallo.²
◆ meztallotl +:
cogollo de maguey no espigado. {mecellotl, meztallotl
mixil: el que se espinó el pie, o el que se hirió con la punta del maguey, o de algún instrumento, o arma.²
necuai, ni: beber miel cruda de maguey. pret.: oninecuaic.² beber en el maguey
necuaini: bebedor de esta miel.² bebedor de miel de maguey
necuatl: meloja, lavaduras de miel.¹ meloja, o agua miel.² miel esta misma cocida un poco.¹ miel de maguey cruda.¹
necutlatetzahualli: miel de maguey muy cocida de color de arrope.² miel esta misma muy cocida como arrope.¹
necutlatlatilli: ídem. (necutlatlazalli: ídem. (necutlatetzahualli: miel de maguey muy cocida de color de arrope.))² miel esta misma muy cocida como arrope.¹
necutlatlazalli: ídem. (necutlatetzahualli: miel de maguey muy cocida de color de arrope.)² miel esta misma muy cocida como arrope.¹
necuxoxouhqui: miel de maguey cruda, o por cocer.² miel de maguey cruda.¹
octli: vino generalmente.¹ vino.²
◆ octli +:
vino de piñas de la tierra. {matza octli}² vino de manzanas. {manzana octli}² desembriagarse. pret.: onechcauh in octli. {nechcahua in octli}² mosto vino de maguey. {ayamochichia octli}¹ beber en muchas tabernas hasta embeodarse. {nictlatlapeuhcai in octli}¹ vino de manzanas. {manzana octli}¹ vino rebotado o desvanecido. {amo chicahuac octli}¹ mosto vino de maguey. {ayamo chica­hua octli}¹ doncel vino. {amotecococai octli}¹ vino blanco. {iztac octli}² beber en muchas tabernas hasta embeodarse. {nic, tlapipixoli in octli}¹ escanciar. {nite, toyahuilia octli nictoyahua
quiyocuahuitl: cogollo de maguey espigado y seco.¹ tallo de maguey seco.²
tlachiqui, ni: raspar.¹ sacar miel de maguey
tlachiquilizpan: tiempo de coger la miel de maguey
tlahuitzquetzalli: cerca de esta manera.¹ ídem. (tlahuitzyahualoltilli: cosa cercada con espinas, o puyas de maguey.)²
tlahuitzquetztli: cercada heredad así.¹ ídem. (tlahuitzquetzalli: ídem. (tlahuitzyahualoltilli: cosa cercada con espinas, o puyas de maguey.))²
◆ tlahuitz-quetztli: = tlahuitztectli²
tlahuitzyahualoltilli: cosa cercada con espinas, o puyas de maguey
toptli: estatua de bulto.¹ ídolo, o funda de cáliz tejida con hilo de maguey, o cosa de esta manera.² funda o caja de cáliz o de cosa semejante.¹ ídolo.¹ caja o funda de cáliz o de cosa semejante.¹
◆ toptli +:
ídem. (ostia calli: hostiario para hostias.) {ídem. (ostia calli: hostiario para hostias.)}²
acocotli: hinojo silvestre.¹ avenencia con que sacan vino.¹ hierba que parece hinojo, o avenencia para sacar miel de los magueyes.²
◆ acocotli +:
hinojo. {castillan acocotli
allacatl: calabaza luenga.¹ avenencia con que sacan vino.¹ calabaza larga, o avenencia para sacar miel de los magueyes, &c.²
aquia +: favorecer con voto. {tetlan nite, aquia}¹ sustituir en lugar de otro. {tepan nite, aquia
◆ aquia +, nic:
plantar magueyes. {metl nicaquia}² entremeter algo entre otras cosas. {itzatzalan nicaquia
calli: casa, o tenazuelas de palo o de caña para comer maíz tostado en el rescoldo.² casa.¹ cuervo.¹ Véase también: incal.
◆ ca-lli +:
sacristía. {teotlatqui calli}² putería. {ahuiyani calli}¹ bóveda. {tetlapachiuh­qui calli}¹ hostiario de hostias. {ostia calli}¹ bodega. {vino calli}¹ sagrario. {sacramento calli}¹ mancebía putería. {ahuiani calli}¹ tienda de platero, o platería. {teocuitlapitzca calli}² hostiario para hostias. {ostia calli}² cabaña para guardar los magueyes. {tlachica calli}¹ venta. {oztomeca calli}¹ majada o posada. {milpan calli}¹ pocilga o zahúrda de puercos. {coyame calli}¹ burdel. {ahuia­ni calli}¹ corral de gallinas. {totoltepan calli}² burdel, o putería. {ahuiani calli}² ídem. (teopan: iglesia, o templo.) {teopan calli}² casas reales, o de grandes señores. {tecpan calli}² a cada casa. {cecen calli
mecohuia, nino: comprar magueyes. pret.: oninomecohui.² comprar magueyes para mí.¹
meteca, ni: plantar magueyes. pret.: oni­metecac.²
metl nicaquia: plantar magueyes.²
tlachic xacalli: choza o cabaña para guardar magueyes.² Véase: tlachicxacalli.
tlachica calli: cabaña para guardar los magueyes.¹
tlachiccalli: choza de viñadero.¹ choza o cabaña para guardar magueyes.²
tlachicxacalli: cabaña para guardar los magueyes.¹
xacalli +: choza o cabaña para guardar magueyes. {tlachic xacalli}² estancia de veladores de las sembradas. {millapixca xacalli
xacalli +: choza o cabaña para guardar magueyes. {tlachic xacalli}² estancia de veladores de las sembradas. {millapixca xacalli

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.