Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 51 resultados para «mano».

mano: maitl
mano del metate: metlapili
mano derecha: mayektli
mano izquierda: maopochtli
abrir la mano: malpatsoa
bailar (asidos de la mano): tenaua
carne de la mano: mapalnakatl
carne de la palma de la mano: mapalnakatl
carne del dedo de la mano: mapilnakatl
cerrar la mano: mapiki
Chalma: Xalmak (Lugar en la mano de arena)
dar la mano: makaua
de buena mano: mayej
lanza de mano: makuauitl
meter la mano: masoa
metlapil (mano del metate): metlapili
muñeca (de la mano): makechtli
palma de la mano: makpili
quebrarse la mano: maposteki
tener buena mano: kankanama
tomar en la mano: mapachoa
amado hermano: ikniutsin
arrebatar de las manos: makuilia
birmano: burmianekatl, burmiatl
Colima: Kolman (Lugar de los hombres de brazos y manos)
cuerpo humano: tonakayotl
derechos humanos: nauatiltlakayotl
ensuciarse las manos: matsoui
germano: teutontekatl, teutotl, teutontlakatl
hermano: temini, ikniutli, iknitl
hermano mayor: tiachkautli
hermano menor: teikautli
hermanos: iknimej
hombres (humanos): tlakamej, (sufijo) -tlakaj, -tekaj
humano: tlakatl
humanos: tlakamej
inhumano: atlakatl
La Venta: Olman (Lugar de manos elásticas)
lavarse las manos: momatekia
luego: axkampa, san niman, niman, immanon
Managua: Manauak (Lugar en la orilla de las manos)
manos: mama
manos arriba: akomama
manoseado: mamatsouak
manosear: mamatso
nacimiento (humano): tlakatilistli, piluatiyotl
romano: rromatekatl, rromatlakatl, latintlakatl, latinotl
rumano: rromanekatl, rromaniatl
ser humano (especie): tlakatl
ser inhumano: amotlakalia
Tlalmanalco: Tlalmanalko (Lugar de otras manos de tierra)

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 61 resultados para «mano».

maitl: mano f
makaua: soltar, otorgar, dar la mano, conceder (nitla-)
makechtli: muñeca de la mano f
makpili: palma de la mano f
makuauitl: lanza de mano f, macana f, palo de mano m
malpatsoa: abrir la mano
Manauak: Managua (Lugar en mano de los nahuas), Nicaragua.
maopochtli: mano izquierda f, zurdo
mapachoa: asir, tomar en la mano
mapali: palma de la mano f
mapalnakatl: carne de la mano f, carne de la palma de la mano f
mapiki 2: cerrar la mano
mapilnakatl: carne del dedo de la mano m
maposteki: quebrarse la mano
matsontli: vello de la mano m
mayej: de buena mano
mayektli: mano derecha f
metlapili: metlapil m, mano de metate f, piedra en forma de barra que se usa para moler granos sobre el metate.
naua 1: bailar asidos de la mano (nite-)
tlakitki 2: estilo arquitectónico novohispano (hecho por mano de obra indígena)
Xalmak: Chalma (Lugar en la mano de arena), poblado famoso por su cristo muy venerado, que se encientra en el municipio de Ocuilan, estado de México.
akomama: manos arriba
amotlakalia: ser inhumano
atlakatl 1: bárbaro, inhumano, cruel
burmianekatl: birmano
burmiatl: birmano
esisiutli: carnal m, hermano de sangre m
esoltesoni: sangrador, persona que limpia y recoge la sangre de los enfermos o de los ofrendados en sacrificios humanos.
iknitl: hermano m, carnal m
ikniutli: amigo m, compañero m, hermano m
ikniutsin: amado amigo, amado hermano
immanon: luego
Kolman: Colima (Lugar de los hombres de brazos y manos), nombre de un estado de la Republica Mexicana y de la ciudad capital.
latinotl: latino, romano
latintekatl: latino, romano
latintlakatl: latino, romano
makuilia: arrebatar de las manos
mama: manos f
mamatso: manosear
mamatsouak: manoseado
momatekia: lavarse las manos
nauatiltlakayotl: derechos humanos m
Olman: La Venta (Lugar de manos elásticas), Tabasco.
rromanekatl: rumano
rromaniatl: rumano
rromatlajtoli: lengua romance f, idioma romano m, latín m
rrumania: ser rumano
teikautli: hermano (a) menor
temini: hermano
teutonia: ser alemán, ser germano
teutontekatl: alemán, alemana, germano
teutontlajtoli: lengua alemana f, idioma germano m
teutontlakatl: alemán, alemana, germano
teutotl: alemán, alemana, germano
tiachkautli: hermano mayor m
tlakaj: humanos m, hombres m
tlakamej: gente f, humanos m, hombres f
tlakatl: hombre m, humano m, persona f, indígena m, individuo m, nativo m, amable m, gente f, señor m, caballero m
Tlalmanalko: Tlalmanalco (Lugar de otras manos de tierra), estado de México.
tlamanakali: templo m, construcción prehispánica donde se hicieron sacrificios humanos y se colocaban las ofrendas.
tonakayotl: cuerpo humano m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 69 resultados para «mano».

amaitl n.: Brazo de un arroyo o río. A de atl, agua y maitl, mano.
amatsatsayaktli n.: Pedazos de papel. El papel está hecho pedazos con la mano. Véase tsayantok.
auatekuicho n.: Bellota. Fruto del encino que es el alimento favorito de las ardillas. Aua de auatl, encino y tekuicho, mano del molcajete.
chimali n.: Escudo. Arma defensiva que se lleva en la mano.
iktlanilistli vb.: Pedir la mano de una mujer para el matrimonio.
inoj adj.: Ese, eso, esa. ej. Inok tlen tikitskitok, ese que tienes en la mano.
koamaitl n.: Rama. t.lit. Mano del árbol.
koanejpalxochitl n.: Flor de mano de león. La flor es idéntica a la cresta del gallo.
Machiotl: huella digital. t.lit. Marca de la mano.
maijuitl n.: Vello de los brazos. Ma de maitl, mano e ijuitl, vello, pelo.
maistetl n.: Uña de los dedos de la mano.
maitl n.: Mano. Brazo.Manotazo, un trancazo con la mano. ej. Nechkokó noma, me duele mi mano.
majko adv.: 1 En la mano. Entre las manos. ej Momajko, en tus manos. 2 momajko, bajo tu responsabilidad.
majpili n.: Dedos de la mano.
makuetlaxtli n.: Guante. adj. Que tiene la mano como un cuero, es decir sin fuerza.
manejmatl adv.: Por la derecha. n. Mano derecha.
manejnemi vb.: Camina con las manos. Gatea. Ma de maitl, mano y nejnemi, caminar. ej. Ni mokone yeuaja manejnemi, tu hijo desde hace que está gateando.
manotsa vb. Llamar a alguien con las manos. ej. Kimanotsa se ichpokatl, llama con la mano a una jovencita.
mapatska vb.: Exprimir con la mano. ej. Kimapatska se xokotl, exprime con la mano una naranja.
mapipitsó vb.: Chupar los dedos, la mano. Ej Momapipitsó, se está chupando los dedos. Está lamiéndose los dedos.
masaliyaj: La parte del codo, en la coyuntura. Ma de maitl, mano y saliyaj, donde está unido, la coyuntura.
mateki vb.: 1 Cortar algo con la mano. ej. Kimateki xokotl, corta naranja con la mano. 2 Desramar un árbol.
matepostli t.lit.: Fierro de mano. n. herradura.
matlajkuiloli n.: Escritura a mano.
matlajtlama vb.: 1 Está pescando con la mano. 2 Que pesque. ej. Se ichpokatl matlajtlama, una señorita está pescando con la mano.
matoxoma vb.: Frotarse la mano. Momatoxoma, se frota la mano.
metlapili n.: Metlapil. Mano del metate. Es de piedra y tiene forma cilíndrica.
texapali n.: Bandeja de madera que se usa para topar la masa del metate o del molino de mano.
tlaijtlani vb.: Está pidiendo la mano de alguna señorita para el casorio. La palabra tlajtlani significa pedir. Tlaijtlanij, pl.
tlaijtlanistli vb.: Pedimento. Acción de pedir, la mano de alguna señorita para el casamiento.
tlaixmantik adj.: Parejito, al mismo nivel, por ejemplo cuando miden las semillas en cuartillos pasándole una regla o la mano.
tlamaneló vb.: Menea, remueve con la mano. Tlamanelouaj, pl.
tlamanextí vb.: Da señales con la mano. Muestra algo con la mano. Tlamanextiaj, pl.
tlamanostli n.: Llamado con la mano.
tlamateki vb.: Corta con la mano. ej. Ne tlakatl tlamateki xokotl, aquel hombre corta con la mano las naranjas. Tlamatekij, pl.
tlamatekilistli vb.: Acción que indica cortar con la mano. Ma, de maitl, mano y teki, corta.
tlamaxelostli vb.: Acción de separar con la mano. Ma de maitl, mano y xeló, separar; por ejemplo al separar el maíz del frijol usando únicamente la mano.
ajua vb.: Regañar, ladrar. ej. Notata kiajua noijni, mi papá regaña a mi hermano.
ayako adv.: En el ayate. ej. Nonana ayako kiuika noijni, mi mamá lleva a mi hermano en el ayate.
ekauiltí vb.: Hacerse sombra. Sombrearse. ej. Noijni moekauiltí, mi hermano se sombrea, mi hermano está en la sombra.
ijni n.: Hermano. ej. Noijni, mi hermano.
koxtok vb.: Está dormido. Koxtokej, pl. ej. Noijniuaj koxtokej, mis hermanos están dormidos.
majtikí vb.: Lavarse las manos. Momajtikí, se lava las manos.
malkoxtik adj.: Recogido. Como cuando el laso se recoge dando vueltas formando un manojo.
manejnemilistli vb.: Acción de caminar con las manos.
manejnenti v.direc.: Va caminando con las manos. Va gateando.
manoui vb. Defender, proteger. ej. Kimanoui i’ijni, defendió a su hermano.
mapeli n.: Brazada. Los indígenas lo usan como una forma de medir. La extensión de las manos.
mapeló vb.: Extiende las dos manos.
matemó vb.: Buscar algo con las manos, a tientas. Kimatemó, lo busca con las manos, lo busca a tientas.
matepeua vb.: Tirar algo con las manos. Sembrar al boleo.
matepeualistli vb.: Acción de tirar algo con las manos. Sembrar al boleo.
mateposo adj.: Tiene fierro en las manos. Tiene herradura.
mauiltí vb.: Está jugando. ej. Ya mojmostla mauiltí iuaya i’ijjni, él juega todos los días con su hermano.
momajko adv.: 1 En tus manos. 2 Bajo tu tutela. ej. Ni tototl nomajko istok, este pájaro en mis manos está.
momajtikí vb.: Se lava las manos. Momajtikiaj, pl.
Nimitsmakas se Maite Te voy a dar un manotazo.
pixtinemi vb.: Andar resguardando o cuidando algo o alguien. ej. Kipixtinemi i’ijni, anda cuidando a su hermano.
seseltia vb.: Calmar, apaciguar, tranquilizar. Enfriar ánimos. Ej Xiseselti moi’ijni, calma a tu hermano para que deje de llorar.
teeka vb.: 1 Echar, vaciar, 2 Acostar. ej. Nika xijteeka nopa atl, aquí echa el agua. Nika mamoteeka moijni, aquí que se acueste tu hermano.
temachí: Asegurarse de algo. ej. Felipe motemachí ika i’ijni, Felipe se asegura con su hermano.
temanouí vb.: Defiende a alguien. Temanouiaj, pl.
tlajtlamaní vb.: Está cosiendo alguna prenda descosida. Está remendando. ej. Nonana kitlajtlamaní noijki, mi mamá esta cosiendo la ropa de mi hermano.
tlakatis vb: Nacerá. Tratándose de seres humanos y animales. Tlakatisej, pl.
tlakatl n.: Se refiere al género humano, hombre. Sexo masculino. Tlakamej, pl.
tlamanouí vb.: Defiende a alguien. Está defendiendo a alguien. Tlamanouiaj, pl.
tlauauana vb.: Está escarbando con las garras, con las manos, con las patas.
tsipi n.: Hermano o hermana menor. Le dice tsipi el hermano mayor a uno menor, el que le sigue de nacimiento.
uan cj.: Y. ej. Noijni uan na tiyouij mila, mi hermano y yo nos vamos a la milpa.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 23 resultados para «mano».

amakpali: cierta especie de esponja que tiene la figura de mano humana
maitl: mano
mateki: cortarse la mano
matoka: tocar con la mano
mayaukampa: a la mano derecha
mayekkampa: a la mano derecha
mayekkan: a la mano derecha
metlapili: la mano del mortero mexicano
opochmaitl: mano izquierda
soua: extender o abrir. Se dice especialmente de la mano
tlaopochkopa: a la mano izquierda
yekmaitl: mano derecha
achtli: hermano mayor, cuando habla la hermana menor
atlakatl: inhumano, cruel
ikuk: hermano o hermana menor hablando la hermana mayor
manose: lo mismo que ma
manoso: lo mismo que ma
mapopoua: lavarse las manos
matekia: lavarse las manos
matia: poner o dar manos
noueltiu: mi hermano mayor. Así dice el hermano menor
teachkau: hermano mayor
teikkau: hermano menor

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «mano».

acacampaxoa, n: beber agua arrojándola muchas veces en la boca, con la mano. pret.: onacacampaxo.² beber agua con la mano, arrojándola a la boca.¹
aci, anon: vivir en pobreza y necesidad, o no llegar, ni alcanzar con la mano adonde está la cosa. pret.: aononacic.² vivir en pobreza y necesidad, o no llegar a lo alto, o a lo bajo. pret.: aononacic.²
◆ aci, n:
llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo está, o llegar al lugar donde voy. pret.: onacic.² alcanzar o llegar a lo que está en alto.¹ allegar a lugar.¹
◆ aci, nite:
alcanzar al que camina, o va huyendo, o a la caza. pret.: oniteacic.² tomar prendiendo.¹ alcanzar al que camina, o al que huye.¹ igualar con otro.¹ alcanzar a los que van adelante caminando, o prender, cazar o cautivar. pret.: oniteacic.²
◆ aci, non:
ídem. (aci, n: llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo está, o llegar al lugar donde voy. pret.: onacic) pret.: ononacic.² alcanzar o llegar a lo que está en alto.¹ allegar a lugar.¹
◆ aci, nonte:
alcanzar al que camina, o al que huye.¹
ahuel motlacahualtia: incontinente, que no se va a la mano
ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicana}¹ entresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicana}¹ entresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicana}² entresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana
◆ ana, nin:
crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano
◆ ana, nite:
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ana, nitla:
trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
◆ ana, nonte:
acompañar a otro desde su casa.¹
◆ ana, tita:
trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
◆ ana +:
cosa correosa como ulli. {ma ana
◆ ana +, n:
desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n
◆ ana +, ni:
desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana
◆ ana +, nino:
contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana
atlamachtia, nite: hacer pesar a otro.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho, &c.¹ afligir mucho a otro.¹ afligir o fatigar a otro.¹ Véase además: teatlamachtia.
cahualtia, nicno: echar o desechar algo del pensamiento.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano
cahualtia, ninotla: irse a la mano o abstenerse de algo. pret.: oni­notlacahualti.²
◆ cahualtia, nitetla:
vedar a otro, o irle a la mano. pret.: onitetlaca­hualti.² Véase además: tlacahualtia.
◆ ca-hualtia +, nite:
quitar alguna hacienda a otro por sentencia. pret.: onitetlatzonte­quilica tlatquicahualti. {tlatzontequilica tlatqui cahualtia, nite
cecepoa +, no: adormecerse la mano. {no, ma cecepoa
cecepouhquimaitl: adormecida mano
cemacolli: brazo, medida del un hombro a la mano.² brazo medida del un hombro a la mano.¹ medida de un brazo.¹
cemmitl: medida desde el un codo hasta la otra mano
cemmolicpitl: codo medida hasta la punta del dedo más largo de la mano.¹ un codo, medida hasta la punta del dedo más largo.²
cenciacatl: brazo, medida desde el sobaco a la mano
cenciyacatl: brazo medida del sobaco a la mano.¹ medida de un brazo.¹
cenmitl: braza, medida desde el codo, hasta la otra mano
cenyollotli: medida de braza, desde el pecho a la mano.² braza medida del pecho a la mano.¹ medida braza.¹
cepouhquimaitl: adormecida mano
chachamahua, nino: jactarse o blasonar y contar sus hazañas. pret.: oninocha­chamauh.² alabarse con jactancia y presunción.¹ jactarse.¹
◆ chachama-hua, nite:
adular, o lisonjear a otro. pret.: onitechachamauh.² adular; busca lisonjear.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho, &c.¹
choloa: chorrear el agua.¹
◆ choloa, ni:
huir, saltar, o ausentarse, o saltar o chorrear el agua. pret.: onicholo.² huir como quiera.¹ saltar.¹
◆ choloa, non:
echarse a nadar.¹
◆choloa +:
descabullirse. {temacpa ni, choloa}¹ saltar hacia otra cosa. {tehuicpa ni, choloa}¹ saltar en otra cosa. {tepan ni, choloa}¹ hollar. {ipan ni, choloa}¹ huir alejos. {hueca ni, choloa}¹ modorro. {ai­choloayan choloa}¹ saltar a lejos. {hueca non, choloa
◆ choloa +, ni:
escaparse antes que le echen mano. {teixpampa nicholoa}¹ ídem. pret.: temacpa onicholo. {temacpa nicholoa}² modorrear. {ano­choloayan nicholoa}¹ huir de los contrarios, retirándose. {teixpampa nicholoa}¹ escaparse de entre las manos. {temacpa nicholoa
◆ choloa +, non:
saltar gran trecho. pret.: hueca ononcholo. {hueca noncholoa
cotona, nic: quebrar así.¹ abreviar.¹
◆ coto-na, nite:
pellizcar. pret.: onitecoton.² pellizcar.¹ pecilgar.¹
◆ cotona, nitla:
cortar o despedazar algo, o coger la fruta del árbol con la mano, o coger espigas, o abreviar algo. pret.: onitlacoton.² matar, sacrificando animales o aves.¹ cortar quebrando.¹
◆ cotona +, nite:
atenazar a otro. pret.: onitetepozcacalocoton. {tepozcacalo cotona, nite
cuatepinia, nite: dar coscorrón con la mano, o dar capón. pret.: onitecuatepini.² coscorrón dar a otro con la mano.¹ capón dar en la frente.¹ dar coscorrón.¹
cuauhtexolotl: mano de mortero.² mano de mortero.¹
cui, nocon: tomar o alcanzar con la mano lo que está en alto. pret.: onoconcuic.²
ehua +, n: descabullirse, escaparse echando a huir. pret.: oteixpampa neuh. {teixpampa nehua}² hacerse del bando de otro, atreverse y desvergonzarse. pret.: tehuicpa onehuac. {tehuicpa nehua}² descomedirse con otro, yéndosele a la cara. pret.: oteixconehuac. {teixco nehua}² hacerse del bando de otro. pret.: otehuan nehuac. {tehuan nehua}² desacatar a otro, o apechugar y arremeter contra otro. pret.: tehuic onehuac. {tehuic nehua}² favorecer, o socorrer a otro. pret.: otepan nehuac. {tepan nehua}² escaparse antes que le echen mano. {teixpampa nehua}¹ levantarse contra otro. {tehuic nehua}¹ descabullirse. {temacpa nehua}¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro. {tepan nehua}¹ huir como quiera. {teixpampa nehua}¹ escabullirse. {temac­pa nehua}¹ escaparse de entre las manos. {temacpa nehua}¹ favorecer socorriendo a otro en algún peligro. {tehuan nehua}¹ ayudar a otro haciéndose de su bando. {tehuicpa nehua}¹ ídem. pret.: teixco teic­pac onehuac. {teixco teicpac nehua}² escaparse, o descabullirse. pret.: otemacpa nehuac. {temacpa nehua}² desmandarse o descomedirse. {tehuic nehua
◆ ehua +, nite:
ofender. {nite, yolitlacoa teixco teicpac n, ehua
elleltia, nin: arrepentirse o pesarle de lo que hizo, o refrenarse, e irse a la mano. pret.: oninellelti.² embarazarse.¹ arrepentirse de lo que hizo.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹ pesarme o arrepentirme de algo.¹ escatimar.¹
◆ elleltia, nite:
estorbar o retraer a otro de alguna cosa, o impedirle. pret.: oniteellelti.² estorbar o impedir a otro.¹ estorbar.¹ resistir.¹ sofrenar.¹ desconcertar a otros de esta manera.¹ embarazar a otro, impedirle.¹ impedir que no se haga alguna cosa.¹ refrenar.¹
◆ elleltia, tit:
desconcertarse los que se habían concertado.¹
◆ elleltia +, nech:
impedimento tener. {itla nechelleltia
etequi, n: coger frijoles con la mano, o con cuchillo. pret.: onetec.² coger frijoles o habas.¹
huauhpoztequi, ni: coger con la mano los bledos, o cenizos ya granados. pret.: onihuauhpoztec.²
huel inoma tlacuilo: escritor de propia mano.¹ Véase: huelinoma tlacuilo.
huel inoma tlacuiloani: escritor de propia mano.¹ Véase: huelinoma tlacuiloani.
huel tetlacuilol: escritura de propia mano.¹ Véase: hueltetlacuilol.
huelinoma tlacuilo: el que escribe algo de su propia mano
huelinoma tlacuiloani: ídem. (huelinoma tlacuilo: el que escribe algo de su propia mano.)²
hueltetlacuilol: escritura propia y de su mano
hueymapilli: dedo pulgar de la mano
huihuitla, ne: coger matas de frijoles. pret.: onehuihuitlac.²
◆ huihuitla, nitla:
pelar o desplumar aves, o coger hierbas con la mano sin las arrancar, o arrancarlas de raíz. pret.: onitlahuihuitlac.² coger algo arrancándolo.¹ arrancar algo de raíz.¹ desplumar.¹
ichtacaquixtia, nite: dar de mano a alguno, para que se huya. pret.: oniteichtaca­quixti.² dar de mano al preso.¹
ihua, nite: enviar a otro a alguna parte o dar de mano al preso. pret.: oniteihua.² dar de mano al preso.¹ despedir al criado.¹ despachar gente a alguna parte.¹ enviar o hacer mensajero.¹ Véase además: teihua.
inic: con que, o para que. adv.²
◆ inic +:
no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás. {aoctle ihuan inic tlazotli}² mucho más hermoso y lindo que todo lo demás. {ocualca inic chipahuac}² hasta ahora, o en el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaque}² ídem. (aoctle ihuan inic tlazotli: no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás.) {aoctle yuhqui inic tlazotli}² cara con dos haces. {zanquitlatia inic tlahueliloc}¹ hasta aquí o hasta ahora, por el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaque}¹ dar grandes voces. {aoctle yuhqui inic ni, tzatzi}¹ tiempo no tener para hacer algo ni oportunidad. {atlaquenmanti inic nic, chihuaz}¹ peor, comparativo de malo. {ocualca inic acua­lli
◆ inic +:
llamar tocando con la mano. {nitla, tzotzona inic nitenotza
inoma: el mismo.²
◆ inoma +:
escritor de propia mano. {huel inoma tlacuiloani}¹ escritor de propia mano. {huel inoma tlacuilo}¹ el mismo; scilicet lo hizo o dijo. {huel inoma
inomatca tlacuilo: escritor de su propia mano.² escritor de propia mano
ixmamatiloa, nite: lisonjear a otro, o fregarle la cara. pret.: oniteixmamatilo.² lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho; &c.¹
ma, no: herir con la mano.¹ ampollas hacerse en la mano.¹ mi mano izquierda.² mi mano.² ídem. (noma tomoni: hacérseme vejigas, o ampollas en las manos) pret.: noma ototomon.² hacérseme vejigas, o ampollas en las manos. pret.: noma otomon.²
ma, no: herir con la mano.¹ ampollas hacerse en la mano.¹ mi mano izquierda.² mi mano.² ídem. (noma tomoni: hacérseme vejigas, o ampollas en las manos) pret.: noma ototomon.² hacérseme vejigas, o ampollas en las manos. pret.: noma otomon.²
ma, to: la mano o los brazos.²
ma, to: la mano o los brazos.²
ma cecepoa, no: adormecerse la mano
ma cecepoa, no: adormecerse la mano
macahua, nitla: soltar algo de la mano.¹ dar licencia.¹ permitir algo a otro.¹
◆ ma-cahua, nitla, vel. nic:
otorgar algo, o conceder, o soltar algo de la mano. pret.: onitlamacauh.²
◆ macahua, tito:
despartirse los que riñen, o apartarse y dividirse unos de otros. pret.: otitomacauhque.² despartirse así.¹
macahua, nitla: soltar algo de la mano.¹ dar licencia.¹ permitir algo a otro.¹
◆ ma-cahua, nitla, vel. nic:
otorgar algo, o conceder, o soltar algo de la mano. pret.: onitlamacauh.²
◆ macahua, tito:
despartirse los que riñen, o apartarse y dividirse unos de otros. pret.: otitomacauhque.² despartirse así.¹
macecepoa, no: adormecérseme la mano. pret.: onomacecepoac.² entumecerse la mano; y así de los otros miembros.¹
macepohua, no: adormecérseme la mano. pret.: onomacepouh.² entumecerse la mano; y así de los otros miembros.¹ adormecerse la mano
machacayolli: callos de la mano
machiyotilli +: cosa señalada con la palma de la mano llena de tinta o de almagre. &c. {tlamacpal machiyotilli
macoltic: manco, o lisiado de la mano.² manco que tiene torcida la mano
macopichoa, nitla: arrollar con la mano papel, o cosa semejante. pret.: onitlama­copicho.²
macotoctic: manco de la mano por se la haber cortado. &c.² manco que tiene cortada la mano
◆ macotoctic: = maco­tonqui²
macotona, nite: cortar a otro la mano. pret.: onitemacoton.²
macpal topilli: bordón que tiene una mano labrada en lo alto.¹
macpalco; no: en la palma de mi mano
macpalcomolli: mano acucharada.² palma de la mano acucharada.¹
macpalli: palma de la mano.² palma de la mano.¹ Véase también: tomacpal.
macpalmachiyotia, nitla: señalar algo con la palma de la mano. pret.: onitlamac­palmachiyoti.² señalar con la palma.¹
macpalmachiyotl: señal hecha con la palma de la mano.² señal de palma de la mano
macpaltepotztli: la haz de la espalda de la mano, o de los artejos.²
macpalyolloco; no: en el medio de la palma de mi mano
macpalyollotli: el medio de la palma de la mano.² fuente de la palma de la mano.¹ Véase también: tomacpalyollo.
macpalzohua, nino: abrir la mano, o tender la palma de la mano. pret.: onino­macpalzouh.² abrir la mano
macueloa, nino: torcérseme, o desconcertarse la mano. pret.: oninomacuelo.²
macueloa, nite: torcer a otro la mano, o el brazo. pret.: onitemacuelo.² torcer a otro la mano
◆ macueloa, nitla:
abajar la rama del árbol, tirando de ella. pret.: onitlamacuelo.² abajar la rama del árbol, doblegándola.¹
maitl: manomano del hombre.¹ brazo, generalmente.¹ Véase también: toma.
mamachotla, nite: lisonjear. pret.: onite­mamachotlac.² adular; busca lisonjear.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho; &c.¹
◆ mamachtia, nino:
ensayarse o imponerse. pret.: oninomamachti.² ejercitarme en armas; vel; simile.¹ ensayarse para algo.¹
◆ mamachtia, nite:
ensayar así a otro. pret.: onitemamachti.² ejercitar a otro.¹ imponer o ensayar a otro.¹
◆ mamachtia, nitla:
imponer o ensayar a otro.¹
maneloa, nitla: nadar, o revolver algo con la mano. pret.: onitlamanelo.² nadar, generalmente.¹ Véase además: tlamane­loa.
◆ maneloa +:
nadar con otro. {tehuan nitla, maneloa
manotza, nite: llamar a otro con la mano. pret.: onitemanotz.² llamar con la mano
mantepoltic: manco que tiene cortada la mano
maololli: puño de la mano cerrada.¹ puño cerrado de la mano
mapehua, nite: dar empujón a otro, o echar a alguno por ay con desdén. pret.: onitemapeuh.² dar de mano con desdén.¹ dar rempujón.¹
mapil +: dedo pulgar. {tohuei mapil}¹ dedo pulgar de la mano. {tohuei mapil
mapilixtli: artejo o coyuntura de los dedos de la mano.¹ la haz de los dedos o la palma de la mano.² Véase también: tomapilix.
mapilli: dedo de la mano.¹ dedo de la mano.² Véase también: tomapil.
◆ mapi-lli +:
dedo pulgar. {huey mapilli
mapiltepoztli: los artejos de la mano
mapiltontli: dedo meñique o pequeño de la mano.¹ dedo pequeño de la mano
mapilxocoyotl: dedo meñique o pequeño de la mano.¹ dedo meñique de la mano.² Véase también: tomapilxocoyouh.
mapiqui, nino: cerrar la mano. pret.: oninomapic.² cerrar la mano
◆ mapi-qui, nitla:
empuñar algo en el puño.¹ empuñar, o apretar algo en el puño. pret.: onitlamapic.² apretar algo en el puño.¹
mapolactia, nitla: hundir así con la mano.¹ hundir, o meter algo dentro del agua con la mano. pret.: onitlamapolacti.²
mapoztecqui: manco que tiene torcida la mano.¹ manco de las manos.²
mapoztequi, nino: mancarse, o quebrarse la mano o el brazo. pret.: oninomapoztec.²
maquequeyolli: choquezuela de la muñeca, o de la mano.² Véase también: tomaquequeyol.
matataca, nic: anhelar mucho por algo.¹
◆matataca, nitla:
cavar con la mano, o pedir y procurar algo con mucha diligencia. pret.: onitlamatatacac.²
mateloa, nite: herir a otro con la mano. pret.: onitematelo.² herir con la mano
matemoa, nitla: buscar algo con la mano en lugar obscuro, yendo atentando. pret.: onitlamatemo.² buscar algo con la mano.¹ atentar con la mano, buscando algo.¹
matemotiuh, nitla: ir tentando con las manos.¹ ídem. (matemoa, nitla: buscar algo con la mano en lugar obscuro, yendo atentando) pret.: onitlamatemotia.²
matepito: mano pequeña.²
matepiton: mano pequeña.¹
matepoltic: manco de la mano, que la tiene cortada.²
matequi, nino: cortarse, o herirse la mano con cuchillo. &c. pret.: oninomatec.²
matequi, nite: cortar la mano a otro así. pret.: onitematec
◆ matequi, nitla:
podar vides o árboles. pret.: onitlamatec.² podar vides o árboles.¹ desmochar árbol.¹
matetepon: inhábil cosa.¹ el que tiene la mano cortada, o el inhábil y boto de entendimiento.²
matexohuani: muela de mano para moler.¹
matlalhuia, nitla: tierra echar con la mano.¹ echar tierra con las manos. pret.: onitlamatlalhui.²
matoca, nino: palpar o tocar sus partes vergonzosas. pret.: oninomatocac.² tocarse las partes vergonzosas.¹
◆ matoca, nite:
palpar a otro así. pret.: onitematocac.² palpar con las manos.¹
◆ matoca, nitla:
tocar o tentar algo con la mano. pret.: onitlamatocac.² tocar con la mano algo.¹ palpar con las manos.¹ atentar con la mano, buscando algo.¹
◆ matoca +:
tocar livianamente. {tlamach nite, matoca}¹ tocar juntamente. {tehuan nitla, mato­ca}¹ tocar livianamente. {yuiyan nite, matoca
achtontli: bisabuelo.¹ hermano de tu bisabuelo.¹ bisabuelo.² Véase también: teachton.
acocui, m: crecer el río.¹ crecer el río. pret.: omacocuic.²
◆ acocui, nic in huentli ixpantzinco in dios:
ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
◆ acocui, nin:
levantarse del suelo, o empinarse el caballo, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar. pret.: onina­coc.² corcovo dar.¹ levantarse.¹
◆ acocui, nitla:
alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoc.² alzar algo.¹ soliviar lo pesado.¹ levantar a otra cosa.¹
ahahuilia, nite: burlar o retozar a alguna persona. pret.: oniteahahuili.² retozar.¹ burlar de manos.¹ halagar.¹
amo teicnoittani: inhumano sin caridad.¹
amotlacatl: inhumano sin caridad.¹ pecador en esta manera.¹
atle itechca tlacayotl: inhumano sin caridad.¹
atle itlacayo: inhumano sin caridad.¹
atle notechca tlacayotl: inhumano ser.¹
atle notlacayo: inhumano ser.¹
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla:
encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlaca­hua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitla­cahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua
◆ cahua, nonte:
acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +:
traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua
◆ cahua +, nic:
dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuho­niccauh. {zaniuh niccahua
◆ cahua +, nino:
comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua
camatzayana, nite: desquijarar a otro o abrirle la boca mucho. pret.: onitecamat­zayan.² descarrillar o desquijarar con las manos.¹ desquijarar.¹
cecemmecapan: manojo a manojo. adv.¹ manojo a manojo.²
cecentlalpilpan: manojo a manojo. adv.¹ manojo a manojo.²
cemilhuitiloni: mantenimiento humano
cemmapichtli: manojo, o hace de cosas menudas y largas.²
◆ cemmapichtli: = cemmapictli²
cemmapichtontli: hacecillo pequeño.¹ manojuelo así.²
cemmecatl: hace o haz de cosas menudas.¹ un manojo o hace de cosas menudas, o una riestra de ajos o de cebollas, o un sartal de chilli. o una suerte de tierra.²
cenmecatl: manojo o manada.¹
centlacuitlalpilli: manojo o manada.¹ hace o haz de cosas menudas.¹ un manojo o hace de cosas menudas.²
centlacuitlalpiltontli: hacecillo pequeño.¹ un manojuelo o hacecillo de cosas menudas.²
centlalpilli: manojo o manada.¹ hace o haz de cosas menudas.¹ una resma de papel, o un manojo de cosas menudas.²
centlalpiltontli: hacecillo pequeño.¹ un manojuelo, o hacecillo de algo.²
cetca; no: mi deudo, hermano o hermana.²
cetlacayo: no deudo mío, hermano o hermana.²
chacayolli: callos de los pies, o de las manos.² callos que se les hacen a las mujeres encima de los pies de estar moliendo en metlatl.¹
chachacayolihui in noma: tener las manos llenas de callos. pret.: ochachacayoliuh.²
chicuacen +: hombre de seis dedos en las manos. {mapil chicuacen
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
choloqui +: escapado así. {teixpampa choloqui}¹ escapado así. {temacpa cho­loqui}¹ descabullido. {temacpa cholo­qui}¹ descabullido o huido de entre las manos de algunos. {temacpa choloqui}² el que se descabulló y huyó. {teixpampa choloqui
cochcayotl: mantenimiento humano.¹ cena.¹ día y victo.¹ bastimento así.¹ comida.¹ cena.²
◆ cochcayotl +:
mantenimiento humano. {neuhcayotl, cochcayotl}² mantenimiento humano. {neeuhcayotl, cochcayotl
cocohua: hermanos mellizos de un vientre.¹ hermanos de un vientre o mellizos.¹ géminos, hermanos nacidos de un vientre.¹ Véase además: mococohua.
colli: abuelo, abuelo o agüelo.¹ tío hermano de abuelo o abuela.¹ hermano de tu abuelo.¹ Véase también: tecol.
ecapehuia, nin: amoscarse con moscador, o hacer aire con él, o con paño de manos. pret.: oninecapehui.²
◆ ecapehuia, nite:
hacer aire de esta manera a otro. pret.: onitehecapehui.²
ehua, quitot: dejar dicho algo el tal. pret.: oquitotehuac. & sic de alijs.²
◆ ehua, tecan:
arremeter contra alguno. pret.: otecanehuac.²
◆ ehua, tehuann:
ser banderizo. pret.: otehuan nehuac.²
◆ ehua +:
saltar contra alguno. {tecan, ehua}¹ silla de caballo. {cauallopan ehua icpalli}² darme en rostro el manjar. pret.: onohuic ehuac intlacualli. {nohuic ehua intlacua­lli}² hombre y mujer primeros. {achtopa tlacaxinachtin Adan ihuan Eva}¹ saltar contra alguno. {tehuic n, ehua}¹ apechugar con otro. {tehuic n, ehua}¹ levantarse contra otro. {tehuicpa n, ehua}¹ bandear. {tehuan n, ehua}¹ igual de edad. {nehuan ehua}¹ huir de los contrarios, retirándose. {teixpampa n, ehua}¹ dar en rostro el manjar. {nohuic ehua intlacualli}¹ aborrecer o dar en rostro el manjar al enfermo. {nohuic ehua intlacualli}¹ hartarse con hastío. {nohuic ehua in tlacualli}¹ hermanos, o hermanas. {nehuan ehua
ehuac +: escabullido. {temacpa ehuac}¹ ídem. (temacpa choloqui: descabullido o huido de entre las manos de algunos.) {temacpa ehuac
ehualtia, nite: perseguir a otro, o zaherir el beneficio. pret.: oniteehualti.² perseguir y llevar de vencida a los enemigos.¹
◆ ehual-tia, nitla:
hacer partir, o despachar los tamemes. pret.: onitlaehualti.² Véase además: tlaehualtia.
◆ ehualtia +, nin:
escaparse de entre las manos. {temacpa ninehualtia
huel nicchihua: bastante ser para algo.¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh.²
icatiuh +: ir alguno junto a mí o a par de mí o cabe mí. {notloc icatiuh}¹ guía o guiador. {teixpan icatiuh}¹ ir alguno junto a mí o a par de mí o cabe mí. {notlan icatiuh}¹ llevar candelas en las manos. {nomac icatiuh incandela
◆ ica-tiuh, notlan:
ir alguno par de mí. pret.: inotlan oicatia.²
◆ icatiuh, notloc:
ídem. (icatiuh, notlan: ir alguno par de mí) pret.: notloc oicatia.²
icauhtli: hermano menor.²
icnite, ixtlahuitequi: dar en los ojos con lo que tengo en las manos.¹
icnoitta, anite: inhumano ser.¹
◆ icnoitta, nite:
apiadarse de otro. pret.: oniteic­noittac.² misericordia haber.¹ clemencia tener.¹ mancilla haber.¹
icuh; n: mi hermana menor. (dice el hermano mayor.).² mi hermano o hermana menor. (dice la hermana mayor.)²
immanozoneliuh: aunque sea así. adv.²
incandela +: llevar candelas en las manos. {nomac icatiuh incandela
intotecuiyo +: quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² gozar o fruir de nuestro señor. pret.: onicnotlamachti. {nicnotlamachtia intotecuiyo}² ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece. {itetztzinco quipohuato intotecuiyo
itechca +: inhumano sin caridad. {atle itechca tlacayotl
itetztzinco quipohuato intotecuiyo: ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
itlacayo +: inhumano sin caridad. {atle itlacayo
ixhuiuhtli: nieto o nieta.¹ primo, hijo de hermano.¹ nieto o nieta.² Véase también: teixhuiuh.
ixmauhtia, nech: escatimar.¹
◆ ixmauhtia, nin:
tener algún negocio arduo entre manos, o desvanecerse la cabeza pasando por algún lugar hondo, o por puente estrecha y alta. pret.: oninixmauhti.² espantarse del precio grande de alguna cosa, que se vende, o de ver gran multitud de gente ayuntada, o de mirar alguna cosa honda.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.