Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 66 resultados para «mar».

mar: ailuikatl, ueyatl
mar alterado: atlakamani
mar picada: atlakamani
acantilado (del mar): xaxamakatimani
brisa del mar: amixtli
caballito de mar: akauayotontli (hippocampus brevirostris)
calma (del mar): kantimanilistli
coral (del mar): tepachtli
embarcar (en alta mar): tlaakalasa
estrella de mar: asitlalmichtli
fondo del mar: auejkapan
iguana del mar: topilin, topili (iguana iguana)
lago (cerca del mar): amaitl
langosta de mar: akachatl (melanophus spretus)
sal del mar: istaxali
tortuga del mar: chimalayotl (eretmochelys imbricata)
acocil: akosili, akosilin (cammarus montezuamae)
afamar: tlateneua
afirmar: tlatoua
ahumar: pocheua
ahumarse: tepocheui
Ajacuba: Axakopan (Lugar sobre el agua amarga)
amar: tlatlasojtla
amaranto: uautli (amaranthus angiospermae)
amargo: chichik, chichilistli
amargoso: chichiktik
amarillarse (ponerse amarillo): kosaui
amarillento: kosauak
amarillo: kostli, kostik
amarillo claro: istakostik
amarillo medio: kosautik, kosauki
amarrado: ilpitok
amarrar: ilpia
animar: akouetsi, yolomatka
armario: kuautilmakali
arrimar: axitia, ikonia
asomar: nanaua, kikixtia
azul marino: poxautik
blasfemar: uexkatlajtoa
borrego cimarrón: masaichkatl (ovis canadensis)
bramar: tekoyoa, pipitska
buen samaritano: yokoxkatlakatl
calabaza amarilla: tamalayotli
caldo de camarón: chakalayotl
mara: apitsali
mara de video: videotlatolkuepaloni
mara fotográfica: tlatolkuepaloni
camarón: chakalin, chakali (penaeus cammarus)
camaroncillo de río: akuitsili, akuitsilin (cammarus montezumae)
camarote: akalkochiuayan
capullo de mariposa: tesili
caracol marino: teksistli, atekokoli
chamarra: euatilmatli, ichkatlamamali
chayote amargo: chayochichik
chocolate amargo: chichixokolatl
cimarrón: simatl
ciruela amarilla: atoyaxokotl (spondias mombin)
coger (tomar): ana, kui, tilana
collar de conchas marinas: chipolkoskatl
confirmar (sacramento): nikchikaua
confirmar: tlachikaua
conformar: semati
Costa de Marfil: Elepantlananauak
cromar: petlakui
Cuicuilco: Kuikuilko (Lugar de onix o mármol jaspeado)
deformar: sikuileui

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 71 resultados para «mar».

achakatl: langosta de mar f, cigala f (melanophus spretus)
ailuikatl: mar m, océano m
akachatl: langostino m, langosta de mar f, bogavante m, langostín m (melanophus spretus)
akalasa: embarcar en alta mar (nitla-)
akauayotontli: caballito de mar m, hipocampo m (hippocampus brevirostris)
Akuekueyosiuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes.
akueyotl: ola f, onda del mar f
amixtli: brisa del mar f, brisa f
asitlalmichitli: estrella de mar f
atlakamani 2: mar alterado m, mar picada f
Atlantiko: Atlantida f, mítica tierra hundida en el mar del mismo nombre.
auejkapan: fondo del mar m, abismo m, fosa abismal f
chimalayotl: tortuga del mar f (eretmochelys imbricata)
istaxali: sal del mar f
kantimanilistli: calma del mar f
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
tepachtli: coral del mar m
topili 2: iguana del mar f (iguana iguana)
topilin: iguana del mar (iguana iguana)
ueyatl: mar m, océano m
xaxamakatimani: acantilado del mar m
achachali: martín pescador m (alcedo atthis)
achalchiuitl: mármol m, jaspe m
aejekatl: marea f, marejada f, viento húmedo m
aitskuintli: nutría marina f (enhydra lutris)
akalachiani: marinero, marino
akalkixoayan: puerto marítimo m
akalkochiuayan: camarote m, cabina f
akalojtli 1: ruta marina f
akamayatl: acamaya f, camarón de agua dulce m (penaeus riveti).
akosili: acocil m, camaroncillo de río m (cammarus montezuamae)
akosilin: acocil m, camaroncillo de río m (cammarus montezuamae)
akostik: crema, amarillo claro
akouetsi: confortar, animar, consolar
akuakuaue: vaquita marina f, marsopa f (phocoena sinus)
amaitl: estero m, estuario m, ría f, lago marino m, golfo m
amistli: león marino m (zalophus californianus), foca f
amoxtentli: margen m
ana: tomar, coger, agarrar, asir, acoger, recibir
anak: marginado, aislado
apankayotl: marino, marítimo, todo lo que se refiere al mundo de los mares.
apitsali:mara f, cuarto m, espacio m
apoxkauki: enlamar
atilia: derretir, esfumar, fundir
atlachaneki: marisco m, crustáceo m
atlakatl 2: marino, marinero, hombre de agua m
atotomoktli: maremoto m
atoyaxokotl: ciruela amarilla f (spondias mombin)
auachtia: perfumar
auakan: mundo marino m, mundo acuático m
auialia: perfumar, aromatizar
Axakopan: Ajacuba (Lugar sobre el agua amarga), Hidalgo.
axiatlakatl: hombre asiático m, raza amarilla f
axitia: acercar, arrimar
chakalayotl: caldo de camarón m
chakali: camarón m, gamba f (penaeus cammarus)
chayochichik: chayote amargo m
chichia 1: mamar, amamantar
chichik: amargo
chichiktik: amargoso
chichilistli 1: amargo
Chichiluitstli: Marte
chichinoa: quemar, incendiar, chamuscar, tostar (nitla-)
chichiua 1: mamar, adornar
chichixokolatl: chocolate amargo m, chocolate negro m
chikaua 1: confirmar, fortalecer (nitla-)
chikaua 2: confirmar en sacramento (nic-)
chipolkoskatl: collar de conchas marinas m
chiua 1: formar, elaborar, fabricar
chiuauatekatl: chihuahuense, tarahumara
chiuauatl: chihuahuense, tarahuemara

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 52 resultados para «mar».

anali adv.: Al otro lado del agua, (río, arroyo o mar). ej. Analieuaj mexkotlali asikoj, los europeos llegaron a México.
apano vb.: Cruza, atraviesa el río, arroyo o mar. Pasar de un lado a otro. Apanoj, pl. Véase pano.
achakali: Camarón seco
achakalko: Donde hay camarones secos.
Achakaltitla Donde abundan los camarones secos.
achtopaui vb.: Adelantarse, ser el primero. Tomar algo antes que nadie.
amaka vb.: Dar agua a alguien. ej. Kiamaka ipitso, le da de beber a su marrano. Kiamakaj, pl.
atliuani n.: Recipiente para tomar agua. Se le antepone el adjetivo refiriéndose al tipo de material usado para su fabricación. ej. Teposatliuani, recipiente de metal.
axtli: Piñón. Es una semilla que está envuelta en una cáscara, primero verde, después amarilla cuando está madura.
ayajixko adv.: Sobre la neblina. ej. Se yeyektsi papalotl ayajixko patlani, una bella mariposa vuela sobre la neblina.
ayakaxtli n.: Sonaja, maraca. Instrumento musical muy antiguo, utilizado en las ceremonias y fiestas.
chakaliui vb.: Enflaquece, adelgaza. ej. Se tenanpitso chakaliui, una marrana está enflacando. Chakaliuij, pl.
chichij adj.: Amargo.
chichika vb.: Se amarga.
chichikayotl n.: Amargura, melancolía.
chichinó vb.: Quemar algo. Kichichinó, lo quema. Lo está quemando.
chilkostik adj.: Anaranjado. Una combinación del color rojo con amarillo. Chil de chichiltik, rojo y kostik, amarillo.
chiltototl n.: Calandria. Ave canora es de color rojo con amarillo. Chiltotomej, pl. La partícula chil es chichiltik, rojo.
chiya vb.: Espera. ej. María kichiya ikone, María espera a su hijo.
chokoxtik adj.: Chocoyo. Color amarillento, como el pelo de algunos gatos o perros.
chote n.: Chote. Fruta muy verde al igual que el árbol, de color amarillo al madurarse.
ijnelia vb.: Apreciar, estimar a alguien. Ki’ijnelí, lo aprecia. ej. Na nikijnelí noaui, yo estimo mi tía.
ilpijkayotl n.: Laso. Nudo, amarre.
ilpili n.: Amarre.
ilpitojka vb.: Ya está amarrado. Ilpitokejyaj, pl.
ilpitok vb.: Está amarrado.
istakchichij adj.: Amargo por tanta sal.
iximachiotl n.: Señal, marca, huella del pie. Véase machiotl.
ixkopina vb.: Tomar foto, fotografiar, retratar. Tomar foto del rostro.
ixkostik adj.: Amarillento, cara pálida.
ixnotsali vb.: Acción de llamar con los movimientos de la vista. ej. Ki’ixnotsa, le llama con la vista.
ixpoyaualistli n.: Mareo.
ixpoyaui vb.: Se marea. Siente mareos. Ixpoyauij, pl.
kakaloxochitl n.: Es una flor que crece en los arroyos, sus pétalos son de color amarillo y con muchas espinas.
kakaxaka vb.: Se afloja, se desamarra.
kalmekatl n.: Bejuco que se usa para hacer todo tipo de amarres en la construcción de una casa.
kaxani vb.: Se afloja, se desamarra, se aligera. Disminuye de cantidad.
kitekili v.tr.: Le cortó algo. ej. Pedro kitekili se xochitl Margarita, Pedro le cortó una flor a Margarita.
koaixpoyaualistli n.: Mareo.
koaixpoyaui vb.: Se marea.
koaxokotl n.: Jobo. Fruta muy parecida a la ciruela de color amarillo pero esta es más ácida.
komitl n.: Olla. Es el recipiente que guarda el agua para tomar.
kostik adj.: Amarillo.
machiotí vb.: Hacer la señal, lamarca, registrar, persignar. ej.
Machiotl: huella digital. t.lit. Marca de la mano.
machiotl n.: Señal, huella, registro, marca, modelo.
manotsa vb. Llamar a alguien con las manos. ej. Kimanotsa se ichpokatl, llama con la mano a una jovencita.
mateki vb.: 1 Cortar algo con la mano. ej. Kimateki xokotl, corta naranja con la mano. 2 Desramar un árbol.
nami n.: Pareja, esposo, marido. ej Inami itookaj Angel, su marido se llama Angel.
namike: Tiene marido. Está casada.
nechkauis vb.: Acercarse, aproximarse a alguien. ej. Kinechkauis, se va a acercar.
nel- pref.: Que indica asegurar algo, afirmar. ej. Nelijtó, asegura lo dicho.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 57 resultados para «mar».

akakana: el corcobado, pez del Mar Pacífico
amiktlan: lo profundo del mar
atlakatl: hombre de mar
auekapan: lo profundo del mar
iluikaatl: el mar
texkalnanakatl: cierta piedra que se forma a orillas del mar a manera de hongo
ueyatl: el mar
ana: coger, tomar
axoken: ave, especie de martinete de cuello y pico largos
chakalin: camarón o langosta palustre
chichi: mamar
chichia: amargarse
chichik: amargo
chichikpatli: nombre de cuatro plantas amargas y medicinales
chichiktsompotonik: cierta planta amarga y hedionda
chichilia: amargar
chichisespatli: cierta planta amarga y medicinal
chichitia: dar a mamar
chimaltia: tomar a otro por escudo
elkostototl: cierta ave de pecho amarillo
ijiyokuitia: tomar resuello
ikniutia: tomar a otro por amigo
ixiyotia: tomar ejemplo
ixkuitia: tomar ejemplo de otro
kokoa: enfermarse, o estar enfermo
kokoa: lastimar
kokoliskui: enfermarse
kosamalomichin: palometa, pez marino de gusto delicado
kosauia: pararse amarillo
kosauki: amarillo
kostik: amarillo
kuauxokotl: cierta planta medicinal que lleva un fruto semejante al del tamarindo
kui: tomar, coger
machiyotia: señalar, marcar
machiyotl: señal, marca
mapach: cuadrúpedo de México algo semejante a la marta
matema: derramar. Dícese de las lágrimas
nantia: tomar a alguna por madre
nokia: derramar
nonokiua: derramarse
noska: llamar, hablar
okonenetl: cierta ave, especie de pico marcio
pachiuia: tomar algo por remedio
papalotl: mariposa
pikia: hacer, formar
sakachichik: cierta planta medicinal muy amarga
tatia: tomar a otro por padre
tekpiltilia: criar, o armar caballero
tepeuistli: cierto árbol cuya madera es amarilla y muy dura
teskauia: tomar ejemplo
teukti: ennoblecerse, o armarse caballero
tlakasiuiltia: domar
tlakuilin: maravillas, planta que lleva flores de diversos colores y muy olorosas
tlamauisoli: maravilla, milagro
tlaneuia: tomar prestado
tlauia: aterrar, o arrimar tierra a la planta
ueueskatlatoa: blasfemar

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «mar».

acalpan necaliliztli: pelea de naves por la mar
acalpan tlayecoliztli: pelea de naves por la mar
acalquixoayan: puerto de mar
acalquixohuayan: puerto de mar
acaltecoyan: puerto de mar, o embarcadero.² puerto de mar
acaltica necaliliztli: pelea de naves por la mar
acaltica tlayecoliztli: pelea de naves por la mar
acomana, m: alterarse o alborotarse la gente que está ayuntada.¹ turbarse el agua con tempestad de viento.¹ turbarse y hervir la mar con tempestad. pret.: omacoman.²
◆ acomana, nin:
alborotarse o turbarse. pret.: oninacoman.²
acoquetza, m: crecer el precio de lo que se vende. pret.: omacoquetz.² empinarse algo, o levantarse la mar con la tormenta. pret.: omacoquetz.²
◆ acoquetza, m in patiyotl:
encarecerse algo.¹
◆ acoquetza, nitla:
pujar en almoneda.¹ aumentar o doblar el trabajo a otros, o pujar en almoneda. pret.: onitlaacoquetz.² doblar el trabajo.¹
aehecatl: marea viento de la mar.¹ el viento que trae el aguacero, o la marea. i el viento que viene de la mar
◆ aehecatl +:
marea viento de la mar. {huey aehecatl}¹ marea, viento de la mar. {huey aehe­catl
ahuecatlan: mar alta.¹ abismo, s: agua profunda.¹ abismo de agua muy honda.² agua honda y profunda.¹ honda agua.¹ piélago de río o mar
◆ ahuecatlan +:
mar alta y profunda. {huey ahuecatlanmar baja. {amo cenca ahuecatlanmar alta. {huey ahuecatlan
ailotiliztli +: menguante de la mar, o el acto de menguar la mar. {huey ailotiliztli}² menguante de la mar. {huey ailotiliztli
aitectli: golfo de mar.² golfo de mar
aitic: golfo de mar.² golfo de mar
amaitl: estero de mar.¹ estero de mar
amatzcalli: concha o venera pequeña.¹ hostia de la mar o almeja.² almeja.¹ hostia pescado.¹
ametzcalli: hostia de la mar o almeja.²
amictla +: mar baja. {amo ce ca amictla
amictlan: agua honda y profunda.¹ abismo, agua profunda.² abismo, s: agua profunda.¹ mar alta.¹ piélago de río o mar
amo ce ca amictla: mar baja.¹
amo cenca ahuecatlan: mar baja.¹
amo patlahuac hueyatl: mar estrecho.¹
anal: allende el mar.¹ allende el río o mar, o de la otra parte del río, &c.² allende el río.¹ ribera de cualquier agua.¹
analco: allende el mar.¹ ídem. (anal: allende el río o mar, o de la otra parte del río.)² de la otra parte del río.¹ ribera de río.¹
analcopa: ídem. (analco: ídem. (anal: allende el río o mar, o de la otra parte del río.))²
analcopa niauh: pasar allende el mar
analli: ribera de río, o de mar
◆ analli +:
ribera de mar. {huey analli
anepantla: golfo, o en medio de la laguna, o de la mar.² golfo de mar
aoztoc: abismo, s: agua profunda.¹ piélago de río o mar
apan +: esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ carta de marear. {huey apan amatl
apanahuia, nite: pasar a otro de la otra parte del río o de la mar. pret.: oniteapa­nahui.²
apancayotl +: marina cosa de la mar. {huey apancayotl}¹ cosa que se cría y se hace en la mar. {huey apancayotl
apano, n: pasar a la otra parte del río o del mar. pret.: onapanoc.² ir de esa parte del río.¹
atatapalcatl: hostias de la mar
atenoa, nitla: asentarse a la orilla del río o del mar. pret.: onitlaateno.² sentarse a la orilla del río.¹
atentli: ribera de cualquier agua.¹ ribera de río o de mar
◆ atentli +:
ribera de mar. {huey atentli}¹ orilla de la mar. {huey atentli}¹ orilla de la mar. {ilhuica atentli}¹ costa de mar o la orilla o la ribera. {ilhuica atentli}¹ costa de mar o la orilla o la ribera. {huey atentli}¹ playa, o costa de mar. {ilhuica atentli}² ribera o orilla de la mar. {huey atentli
atentli nictoca: costear, andar por la costa de la mar.¹ ir costeando o por la ribera. pret.: atentli onictocac.²
atentoca, nitla: costear, andar por la costa de la mar
atepotzco ni, yauh: ir de esa parte de la mar
atepotzco niauh: ir de la otra parte del río o mar. pret.: atepotzco onia.²
atexcalli: roca de la mar.² roca en la mar
atezca tlalhuactli: marisma, s: todo lo que la mar suele cubrir cuando crece.¹
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atlmar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atlmar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
atlacamani: estar la mar alterada con la tormenta.²
atlam mayahui, nitla: echar a la mar o alijar por la tempestad.¹ Véase además: tlaatlam mayauhtli.
atlammicqui, n: ahogarme en la mar o en agua represada.¹
atlan tepehua, nitla: alijar navío. pret.: onitla atlan tepeuh.² echar a la mar o alijar por la tempestad.¹
atlan tlaza, nitla: echar a la mar o alijar por la tempestad.¹ ídem. (atlan tepehua, nitla: alijar navío) pret.: onitlaatlantlaz.²
atlancayotl +: cosa de la mar. {huey atlancayotl}² marina cosa de la mar. {huey atlancayotl
atlatlacamamaniliztli: tormenta de mar.¹ tempestad.¹
atzcalli: hostia de la mar
axomolli: estero de mar.¹ estero de mar
ayolloco: golfo de mar.² golfo de mar
ayolloco: golfo de mar.² golfo de mar
ayotectli: vaso de calabaza.² galápago de la mar o tortuga.¹
ayotectli: vaso de calabaza.² galápago de la mar o tortuga.¹
ca, ni: estar, o ser. pret.: onicatca.² ser.¹ residir.¹ a hao, ola, oyes.¹ estar ser.¹ lo mismo es que nican huel neci.²
◆ ca +, ni:
estar encima. {pani nica}¹ permanecer. {mochipa nica}¹ estar en el campo. {milpan nica}¹ estar cerca. {amohuecan nica}¹ estar acompañando a otro. pret.: tetlan oni­catca. {tetlan nica}² estar encima. {ipan nica}¹ estar cerca. {achitetlan nica}¹ estar debajo. {tlani nica}¹ estar encima de algo. pret.: ipan onicatca. {ipan nica}² tener cargo de regir y gobernar. pret.: icpalpan petlapan onicatca. {icpalpan petlapan nica}² estar debajo. {tlalchi nica}¹ estar debajo. {tlatzintlan nica}¹ gobernar. {petlapan, icpalpan nica}¹ tener oficio de regir y gobernar. metáf. {petlapan icpal­pan nica}² estar cerca. {tetech nica}¹ estar al agua cuando llueve. {quiyahuhyatlan nica
◆ ca +:
lo que está encima de otra cosa, o lo primero. {tlaixco ca}² perdurable. {cemicac camar baja. {amo ce ca amictla}¹ aquí está, o helo aquí. {nican ca}² hombre experimentado. {ixpan ca}² helo allí, o allí está. {nechcapa ca}² cosa que siempre permanece. {mochipa ca}² muy mucho. adv. {occen ca}¹ quitar la hacienda por sentencia. {tlatzontequi­liztli ca nitetlatquicahualtia
◆ ca +, nic:
ola, oyes; para llamar a otro. {ane, nicca
cactimaniliztli: serenidad de tiempo.¹ soledad, o bonanza de tiempo, o calma, &c.² calma en la mar.¹ soledad.¹
caxahua: aflojarse la enfermedad.¹ descrecer el río.¹ aliviarse la enfermedad.¹ desmesurarse lo lleno.¹
◆ caxahua, ni:
tornarse flaco y sin carnes, o descrecer y menguar la mar, o el río, o aflojar la pestilencia. pret.: onicaxahuac.² menguar.¹ enmagrecerse.¹ tornarse pequeño.¹
◆ caxahua, nite:
enflaquecer a otro. pret.: onitecaxauh.² enmagrecer a otro.¹ aliviar a otro.¹
◆ caxahua, nitla:
aflojar algo, o desbastar alguna cosa, o quitar y disminuir algo del tributo. pret.: onitlacaxauh.² aliviar quitando a otro algo del tributo o de la carga.¹ despechar vasallos, aflojándoles el tributo.¹ aflojar lo que estaba apretado con ataduras.¹ desbastar algo.¹
ce: uno o una, vel. centetl.²
◆ ce +:
ídem. (amo ce yehuan: ninguno de ellos.) {amo ce yehuantin}² de diez y ocho uno. {in caxtolli omei ce}² el viernes. {icchicuacemilhuitl in ce semana}² de catorce uno. {immatlactli onnahui ce}² de doce uno. {immatlactli omome ce}² de diez uno. {immatlactli ce}² ninguno de ellos. {amo ce yehuan}² de diez y seis uno. {in caxtolli once ce}² de cuarenta uno. {in ompohualli ce}² ninguno de ellos. {amoma ce yehuantin}² de trece uno. {immatlactli omei ce}² de once uno. {immatlactli once ce}² de quince uno. {in caxtolli ce}² el primero. {inic ce}² de diez y siete uno. {in caxtolli omome ce}² de veinte uno. {in cempohualli ce}² de aquí a un año, o el año venidero. {inaxcan ce xihuitlmar baja. {amo ce ca amictla}¹ una vez uno. {ceppa ce, vel. ceppa centetl
cenca: mucho. adv.¹ estable cosa que está firme.¹ esperar con deseo lo que ha de venir.¹ importuno ser así.¹ muy, o mucho, o cosa estable que no se muda.²
◆ cenca +:
aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl}² suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato}¹ más, adverbio comparativo. {ocye cenca}¹ cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² a lo más más, o aunque mucho. {immanel cenca}² cuán grande es? {quenin cenca huey?}² y aunque muy mucho. adv. {intlanel cenca}² bajar la voz. {amo cenca ni, ninahuatimar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ aún no lo siento ni hago caso de ello. {ayamo cenca quennoconmati}² cosa permaneciente, estable y que no se muda. {zan cenca}² cuán grande es. {quenin cenca huey}¹ estable cosa que está firme. {zan cenca}¹ barata cosa. {amo cenca pa­tio}¹ a lo más más. {intlanel cenca}¹ médico que sabe poco. {amo cenca mimatini ticitl}¹ a lo más más. {immanel cenca
centlani: mar alta.¹ abismo, cosa muy honda, o piélago.² abismo, cosa profunda y baja.¹ honda cosa profunda.¹ piélago de río o mar
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
cihua tlacamichin: serena de la mar.² Véase: cihuatlacamichin.
cihuatlacamichin: serena de la mar
cuecuenyotia, mo: hervir la mar
cuecuenyotiliztli: hervor de la mar
cuecueyotia, mo: hacer olas o ondas el agua. pret.: omocuecueyoti.² hacer grandes olas la mar. pret.: omocuecueyoti.²
cuecueyotia, mo inilhuicaatl: ondas hacer la mar
ehecahuilo, n: padecer tormenta en la mar. pret.: onehecahuiloc.²
ehecanamictian tacal, m: tempestad de vientos padecer en la mar
ehecatl: aire.¹ espíritu o soplo.¹ viento, o aire.²
◆ ehecatl +:
levante del estío. {tonal ehecatl}¹ viento de poniente. {tonatiuh yaquiyampa ehecatl}¹ sosegarse el aire o la tempestad. {cuetlani in ehecatl}¹ ábrego viento lluvioso. {quiyahuhyo ehecatl}¹ cierzo viento. {mictlampa ehecatl}¹ viento recio. {icoyoca ehecatl}¹ torbellino. {huey ehecatl}¹ viento recio. {xitetecuica ehecatl}¹ viento meridional. {amilpampa ehecatl}¹ levante viento oriental. {tonatiuh iquizayampa itztihuitz ehecatl}¹ asosegarse el aire y la tempestad. {ocuetlan in ehecatl}¹ correr viento sutil y delgado. {piya­ciuhtoc ehecatl}² viento sur, o ábrego. {huitztlampa huitz ehecatl}² enfermedad, o pestilencia. {temoxtli, ehecatl}² viento del poniente. {cihuatlampa ehecatl}² haberse ya asosegado el tiempo y cesado la tempestad y torbellino. {ocuetlan in ehecatl}² viento de levante o de oriente. {tonatiuh iquizayampa ehecatl}² levante del invierno. {ce ehecatl}¹ viento de poniente. {tonatiuh yaquiampa ehecatl}² viento solano o ábrego. {tonayampa huitz ehecatl}² cierzo. {mictlampa ehecatl}² viento contrario, o viento en proa. {teix­namiqui ehecatl}² viento ábrego. {tlauh­copa ehecatl}¹ viento liviano. {pitzahuac ehecatl}¹ viento ábrego. {tonayan huitz ehecatl}² viento aquilonar. {ce ehecatl}¹ cierzo viento. {ce ehecatl}¹ viento de tierra, en la mar. {tlalhuacpan ehecatl}² viento en popa. {tecuitlapahuia ehecatl}² enfermedad. {temoxtli, ehecatl}¹ ídem. (tonatiuh iquizayampa ehecatl: viento de levante o de oriente.) {tonatiuh iquiza­yan ehecatl}² aire o viento ábrego, o que trae lluvia. {quiyahuhyo ehecatl}² viento ábrego, o de mediodía. {huitz ehecatl}² viento meridional. {amilpampa ehecatl}² viento estival. {tonal ehecatl}¹ viento de oriente. {tonatiuh iquizayampa ehecatl}¹ viento de oriente. {tlapcopa ehecatl}¹ viento liviano. {piyaciuhtoc ehecatl}¹ viento que trae agua. {xopan ehecatl}¹ viento aquilonar. {itztic ehecatl}¹ viento en proa. {teixnamiqui ehecatl}¹ viento de tierra en la mar. {tlalhuacpan ehecatl}¹ viento en popa. {tetepotzhuia ehecatl}¹ viento recio. {tetecuica ehecatl}¹ viento de poniente. {cihuatlampa ehecatl}¹ asosegarse el aire y la tempestad. {cuetla­ni in ehecatl}¹ ábrego viento lluvioso. {tonayanuitz ehecatl}¹ viento en popa, o de popa. {tetepotzhuia ehecatl
ehecatl topammoquetza: tempestad de vientos padecer en la mar.¹ padecer tormenta en la mar. pret.: ehecatl topan omoquetz.²
eptapalcatl: concha de hostia de la mar.¹ nácar de perla.¹
eptli: concha de hostia de la mar.¹ hostia pescado.¹ concha, o hostia de la mar
huey aehecatl: marea, viento de la mar.² marea viento de la mar
huey ahuecatlan: mar alta y profunda.² mar alta.¹
huey ailotiliztli: menguante de la mar, o el acto de menguar la mar.² menguante de la mar
huey analli: ribera de mar
huey apan mochihua: marina cosa de la mar
huey apancayotl: cosa que se cría y se hace en la mar.² marina cosa de la mar
huey atentli: orilla de la mar.¹ ribera o orilla de la mar.² costa de mar o la orilla o la ribera.¹ ribera de mar
huey atl: mar generalmente.¹ Véase: hueyatl.
huey atl ilotca: menguante de la mar
huey atl inecuepca: menguante de la mar.¹ Véase: hueyatl inecuepca.
huey atlancayotl: cosa de la mar.² marina cosa de la mar
hueyapan tlalhuactli: marisma, s: todo lo que la mar suele cubrir cuando crece.¹
hueyatl: el mar
◆ hueyatl +:
mar estrecho. {amo patlahuac hueyatl
hueyatl inecuepca: ídem. (hueyatl yilotca: menguante de mar.)²
hueyatl ipitzahuayan: mar estrecho.¹ estrecho de mar
hueyatl yilotca: menguante de mar
ilhuica +: estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl
ilhuica apan mochihua zonectic: esponja de la mar
ilhuica atentli: orilla de la mar.¹ costa de mar o la orilla o la ribera.¹ playa, o costa de mar
ilhuica atl: mar generalmente.¹ mar
ilhuicaamaitl: estero de mar
ilhuicac +: estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl
ilotca +: menguante de la mar. {huey atl ilotca
imonamicyan in ilhuicac atl: estrecho de mar entre dos tierras.²
imonamicyan inilhuicaatl: estrecha mar entre dos tierras.¹
acacalotl: cuervo marino.² cuervo marino.¹
acallamocuitlahui: marinero.¹
acallanelo: remador o grumete.² marinero.¹
acalmocuitlahui: marinero o grumete.²
acalmocuitlahuiani: ídem. (acalmo­cuitlahui: marinero o grumete.)²
acalmocuitlahuiqui: ídem. (acalmo­cuitlahuiani: ídem. (acalmocuitlahui: marinero o grumete.))²
achacalin: camarón grande.² camarón grande.¹
achalchihuitl: ídem. (achalchiuhtetl: piedra como mármol o de jaspe.)² mármol piedra marmoleña.¹
achalchiuhtetl: piedra como mármol o de jaspe.²
aci, anon: vivir en pobreza y necesidad, o no llegar, ni alcanzar con la mano adonde está la cosa. pret.: aononacic.² vivir en pobreza y necesidad, o no llegar a lo alto, o a lo bajo. pret.: aononacic.²
◆ aci, n:
llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo está, o llegar al lugar donde voy. pret.: onacic.² alcanzar o llegar a lo que está en alto.¹ allegar a lugar.¹
◆ aci, nite:
alcanzar al que camina, o va huyendo, o a la caza. pret.: oniteacic.² tomar prendiendo.¹ alcanzar al que camina, o al que huye.¹ igualar con otro.¹ alcanzar a los que van adelante caminando, o prender, cazar o cautivar. pret.: oniteacic.²
◆ aci, non:
ídem. (aci, n: llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo está, o llegar al lugar donde voy. pret.: onacic) pret.: ononacic.² alcanzar o llegar a lo que está en alto.¹ allegar a lugar.¹
◆ aci, nonte:
alcanzar al que camina, o al que huye.¹
acitihuetzi, nite: alcanzar de presto a los que van adelante caminando, o a los enemigos, o a la caza, arremetiendo a tomarla. pret.: oniteacitihuetz.² reñir rifando.¹
acocilin: camarón pequeño.¹
acohuetzi, n: sosegarse y consolarse. pret.: onacohuetz.² consolarse y animarse.¹ sosegarse el mismo.¹
acoquixtia, nite: sublimar o ensalzar a otro. pret.: oniteacoquixti.²
◆ acoquixtia, nitla:
alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoquixti.² alzar algo.¹ empinar o enhestar algo.¹ levantar a otra cosa.¹
acua: rezumarse el vaso o la tinaja cuando es nueva.¹ ay ay ay; quejándose.¹ rezumarse la vasija nueva.² ay ay. del que se queja de lo que le duele. interjección.²
acuicilin: camarón pequeño.¹
ahaci, n: alcanzar a saber algo enteramente, o tener familiaridad muy particular con personas de calidad. pret.: onaacic.² alcanzar a saber algo de raíz y enteramente, o tener mucha familiaridad con algunos señores.¹ escudriñar la escritura o cosas arduas.¹
◆ ahaci, notech:
lastimarme las ortigas o cosas semejantes, pasando por ellas. pret.: notechoaacic.²
ahahuia, n: regocijarse y tomar placer. pret.: onahahuix.² gozarse como quiera.¹ deleitarse.¹ alegrarse.¹ gloriarse o glorificarse.¹
◆ ahahuia, tecan:
alegrarse del mal de otro. pret.: teca onahahuix.²
ahahuia +: alegrarme del mal de otro. {teca n, ahahuia}¹ escarnecer del que le acaeció algún desastre. {teca n, ah­ahuia}¹ holgarse del mal ajeno. {tepan n, ahahuia}¹ burlar de alguno riéndose del. {tecan, ahahuia
◆ ahahuia +, n:
alegrarse del mal ajeno. pret.: tepan onahahuix. {tepan nahahuia}² tomar placer o alegrarse del mal ajeno. pret.: teca onahahuix. {teca nahahuia
ahuialia, nic: sabroso hacer el manjar.¹
◆ahuialia, nitla:
perfumar o sahumar algo. pret.: onitlaahuiali.²
◆ ahuialia: = ahuiyalia²
ahuictli: remo para remar.¹ remo de marinero.²
ahuilquixtia, nin: infamarse o apocarse. pret.: oninahuilquixti.² perder la honra.¹ acivilarse o apocarse.¹ acivilarse apocarse o difamarse.¹ envilecerse y apocarse por los vicios.¹ apocarse y acivilarse en lo que hace o dice.¹ deshonrarse.¹
◆ ahuilquixtia, nite:
infamar o apocar a otro. pret.: oni­teahuilquixti.² difamar o otro.¹ deshonrar a otro.¹ afrentar a otro.¹ infamar
◆ ahuil-quixtia, nitla:
usar mal de su oficio, no haciendo el deber. pret.: onitlahuilquix­ti.² usar mal de algo.¹ gastar en mal.¹
ahuitoca, nin: tomar por sí la reprensión que se da a todos en general. pret.: oninahuitocac.² sentirse de la reprensión, tomando por sí lo que en general se amonesta a todos.¹ pensar alguno que le reprenden otros y que le riñen.¹
ahuiyalia, nin: relamerse.¹ saborearse o relamerse.¹
◆ ahuiyalia, nitla:
lo mismo es que ahuialia.² perfumar.¹ olor hacer o dar.¹ sahumar
altepemaitl: villano que mora en villa.¹ comarca de pueblo.¹ aldea.¹ aldea, o aldeano.²
altepenahuac: comarca de pueblo.¹ comarca de pueblo.²
altepetlianca: comarca de pueblo.¹ sujeto o comarca de ciudad o pueblo, o aldea de ciudad.²
altepetlitechpohui: comarcano.¹
amatl: papel.¹ papel.²
◆ amatl +:
resma de papel. {centlalpilli iztac castillan amatl}¹ historia de año en año. {cexiuh amatl}² papel. {iztac amatl}² cuaderno. {cecni mani amatl}¹ pergamino. {ehua amatl}¹ pasarse el papel. {chichicahui in amatl}¹ pasarse el papel, o cosa semejante. pret.: opapanhuetz. {papanhuetzi in amatl}² papel. {iztac amatl}¹ pasarse el papel. {papanhuetzi in amatl}¹ pasarse el papel. {ilaqui in amatl}¹ carta de marear. {huey apan amatl}¹ pasarse el papel. {popolaqui in amatl}¹ oropel, o oro batido, pan de oro, o de plata. {teocuitla amatl
amina, m: doliente de cámaras.¹ doliente de cámaras.²
amo nictlazotilia: estimar en poco o en nada.¹
amoxtemmalhuiloni: margen de libro.¹ margen de libro.²
amoxteniztalli: margen de libro.¹
amoxtentli: margen de libro.¹ ídem. (amox­temmalhuiloni: margen de libro.)²
amoxtli itenchipahuaca: margen de libro.¹
amoxtli iteniztaca: margen de libro.¹
amoyan tiquenami: no eres así como quiera. i eres maravilloso, &c.²
amozan ixpoliuhqui yez: no será obscura ni marañada.²
ana, nic: recibir.¹ recibir por el sentido.¹ alcanzar o tomar lo que está en alto, así como plato, ropa o cosas manuales.¹ tomar.¹ Véase además: teana, tlaana, mana.
◆ ana, nic in espada:
desenvainar la espada.¹
◆ ana, nic notequiuh:
malo estar mucho, casi a la muerte.¹ tomar o comenzar a ejercitar el oficio o cargo que se me encomendó, o agonizar y estar en pasamiento. pret.: onican in notequiuh.²
ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicana}¹ entresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicana}¹ entresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicana}² entresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana
◆ ana, nin:
crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
◆ ana, nite:
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ana, nitla:
trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
◆ ana, nonte:
acompañar a otro desde su casa.¹
◆ ana, tita:
trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
◆ ana +:
cosa correosa como ulli. {ma ana
◆ ana +, n:
desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n
◆ ana +, ni:
desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana
◆ ana +, nino:
contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana
anahuacayotl: cosas que se traen de tierras comarcanas.² extraño o extranjero, o cosas que vienen de otras partes.¹
ane: hao.¹ ola, hao, oís. adv. para llamar.² o adverbio para llamar.¹ a; para llamar
ane, nicca: ola, oyes; para llamar a otro.¹
apetztli: margarita.² barniz como margarita, con que se solían embijar.¹
◆ apetztli +:
jalde color. {coztic apetztli
apitza, m: doliente de cámaras.¹
apitza, nin: tener cámaras. pret.: onina­pitz.² cámaras tener.¹
◆ apitza +, nic:
tener cámaras de sangre. pret.: eztli onicapitz. {eztli nicapitza}² cámaras de sangre tener. {eztli nicapitza
apitzalli:maras.² cámara así.¹
aqui: venderse y emplearse la mercaduría.¹ Véase además: tlaaqui.
◆ aqui, an:
no caber en algún agujero. pret.: aonac, vel. aononac
◆ aqui, n:
caber en agujero. pret.: onac.² caber en lugar.¹
◆ aqui, non:
caber en lugar.¹
◆ aqui +:
embeberse algo en mí. pret.: onotechac. {notech aqui
◆ aqui +, n:
echarse con la que está durmiendo. {tetlan naqui}¹ poner pecho a los negocios. pret.: oitlan nac. {itlan naqui}² tener gran calentura. pret.: comic onac. {comic naqui}² tomar a pechos el negocio. {itlan naqui}¹ poner pecho al negocio. {itlan naqui
◆ aqui +, non:
echar el cuervo. {ic nonaqui
atetlacatiliani: zamarreador.¹
atetlacatililiztli: zamarreamiento.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.