Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 69 resultados para «mas».

más: achi, okachi
más allá: uejka ompa, okachinepa
más allá del sol: tonatiukan
más arriba: akopa
más aún: okachi
más que (superlativo): osenka miek
mas tarde: niman, kintepan, kin tepan, satepan
algo más: okse tlamantli
así nada más: san ijkon
el más: tachkau
el más viejo: ueuekau
eso nada más: sakon
hablar de más: kamaxoui
nada más: san
otro más: oksekin
otro poco más: okachi
saber de más: nikmachtilia
un poco más: ok achi
unas vez más: oksepan
acólito: tlamasteokaltoni
además: noiuki
adolescencia masculina: okichpilkayotl
ala: astli, atlapali, masnekapali
alce: masamistli (cervus elphus)
alfiler: tilmasoani
amasar: texui
andrajo: tilmasoli
antílope: kuakuaumasatl
aparato reproductor masculino: okichyotl
argamasa: tenesokitl
armas: teyaochiualistli
aunque: manel, maski
autóctono: maseuali
Bahamas: Bajamaj
bailador: maseuani
bailar: maseua, tlatotia
bailarín: maseuani, mitotiani
baile: maseualistli, mitotilistli, mitotili
batracio: tamasoli, tamasolin
berrendo: tetsmasatl (antilocapra americana)
bisexual masculino: kuilontli
bisexualidad masculina: kuilonyotl
borrego cimarrón: masaichkatl (ovis canadensis)
carne de venado: masanakatl
cazar venado: masatemoua
cervato: masakonetl
ciervo: masatl (odocoileus virginianus)
ciervos: mamasa
ciruela: masaxokotl
ciruelo: masakuauitl (spondias purpurea)
¿cómo te llamas?: ¿kenin motoka?
común (sencillo): maseuali
comunicación a distancia: temasili
costal: xikipili, kayamastli
damasquina: tsompanxochitl, sempoalxochitl (tagetes erecta)
danza (arte): maseuayotl, mitotiyotl
danza: maseualistli, mitotilistli, itotilistli
danzar: maseua, itotia
dar a los demás: momakilia
dar masaje: momotsoa
delirar: masasiui
delirio: masasiuilistli
demasiado: uel
demasiado caro: uel patio, papatio
desvario: masasiuilistli
devanado: ilakatstik, masasiuki
devanar: ilakatsoa, masasiui
dichoso: tlamaseuani
dócil: amotlaueli, masatlauelej

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 75 resultados para «mas».

achi: algo, más
Achkautli: Achcauntli (Primero el tiempo) el más viejo de los decanos que se pone la piel de las mujeres desolladas durante rituales.
akopa: arriba, más arriba, desde arriba
Chapoltepek: Chapultepec (Lugar en el cerro de los saltamontes), nombre del bosque más hermoso de la ciudad de México famoso por sus zonas residenciales y su castillo histórico, es tambien municipio de estado de México y un barrio de la ciudad de Oaxaca.
kamaxipoli: hocicón, bocón, el que habla de más
kamaxoui: hablar de más, ser bocón
kin tepan: más tarde
kintepan: después, más tarde
machtilia 1: saber de más (nic-)
niman 1: a continuación al instante, enseguida, entonces, luego, más tarde, inmediatamente, luego, después
Nochtonko: Nochistongo (Lugar de las tunitas o de los higos chumbos), población del estado de México, donde se encontró el “hueso sacro de Tequixquiac” como obra de arte prehistórico más antiguo del continente americano.
ok achi: un poco más
okachi: aún no, más, otro más
okachinepa: más allá, adelante
okse tlamantli: algo más, otra cosa
osenka miek: más que (superlativo)
san: solo, nomás, nada más
san ijkon: así nada más
satepan: definitivamente, después, más tarde, al final
Sitlaltepek: Zitlaltepec, Citlaltepec, Pico de Orizaba (Lugar en el cerro de la estrella), pueblo del estado de México y montaña más alta de México.
tachkau: el más, la mas, lo más
Tepeyak: Tepeyac (Lugar en la punta del cerro), en este lugar ocurrieron las apariciones marianas en América
◆ y hoy en día es uno de los santuarios cristianos más vistados del Mundo.
tlalchichi: perro chihuahueño m, canino originario del estado mexicano de Chihuahua, y que es considerado como el más pequeño del mundo.
uejka ompa: más allá m
xokoyotl: benjamín m, hijo menor m, último hijo m
noxokoyotsin ➜ mi hijo más menor
achiyamaschiuki: molino m
achiyamastik: molido
aik: nunca, jamás
akalkuachpankuauitl: mástil del barco m
¿kenin motoka?: ¿cómo te llamas?, ¿cúal es tu nombre?
amasoli: papel viejo m
amaxayak: máscara de papel f
amaxtlatl: traje de baño masculino m
astakomitl: cántaro de plumas m, hecho de plumas de garza.
auiltepolia: masturbar
auiltepolistli: masturbación f
Bajamaj: Bahamas
Chantiko: Chantico (En la casa), diosa del hogar y las amas de casa, a la cual al nacer los niños o niñas se le en entierra la placenta con algunos objetos.
chichiualkuauko: árbol nodriza, dicho árbol alimenta a las almas de ls niños antes de nacer.
Chiknautopan: cielo m, el noveno nivel o donde viven las almas de los muertos.
chiktli: chicle m, goma de mascar f, goma de mascar extraída de chicozapote.
ichkanemastli: playera f
isayok: lugar de de lágrimas m
itlakamiktilistli: masacre f, matanza f
kalchiukamatilistli: masonería f
kalchiuki: albañil m, masón m
kamasontli: bigote m
kayamastli: costal m
kotonemastli: playera f
kuakuaumasatl: antílope m
kuauxayak: máscara de madera f
kuilontli: bisexual masculino m, metrosexual m
mamasa: venados m, ciervos m
manketsali: ofrenda de plumas hermosas f
masaichkatl: borrego cimarrón m (ovis canadensis)
masakoatl: mazacuata f (boa constriptor), serpiente cuatro narices f
masakonetl: cervato m, venadito m
masakuauitl: ciruelo m (spondias purpurea)
Masamiktlan: Mazamitla (Lugar junto a los venados muertos), Jalisco.
masamistli: alce m (cervus elphus)
masanakatl: carne de venado f
masanejnenki: jinete de venados m, el que monta a los venados.
masasiui: padecer, delirar, soñar, devanar
masasiuilistli: delirio m, desvario m, locura f
masasiuki: devanado, soñado
Masatan: Mazatán (Lugar de los venados), Chiapas.
masatemitl: garrapata f
masatemoua: cazar venados
Masatenanko: Mazatenango (Lugar en la muralla de los venados), Guatemala.
Masatepek: Mazatepec (Lugar en el cerro de los venados), Morelos.
masatexokotl: manzana San Juan f, se dan en los estados de Hidalgo, Tlaxcala y Puebla.
masatl: venado m (odocoileus virginianus), ciervo m (cervus communis), séptimo día del calendario azteca, que significa el ego, la vanidad de los dioses y de los hombres.
Masatlan: Mazatlán (Lugar junto a los venados), Sinaloa.
masatlauelej: manso, dócil
Masauatl: Masahuat (Gente de los venados), El Salvador.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 80 resultados para «mas».

achiyo Más. Refiriéndose a cantidad adv.
atli vb.: Está tomando agua. Es la forma más simple de decir kioni atl. Atlij, pl. Atli – toma agua
auauana v.frec.: Está rascando para hallar agua o hacer más profundo el manantial.
axkaneli n.: Hormiga. Estas son rojas y son más pequeñas que las arrieras. Cada especie o variedad tiene su propio nombre. Axkanelimej, pl.
axoxotik adj.: Verde claro, limón. Cuando la letra a se le antepone a un nombre que se refiere a un color, indica que se trata de un color más claro, menos intenso.
chiltepeua vb.: Tira el chile. Siembra del chile. Aunque la palabra tepeua se usa más para tirar o arrojar algo.
iso n.: Planta parecida al maguey pero con la pencas delgadas y más alta.
isuatl n.: Papatla. Hojas parecidas al plátano; pero son más pequeñas y son silvestres.
ixtemali n.: Lagaña. Es una materia que los ojos expulsan y aún más cuando se tiene alguna infección. Véase ixtenkuitlatl.
iyoktsij adj.: Es escaso. Ya no hay más, es el único.
kaltsontli n.: La parte más alta del techo de una casa que lo divide en dos partes.
kentsi adj.: Poco, menos, menor cantidad en proporción a algo de más.
koaketsali n.: Tarea de leña. Que corresponde más o menos unas veinticinco cargas.
koapajpachontik adj.: Tiene los cabellos muy largos. Término usado más para los hombres. Greñudo.
koaxokotl n.: Jobo. Fruta muy parecida a la ciruela de color amarillo pero esta es más ácida.
lima n.: Lima. Fruta parecida a la naranja con la cáscara más delgada.
mikistli: véase mijkayotl. Para los indígenas no es el final, es tan sólo un paso al más allá.
mokinoj vb.: Al rato, después, más tarde.
paua n.: Pagua. Especie de aguacate, con la diferencia que esta es más grande y la parte carnosa tiene fibras.
sampayo adj.: Otra vez, una vez más.
techichi n.: Camarón de río. El caparazón es más grueso y roñoso. Langosta de río.
tejpimitl n.: Pulga. Animal más pequeño que la chinche y se alimenta de angre. Tejpimimej, pl.
tlajkotsi adj.: Sólo la mitad. Nada más la mitad. dim. De tlajko.
tlamanalistli n.: Ofrenda. vb. Acción de ofrendar. Se ofrenda en varias ocasiones o festejos, la más importante es en el Xantolo “Todos santos”.
tsikapajtli n.: Veneno que sirve para matar a las arrieras (hormigas rojas y más grandes que las hormigas comunes). Véase pajtli.
tsikatl n.: Hormiga de color rojo y más grande que las comunes.
tsoopi vb.: Se hace más angosto. Se reduce de ancho, se está cerrando, se está tapando.
xinachó vb.: Procrear. Tener más hijos. Aumentar el número de familia.
xokomekatl n.: Uva, viña. Es un racimo muy parecido a las uvas pero son más ácidas, se dan de manera silvestre a las orillas de los arroyos.
xoyaui vb.: Se extiende, toma más espacio. Kixoyaua, lo extiende.
amasosoli adj.: Desperdicio de papel. Véase sosoltik.
amaxayaktli n.: Máscara hecha de papel. Amatl, papel yxayaktli, rostro. t.lit. Rostro de papel.
apachkojketl n.: Comprador de palmas o palmeras. Apachkouanij, pl.
apachnamakaketl n.: Vendedor de palmas o palmeras. Apachnamakanij, pl.
apachtojketl n.: Sembrador de palmas. Apachtokanij, pl.
apachuatsketl n.: Persona que se encarga de secar las palmas. Véase apachtli y uatsa.
atik adj.: Tierno, aguado,blando. Falta de dureza. ej. Atikni tixtli, esta masa está aguada.
atoltik adj.: Como el atole, está aguado. ej. Ni tixtli tlauel atoltik, la masa está muy aguada parece atole.
axkemak adv.: Nunca, jamás. Ax de axtli, no y kemak, cuándo. ej. Axkemak ualas, nunca vendrá. Axkema asiki, nunca llegará.
axtik adj.: Grano muy menudo, fino. Bien molido. ej. Axtik tikchijtok motix, moliste muy bien tu masa. Ajaxtik, pl.
ayoktli n.: Calabaza. Verdura muy rica que se aprovecha guisándola de diversas formas, (Huejutla)
ijkatsa adj.: Así nomás, así está bien, ya ni modo. ej. Maski kualotok ijkatsa niuikas, aunque esté picado así me lo llevo.
iluikamitl n.: Cielo, infinito.También se considera como el lugar donde reposan las almas buenas. Gloria.
ipanima: de todos modos, aún así. ej. Ipanima ualajki maski nikajuak, de todos modos vino aunque lo regañé.
koamaxali n.: Horcadura de dos ramas.
koatl n.: Serpiente, víbora. Existen algunas que se consideran sagradas como la masacuata o venadillo.
koatlatixtli t.lit.: Masa de madera o palo. n. Viruta, aserrín.
koaxayaktli n.: Máscara.
komali n.: Comal. Se usa para cocer las tortillas, está sostenido por tres piedras (tenamastles).
masakoatl n.: Venadillo. Serpiente no venenosa, que llega a medir hasta cinco metros de largo.
masaliyaj: La parte del codo, en la coyuntura. Ma de maitl, mano y saliyaj, donde está unido, la coyuntura.
masatl n.: Venado.
masatla loc.: Donde abundan los venados.
maseuali adj.: Persona que desciende de algún grupo indígena. Maseualmej, pl.
maseualtlajtoli n. : Conocimiento, sabiduría, palabra, consejo, discurso indígena.
maseualtlamaxtijketl n. Maestro indígena.
masi vb.: Se trampa. Cae en la trampa.
masik vb. : Cayó en la trampa, quedó atrapado. ej. Ueyi koatochi masik ijnalok, un conejo muy grande cayó en la trampa.
masitok vb.: Ha caído en la trampa. Está atrapado en la trampa. Masitokej, pl.
maski cj.: Aunque. No importa. ej. Maski mauala, no importa que venga.
maxaltik adj.: Que está como una horqueta. Un tronco formando dos ramas.
miktla n.: infierno y las almas buenas se van al iluika, a la gloria.
miktla n.: Lugar destinado para los difuntos. Se dice que las almas malas se van a este lugar que se le conoce como el
nikaja adv.: Aquí nomás.
okix- pref.: Proviene de la palabra okixtli y se le antepone casi a todos los animales del género masculino. ej. Okixpatox, pato; okixchichi, perro, okixpitsotl, marrano.
okixtokajyotl n. Masculino. Son todos los animales o personas que pertenecen al género masculino. Hombre, varón, macho.
okixyotl n.: Masculinidad, hombría.
palachijuitl n.: Plumas de guajolote.
patlach n.: Es un tamal que está hecho sólo de masa y sal.
pipina vb.: Chupar, morder y masticar hablando de caña. ej. Ouapipina, está comiendo caña.
pochotl n.: Ceiba. Árbol que crece de gran tamaño y muy grueso, con espinas en su tronco y ramas muy largas, es caducifolia.
sakapaxtik adj.: Tiene mucho zacate o pasto. Paxtik, mucho, demasiado.
san- cj.: Nomás, solamente. Regularmente se coloca antes de un sustantivo, de un adverbio o de un verbo. Ejemplos: sankikaua, nomás lo deja; sankinejtok
tamasoli n.: Sapo.
teistlakauijketl n.: Persona que se encarga de difamar a los demás. Teistlakaui’ianij, pl.
tekokolí vb.: Odia, no quiere a los demás. Tekokoliaj, pl.
tekuapetlauijketl n.: Brujo. Persona que se encarga de hacer daño a los demás recurriendo al ocultismo o yerbas. TekuapetlauiŒianij, pl.
temanauijketl n.: Defensor. Persona que se encarga de defender a los demás.
temaskali n.: Casa de baño de vapor. Temas, tomar baño de vapor, y kali casa.
temiki vb.: Sueña. Está soñando. Tlauel titemiki, sueñas demasiado. Yaló na nitemijki, ayer yo soñé.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 62 resultados para «mas».

aok: ya no, ya no más
aokik: ya no, ya no más
aokmo: ya no, ya no más
asakemma: vale lo mismo que el Potius de los latinos, antes o más ahina
iluis: especialmente , mucho más
iluise: especialmente , mucho más
kuetlachkoyotl: variedad de coyote más semejante que los otros al lobo
okachi: un poco más
okseki: algo más
oksenka: aún mucho más
teotlakosauki: nombre que se da a la más terrible de las serpientes de cascabeles
xochkatl: cierta especie de rana, la más pequeña
aik: jamás
amaskilitl: cierta planta
chichimekapatli: planta medicinal muy célebre, pero demasiadamente activa
intlakaik: si jamás
ixamaskatl: cierta ave
ixamaskatototl: cierta ave
ixayopopoua: enjugar a otro las lágrimas
ixayotl: lágrimas
ixpopoua: enjugar las lágrimas
koamichin: pez largo, delgado, y sin escamas
koasiuispatli: planta de tallo, ramas y hojas muy tenues medicinal contra el dolor de muelas
kuakua: mascar o roer el ratón
kuakuakua: mascar prolíjamente
kuaukoyoli: coyole, cierta palma muy espinosa, que [cría] unas nueces durísimas
masaikxitl: cierta planta
masakoatl: nombre de dos serpientes, la una de enorme grandeza
masamichin: chucharro, pez
masamistli: cierta fiera, parecida en parte al león y en parte al ciervo
masannel: siquiera, a lo menos
masapil: cervatillo
masatilia: embrutecerse
masatl: ciervo, cabra montes
masatoskitl: cierta planta medicinal
masaxokotl: cierta planta fructífera
masel: siquiera, a lo menos
masel: siquiera, a lo menos. Véase Manelzan
maseua: alcanzar, conseguir
maseuali: plebeyo. Item, merecimiento
maseualistli: merecimiento
maseualkixtia: apocarse, envilecerse
maseualti: merecer, alcanzar
maseuia: merecer, conseguir
masikakaki: comprehender
masitika: enteramente, perfectamente
masiui: adverbio, aunque
masiui: véase Manel
maso: adverbio, aunque
masoneliui: adverbio, aunque
masotel: adverbio, aunque
matema: derramar. Dícese de las lágrimas
patoli: juego ; pero por antonomasia se dice de cierto juego particular que usaban antiguamente los mexicanos
semasi: estar entero o perfecto
semasikapopotia: igualar
semasitika: espíritu
tamasolin: sapo
temaskali: temazcal o hipocaustro mexicano
tenamasnanapoloa: cierto insecto, que parece especie de langosta
tenamaston: cierta planta medicinal
teotlalmasatl: cierta especie de cabra montés
tetlatoka: cierta avispa, que continuamente se ocupa en acarrear tierra y jamás fabrica panal

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «mas».

achi: en alguna manera.¹ un poco, o poca cosa, o en alguna manera. adv.² poco, nombre adjetivo.¹ poquito.¹
◆ achi +:
las ocho horas del día poco más o menos. {ye achi huecaca in tonatiuh}² poca cosa, o un poquito. adv. {zan achi}² granjear o adquirir algo en lo que se vende. {itlocpa achi hualhuetzi}¹ poco menos. {zan achi quexquich
achi ixquich: casi tanto. s. como eso, o poco más o menos que eso. adv.² poco más o menos.¹
achi yeyuhqui: poco más o menos.¹
achiye: un poco más. adv.²
achiyeiuhqui: poco más o menos. s. será ello. adv.²
acye in occenca tictlazotla?: a cuál de ellos amas más
aoctle ihuan inic tlazotli: no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás.²
aoctle yuhqui inic tlazotli: ídem. (aoctle ihuan inic tlazotli: no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás.)²
aoctlei: falta por mengua.¹ no hay ya más
aoquic: ya nunca más. adv.²
atenantontli: antepecho más bajo.¹
atlamatiliztica mocemati: tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón.¹
auh: e conjunción.¹ y. conjunción copulativa.² mas, conjunción.¹ y, conjunción.¹
auh inoccequi: mas, conjunción.¹
auh inocquexquich: mas, conjunción.¹
auh intla: y si, conjunción.² mas si; conjunción.¹ mas, conjunción.¹
auh intla camo: mas si; conjunción.¹
auhini: mas, conjunción.¹
ayac +: tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón. {ayac itloc, ayac compohua
ayac itloc, ayac compohua: tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón.¹
ayauhcuahuitl: pino albar.² pino más excelente.¹
ayocacatzintli: es lo mismo que ayocac, mas es reverencial.²
ayoctlei: no hay más, o ya se acabó.²
ayoquic: nunca más. adv.²
ayoquic: nunca más. adv.²
azazoquitla?: quizá hay otra cosa más que esto?²
azazoquitla?: quizá hay otra cosa más que esto?²
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla:
encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlaca­hua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitla­cahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua
◆ cahua, nonte:
acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +:
traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua
◆ cahua +, nic:
dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuho­niccauh. {zaniuh niccahua
◆ cahua +, nino:
comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua
camo +: mas si; conjunción. {auh intla camo
cecocamati, mo: soberbio y presuntuoso.²
◆cecocamati, nino:
tenerse por mejor que otro. pret.: oninocecocama.² tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón.¹
cemixnahuatitiuh, nite: despedirse de alguno para se ir a alguna parte y nunca más volver. pret.: onitecemixnahuatitia.² despedirse de otros así.¹
cemmolicpitl: codo medida hasta la punta del dedo más largo de la mano.¹ un codo, medida hasta la punta del dedo más largo.²
cen: de todo en todo.¹ en uno. adv.¹ juntamente. adv.¹ enteramente, o del todo, o juntamente. adv.²
◆ cen +:
de todo en todo. {huel cen}¹ juntamente, o a una, o en uno. adv. {zan cen}² una vez y no más vivimos en este mundo, sin tornar otra vez a vivir en él. {za cen yequixoa intlalticpac
cenca: mucho. adv.¹ estable cosa que está firme.¹ esperar con deseo lo que ha de venir.¹ importuno ser así.¹ muy, o mucho, o cosa estable que no se muda.²
◆ cenca +:
aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl}² suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlatomás, adverbio comparativo. {ocye cenca}¹ cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² a lo más más, o aunque mucho. {immanel cenca}² cuán grande es? {quenin cenca huey?}² y aunque muy mucho. adv. {intlanel cenca}² bajar la voz. {amo cenca ni, ninahuati}¹ mar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ aún no lo siento ni hago caso de ello. {ayamo cenca quennoconmati}² cosa permaneciente, estable y que no se muda. {zan cenca}² cuán grande es. {quenin cenca huey}¹ estable cosa que está firme. {zan cenca}¹ barata cosa. {amo cenca pa­tio}¹ a lo más más. {intlanel cenca}¹ médico que sabe poco. {amo cenca mimatini ticitl}¹ a lo más más. {immanel cenca
cenca miecpa: muchas veces más
cennahuatitiuh, nite: despedirse del todo de algunas personas, el que se va a otras tierras, para nunca más volver. pret.: oni­tecennahuatitia.² despedirse de otros así.¹
chicohuia, nite: mejorar a otro. pret.: onitechicohui.² mejorar a uno más que a otro.¹
◆ chicohuia, nitetla:
dar algo más a uno que a otro el que reparte alguna cosa. pret.: onitetlachicohui.² Véase además: tlachicohuia.
chicunauh mictlan: lugar postrero y más profundo del infierno.²
chipahuac, ni: gracia tener así.¹
◆ chi-pahuac +:
mucho más hermoso y lindo que todo lo demás. {ocualca inic chipahuac
cihuapiltzintli: mozuela de edad más pequeña.¹ mozuela.²
compohua +: el que no estima en nada ni tiene respecto a los otros. pret.: ayac ocompouh. {ayac compoa}² tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón. {ayac itloc, ayac compohua
cuepa +, mo: y en vuestro vulgar hablar. {inic ipam mocuepa amotlatol}² endurecerse obstinarse. {yuhquin tetl mocuepa noyollo
◆ cuepa +, nic:
penar por el talión. {tepan niccuepa}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² culpa echar a otro. {tepan niccuepa}¹ echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² echar la culpa el acusado al que le acusa. {tepan niccuepa}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ echar la culpa de algo, al que me la echaba, vengarme de la injuria, o penar a otro por la pena del talión. pret.: otepanniccuep. vel. tepan oniccuep. {tepan niccuepa
elehuia, nitla: desear o codiciar algo. pret.: onitlaelehui.² codiciar algo.¹ codiciar.¹ desear algo.¹ desear o codiciar honra o hacienda.¹ desear algo.¹
◆ elehuia +, ni:
codiciar honra. pret.: onimahuizo elehui. {mahuizo elehuia, ni
◆ elehuia +, niqu:
ídem. (occenca ye nicnequi: antes quiero mucho más s.) {occenca ye niquelehuia
hualca +: ídem. (occenca tlapanahuia: es cosa muy mayor o más excelente y aventajada.) {occenca hualca
hualca +: ídem. (occenca tlapanahuia: es cosa muy mayor o más excelente y aventajada.) {occenca hualca
hualca, oc: mucho más
hualca, oc: mucho más
hueca niccahua: ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh.²
huecaca +: las ocho horas del día poco más o menos. {ye achi huecaca in tonatiuh
huecatecauhqui: aventajado, o más excelente que otro en alguna facultad.²
huecatzatzilia, nitla: pedir más de lo que vale la cosa, el que la vende. s. vender caro. pret.: onitlahuecatzatzili.²
huecatzatziliztiamiquiliztli: venta a quien dé más
huecatzatzitia, nitla: ídem. (huecatzatzi­lia, nitla: pedir más de lo que vale la cosa, el que la vende. s. vender caro) pret.: onitlahuecatzatziti.² encarecer algo.¹ pedir demasiado precio por lo que se vende.¹
huel: bien.¹ bien. adv.²
◆ huel +:
dar gracias por el beneficio recibido. pret.: oniteicnelilmachiti. vel. oninoteicnelilma­chiti. {icnelilmachitia, nite, vel. ninote}² mesa portátile. {nohuian huel monequi mesa}¹ lo mismo es que nican huel neci. {nica huel neztica}² experimentada persona. {moch huel commati}² ya de veras está el enfermo muy al cabo. {oyequene huel omotlanalhui}² moderadamente, o hágase con moderación. {mazan huel iuhyauh}² bienaventurados, y dichosos vosotros. {quemmach huel amehuantin}² de dieciséis en dieciséis, o a cada uno dieciséis. {cacaxtolli ocecen, vel. cacaxtoltetl ocecen}² o bienaventurado aquel. s. que va al cielo. {quemmach huel yehuatl}² dichoso tú. {quemmach huel tehuatl}² dichoso o bienaventurado yo. {quemmach huel nehuatl}² ídem. (mochi techuel mochihua: bien fortunado y próspero.) {mochitech huel mochihuani}² semejante con otro. {zan huel iuhqui}¹ próspero. {mochitech huel mochihuani}¹ fieldad o fidelidad tal. {tetech huel neyollotiliztli}¹ o dichosos y bienaventurados nosotros. {quemmach huel tehuantin}² lo mismo es que quemachamique. {quemmach huel yehuantin}² no cualquier agua de por ay. {amo zan huel molhuiatl}² veinte. {cempohualli, vel. cempohualtetl}² ninguno otro te podrá ya ayudar. {aocac huel cetlacatl mitzpalehuiz}² ved o mirad cómo está claro s. lo que aquí se trata. vel. pues bien parece aquí. {ocanican huel neci}² mucho más blanco. {occenca huel iztac}² cosa manual mediana y portátil. {zan huel motquitinemi}² noche muy noche. {ye huel yohuac}¹ reciura después de dolencia. {yequentel, huel yeliztli}¹ próspero. {mochitech huel mochihua}¹ potrico menor que de año. {aya huel cexiuhtia cauallo conetl}¹ aquí parece bien, o en esto se ve claramente. s. que es o no es así. {nican huel neci
huel miecpa: muchas veces más.¹ Véase: huelmiecpa.
huel teachcauh: mayor de todos.¹ cosa mayor y más principal.²
huellacpac: en lo más alto y encumbrado.²
huelnetlatlattiliztli: escogimiento, o elección de lo mejor y más excelente.²
huelninotlanalhui +: peor o más peligroso estar. {oyequene huelninotlanalhui
huey: soberana cosa.¹ grande.² grande cosa.¹ solemne cosa.¹
◆ huey +:
fiscal o friscal del patrimonio del rey. {itlachixcauh huey tla­toani}¹ cuán grande es. {inic huey}¹ fiscal o friscal del patrimonio del rey. {itlamo­cuitlahuicauh huey tlatoani}¹ hallar con trabajo y dificultad lo que se busca. {zan huey neci}¹ día pequeño. {aocmo huey to­natiuh}¹ muy mayor. {ocye huey}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² un poco mayor. {ocachiton ic huey}² cuán grande es, o qué grande que es. {inic huey}² ley del pontífice. {itlatlaliltzin huey teopixqui}¹ día pequeño. {acmo huey tlacatli}¹ día pequeño. {aocmo huey ce­milhuitl}¹ hombre membrudo. {ipanocan huey ininacayo}² ídem. (ocachiton ic huey: un poco mayor.) {ocachi huey}² es mucho mayor, o más grande. {occenca huey}² cuán grande es. {quenin cenca huey
hueya +: crecer mucho más mi fama. pret.: occenca oueix notenyo. vel. occenca oueyac notenyo. {occenca hueya notenyomás valer. {occenca hueya notenyomás valer. {occenca hueya nonecuiltonoliz}¹ acrecentarse mis riquezas. pret.: occenca oueix nonecuiltonol. {occenca hueya nonecuiltonol}² a a. del que halla a otro haciendo algún maleficio. {ye ye, yi, hueya
hueyaz +: acrecentársela, o crecerá más. s. su premio, &c. {oc hueyaz
hueyi +: poco más. {ocachi hueyi
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztli}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztacmas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin edificio, o soltar el agua represada. pret.: onitlahuiton.² deshacer o desboronar pared.¹
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztli}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztacmas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin cepayahuitl ic iztac}¹ eje de carreta. {cuauhtemalacatl ic tlazotl}² no morirá con eso, o por eso. {amoma ic miquiz}² estar echado de codo. pret.: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. {nomo­lic ic nonoc}² tener algún impedimento, o ofrecérseme algún estorbo. pret.: ocachi ic ononnellelti. {ocachi ic nonnelleltia}² un poco mayor. {ocachiton ic huey}² ser alguno útil y provechoso para alguna cosa. pret.: itla ic onontequixti. {itla ic nontequixtia}² blanca cosa, en gran manera. {yuhqui tizatl ic iztac}¹ vivir en pecados. {teuhtli tlazolli ic nin, ilacatzo­tinemi}¹ acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ estar de codo. {nomolic ic no­noc}¹ arrojar algo a la pared. {caltechtli ic nitlamotla}¹ adquirir con trabajo lo necesario a la vida. {quihiohuia, ictone­hua ic chichinaca in noyollo innonacayo}¹ mucho más por esto, o con esto se pone en peligro. {occenca ic mohuitilia}² aprovechar a otro. {itla ic, nontequixtia}¹ hacer lo que es en mí, o cumplir con mi consciencia, o dar lo que se me pide por haber fiado a otro, cuando le colgaron el día de su santo. pret.: ic oninoquixti. {quixtia ic, nino
ichpochcaconetontli: mozuela de edad más pequeña.¹ mozuela.²
ichpochpiltontli: mozuela de edad más pequeña.¹ mozuela o muchacha.²
ichpochpiltzintli: mozuela de edad más pequeña.¹ mozuela.²
ichpochtontli: mozuela de edad más pequeña.¹ mozuela.²
ichpotzintli: mozuela de edad más pequeña.¹ mozuela.²
ihuan +: hombre y mujer primeros. {achtopa tlacaxinachtin Adan ihuan Eva}¹ no tiene par, o nadie se le compara. {ayac ihuan}² alguna otra cosa también, o alguna otra cosa más. {occequi ihuan}² diversa o diferente cosa. {amo ihuan neci}¹ no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás. {aoctle ihuan inic tlazotli}² otras cosas. {occequi ihuan}¹ distante así. {amo ihuan tlachiamas, conjunción. {inoc ihuan}¹ iten más, o allende de esto. conjuntiones. {ocno ihuanmás, para continuar; adv. {oc ihuan}¹ yten; conjunción. {oc ihuan
ihuan: y. y también. conjunción.² e conjunción.¹ más, para continuar; adv.¹ y, conjunción.¹ también; conjunción.¹
ihuihui oticcauhque: dejar alguna cosa por más no poder, o por fuerza de armas.²
ilhuice: mucho más. adv.²
◆ ilhuice +:
antes mucho más. i. magis ac magis adv. {zan ilhuice
ilhuiz: a troche moche, s: sin tiento ni consideración.¹ desvariadamente o a troche moche. adverbio, o mucho más
immanel cenca: a lo más más.¹ a lo más más, o aunque mucho.²
immoyollo +: mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immoyollo}² tendrás propósito. s. de hacer algo. {iuhtictlaliz immoyollo}² sey cierto, o ten entendido. {mahueliuhye immoyollo
inic: con que, o para que. adv.²
◆ inic +:
no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás. {aoctle ihuan inic tlazotli}² mucho más hermoso y lindo que todo lo demás. {ocualca inic chipahuac}² hasta ahora, o en el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaque}² ídem. (aoctle ihuan inic tlazotli: no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás.) {aoctle yuhqui inic tlazotli}² cara con dos haces. {zanquitlatia inic tlahueliloc}¹ hasta aquí o hasta ahora, por el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaque}¹ dar grandes voces. {aoctle yuhqui inic ni, tzatzi}¹ tiempo no tener para hacer algo ni oportunidad. {atlaquenmanti inic nic, chihuaz}¹ peor, comparativo de malo. {ocualca inic acua­lli
◆ inic +:
llamar tocando con la mano. {nitla, tzotzona inic nitenotza
inoc ihuan: mas, conjunción.¹
inoccequi +: mas, conjunción. {auh inoc­cequi
inocquexquich +: mas, conjunción. {auh inocquexquich
intla: si. conjunción condicional.² si, conjunción condicional.¹
◆ intla +:
mas si; conjunción. {auh intla}¹ ojalá. {yyo intla}¹ y si viniere. {auh intla huallazmas si; conjunción. {tel intlamas si; conjunción. {zan intla}¹ y si, conjunción. {auh intlamas, conjunción. {auh intlamas si; conjunción. {auh intla camo}¹ o si, adv. {yyo intla
intlalticpac +: una vez y no más vivimos en este mundo, sin tornar otra vez a vivir en él. {za cen yequixoa intlalticpac
intlanazo: y si por ventura, o acaso. l. mas. si. conjun.²
intlanel cenca: y aunque muy mucho. adv.² a lo más más
intlanozo: mas si; conjunción.¹
intlaza: y si, y si todavía, o mas si. conjunción.² mas si; conjunción.¹
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
itloc +: tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón. {ayac itloc, ayac compohua
iuhquimma: así como, o poco más o menos.²
ixachi +: muy mucho. {cenca ixachimás, nombre comparativo. {ocye ixachi}¹ mucho más. s. en cantidad. {ocye ixachi
ixcahuia, nin: hacer algo a solas, o entender solamente en lo que me toca. pret.: oninixcahui.² hacer algo a solas.¹ hacer algo por sí solo aparte.¹ entender en sólo lo que le toca.¹
◆ ixcahuia, niqu:
no tener más de una cosa. pret.: oniquixcahui.²
◆ ixcahuia, nitla:
entender en sola una sola cosa. pret.: onitlaixca­hui.² embebecerse en algo.¹ entender en sola una cosa.¹
ixquich: todo.² todo.¹ tanto.¹
◆ ixquich +:
cosa cuadrada, o de cuatro esquinas. {nauhcampa ixquich}² catorce tanto. {matlacpa onappa ixquich}² treinta tanto. {cempohualpa ommatlacpa ixquich}² cuarenta tanto. {ompohualpa ixquich}² tres tanto. {yexpa ixquich}² envidar en juego. pret.: oppa ixquich onictlanito. {oppa ixquich nictlanitoa}² quince tanto. {cax­tolpa ixquich}² diecisiete tanto. {caxtolpa oceppa ixquich}² casi tanto. s. como eso, o poco más o menos que eso. adv. {achi ixquich}² trece tanto. {matlacpa omexpa ixquich}² cosa cuadrada. {nohuiampa ixquich}² siete tanto. {chicuppa ixquich}² igual peso. {nenecoc ixquich}¹ cuadrada cosa. {nauhcampa ixquich}¹ cuadrada cosa. {necoc ixquich}¹ cuadrada cosa. {nohuiampa ixquich}¹ dos tanto. {uppa ixquich}¹ no solamente quiere. {amo zan ixquich quimonequiltia}² menos es que lo otro. {amo ixquich}¹ otro tanto. {ocno ixquich}² añadir otro tanto. {ocno ixquich nicualaquia}² cien veces tanto. {macuilpohualpa ixquich}² nueve tanto. {chicunappa ixquich}² otro tanto. {oc­ceppa ixquich}² setenas penas del hurto. {chicopa ixquich tetlaxtlahuiltiliztli}¹ cosa que se le añadió otro tanto. {ocno ixquich huallatlalilli}² ochenta tanto. {nappohualpa ixquich}² cuatro tanto. {nappa ixquich}² cinco tanto. {macuil­pa ixquich}² cabal lo que viene justo. {huel ixquich}¹ cosa justa y cabal. {huel ixquich}² jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar. {oppa ixquich nictlanitoa}¹ poco más o menos. {achi ix­quich}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ abasta; adv. {mazan ixquich}¹ diez tanto. {matlacpa ixquich}² once tanto. {matlacpa oceppa ixquich}² doce tanto. {matlacpa omoppa ixquich}² diecinueve tanto. {caxtolpa onnappa ixquich}² diecisiete tanto. {caxtolpa omoppa ixquich}² dieciocho tanto. {caxtolpa omexpa ix­quich}² ocho tanto. {chicuexpa ixquich}² siete tanto. {chicuaceppa ixquich}² otro tres tanto. {oquexpa ixquich}² dos tanto. {oppa ixquich}² igualmente tanto de ambas partes. {necoccampa ixquich}² cuadrada cosa. {necoc ixquich}² veinte tanto. {cempohualpa ixquich}² cuatro tanto. {nappa ixquich
iyoppa +: sola esta vez y no más, o es la postrera vez. {za iyoppa
izninoquetza: engrandecerse, elevarse vanamente con soberbia.¹ presumir de sí teniéndose por mejor, o por más hábil que otros. pret.: oizninoquetz.²
iztac: cosa blanca.² blanca cosa.¹
◆ iztac +:
blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhquin cepayahuitl ic iztac}¹ mucho más blanco. {occenca huel iztac}² blanca cosa así como copo de algodón. {iuhquin ichca tlapochinalliic iztac}² blanca cosa, en gran manera. {yuhqui tizatl ic iztac}¹ resma de papel. {centlalpilli iztac castillan amatl}¹ blanca cosa, en gran manera. {cenca iztac
macno: más, para continuar; adv.¹
mahuizocan +: el lugar más digno de veneración y secreto del templo. {teopam mahuizocan
matel: ojalá.¹ mas, conjunción.¹ o sí, adv.¹ o si. de optativo.²
◆ matel +:
ojalá. {yyo matel
matlactzonxiquipilli: trescientos mil, y más dos mil.²
acalcuachpancuahuitl: mástel de nao.² mástel de nave.¹
acalcuauhyollotl: mástel de nao.² mástel de nave.¹
achcauhuia, nitlate: ser mejorado en lo que se reparte. pret.: onitlateachcauhui.² Véase además: teachcauhuia.
achtopa: antes o primero.¹ primero. adv.¹ lo mismo es que achto. adv.²
◆ achtopa +:
ídem. (ocyeachto: y primeramente, o ante todas cosas.) {ocye achtopamascar el pan a los niños. {nic, cuacualia achtopa
acic: cumplida persona.¹
◆ acic +:
entrañable cosa. {teitec acic}¹ lo mismo es que teitec acic. {teitic acic}² cosa que se siente mucho y llega a las entrañas. pret.: oteitec acic. y tómase in bonam & malam partem. {teitec acic
acicacaqui, nitla: comprender, o alcanzar a saber enteramente la cosa, o el negocio. pret.: onicacicacac.² Véase además: tlaacicacaqui, macicacaqui.
acitiuh +: estado de la causa. {oncan acitiuh}¹ el estado en que está el pleito. {oncan acitiuh in neteilhuiliztli}² Véase además: macitiuh.
acolehuilia, nitetla: ídem. (acolehua, nitla: amagar, o bracear aliando el brazo. pret.: onitlaacoleuh) pret.: onitetlaaco­lehuili.² Véase además: tlaacolehuilia.
acoquechilia, nitetla: pujar en almoneda. pret.: onitetlaacoquechili.² pujar en almoneda.¹ Véase además: tlaacoquechilia.
actia, nitla: encorporar o entremeter.¹ Véase además: tlaactia.
actica: metido estar.¹ Véase además: tlaac­tica.
◆ actica, n:
estar metido o hincado en alguna parte. pret.: onacticatca.²
ahuilizitta, nitla: gastar demasiado.¹
ahuiloa, nin: envilecerse y apocarse por los vicios.¹ Véase además: tlaahuiloa.
ai, n: ejercicio tener así.¹
◆ai, nitla:
hacer alguna cosa exterior. pret.: onitlaax.² trabajar.¹ hacer algo exteriormente.¹ Véase además: tlaai.
◆ ai +:
el que hace algo. {in ida ai}¹ interjección del que se queja. {elele ai ai ai}² haragán. {atle ai}² interjección del que se queja. {elele ai ai ai}² interjección del que se queja. {elele ai ai ai
◆ ai +, n:
hacer algo. pret.: itla onax. {itla nai}² despender el tiempo en algo. {itla nai
◆ ai +, nitla:
hacer algo, interiormente. {nitic nitlaai}¹ ídem. pret.: nitic onitlaax. {itic nitlaai, n
aic +: nunca jamás, o en ningún tiempo. {zanniman aic}² en ningún tiempo. adv. {niman aic}² en ningún tiempo. {zani­man aic}¹ en ningún tiempo. {niman aic
altepetlahuiztli: armas de ciudad.¹ armas de la ciudad.²
altia, n: bañarse. pret.: onalti.² Véase además: maltia.
amaxayacatl: máscara de papel.² carátula de papel.¹
amilotetl: huevos de pescado blanco.² huevo de pescado; y así de los demás
amiqui, n: tener sed, o morir de sed. pret.: onamic.² tener sed. pret.: onamic.² tener sed.¹ gana tener de beber; y así de los demás.¹ sed haber.¹
◆ amiqui, nic:
tener sed espiritual de alguna cosa. pret.: oni­camic.² anhelar mucho por algo.¹ hambre haber o tener hambre de cualquier cosa.¹
amo nimapapachiuhqui: gastar demasiado.¹
amo nitla, ixyeyecoa: gastar demasiado.¹
amonitla ixtamachia: gastar demasiado.¹
ana, nic: recibir.¹ recibir por el sentido.¹ alcanzar o tomar lo que está en alto, así como plato, ropa o cosas manuales.¹ tomar.¹ Véase además: teana, tlaana, mana.
◆ ana, nic in espada:
desenvainar la espada.¹
◆ ana, nic notequiuh:
malo estar mucho, casi a la muerte.¹ tomar o comenzar a ejercitar el oficio o cargo que se me encomendó, o agonizar y estar en pasamiento. pret.: onican in notequiuh.²
anamaca, n: vender agua. pret.: onanama­cac.² Véase además: manamaca.
anecaccanenequiliztli: disimulación tal; y así de los demás sentidos.¹
anilia, nicn: escoger algo.¹ Véase además: maniliatla.
anoic: ni tampoco jamás, o ya nunca.²
antiuh, nin: ir creciendo en el cuerpo. pret.: oninantia.² Véase además: mantiuh.
aocmo yeyecauhqui: demasiada cosa.¹
apachihui: anegarse todo y henchirse de agua.¹ anegarse algo.¹ Véase además: tlaapachihui.
apolactia, nite: sumir debajo de agua.¹ Véase además: mapolactia.
◆ apolactia, nitla:
sumir o hundir algo en el agua. pret.: onitlaapolacti.² meter debajo del agua.¹
aqui: venderse y emplearse la mercaduría.¹ Véase además: tlaaqui.
◆ aqui, an:
no caber en algún agujero. pret.: aonac, vel. aononac
◆ aqui, n:
caber en agujero. pret.: onac.² caber en lugar.¹
◆ aqui, non:
caber en lugar.¹
◆ aqui +:
embeberse algo en mí. pret.: onotechac. {notech aqui
◆ aqui +, n:
echarse con la que está durmiendo. {tetlan naqui}¹ poner pecho a los negocios. pret.: oitlan nac. {itlan naqui}² tener gran calentura. pret.: comic onac. {comic naqui}² tomar a pechos el negocio. {itlan naqui}¹ poner pecho al negocio. {itlan naqui
◆ aqui +, non:
echar el cuervo. {ic nonaqui
aquia, nic no calzas: calzarse calzas.¹
◆ aquia, nicual:
añadir algo a lo que se cuenta y relata. pret.: onicualaqui.²
◆ aquia, nin:
vestirse.¹
◆aquia, nitla:
transponer árboles, hincar estacas, o meter algo en agujero. pret.: onitlaaqui.² meter.¹ encajar una cosa en otra.¹ hincar.¹ Véase además: tlaaquia.
atilia, nitla: derretir algo, o flechar arco. pret.: onitlaatili.² ragalar derritiendo.¹ ablandar cera o derretir algo.¹ derretir metal o cera.¹ flechar el arco.¹ hundir metal.¹ Véase además: tlaatilia.
◆ atilia +:
fundir metales; y así de los demás. {te­poztli nic, atilia
atlaixtamachihuani: gastador en lo demasiado.¹
atlaixyeyecoani: gastador en lo demasiado.¹
atlam mayahui, nitla: echar a la mar o alijar por la tempestad.¹ Véase además: tlaatlam mayauhtli.
atlamachtia, nite: hacer pesar a otro.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho, &c.¹ afligir mucho a otro.¹ afligir o fatigar a otro.¹ Véase además: teatlamachtia.
atle nicnemitia: gastar demasiado.¹
atle quinemitiani: gastador en lo demasiado.¹
azozan te oticcuic: quizá lo tomaste de tu autoridad, o lo hurtaste.²
azozan te oticcuic: quizá lo tomaste de tu autoridad, o lo hurtaste.²
cacahuaca, ni: tener gran destemplanza y calor en el cuerpo. pret.: onicacahuacac.² gorjear a menudo las aves.¹ destemplado estar el cuerpo de demasiado calor.¹ ardor tener o calor.¹ Véase además: tlacaca­huaca.
cahualtia, ninotla: irse a la mano o abstenerse de algo. pret.: oni­notlacahualti.²
◆ cahualtia, nitetla:
vedar a otro, o irle a la mano. pret.: onitetlaca­hualti.² Véase además: tlacahualtia.
◆ ca-hualtia +, nite:
quitar alguna hacienda a otro por sentencia. pret.: onitetlatzonte­quilica tlatquicahualti. {tlatzontequilica tlatqui cahualtia, nite
calaquia, nitla: meter o encerrar trigo o cosas semejantes en casa. pret.: onitlacalaqui.² encerrar pan o vino.¹ meter.¹ rendir por rentar.¹ rentar o tributar.¹ recudir con la renta.¹ Véase además: tlacalaquia.
◆ calaquia +:
meter debajo del agua. {atlan nitla, calaquia}¹ echar en la cárcel. {teilpiloyan nite, calaquia}¹ escudar a otro. {chimaltitlan nite, cala­quia}¹ sumir debajo de agua. {atlan nite, calaquia}¹ favorecer con voto. {tetlan nite, calaquia
◆ calaquia +, nic:
entremeter algo entre otras cosas. {itzatzalan niccalaquia}¹ entremeter algo entre otras cosas. {itzalan niccalaquia
calcohuia, nino: comprar casa, y así de las demás cosas.¹
callotia, nite: aposentar, o hospedar a otro. pret.: onitecalloti.² aposentar a otro.¹ espiar ver adonde entra.¹ hospedar por amistad.¹
◆ callotia, nitla:
hacer encaje para engastonar algo en él. pret.: onitlacalloti.² encajadura hacer.¹ Véase además: tlacallotia.
◆ callotia +:
albergarse en alguna casa. {tepal nino, callotia}¹ hospedarse. {tepal nino, callotia
◆ ca-llotia +, mo:
el que vive o mora en casa ajena. {tepal mocallotia}² morador de casa ajena. {tepal mocallotia}¹ huésped. {techan mocallotia
◆ callotia +, nino:
albergarse o vivir en casa ajena. pret.: tepaloninocalloti. {tepal ninocallotia
calmeca tlatolli: palabras dichas en corredores largos. e tómase por los dichos y ficciones de los viejos antiguos.²
camisa maitl: manga de vestidura; y así de los demás

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.