Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 4 resultados para «mejor».

mejor: achi kuali
mejor no: akmo
a lo mejor: kox
lo mejor: sankual

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 3 resultados para «mejor».

achi kuali: mejor, lo mejor
akmo: mejor no
kox: quizá, tal vez, a lo mejor

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 4 resultados para «mejor».

achi- Es mejor, es conveniente pref.
seme adj.: Es mejor, será mejor, mejor. ej. Seme niajki, mejor me fui.
uino n: Vino extraída de la caña, mejor conocido como aguardiente. Se le nombra de igual manera a toda la variedad de vinos y licores.
tlauelitok adj.: No hay mejoría. Está igual, refiriéndose algún paciente.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 1 resultados para «mejor».

kualtilia: mejorar a alguno

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 98 resultados para «mejor».

achicualli: razonable cosa algún tanto buena.¹ mejor un poco.¹
achiquentel +: ídem. (yeachi ninimati: estar algo mejor de la enfermedad.) {ye achiquentel
acye inoc cenca cualli?: cuál de ellos es el mejor
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla:
encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlaca­hua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitla­cahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua
◆ cahua, nonte:
acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +:
traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua
◆ cahua +, nic:
dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuho­niccauh. {zaniuh niccahua
◆ cahua +, nino:
comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua
cecocamati, mo: soberbio y presuntuoso.²
◆cecocamati, nino:
tenerse por mejor que otro. pret.: oninocecocama.² tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón.¹
cenca: mucho. adv.¹ estable cosa que está firme.¹ esperar con deseo lo que ha de venir.¹ importuno ser así.¹ muy, o mucho, o cosa estable que no se muda.²
◆ cenca +:
aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl}² suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato}¹ más, adverbio comparativo. {ocye cenca}¹ cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² a lo más más, o aunque mucho. {immanel cenca}² cuán grande es? {quenin cenca huey?}² y aunque muy mucho. adv. {intlanel cenca}² bajar la voz. {amo cenca ni, ninahuati}¹ mar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ aún no lo siento ni hago caso de ello. {ayamo cenca quennoconmati}² cosa permaneciente, estable y que no se muda. {zan cenca}² cuán grande es. {quenin cenca huey}¹ estable cosa que está firme. {zan cenca}¹ barata cosa. {amo cenca pa­tio}¹ a lo más más. {intlanel cenca}¹ médico que sabe poco. {amo cenca mimatini ticitl}¹ a lo más más. {immanel cenca
cenquixtia, nitla: apartar escogiendo algunas cosas de entre otras, o recoger lo que se esparció por el suelo, así como avellanas nueces, &c. o cuando se quiebra el hilo donde están ensartadas las cuentas, &c. pret.: onitlacenquixti.² escoger lo mejor.¹ reducir.¹
cualli: gracia como quiera.¹ santa cosa.¹ cosa buena.² sana cosa en sí.¹ gracioso en esta manera.¹ buena cosa.¹
◆ cualli +:
odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipilli}¹ sangre corrompida. {aocmo cualli eztlimejor un poco. {oca­chi cualli}¹ dotado de gracia. {oquima­ceuh in cualli yectli}¹ perseverar en bien. {ipan ninemi in cualli}¹ perseverar en el bien. pret.: ipan oninen in cualli. {ipan nine mi in cualli}² fina cosa como grana. {cenca cualli}¹ mejoría en cada especie. {inoccenca cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {quentel cualli}¹ injusta cosa. {amo cualli}¹ ídem. (zanipan yectli: ídem. (zanipan: cosa manual o mediana, o algún tanto, o en alguna manera.)) {zanipan cualli}² cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² hombres santos. {cualnemiliceque cualli inyollo}¹ tener sed o deseo de la virtud. pret.: onicamictinen. {nicamictinemi in cualli}² astrosa cosa. {amo cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {ipan cualli}¹ fértil tierra. {cenca itech tlamochihua cualli tlalli}¹ mediano entre grande y chico. {zan cualli}¹ dotado de gracia. {oquicnopilhui in cualli yectli}¹ mosto. {ayamo cualli vino}¹ fea cosa. {amo cualli}¹ manual cosa. {zanipan cualli}¹ algún tanto bueno, o un poco mejor. {quentel cualli}² cosa linda, graciosa y excelente. {huel cualli}² fama mala tener. {amo cualli notenyo nitoloca
cualli ipan niccuepa: echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep.²
cualli ipan nicmati: ídem. (cualli ipan niccuepa: echar las cosas a la mejor parte) pret.: cualli ipan onicma.²
cualli ipan nictlachialtia: ídem. (cualli ipan nicmati: ídem. (cualli ipan niccuepa: echar las cosas a la mejor parte)) pret.: cualli ipan onictlachialti.²
cuepa +, mo: y en vuestro vulgar hablar. {inic ipam mocuepa amotlatol}² endurecerse obstinarse. {yuhquin tetl mocuepa noyollo
◆ cuepa +, nic:
penar por el talión. {tepan niccuepa}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² culpa echar a otro. {tepan niccuepa}¹ echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² echar la culpa el acusado al que le acusa. {tepan niccuepa}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ echar la culpa de algo, al que me la echaba, vengarme de la injuria, o penar a otro por la pena del talión. pret.: otepanniccuep. vel. tepan oniccuep. {tepan niccuepa
hueca niccahua: ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh.²
huel ni, tlapepena: escoger lo mejor
huel nino, tlatlattilia: escoger lo mejor
huelmotlatlattiliani: escogedor de lo mejor
huelnetlatlattiliztli: escogimiento, o elección de lo mejor y más excelente.²
imati +, nin: cauto ser y avisado. {no­huiampa ninimati}¹ ídem. (yequentel: razonablemente.) {yequentel ninimati}² convalecer de la enfermedad. pret.: ye oninima. {ye ninimati}² estar algo mejor de la enfermedad. pret.: yehuachi nini­ma. {yeachi ninimati
◆ imati +, nino:
ser ligero de pies. pret.: oninocxi ima. {icxi imati, nino
inoc: mientras que, o en tanto que. adv.² en tanto que.¹ entretanto.¹
◆ inoc +:
cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
ipani: persona que le está bien y le cuadra alguna cosa.² digna persona.¹
◆ ipani +:
mejor. adv. {occenca ipanimejor; adverbio de comparativo. {occenca ipani
iyacac +: escoger lo mejor. pret.: iya­cac onitlaan. {iyacac nitla ana}² escogimiento así. {tlacenquixtiliztli yyacac tlaanaliztli
iyacac ni, tlaana: escoger lo mejor
iyacac nitla ana: escoger lo mejor. pret.: iyacac onitlaan.²
iyacac tlaanaliztli: escogimiento de lo mejor
izninoquetza: engrandecerse, elevarse vanamente con soberbia.¹ presumir de sí teniéndose por mejor, o por más hábil que otros. pret.: oizninoquetz.²
mictia, nino: matar, o maltratar a sí mismo, o escoger lo mejor. pret.: oninomicti.² escoger lo mejor
◆ mictia, ninonoma:
matar a sí mismo. pret.: oninonomamic­ti.²
◆ mictia, nite:
matar, o maltratar a otro. pret.: onitemicti.² lisiar o dañar.¹
neuhquixtia, nitla: escoger lo mejor
ocachi cualli: mejor un poco.¹
occenca ipani: mejor; adverbio de comparativo.¹ mejor. adv.²
occenca yectli: mejor; adverbio de comparativo.¹ cosa mejor, o más excelente.²
ocyecualli: mejor; adverbio de comparativo.¹ mejor; nombre comparativo.¹ cosa mejor. adv.²
pepena, nitla: escoger algo, o arreba­ñar y recoger lo esparcido por el suelo. pret.: onitlapepen.² coger algo del suelo.¹ escoger algo.¹ escoger lo mejor.¹ Véase además: tlapepena.
quentel: algún tanto estar mejor.¹ algún tanto, o en alguna manera. adv.²
◆ quentel +:
mejoría de dolencia. {achi quentel}¹ algún tanto estar mejor. {yeachi quentel}¹ mejoría de dolencia. {yeachi quentel
quentel cualli: razonable cosa algún tanto buena.¹ algún tanto bueno, o un poco mejor
quentelcualli: mejor un poco.¹
quetzalhuexotl: sauce delicado y de mejor ley que los otros sauces.² sauce árbol conocido.¹
quizcanequi, nino: tenerse por mejor que los otros. pret.: oninoquizcanec.² tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón.¹
tehuiloixtli: antojo para ver mejor.² antojos para ver.¹
teyacanani: adiestrador de ciego.¹ guía o guiador.¹ gobernador.¹ guía de otros, regidor, o gobernador, o cosa primera, mejor y más excelente.²
◆ teyacanani +:
superior, o prelado. {teopixca teyacanani
tlaana: prender, o arraigarse la planta. pret.: otlaan.²
◆ tlaana +:
escoger lo mejor. {yyacac ni, tlaana
◆ tlaana +, nino:
arraigarse algo o echar raíces. {nino, nelhuayotia ni, tlaana
tlaanaliztli: arrancamiento tal.¹ recibimiento.¹ quitamiento así.¹ desarrugadura.¹ recibimiento así.¹ trabazón.¹ toma.¹ desenterramiento así.¹ el acto de asir, o trabar alguna cosa de otra, o de apartar y quitar lo que está entre otras cosas.²
◆ tlaanaliztli +:
escogimiento así. {tlacenquixtiliztli yyacac tlaanaliztli}¹ escogimiento de lo mejor. {iyacac tlaa-naliztli
tlapepena +: escoger lo mejor. {huel ni, tlapepena
tlatlattilia +: escoger lo mejor. {huel nino, tlatlattilia
tlatlattilia, nino: escoger lo que mejor me parece. pret.: oninotlatlattilli.² mirarse las partes vergonzosas.¹ escoger algo.¹
tlatzonantli: escogido así.¹ cosa escogida entre otras, por mejor y más excelente.²
tzonana, nitla: escoger lo mejor y más excelente. pret.: onitlatzonan.² escoger lo mejor
xinachtia, nino: guardar el mejor trigo, o la mejor semilla para sembrar. pret.: oninoxinachti.² guardar buenas semillas, para sembrarlas a su tiempo.¹
ye achiquentel: ídem. (yeachi ninimati: es­tar algo mejor de la enfermedad.)² Véase: yeachi quentel.
yeachi ninimati: estar algo mejor de la enfermedad. pret.: yehuachi ninima.²
yeachi quentel: algún tanto estar mejor.¹ mejoría de dolencia.¹
yectli: santa cosa.¹ cosa buena.² gracia como quiera.¹ buena cosa.¹
◆ yectli +:
dotado de gracia. {oquimaceuh in cualli yectli}¹ dotado de gracia. {oquicnopilhui in cualli yectlimejor; adverbio de com­parativo. {occenca yectli}¹ bien, nom­bre. {cualli yectli}¹ dador de los bienes espirituales y temporales. {cualli yectli quimotemaquiliani}¹ cosa mejor, o más excelente. {occenca yectli}² ídem. (za-nipan: cosa manual o mediana, o algún tanto, o en alguna manera.) {zanipan yectli}² decir bien. {cualli yectli niquitoa}¹ manual cosa. {zanipan yectli}¹ mejoría en cada especie. {inoccenca yectli
yehuatilia, mo: tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón.¹ ídem. (moye-huaitoani: presuntuoso, o el que se jacta de algo.)²
◆ yehuatilia, nino:
aventajarse y tenerse por mejor que los otros. pret.: oninoyehuatili.² engrandecerse, elevarse vanamente con soberbia.¹
yehuatoca, nino: ídem. (yehuatilia, nino: aventajarse y tenerse por mejor que los otros) pret.: oninoyehuatocac.² antepo­nerse a otro.¹
yequentel: convalecer.¹ algún tanto estar mejor.¹ razonablemente. s. meya, o estar ya algo mejor el enfermo, o otra cosa. adv.²
yequenteltzi: algún tanto estar mejor
achcauhuia, nitlate: ser mejorado en lo que se reparte. pret.: onitlateachcauhui.² Véase además: teachcauhuia.
achi quentel: mejoría de dolencia.¹
acoquiza +, n: medrar por mejorar. {nino, yocatia nacoquiza
amo quixaci: distar en perfección o mejoría.¹
amo quixnenehuilia: distar en perfección o mejoría.¹
amonehuan tlachia: distar en perfección o mejoría.¹
chicohuia, nite: mejorar a otro. pret.: onitechicohui.² mejorar a uno más que a otro.¹
◆ chicohuia, nitetla:
dar algo más a uno que a otro el que reparte alguna cosa. pret.: onitetlachicohui.² Véase además: tlachicohuia.
cui, nic: tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer. pret.: oniccuic.² echarse con mujer.¹ tomar.¹ recibir por el sentido.¹ recibir.¹
◆ cui +:
trasdoblar el precio. {icxpaixquich nic, cui
◆ cui +, mo:
cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹ atrevido en hablar o importuno y moledor. {teixtlan mocui
◆ cui +, nic:
mejorar en dolencia. {yenihiyo niccui}¹ ídem. o imitar a otros. pret.: tetech oniccuic. vel. otetech niccuic. {tetech niccui}² seguir o imitar vida de otro. {tetech niccui}¹ tomar alguna cosa a otro de burla y quedarse después con ello de veras, no osando tornarlo a su dueño de vergüenza por se lo haber tomado o hurtado secretamente. {no camanaltica oniccuic zanya niccui}¹ alentar descansando. {nihio niccui}¹ encentar algo. {yancuican niccui}¹ triunfar. {tiacauhyotica niccui in mahuizzotl}¹ encentar algo. pret.: yancuican oniccuic. {yancuican niccui
◆ cui in cihuatl, nic:
hacerlo el hombre a la mujer.¹
hueca quicahua: distar en perfección o mejoría.¹
icnelia, nino: hacer bien a sí mismo. pret.: oninocneli.² medrar por mejorar.¹
imati, nin: ser prudente y avisado, o ir convaleciendo el enfermo. pret.: onini­ma.² cauto ser y avisado.¹ industrioso ser.¹ recelarse sospechando.¹ guardarse.¹ convalecer.¹ astuto ser de esta manera.¹ discreto ser.¹
◆ imati, niqu:
mañear.¹
◆imati, nitla:
proveer, o disponer lo que se ha de hacer. pret.: onitlaima.² proveer algo.¹ mañear.¹ bastecer al pueblo.¹ Véase además: tlamati.
◆ imati +:
ligero de pies. {mocxi imatimejorar en dolencia. {yeachi nin, imati yequenteltzin}¹ arreciar o convalecer de la enfermedad. {yequentel nin, imati
◆ imati +, m:
prudente persona, o cosa curiosa y pulida. {huel mimati}² basta cosa o mazorral, así como manta, &c. {amo mimati
immati +: mejorar en dolencia. {yen, immati
inoccenca cualli: mejoría en cada especie.¹
inoccenca yectli: mejoría en cada especie.¹
nacatemi: soldarse la herida.¹ mejorar, encarnar o henchirse de carne la llaga. pret.: onacaten.²
neicneliliztli: amercendeamiento, o medra.² medra por mejoría.¹
netlaixnextililiztli: medra por mejoría.¹
ozcalia +, n: mejorar en dolencia. {yeni, nozcalia
panahuiltia, nic: aventajar, o tener en más una cosa que otra. pret.: onicpanahuilti.² aventajar o mejorar a otro, o estimar y tener en más una cosa más que otra.¹
quicahua +: distar en perfección o mejoría. {hueca quicahua
quixaci +: distar en perfección o mejoría. {amo quixaci
quixnenehuilia +: distar en perfección o mejoría. {amo quixnenehuilia
quiza +, ni: adelantarse en hablar. {teyacac niquiza}¹ pasar por detrás de algunas personas honradas teniéndoles respecto. {tlanahuac niquiza}¹ encontrar acaso con otro. {tetloc niquiza}¹ pasar por donde está alguno o topar alguna cosa. {ipan niquiza}¹ pasarse de largo. {tepan niquiza}¹ arrendar o contrahacer a otro, o tomar persona en farsa. {tepan niquiza}¹ experimentar o probar. {ipan niquiza}¹ descabullirse. {temacpa niquiza}¹ escabullirse. {tematitlampa niquiza}¹ pasar junto a otro dándole algún empujón, o apretándolo, o venir y proceder de personas nobles y de buen linaje. {tetech niquiza}² escabullirse. {temacpa niqui-za}¹ desemboscarse. pret.: cuauhyohua-catla oniquiz. {cuauhyohuacatla quiza, ni}² ídem. pret.: yohuac oniquiz. {yohuac niquiza}² atravesar delante de alguno. {teixpan niquiza}¹ ídem. pret.: temacpa oniquiz. {temacpa niquiza}² buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladrón cuanto halla, o echar por puertas a otro. pret.: otlanahuac niquiz. {tlana-huac niquiza}² encontrar o pasar acaso, por donde está otro. pret.: tetloc oniquiz. {tetloc niquiza}² pasar por donde está alguno, o encontrarse con él. pret.: ipan oniquiz. {ipan niquiza}² descabullirse, o escaparse de entre las manos de algunos. pret.: otematitlampa niquiz. {tematitlam-pa niquiza}² lo mismo es que topan nino-chihua o pasar de largo, sin hacer caso de alguno. {tepan niquiza
◆ quiza +, non:
antuviarse o adelantarse. {teyacac non-quiza}¹ no me aprovechar mis diligencias. pret.: atle ononquiz. {atle nonquiza}² ganar por la mano. {teyacac nonquiza}¹ ganar por la mano, antuviarse, acudir con tiempo, o ser mejorado cuando se reparte alguna cosa. pret.: oteyacacnonquiz. {te-yacac nonquiza}² desembarcar. {acalco nonquiza
teachcauhuia, nitla: ser mejorado en manda de testamento o en lo que se reparte a muchos. pret.: onitlateachcauhui.²
teyacac nonquiza: ganar por la mano.¹ antuviarse o adelantarse.¹ ganar por la mano, antuviarse, acudir con tiempo, o ser mejorado cuando se reparte alguna cosa. pret.: oteyacacnonquiz.²
teyacac nonquiztiquiza: antuviarse o adelantarse.¹ ídem. (teyacac nonquiza: ganar por la mano, antuviarse, acudir con tiempo, o ser mejorado cuando se reparte alguna cosa) pret.: oteyacacnonquizti-quiz.²
teyacacpa niquizqui: ídem. (teyacac nonquiztiquiza: antuviarse o adelantarse.¹ ídem. (teyacac nonquiza: ganar por la mano, antuviarse, acudir con tiempo, o ser mejorado cuando se reparte alguna cosa)) pret.: oteyacacpaniquiz.²
tlachia, ti? +: aún miras las cosas como modorro? {cuicenca ayatemico titla-chia?
◆ tlachia +:
mirar de arriba abajo. {tlani ni, tlachia}¹ distante así. {amo ihuan tlachia}¹ mirar alejos. {huecani, tlachia}¹ menor de edad, s: el que está debajo de tutor. {ayamo tlachia}¹ esconderse para acechar. {nichtaca tlachia}¹ mirar al cielo. {ilhuicacpa ni, tlachia}¹ mirar de arriba abajo. {tlallampani, tlachia}¹ corto de vista. {amohueca tla-chia}¹ mirar por diversas partes. {nonelo ni, tlachia}¹ mirar con mucho cuidado y diligencia, como el atalaya. {nohuiampa ni, tlachia}¹ ojear, mirar a un cabo y a otro. {ahuiccampa ni, tlachia}¹ mirar adentro. {tlecopa non, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {nohuiampa ni, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {nohuiampa ni, tlachia}¹ ser atrevido, y desvergonzado. {ateixco tlachia}² ir a ver otra vez. {yenoceppa non, tlachia}¹ hombre de dos caras y doblado. {tepapaquiliztica tlachia}² distar en perfección o mejoría. {amonehuan tlachia}¹ mirar por diversas partes. {ahuic ni, tlachia}¹ bajar los ojos. {tlalchi ni, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {ipanocan ni, tlachia}¹ pintura de un color. {zancecni tlachia tlacuilolli}¹ desvergonzado y presuntuoso. {ayac ixco tlachia}² menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ menospreciador. {atleipan tlachia}¹ inclínase. {tlalpan ni, tlachia}¹ atreverse con desvergüenza. {ateixco ni, tlachia
◆ tlachia +, n:
acechar mirando lo que se hace. {ichtaca tlachia, n}² mirar arriba. {n, aco tlachia}¹ mirar al cielo. {n, acopa tlachia}¹ mirar arriba. {n, acopa tlachia
◆ tlachia +, ni:
mirar a todas, o por todas partes. pret.: nonoca onitlachix. {nonoca nitlachia}² desdeñar o menospreciar. {atleipan nitlachia}¹ saber o entender lo que otro tiene o trata dentro de sí, o interiormente. {teitic nitlachia}¹ ídem. (ayatemico nicmati: no sé sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo.) {ayatemico nitlachia}² mirar a todas, o por todas partes. pret.: nonelo onitlachix. {nonelo nitlachia}² mirar de oreja, o de través. pret.: nonacaztlampa onitlachix. {nonacaztlampa nitlachia}² mirar a todas partes. pret.: ipanocan onitlachix. {ipanocan nitlachia}² mirar arriba. {acohuic nitlachia}¹ mirar al través o de lado con afección. {no, nacaztlampan nitlachia}¹ mirar a todas partes. pret.: nohuiampa onitlachix. {nohuiampa nitla-chia}² mirar hacia arriba. pret.: acohuic onitlachix. {acohuic nitlachia}² mirar hacia el suelo. pret.: tlalpan onitlachix. {tlalpan nitlachia}² mirar en derredor. {nino, malacachoa in nitlachia}¹ mirar de arriba abajo. {tlalchipa nitlachia}¹ mirar atrás. {notepotzcopa nitlachia}¹ ser atrevido y desvergonzado. pret.: ateixco onitlachix. {ateixco nitlachia}² abajar los ojos, mirando hacia el suelo. pret.: tlalchi onitlachix. {tlalchi nitlachia}² menospreciar. {atcicpac nitlachia}¹ entender y profetizar las cosas que han de acaecer en el tiempo futuro. pret.: hueca onitlachix. {hueca nitlachia}² profetizar. {ni, hueca tlachia
◆ tlachia +, non:
mirar hacia dentro de casa. pret.: caliticpa onontla-chix. {caliticpa nontlachia}² entender o alcanzar los pensamientos y consciencia de otro. {teitic nontlachia}¹ mirar adentro. {tlaticpa nontlachia}¹ conocer, o alcanzar a saber lo que otro piensa. pret.: teitic onontlachix. {teitic nontlachia}² mirar adentro. {caliticpa nontlachia
tlachicohuiani: mejorador tal.¹
tlachicohuiliztli: mejoría de esta manera.¹
tlachicohuilli: mejorado así.¹
tlaixnextilia, nino: ganancioso ser.¹ medrar por mejorar.¹
ye +: y luego. conjunción. {niman yemejoría en cada especie. {zaccenca ye}¹ luego encontinente. {niman ye}¹ hacer cuenta que es pascua o día de fiesta. {in ye ilhuitl}¹ tiempo venidero o futuro. {in ye ompa titztihui}¹ antes quiero mucho más s. esto que aquello. &c. {occenca ye nicnequi}² luego; adv. {niman ye}¹ ídem. (occenca ye nicnequi: antes quiero mucho más s.) {occenca ye ni-quelehuia}² sey ciertos o tened entendido. {mayo ye in amoyollo}² lugar desconso­latorio, o de ninguna recreación. {atle ye tepaccan}² adelante, s: el tiempo andan­do. {in ye ompa titztihui}¹ más, adverbio comparativo. {occenca ye}¹ antaño. {ye cexihuitl ye monamicti}¹ a a. del que halla a otro haciendo algún maleficio. {ye ye, yi, hueya
yeachi nin, imati yequenteltzin: mejorar en dolencia.¹
yen, immati: mejorar en dolencia.¹
yeni, nozcalia: mejorar en dolencia.¹
yeni, yoli: mejorar en dolencia.¹
yenihiyo niccui: mejorar en dolencia.¹
yequeztel: mejorar en dolencia.¹ ídem. (yequenteltzin: ídem. (yequentel ninimati: ídem. (yequentel: razonable­mente.)))²
yocatia nacoquiza, nino: medrar por mejorar.¹
yoli +: mejorar en dolencia. {yeni, yoli
◆yoli +, ni:
resucitar, o tornar a vivir. pret.: occeppa oniyol. {occeppa niyoli
zaccenca ye: mejoría en cada especie.¹ Véase: zaccencaye.

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.