Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 5 resultados para «mesa».

mesa: akopechtli
mesa de billar: akopechpatoli
mesa de comedor: tlapechtlakuali
mesa de ofrenda: tlamanalpechtli
promesa: uentli, tlauelkakilistli, tlateneualistli

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 100 resultados para «mesa».

mesa +: mesa en que ponen lo vendible. {ipan tlanamaco mesa}¹ tres órdenes de mesas. {epantitoc mesamesa de un pie. {ce icxe mesamesa portátile. {nohuian huel monequi mesamesa de tres pies. {yei icxi mesa yexcampa icxe mesamesa, donde comemos. {tlacualoni mesamesa de tres órdenes. {epantitoc mesamesa de un pie. {zance icxi mesamesa que se pone en la iglesia para que ofrezcan en ella. {tlamanal mesamesa portátile. {motquitinemi mesamesa en que ponen lo vendible. {tiyamic mesamesa de tres pies. {yei icxi mesa yexcampa icxe mesamesa de mármol. {tehuapal mesamesa de tres órdenes. {tlaepantililli mesamesa de cambiador o banco. {ipan teocuitlapohualo mesamesa en los sacrificios. {tlamanal mesamesa de tres órdenes. {tlaepantililli mesa
mesa tlapachiuhcayot: manteles.¹
mesa tlapachiuhcayotl: cobertor de mesa, o los manteles.²
mesa tlapachiuhcayotontli: manteles pequeños.¹
amo coyahuac: estrecha cama o mesa.¹ estrecha cosa como entrada de puerta o como vestidura o vasija.¹ Véase: amoco­yahuac.
amo patlahuac: estrecha cama o mesa.¹ Véase: amopatlahuac.
ce icxe mesa: mesa de un pie.¹
coateca, nite: asentar a la mesa los convidados. pret.: onitecoatecac.² convidados poner a la mesa
coatlalia, nite: asentar a la mesa los convidados. pret.: onitecoatlali.² convidados poner a la mesa
coyahuac: ancha cosa, así como ventana, agujero, caño de agua, cañón, casa o ropa cerrada.¹ cosa ancha, así como caño de agua, o ventana, &c.²
◆ coyahuac +:
estrecha cama o mesa. {amo coyahuac}¹ estrecha cosa como entrada de puerta o como vestidura o vasija. {amo coyahuac
cuicui, nitla: entallar en madera, o alimpiar el suelo quitando lo que echan de la mesa. pret.: onitlacuicuic.² esculpir cavar en duro, como en piedra o en madera.¹ cavar en madero o en piedra.¹ barrer.¹ esculpir cavar en madera.¹ escoplear.¹ coger cosas esparcidas.¹
epantitoc mesa: mesa de tres órdenes.¹ tres órdenes de mesas.²
huel: bien.¹ bien. adv.²
◆ huel +:
dar gracias por el beneficio recibido. pret.: oniteicnelilmachiti. vel. oninoteicnelilma­chiti. {icnelilmachitia, nite, vel. ninotemesa portátile. {nohuian huel monequi mesa}¹ lo mismo es que nican huel neci. {nica huel neztica}² experimentada persona. {moch huel commati}² ya de veras está el enfermo muy al cabo. {oyequene huel omotlanalhui}² moderadamente, o hágase con moderación. {mazan huel iuhyauh}² bienaventurados, y dichosos vosotros. {quemmach huel amehuantin}² de dieciséis en dieciséis, o a cada uno dieciséis. {cacaxtolli ocecen, vel. cacaxtoltetl ocecen}² o bienaventurado aquel. s. que va al cielo. {quemmach huel yehuatl}² dichoso tú. {quemmach huel tehuatl}² dichoso o bienaventurado yo. {quemmach huel nehuatl}² ídem. (mochi techuel mochihua: bien fortunado y próspero.) {mochitech huel mochihuani}² semejante con otro. {zan huel iuhqui}¹ próspero. {mochitech huel mochihuani}¹ fieldad o fidelidad tal. {tetech huel neyollotiliztli}¹ o dichosos y bienaventurados nosotros. {quemmach huel tehuantin}² lo mismo es que quemachamique. {quemmach huel yehuantin}² no cualquier agua de por ay. {amo zan huel molhuiatl}² veinte. {cempohualli, vel. cempohualtetl}² ninguno otro te podrá ya ayudar. {aocac huel cetlacatl mitzpalehuiz}² ved o mirad cómo está claro s. lo que aquí se trata. vel. pues bien parece aquí. {ocanican huel neci}² mucho más blanco. {occenca huel iztac}² cosa manual mediana y portátil. {zan huel motquitinemi}² noche muy noche. {ye huel yohuac}¹ reciura después de dolencia. {yequentel, huel yeliztli}¹ próspero. {mochitech huel mochihua}¹ potrico menor que de año. {aya huel cexiuhtia cauallo conetl}¹ aquí parece bien, o en esto se ve claramente. s. que es o no es así. {nican huel neci
icxe +: mesa de tres pies. {yei icxi mesa yexcampa icxe mesamesa de un pie. {ce icxe mesa
icxi +: mesa de tres pies. {yei icxi mesa yexcampa icxe mesamesa de un pie. {zance icxi mesa}¹ el que no hace caso de sus deudos por estar él rico. metáf. {ima icxi itlan caaquia}² aldea de la ciudad, o barrio. {ima icxi in altepetl
ipan teocuitlapohualo mesa: mesa de cambiador o banco.¹
ipan tlanamaco mesa: mesa en que ponen lo vendible.¹
malacachiuhcayotl: redondez así.¹ redondez de rodela o de mesa redonda. &c.²
malacachtic: cerco o cosa redonda como luna.¹ círculo redondo.¹ redondo como mesa redonda.¹
mamana, nino: ensayarse a poner bien la rodela para se arrodelar.¹
◆ mamana, nitla:
poner la comida por orden y concierto en la mesa. pret.: onitlamaman.² poner la comida por orden en la mesa.¹ Véase además: tlamamana.
◆ mamana +, mo:
hacerse charcos de agua. pret.: atl omomaman. {atl momamana
mesacuac: cabecera de mesa.¹ cabecera de mesa
motquitinemi mesa: mesa portátile.¹
nequi, anic: no querer. pret.: aonicnec.²
◆nequi, anonte:
ídem. (anonteaquia: desfavorecer o no hacer cuenta de alguno) pret.: aonontenec.² malquerer.¹ desfavorecer a alguno.¹
◆ nequi, nech:
menester haber.¹ tener necesidad o haber menester algo. pret.: onechnec.²
◆ nequi, nic:
querer algo o gastar y emplear alguna cosa. pret.: onicnec.² querer por voluntad.¹ despender o gastar.¹ gastar en bien.¹ costa hacer.¹
◆ nequi, nite:
admitir a otro para algún negocio.² admitir a alguno a alguna cosa.¹
◆ nequi +:
más querer. {occenca ye­nic, nequi
◆ nequi +, mo:
excusada cosa, no necesaria. {amo monequi}¹ forzado es. {huel monequi}¹ aprovecharse de algo. {notech, monequi}¹ forzado es. {cenca monequimesa portátile. {nohuian huel monequi mesa}¹ cosa bien empleada y gastada provechosamente. pret.: iuetzian omonec. {iuetziam monequi}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ oportuna cosa con sazón. {yuetzian monequi}¹ oportuna cosa con sazón. {imonequian monequi}¹ convenir o ser necesario. {tetech monequi}¹ abundancia tal. {ayoctle monequi}¹ ídem. (ayoctle mo­nectoc: haber abundancia de todo lo que es necesario, o no faltar nada.) {ayoctle monequi}² ser alguna cosa muy necesaria, o es muy necesario. s. que se haga así. pret.: huel omonec. {huel monequi}² ilícita cosa. {amo monequi}¹ inconveniente, cosa que no conviene. {amo monequi achi­hualiztli}¹ convenirme. {notech mone­qui}¹ menester haber. {notech monequi
netempopohualoni: pañezuelo de mesa.² pañezuelo de mesa.¹ babadero o pañezuelo de narices.¹
nohuian huel monequi mesa: mesa portátile.¹
ocoicpalli: pinariego cosa de pino como silla, mesa o cosa así.¹
omicaxitl: osero para echar los huesos cuando comemos.¹ osero de la mesa
patlachtic: ancha cosa, así como tabla, ca­mino, estera, lienzo o cosas semejantes.¹ cosa ancha, así como mesa viga. &c.²
patlahua: ensancharse.¹ ensancharse lo angosto y estrecho.²
◆ patlahua, nitla:
ensanchar camino, mesa, lecho, o cosa se­mejante. pret.: onitlapatlauh.² ensanchar camino ropa, o cosa así.¹ Véase además: tlapatlahua.
patlahuac +: mar estrecho. {amo patlahuac hueyatl}¹ estrecha cama o mesa. {amo patlahuac
piyaztic: cosa larga y delgada, así como hombre, columna, o cosa semejante, o cosa estrecha, así como mesa, lecho, o cosa así.² estrecha cama o mesa.¹ delgada persona.¹
tehuapal mesa: mesa de mármol.¹
tehuilacachtic: cerco o cosa redonda como luna.¹ cosa redonda como rodela. &c.² círculo redondo.¹ redondo como mesa redonda.¹
tencahualli: relieves de la mesa.¹ relieves, o sobras de la mesa
teocuitlanecuilolizmesa: mesa de cambiador o banco.¹
teocuitlapohualo +: mesa de cambiador o banco. {ipan teocuitlapohualo mesa
tepozmesa: mesa de metal.¹
tetlacualti: paje de plato.¹ paje o ministro que sirve a la mesa
tetlacualtiani: paje de plato.¹ ídem. (tetlacualti: paje o ministro que sirve a la mesa.)²
◆ tetlacualtiani +:
maestresala. {tlatoca tetlacualtiani
tetlamacac: el que sirve a la mesa
tetlamacani: paje de plato.¹ ídem. (tetla-macac: el que sirve a la mesa.)²
tetlamamacac: paje, o criado que sirve a la mesa o el que da recaudo a otros.²
tiyamic mesa: mesa en que ponen lo vendible.¹
tlacomesa: mesa portátile.¹
tlacualhuapalitl: mesa de tablas, para comer.²
tlacualoni: mesa para comer.²
tlacualoni mesa: mesa, donde comemos.¹
tlacualtia, nite: dar de comer a otro. pret.: onitetlacualti.² servir a la mesa.¹ dar a comer.¹ mantener.¹ Véase además: tlatlacualtia.
tlaepantililli mesa: mesa de tres órdenes.² mesa de tres órdenes.¹
tlamaca, nite: servir a la mesa, o administrar la comida y manjares. pret.: onitetlamacac.² servir a la mesa
tlamanal mesa: mesa en los sacrificios.¹ mesa que se pone en la iglesia para que ofrezcan en ella.²
tlanamaco +: mesa en que ponen lo vendible. {ipan tlanamaco mesa
tlapachiuhcayot +: manteles. {mesa tlapa-chiuhcayot
tlapachiuhcayotl +: manta de cama. {cama tlapachiuhcayotl}¹ paramentos de caballo. {cauallo tlapachiuhcayotl}¹ cobertor de mesa, o los manteles. {mesa tlapachiuhcayotl}² cubierta o manta de caballo. {cauallo tlapachiuhcayotl
tlapachiuhcayotontli +: manteles pequeños. {mesa tlapachiuhcayotontli
tlapechtli: andamio.¹ andas.¹ tablado, andamio, cama de tablas, andas de difuntos, o cosa semejante.² mesa, donde comemos.¹ cadalso.¹ cama de madera.¹
tlatlalia, ni: poner precio a lo que se vende, o hacer constituciones y ordenanzas, o poner algo en algún lugar, o industriar, fabricar y componer algo. pret.: onitlatla-li.² poner generalmente.¹ inventar.¹ determinar pleito.¹ industrioso ser.¹
◆ tlatlalia, nino:
disfrazarse.¹
◆ tlatlalia, nitla:
remendar algo, o añadir alguna cosa a otra. pret.: onitlatlatlalili.² poner algo por orden, poner recaudo para decir misa, o poner algo en diversas partes, o poner la mesa con sus manteles, pan, cuchillo, salero. &c. o componer canto, o hacer tratado de escritura. pret.: onitlatlatlali.² establecer.¹ recaudo poner para decir misa.¹ poner en diversas partes.¹ poner añadiendo a otra cosa.¹ Véase además: tlatlatlalia.
◆ tlatlalia +:
pacificar la tierra por guerra. {tlamach ni, tlatlalia
tzaccantlalia, ninotla: ponerse al cabo de la mesa; &c.¹ Véase además: tlatzaccantlalia.
tzoltic: angosta cosa así como casa, acequia, calzas, camisa, cesto o cosa semejante.¹ cosa estrecha, o angosta.² estrecha cama o mesa.¹ estrecha cosa como entrada de puerta o como vestidura o vasija.¹
yahualiuhqui: cosa redonda, como luna o rodela. &c.² redondo como mesa re­donda.¹
yahualtic: cerco o cosa redonda como luna.¹ cosa redonda como luna o rodela.² círculo redondo.¹ redondo como mesa redonda.¹
◆ yahualtic +:
cuadrada cosa. {necoc yahualtic}² cuadrada cosa. {necoc yahualtic}¹ luna llena. {ye yahualtic metztli
yei icxi mesa yexcampa icxe mesa: mesa de tres pies.¹
yexcampa: de tres partes, o lugares. adv.²
◆yexcampa +:
mesa de tres pies. {yei icxi mesa yexcampa icxe mesa
zance icxi mesa: mesa de un pie.¹
choquiznemmictia, nino: llorar amargamente dándose golpes y mesándose, &c pret.: oninochoquiznemmicti.²
choquizotlahua, ni: desmayarse o amortecerse de mucho llorar. pret.: onichoqui­tizotlahuac.²
◆ choquizotlahua, nino:
hacer gran llanto, dándose golpes y mesándose. pret.: oninochoquizotlauh.²
cua, nite: morder o mordificar.¹ morder, o comer a otro. pret.: onitecua.²
◆ cua, nitla:
comer algo. pret.: onitlacua.² comer.¹ Véase además: tlacua.
◆ cua +:
ásperamente así. {yuhquintecua cua
◆ cua +, nic:
sueldo ganar así. {notzontecon nelchiquiuh niccua}¹ vivir de mi sudor y trabajo, o ganar sueldo. metáf. {notzon­tecon nelchiquiuh niccua
◆ cua +, nite:
mesar a otro. pret.: onitecuamomotzo. {momotzoa, nitecua
◆ cua +, nitla:
comer a menudo. {atzan nitlacua}¹ comer a menudo. {achica nitlacua
◆ cua +, non:
género de cualquier cosa. {cecentlamantli yyeliz noncua quizaliztli
cuahuihuilana, nite: arrastrar a otro de los cabellos o mesarlo. pret.: onitecuahui­huilan.²
cuahuihuitla, nite: mesar o repelar a otro. pret.: onitecuahuihuitlac.² mesar.¹ repelar a otro.¹
cuahuilana, nite: mesar o repelar a otro. pret.: onitecuahuilan.² arrastrar a otro de los cabellos.¹ llevar arrastrando de los cabellos.¹
cuamomotzoa, nite: mesar a otro. pret.: onitecuamomotzo.² mesar.¹ repelar a otro.¹
cuamotzollalia, nite: ídem. (cuamo­motzoa, nite: mesar a otro) pret.: onicua­motzollali.²
cuatezpi, nite: mesar o repelar a otro. pret.: onitecuatezpic.² mesar.¹
cuazacamoa, nite: mesar a otro. pret.: onitecuazacamo. metáf.² mesar.¹
ihuinticuahuitl +: turbarse o alborotarse la gente riñendo unos con otros mesándose o apedreándose. {yuhquin matetl yuinticuahuitl yuintimochihua
ihuintimochihua +: turbarse o alborotarse la gente riñendo unos con otros mesándose o apedreándose. {yuhquin matetl yuinticuahuitl yuintimochihua
matetl +: turbarse o alborotarse la gente riñendo unos con otros mesándose o apedreándose. {yuhquin matetl yuinti­cuahuitl yuintimochihua
mesatlapachiuhcayotontli: manteles pequeños.²
momotzoa, nitecua: mesar a otro. pret.: onitecuamomotzo.²
tecuahuihuitlaliztli: mesadura.¹ mesadura. s. el acto de mesar o repelar a otro.²
tecuahuihuitlani: mesador.¹
tecuamomotzo: mesador.¹ mesador.²
tecuamomotzoani: mesador.¹ ídem. (te-cuamomotzo: mesador.)²
tecuamomotzoliztli: mesadura.¹ mesadura, o el acto de repelar o mesar a otro.²
tecuamomotzoqui: mesador.²
tecuapopoloani: engreñador, marañador de cabello, o mesador.² encrespador.¹
tecuatezpihualiztli: repelón, o mesadura.² mesadura.¹
tecuatezpini: mesador, o repelador.² mesador.¹
tecuazacamoani: mesador.² mesador.¹
tecuazacamoliztli: mesadura.² mesadura.¹
tenetol: promesa, o voto que alguno hizo.² voto de esta manera.¹
tlacemitoliztli: promesa o prometimiento.¹ pato partido o concierto.¹ determinación, o deliberación tal, prometimiento, o pacto firme.² propósito así.¹ deliberación tal.¹ determinación tal.¹
◆ tlacemitoliztli +:
partido, o concierto determinado. {iuh tlacemitoliztli
tlacemitolli: firme promesa, o determinación así.² deliberada cosa así.¹
tlacuahuihuitlalli: mesado.¹ mesado y bien repelado.²
tlacuamomotzolli: mesado.¹ mesado y bien repelado.²
tlacuatezpitl: mesado.¹ mesado o repelado.²
tlacuazacamolli: mesado o repelado muy bien.² mesado.¹
tlatenehualiztli: establecimiento.¹ obligación.¹ promesa o prometimiento.¹ promesa tal.² estima precio.¹ declaración así.¹
◆ tlatenehualiztli +:
partido, o concierto determinado. {iuh tlatenehua-liztli
tlatlaliliztli: orden o ordenación de cualquier cosa.¹ industria así.¹ imaginación.¹ determinación tal.¹ promesa o prometimiento.¹ establecimiento.¹ fabricación o fábrica.¹ invención tal.¹ estima precio.¹ regla de vivir.¹ composición tal.¹ postura.¹ industria, o composición de canto, o de escritura, o ordenanza y constitución.²
yuhquin matetl yuinticuahuitl yuin-timochihua: turbarse o alborotarse la gente riñendo unos con otros mesándose o apedreándose.¹

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 7 resultados para «mesa».

akopechpatoli: mesa de billar f
akopechtli: mesa f, escritorio m
tlamanalpechtli: mesa de ofrenda f
tlapechtlakuali: mesa de comedor f
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
tlateneualistli: promesa f
tlauelkakilistli 1: promesa f

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 2 resultados para «mesa».

nenetoltilistli: voto, promesa
netoli: voto, promesa

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.