Diccionario español - nahuatl estándar
Se encontraron 61 resultados para «mis».
mis: no...uan (antes de una consonante), n…uan (antes de una vocal)
mis amigos: nikniuuan
mis banderas: mopanuan, mopamiuuan
mis barcos: nakaluan
mis casas: nokaluan
mis cuevas: nostouuan
mis fríjoles: neuuan
mis libros: namoxuan
mis nombres: notokauan
mis piedras: noteuuan
mis sangres: nesuan, noyesuan
Acolmiztli: Akolmistli (Brazo de puma)
ahora mismo: niman axkan
al mismo tiempo: noijki
alce: masamistli (cervus elphus)
algarroba: miskitl (prosopis juliflora)
allí mismo: san onkan
amistad: ikniuyotl
amistad sincera: semikniuyotl
amistoso: ikniuyo
anillo (de compromiso): maxitlastli
cacomiztle: kakomistli (bassaryscus altutus)
camisa: nemetsuilistli
camisa de algodón: kotomitl
camisa femenina: kemitl
camiseta: kechxikoli
camisón femenino: uipili
chimiscolero (chismoso): chimiskouik
chisme: sasamijtoak, chimiskoli
chismear: teaachkui, chimiskouia
chismoso: mijtoak, chimiskouik
chismorrear: chimiskouia
chismorreo: chimiskoli
compromiso: tetechtlakaualistli
con permiso: teixkontsinko
con su permiso: teixkontsinko
costilla: omisikuili, sikuili
damiana (planta): misxiuitl (turnera aphrodiasiaca)
damisela: siuapili
de la misma manera: san noui
economista: tekiyotiani
en el mismo lugar: ompan
enemistad: neyaotlalistli
felino: mistontli
foca: amistli
gato: miston, mistontli (felis domestica)
gato montés: tlakomistli (felis silvestris)
gatuno: mistontli
goma (resina): miskikopali
león americano (puma): mistli (felis concolor)
león marino: amistli (zalophus californianus)
leona americana (puma): siuamistli (felis concolor)
leones americanos (plural): mistin
lince: istamistli (lynx rufus)
lirón: uisakotl (elyomis quercius)
lobo marino: amistli (zalophus californianus)
melón: ayotetl (cucumis melo)
Mezquital: Miskitlan (Lugar junto a los mezquites)
mezquite (árbol): miskitl (prosopis juliflora)
misa: mixa, uey mitotsin yeknemini onikitoaka teokalpan kixtiani.
misal: teoamoxtli
Diccionario nahuatl estándar - español
Se encontraron 52 resultados para «mis».
nikniuuan: mis amigos, mis compañeros
no-: mi, mio, mis
Akolmistli: Acolmiztli (Brazo de puma), dios del inframundo azteca.
amistli: león marino m (zalophus californianus), foca f
Atlantiko: Atlantida f, mítica tierra hundida en el mar del mismo nombre.
ayotetl: melón m (cucumis melo)
chimiskoli: chisme m, chismorreo m
chimiskouia: chismorrear, chismosear
chimiskouik: chismoso, chimiscolero, mitotero
ikniuyo: amistoso, amigable
ikniuyotl: amistad f conversación f, dialogo f
iknoli: miserable
iknotlakatl: mendigo, indigente, miserable
iknotlakayotl: indigencia f, miseria f, orfandad f
iknoyotl: miseria f, pobreza f
istamistli: lince m (lynx rufus)
itestlajtlakoli Ketsalkoatl: síndrome de Katoptrofobia m, síndrome de Narciso m, enfermedad en el que el paciente se transtorna al ver su imagen reflejada en el espejo y se desahuciona a sí mismo causando fustración.
kakayaktli: nogal m (carya oliaeformis)
kakomistli: cacomiztle m tigrillo castaño m (bassaryscus altutus)
kechxikoli: camiseta f
kemitl: manta f, vestido m, camisa femenina f
kotomitl 2: camisa f
kuaumistli: onza f (mustela frenata)
kuaxilomiskitl: árbol de tamarindo m (tamarindus indica)
kuitlamistli: tigre dientes de sable m, animal prehistórico.
masamistli: alce m (cervus elphus)
maxitlastli: anillo de compromiso m
miskikopali: resina f, goma f
miskitl: mezquite m, algarroba f (prosopis juliflora)
Miskitlan: Mezquital (Lugar junto a los mezquites), Durango y Zacatecas.
Miskiualan: Mixquiahuala (Lugar rodeado de mezquites), Hidalgo.
mistli: puma m león americano m (felis concolor)
miston: gato m (felis domestica)
mistontli: gato m (felis domestica)
misxiuitl: damiana f (turnera aphrodiasiaca), planta que abunda en la peninsula de Baja California.
mixa: misa f, celebración o asamblea cristiana efectuada los domingos.
mixtlayoltika: misteriosamente, curiosamente
motolinki: pobre, miserable
Moyokoyani: Dios, Yahvé, Jehova, el que se creó así mismo, Dios nacido de su propia escencia, y que creó de todo lo que existe en el universo.
nakayomiskilistli: brillo corporal m, se da por el uso de aceites especiales que les ponían a los jóvenes varones que iban a ser sacrificados ante los dioses como símbolo de su hermosura y belleza.
nemetsuilistli: camisa f
neyaotlalistli: enemistad f
niman 2: mismo
niman axkan: ahora mismo
noijki: también, al mismo tiempo
omisikuili: costilla f
omisoloa: soldar el hueso
san noui: de la misma manera
san onkan: allí mismo
sanyeno: mismo
semikniuyotl: amistad fraterna f, amistad sincera f
siuamistli: leona americana f, hembra del puma f (felis concolor)
Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español
Se encontraron 43 resultados para «mis».
istosej vb.: Estarán. No irán a ningún lado. Van a permanecer. ej. Notata uan nonana istosej kalitik, mis padres estarán en casa.
koxtok vb.: Está dormido. Koxtokej, pl. ej. Noijniuaj koxtokej, mis hermanos están dormidos.
momajko adv.: 1 En tus manos. 2 Bajo tu tutela. ej. Ni tototl nomajko istok, este pájaro en mis manos está.
polijki vb.: 1 Desapareció, se perdió. 2 Faltó, no alcanzó. ej. polijki se nopiyo, se perdió uno de mis pollos. Polijki se achi, faltó un poco. Polijkej, pl.
tlakuakoj v.direc.: Vinieron a comer. ej. Nomachijniuaj yaló tlakuakoj, mis primos vinieron a comer ayer.
tlamejkej vb.: Escardaron. ej. Notlaneuaj yaló tlamejkej, mis peones escardaron ayer.
tlameuatij v.direc.: Van a ir a escardar. ej. Nochi nokoneuaj tlameuatij mostla, todos mis hijos irán a escardar mañana.
apismijkayotl n.: Miseria, pobreza extrema.
apismijketl adj.: Hambriento, mísero. Persona que no posee riquezas. Apismikianij, pl.
axoxotik adj. Verde ej. Na niuika nokamisa axoxotik, yo llevo una camisa de color verde claro.
ijnoyotl n.: Miseria, pobreza, compasión.
inmo- pref. pron.: A ustedes mismos. ej. Mostla inmouikasej mila, mañana se llevarán ustedes a la milpa. Inmoaxka, es de ustedes.
istok vb.: Está, se encuentra. ej. Nomisto istok nocha, mi gato está en la casa. Istokej, pl.
ixkauitl n.: Tarea, compromiso.
kakalotl n.: Cuervo. Ave de color negro del mismo tamaño que un tordo. Kakalomej, pl.
koamistli n.: León americano o puma.
koyotl n.: Hombre que no pertenece a la misma raza, que proviene de otras tierras.
miskó vb.: Se calienta en la fogata. ej. Nomisto yeuaja miskó, mi gato desde hace rato que se está calentando cerca de la fogata.
misto n.: Gato.
mo- p.pron. pos.: Tuyo(a), se. Ejemplos: Moaxka, es tuyo, moama, tu papel, tu cuaderno. Mouika, se lleva a él mismo.
motlauelkaua vb.: Se abandona, no se ocupa de sí mismo.
moyotl n.: Zancudo. Mosco que en ocasiones es causante de la transmisión del dengue.
najanopa adv.: Otra vez ahí. En el mismo lugar.
nimo- p.pron.: A mí mismo. ej. Nimotlalos, correré. Nimotlamakas, me daré de comer. Nimokaajki, me quedé.
papaloapa adv.: En el arroyo de mariposas. l. Arroyo de mariposas. La palabra apa se usa para determinar arroyo o manantial, lo mismo que pozo.
pejpena vb.: Levantar algo tirado, juntar, recoger. No significa lo mismo que alzarlo. Kipejpena, lo junta, lo levanta.
pil- pref. dim.: Utilizado para determinar el diminutivo. ej: Pilkonetl, bebito, pilpitsotl, marranito, pilmisto, gatito. Es un prefijo que se usa en sustantivos, adjetivos y adverbios.
sakamistli n.: Gato montés. t.lit. Gato de monte. Sakamismej, pl.
sansé adj.: Solamente uno. También significa igualdad, se hace uno. ej. Sansé intoka, tienen el mismo nombre.
santika adv.: Juntos, al mismo tiempo. ej. Santika tiasej mila, nos iremos juntos a la milpa.
tichamej: Provenimos de una misma comunidad. n. Paisanos.
timo- p. pron.: A ti mismo, a nosotros mismos. Ejemplos:
tlaixmantik adj.: Parejito, al mismo nivel, por ejemplo cuando miden las semillas en cuartillos pasándole una regla o la mano.
tlakayotl n.: Favor. ej. Se tlakayotl, xinextlanejti tomi; un favor, préstame dinero. Puede usarse para definir como generosidad, misericordia y bondad.
tlakenchiua vb.: Está haciendo ropa, pantalón, camisa, tela. Está haciendo cobija. Véase tlakemitl.
tlanexili vb.: Se amaneció. No es lo mismo tlaneski, amaneció. El término tlanexili se refiere cuando alguien veló toda la noche.
tlapiali n.: Animal doméstico. Animales que viven en la casa. No recibe el mismo nombre un animal salvaje domesticado. Tlapialmej, pl.
tokaayo n.: Se le dice a la persona que tiene el mismo nombre.
tonalmiskó vb.: Está asoleándose, se asolea. ej. Se topitsi tonalmiskó tetipa, una lagartija se asolea sobre una piedra. Tonalmiskouaj, pl.
xaamitl n.: Tamal de elote. Se muele el elote, se exprime un poco y se envuelve en la misma hoja del elote y se pone a hervir.
xalpa adv.: En la arena. ej. Se misto istok xalpa, un gato está en la arena.
yaya pron.: Él, él mismo. ej. Yaya kineki, es él el que quiere; yaya ualajki, él mismo vino; yaya amo kineki, es él el que no quiere.
yeyejtsi adj.: Bonito, bello, hermoso, precioso. ej. Yeyejtsi motlake tlen mistkoui mo nami, está muy hermoso el vestido que te compró tu marido.
Diccionario nahuatl - español de Clavijero
Se encontraron 34 resultados para «mis».
amistli: nutrie
amonel: adverbio interrogativo que afirma con su misma negación
anel: adverbio interrogativo que afirma con su misma negación
anka: es lo mismo que el ergo de los Latinos
asakemma: vale lo mismo que el Potius de los latinos, antes o más ahina
autsin: si afirmativo lo mismo que quemacatzin. Suele también servir de estribillo cuando se hace alguna narración para acordarse de lo que se sigue o para dar a entender que aprueba lo que se dice, y quiere que los otros reparen en ello.
ichkaton: el mismo gusano Coyayahual. Véase.
iknelilistli: misericordia, piedad
ikniuyotl: amistad
iknouakayotl: misericordia
iluiti: verbo irregular que tiene los mismos tiempos, terminaciones, uso de semipronombres y significación que Icnopilti
iskuintli: nombre que antiguamente se daba a ciertos cuadrúpedos semejantes a los perros, y hoy se da a los mismos perros.
iui: así como, de la misma suerte
kaxaualoni: remisible
kouatl: lo mismo que coatl
kuamistli: cierta fiera semejante al león
kuetlachmistli: cierta fiera semejante en parte al león, y en parte al lobo
makayak: lo mismo que Ma ayac
manose: lo mismo que ma
manoso: lo mismo que ma
masamistli: cierta fiera, parecida en parte al león y en parte al ciervo
mistli: león. Item, Nube.
miston: gato
mo: adverbio interrogativo que afirma con su misma negación
monel: adverbio interrogativo que afirma con su misma negación
onka: es el mismo verbo Ca con la partícula on
teiknoittalistli: misericordia
tetlaokoliani: misericordioso
tetlaokolilistli: misericordia
tlalmistli: cierta fiera semejante en la figura al león, pero menor que el gato
tlaloselotl: cuadrúpedo manchado como el tigre, el mismo que Tlacocelotl
uaktsin: cierta ave canora, grande como la gallina. Es también nombre de otra ave de la misma magnitud, pero no canora
yu: así como, de la misma suerte
yuki: así como, de la misma suerte
Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM
Se encontraron 106 resultados para «mis».
atle nechonquixtia: no me aprovechar nada mis diligencias, &c. pret.: atle onechonquixti.²
atle nonquiza: no me aprovechar mis diligencias. pret.: atle ononquiz.²
ayoa, n: comida dar por mi respecto y desposorio.¹
◆ ayoa, n nitlacualloa: hacerse convite por respecto de mis desposorios. pret.: onayoac onitlacualloac.²
choctia, ne: llorar por algo, o hacerme llorar mis pecados, o cosa así. pret.: onechocti.²
◆ choctia, nite: hacer llorar a otro. pret.: onitechocti.² hacer llorar a otro.¹
cuexanco +: tener el cargo de regir y gobernar a los otros. metáf. {no cuexanco no mamalhuazco yeloatiuh}² en mis haldas. {no cuexanco}²
huehueueyohuan; no: mis ministros de justicia. s. los oidores o alcaldes de corte, &c.²
hueya +: crecer mucho más mi fama. pret.: occenca oueix notenyo. vel. occenca oueyac notenyo. {occenca hueya notenyo}² más valer. {occenca hueya notenyo}¹ más valer. {occenca hueya nonecuiltonoliz}¹ acrecentarse mis riquezas. pret.: occenca oueix nonecuiltonol. {occenca hueya nonecuiltonol}² a a. del que halla a otro haciendo algún maleficio. {ye ye, yi, hueya}²
innotlatlacol +: excusar sus pecados, echando la culpa a algo. pret.: itla itech onictlami in notlatlacol. {itla itech nictlamia innotlatlacol}² perseguirme mis pecados, poniéndose delante los ojos, o representándoseme, o amenazándome. {nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol}²
◆ innotlatlacol +: purgarse del pecado, s: pagando la pena. {nic, tzacua innotlatlacol}¹
ixtentla, n: perseguirme mis pecados, poniéndose delante los ojos, o representándoseme, o amenazándome.² enfrente de donde estoy.²
macpa; no: de mis manos, o por mis manos.²
maitoa, nino: alquilarse. pret.: oninomaito.² alquilarse.¹
◆ maitoa, nite: alquilar a otro mis esclavos. pret.: onitemaito.² alquilar mis criados a otro.¹
manamaca, nino: alquilarse. pret.: oninonamacac.² alquilarse.¹
◆ manamaca, nite: alquilar a otro mis esclavos. pret.: onitemanamacac.² alquilar mis criados a otro.¹
mapiltzalan; no: entre los dedos de mis manos.²
maxac; no: entre mis piernas, en la horcajadura.²
momamalacachotinemi +: perseguirme mis pecados, poniéndose delante los ojos, o representándoseme, o amenazándome. {nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol}²
moncitli: madre de mis suegros.¹ madre de mis suegros.²
moncolli: madre de mis suegros.¹ ídem. (moncitli: madre de mis suegros.)²
nahuatilhuan; notla: mis elegidos o mis diputados o oficiales.²
nechonquixtia +: aprovecharme alguna cosa. {itla nechonquixtia}¹ serme provechosa alguna cosa. pret.: itla onechonquixti. {itla nechonquixtia}² no me aprovechar nada mis diligencias. &c. pret.: atle onechonquixti. {atle nechonquixtia}²
netzatzacutimani: estar algunos a mis lados, o a mi manderecha e izquierda.²
nixtla pilcatica in notlatlacol: ídem. (nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol: perseguirme mis pecados, poniéndose delante los ojos, o representándoseme, o amenazándome.)²
no cuexanco: en mis haldas.²
nocotoncahua +: mis próximos. {nohuilteccahuan, nocotoncahua}²
nocotoncahuan, nohuiltecahuan: mis próximos.²
nohuampohuan: mis próximos, o compañeros.²
nohuiltecahuan +: mis próximos. {nocotoncahuan, nohuiltecahuan}²
nohuilteccahuan, nocotoncahua: mis próximos.²
nomacpa: de mis manos, o de entre mis manos.²
nomaxac: horcajadura de mis piernas, o entre mis piernas.²
nonecuiltonol +: acrecentarse mis riquezas. pret.: occenca oueix nonecuiltonol. {occenca hueya nonecuiltonol}²
nonemanahuiaya: mi amparo, o defensa, mis armas, o mi mierda.²
notechiuhcahuan: mis caballeros o senadores, o mis hacedores.²
notechpa quitta: aprovecharse alguno de mis trabajos, o tomar ejemplo de mí. pret.: notechpa oquittac.²
noteicnelicahuan: mis bienhechores.²
notequiuh: pertenecerme a mí de oficio.¹ cargo, o oficio mío.²
◆ notequiuh +: próspera cosa. {nixcoyan notequiuh}¹ cumplir o acabar mi oficio. {tzonquiza notequiuh}¹ cumplir o acabar mi oficio. {tlami notequiuh}¹ morir. {yeoncanca notequiuh}¹ fin y conclusión de mi vida, o de mis días. {ye oncaca notequiuh}² tomar o comenzar a ejercitar el oficio o cargo que se me encomendó, o agonizar y estar en pasamiento. pret.: onican in notequiuh. {nicana notequiuh}² vacar el oficio. {aoctle in notequiuh, onitequicauh}¹
notlaixquetzalhuan: mis oficiales así.²
◆notlaixquetzalhuan: = notlanahuatilhuan²
notlamatcahuan: mis oficiales, o hacedores.²
notlatlacol +: estar contra mí los pecados amenazándome. {nechtlahuelixnamictica in notlatlacol}¹ culpa mía propia. {nixcoyan notlatlacol}¹ mi propia y particular culpa. {nixcoyan notlatlacol}² estar contra mí amenazándome, los pecados que cometí. {nechtlahuel ixnamictica in notlatlacol}² mi propia culpa. {nonehuian notlatlacol}² ídem. (nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol: perseguirme mis pecados, poniéndose delante los ojos, o representándoseme, o amenazándome.) {nixtla pilcatica in notlatlacol}² culpa mía propia. {nonehuian notlatlacol}¹
◆ notlatlacol +: ayuntar y recoger los pecados, trayéndolos a la memoria para los confesar. {nic, tepotztoca in notlatlacol}¹ conocer la culpa. {nicno, cuitia notlatlacol}¹
nouehueyohuan: mis casamenteros.² casamenteros míos.¹
occenca hueya nonecuiltonol: acrecentarse mis riquezas. pret.: occenca oueix nonecuiltonol.²
oncaca +: fin y conclusión de mi vida, o de mis días. {ye oncaca notequiuh}²
pilcatica +: estar contra mí los pecados amenazándome. {nixtentlan pilcatica}¹ ídem. (nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol: perseguirme mis pecados, poniéndose delante los ojos, o representándoseme, o amenazándome.) {nixtla pilcatica in notlatlacol}²
◆ pilcatica +, n: estar delante de mí alguna cosa amenazándome. {ixtentlan pilcatica, n}²
quitta +: aprovechar a otro. {itla notechpa quitta}¹ aprovecharse alguno de mis trabajos, o tomar ejemplo de mí. pret.: notechpa oquittac. {notechpa quitta}²
quiza +, ni: adelantarse en hablar. {teyacac niquiza}¹ pasar por detrás de algunas personas honradas teniéndoles respecto. {tlanahuac niquiza}¹ encontrar acaso con otro. {tetloc niquiza}¹ pasar por donde está alguno o topar alguna cosa. {ipan niquiza}¹ pasarse de largo. {tepan niquiza}¹ arrendar o contrahacer a otro, o tomar persona en farsa. {tepan niquiza}¹ experimentar o probar. {ipan niquiza}¹ descabullirse. {temacpa niquiza}¹ escabullirse. {tematitlampa niquiza}¹ pasar junto a otro dándole algún empujón, o apretándolo, o venir y proceder de personas nobles y de buen linaje. {tetech niquiza}² escabullirse. {temacpa niqui-za}¹ desemboscarse. pret.: cuauhyohua-catla oniquiz. {cuauhyohuacatla quiza, ni}² ídem. pret.: yohuac oniquiz. {yohuac niquiza}² atravesar delante de alguno. {teixpan niquiza}¹ ídem. pret.: temacpa oniquiz. {temacpa niquiza}² buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladrón cuanto halla, o echar por puertas a otro. pret.: otlanahuac niquiz. {tlana-huac niquiza}² encontrar o pasar acaso, por donde está otro. pret.: tetloc oniquiz. {tetloc niquiza}² pasar por donde está alguno, o encontrarse con él. pret.: ipan oniquiz. {ipan niquiza}² descabullirse, o escaparse de entre las manos de algunos. pret.: otematitlampa niquiz. {tematitlam-pa niquiza}² lo mismo es que topan nino-chihua o pasar de largo, sin hacer caso de alguno. {tepan niquiza}²
◆ quiza +, non: antuviarse o adelantarse. {teyacac non-quiza}¹ no me aprovechar mis diligencias. pret.: atle ononquiz. {atle nonquiza}² ganar por la mano. {teyacac nonquiza}¹ ganar por la mano, antuviarse, acudir con tiempo, o ser mejorado cuando se reparte alguna cosa. pret.: oteyacacnonquiz. {te-yacac nonquiza}² desembarcar. {acalco nonquiza}¹
tehuicpanite +: hacer guerra a los enemigos de mis amigos. pret.: tehuicpa onite-yaochiuh. {yaochihua, tehuicpanite}²
tetlaquehuia, nite: alquilar a otro mis esclavos o criados. pret.: onitetetlaquehui.²
tlacualloa, ni: comida dar por mi respecto y desposorio.¹ hacerse banquete por respecto de mi desposorio o casamiento. pret.: onitlacualloac.²
◆ tlacualloa +: hacer banquete o convite, por respecto del que se casa. &c. pret.: oayoac otlacua-lloac. {ayoa tlacualloa}²
◆ tlacualloa +, ni: hacerse convite por respecto de mis desposorios. pret.: onayoac onitlacua-lloac. {nayoa nitlacualloa}²
tlaquehualtia, ninote: alquilarse. pret.: oninotetlaquehualti.² Véase además: tetlaquehualtia.
◆ tlaquehualtia, nite: alquilar mis criados a otro.¹
◆ tlaquehualtia, nitete: alquilar mis esclavos, o criados a otro. pret.: onitetetlaquehualti.²
tzatzacutimani, ne: estar dos a mis lados, el uno a la manderecha y el otro a la izquierda. pret.: onetzatza-cutimanca.²
yaochihua, nite: guerrear a otro. pret.: oni-teyaochiuh.² combatir o pelear.¹ pelear.¹ lidiar en esta manera.¹ guerra hacer.¹ batallar.¹ hacer guerra a otros.¹
◆ yao-chihua, tehuicpanite: hacer guerra a los enemigos de mis amigos. pret.: tehuicpa oniteyaochiuh.²
ye oncaca notequiuh: fin y conclusión de mi vida, o de mis días.²
yenouel axcan: a este tiempo, o a este mismo tiempo.¹ a este mismo tiempo.²
yollomaxiltia, nino: satisfacerse a sí mismo, creyendo ser así alguna cosa. pret.: oninoyolmaxilti.²
zanno yehuatl: aquel mismo, aquella misma, aquello mismo.¹ ese mismo.¹
zanyenoyehua: ídem. (zanyenoye: ese mismo, o eso mismo, o el mismo es.)²
zanyenoyehuan: los mismos, o esos mismos son.²
acaixhua: lo mismo es que acayoa.²
acan huitz itlaocol: hombre sin piedad y misericordia.¹
acanuitz iteicnoittal: hombre sin piedad y misericordia.¹
acayotl: cosa del caño de la orina o de la verga del animal, o la misma verga.² Véase también: yacayo, tacayo.
achihualhuetzi: lo mismo es que achinicchitonia.²
achtopa: antes o primero.¹ primero. adv.¹ lo mismo es que achto. adv.²
◆ achtopa +: ídem. (ocyeachto: y primeramente, o ante todas cosas.) {ocye achtopa}² mascar el pan a los niños. {nic, cuacualia achtopa}¹
achtotipa: antes o primero.¹ lo mismo es que achtopa.²
acic: cumplida persona.¹
◆ acic +: entrañable cosa. {teitec acic}¹ lo mismo es que teitec acic. {teitic acic}² cosa que se siente mucho y llega a las entrañas. pret.: oteitec acic. y tómase in bonam & malam partem. {teitec acic}²
acicintli: lo mismo es que acecentli.²
aciciyoa: lo mismo es que aceceyoa.²
acitinemi, anon: vivir en pobreza y miseria. pret.: aononacitinen.²
acohuetzi, n: sosegarse y consolarse. pret.: onacohuetz.² consolarse y animarse.¹ sosegarse el mismo.¹
ahua +, m: reñir unos con otros los de una familia. pret.: netech omahuaque. {netech mahua}² lo mismo es que monetechahua. {monetechuia in mahua}²
ahuiacamachoni: lo mismo es que ahuiac.²
ahuiyac: suave cosa al sentido del gusto.¹ sabroso manjar.¹ lo mismo es que ahuiac.² sabroso ser el manjar.¹ suave cosa al olfato.¹ olorosa cosa, que da buen olor.¹ olorosa cosa que huele.¹
◆ ahuiyac +: olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {cenca ahuiyac}¹
ahuiyaca: lo mismo es que ahuiaca.² suavemente así.¹
ahuiyacayotl: lo mismo es que ahuiacayotl.² suavidad de esta manera.¹
ahuiyalia, nin: relamerse.¹ saborearse o relamerse.¹
◆ ahuiyalia, nitla: lo mismo es que ahuialia.² perfumar.¹ olor hacer o dar.¹ sahumar.¹
ahuiyaya, n: lo mismo es que ahuiyaya.² oler bien, echando de sí olor.¹ oler, echar de sí olor.¹
◆ ahuiyaya +: oler así un poco. {zanquenin n, ahuiyaya}¹ oler así un poco. {achi n, ahuiyaya}¹
◆ ahuiyaya: = ahuiyaya²
aimel motta: discordes y enemistados.¹
alahuac: flema.¹ lo mismo es que alactic.²
◆ alahuac +: cólera verde. {coztic alahuac}¹ cólera verde. {coztic alahuac}²
alaztic: deleznable cosa como anguilla, jabón mojado, &c.¹ resbaladiza cosa.¹ resbaladiza cosa.¹ lo mismo es que alactic.²
amanqui: lo mismo es que amanani.²
amo nonnocaqui: recusar al juez.¹ tachar los testigos.¹ lo mismo es que amo ninocaqui.²
amocan quenami: lo mismo es que amocan eltzoyo.² Véase: amo canquenami, amocanquenami.
amocoyahuac: angosta cosa así como casa, acequia, calzas, camisa, cesto o cosa semejante.¹
amoloniloni: lo mismo es que apozoniloni.²
amoxtli: libro como quiera.¹ libro de escritura.²
◆ amoxtli +: misal. {mizal amoxtli}² bautisterio. s. el libro para bautizar. {tecuatequiliz amoxtli}² libro acabado. {yecauhqui amoxtli}¹ breviario. {tlatlatlauhtiliz amoxtli}¹ calendario. {ilhui tlapohual amoxtli}¹ arte para deprender. {tlamatiliz amoxtli}¹ misal. {missal amoxtli}¹ libro acabado. {tzonquizqui amoxtli}¹ bautisterio o bautisterio, s: el libro con que bautizan. {tecuatequiliz amoxtli}¹ calendario. {ilhuitlapohual amoxtli}²
anecini incochcayotl: miseria de pobreza.¹
anequiliztli: lo mismo es que aneconi.² ilícito así.¹
aoctle itech titotlamizque: lo mismo es que aoctle ictitotzinquixtizque.²
apozoniloni: lo mismo es que aneloloni.²
◆apozoniloni: = amoloniloni²
aquen nocommati: lo mismo es que aquen nic mati.²
aquen tlathuiztli: lo mismo es que aquen tlattaliztli.²
aquia +, nin: meterse, o ponerse en dificultad y peligro. pret.: oninocuican aqui. {ohuican aquia, nin}²
◆ aquia +, nite: poner en peligro a otro. {nite, ohuican aquia}¹
◆ aquia +, nitla: encubrir o disimular culpa de otro; per metaphoram. {petlatitlan, icpaltitlan nitlaaquia}¹ enseñar. {noyomotlan nitlaaquia}¹ encubrir o disimular culpa o delito de otro. pret.: icpaltitlan onitlaaqui. {icpaltitlan nitlaaquia}² emplear en algo la hacienda. pret.: ipan onitlaaqui. {ipan nitlaaquia}² encubrir delito de otro. metáf. {petlatitlan icpaltitlan nitlaaquia}² enseñar. {nociyacac nitlaaquia}¹ esconder algo. {petlatitlan, icpaltitlan nitlaaquia, icpaltitlan nitlacalaq}¹
◆ aquia, nonn: vestirse camisa o vestidura cerrada. pret.: ononnaqui.²
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihuani atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepeyotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhquinatloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {motetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuepca}¹
◆ atl +, nic: agotar el agua. {nic, huatza in atl}¹
◆ atl +, nino: espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca}¹
atleonehua: pobre con gran miseria.¹
atohuitztli: lo mismo es que atompitztli.²
axcan +: historia de lo que de presente se hace, o acaece. {quin axcan nemilizamatl}² de aquí adelante, o en el tiempo venidero. {in axcan in ompa titztihui}² luego. adv. {niman axcan}¹ a este tiempo, o a este mismo tiempo. {yenouel axcan}¹ a este mismo tiempo. {yenouel axcan}² ahora poco ha. adv. {quin axcan}² luego a la hora. adv. {niman axcan}²
axixcocoliztli: piedra esta misma enfermedad.¹
axixtetzahualiztli: hilazas que parecen en la orina.¹ lo mismo es que axixicpacuitlatl.²
ayocacatzintli: es lo mismo que ayocac, mas es reverencial.²
ayohua tlacualohua: lo mismo es que ayoa tlacualoa.²
ayohuica: lo mismo es que ayohui.² sueltamente.¹
ca, ni: estar, o ser. pret.: onicatca.² ser.¹ residir.¹ a hao, ola, oyes.¹ estar ser.¹ lo mismo es que nican huel neci.²
◆ ca +, ni: estar encima. {pani nica}¹ permanecer. {mochipa nica}¹ estar en el campo. {milpan nica}¹ estar cerca. {amohuecan nica}¹ estar acompañando a otro. pret.: tetlan onicatca. {tetlan nica}² estar encima. {ipan nica}¹ estar cerca. {achitetlan nica}¹ estar debajo. {tlani nica}¹ estar encima de algo. pret.: ipan onicatca. {ipan nica}² tener cargo de regir y gobernar. pret.: icpalpan petlapan onicatca. {icpalpan petlapan nica}² estar debajo. {tlalchi nica}¹ estar debajo. {tlatzintlan nica}¹ gobernar. {petlapan, icpalpan nica}¹ tener oficio de regir y gobernar. metáf. {petlapan icpalpan nica}² estar cerca. {tetech nica}¹ estar al agua cuando llueve. {quiyahuhyatlan nica}¹
◆ ca +: lo que está encima de otra cosa, o lo primero. {tlaixco ca}² perdurable. {cemicac ca}¹ mar baja. {amo ce ca amictla}¹ aquí está, o helo aquí. {nican ca}² hombre experimentado. {ixpan ca}² helo allí, o allí está. {nechcapa ca}² cosa que siempre permanece. {mochipa ca}² muy mucho. adv. {occen ca}¹ quitar la hacienda por sentencia. {tlatzontequiliztli ca nitetlatquicahualtia}¹
◆ ca +, nic: ola, oyes; para llamar a otro. {ane, nicca}¹
cacayaquilia, nitetla: lo mismo es que cacayachilia.²
◆ caccanenequi, anicno: hacer como que no oye ni entiende. pret.: aonicnocaccanenec.² disimular que no oye.¹
◆ caccanequi, anicno: disimular que no oye.¹
◆ caccanenequi +, nicno: ídem. pret.: moch onicnocaccanenec. {moch nicnocaccanenequi}² hacer como que no le oyó. {amo nicnocaccanenequi}¹
cahua, nic in otli: apartarse del camino.¹
◆ cahua, nic in tlamatlactetilia: diezmar.¹
◆ cahua, nino: callar, o cesar de hacer algo, o quedarse en algún lugar el que vino de otra parte. pret.: oninocauh.² quedarse.¹ estancar, pararse yendo andando.¹ cesar de hacer algo.¹ callar.¹ dar a sí mismo.¹ alzar de obra.¹
◆ cahua, nite: dejar o desamparar a otro o exceder y sobrepujar a los otros. pret.: onitecauh.² quitarse los casados.¹ partirse de lugar o de persona.¹ desamparar a alguno.¹ sobrepujar.¹ dejar o desamparar a otro.¹
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla: encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlacahua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitlacahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua}²
◆ cahua, nonte: acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +: traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua}¹
◆ cahua +, nic: dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuhoniccauh. {zaniuh niccahua}²
◆ cahua +, nino: comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua}¹
calaqui +: doler la ijada. {cecuiztli nitic calaqui}¹ entrar secretamente o a hurtadillas en alguna parte. pret.: onichtacacalac. {ichtaca calaqui}² camino, o senda que va a parar a alguna casa. {techan calaqui otli}² someter. {tetlan ni, calaqui}¹ doler la ijada. {itztic nitic calaqui}¹ engolfarse. {anepantla ni, calaqui}¹ engolfarse. {aitic ni, calaqui}¹ camino que va a alguna casa. {techan calaqui otli}¹
◆ calaqui +, n: entrar escondidamente. {n, ichtaca calaqui}¹
◆ calaqui +, ni: entrar en monte espeso. {cuauhitic nicalaqui}¹ emboscarse. {cuauhyoacatla nicalaqui}¹ entrar en monte espeso. {cuauhtla nicalaqui}¹ entrar en monte espeso. {cuauhyoacatla nicalaqui}¹ enriscarse. {cuauhohuican nicalaqui}¹ embarcarse. {acalco nicalaqui}¹ adargarse. {chimaltitlan nicalaqui}¹ esconderse. {contzalan, xopetlatitlan nicalaqui}¹ esconderse. metáf. pret.: xomolco petlatitlan onicalac. {xomolco petlatitlan nicalaqui}² lo mismo es que chimalcaltia. {chimaltitlan nicalaqui}² esconderse. {xomolco tlayohuayan nicalaqui}¹ enriscarse. {tepeohuican nicalaqui}¹ ídem. pret.: xomolco tlayohuayan onicalac. {xomolco tlayoayan nicalaqui}² encubrirse. {xopetlatitlan nicalaqui}¹ esconderse. metáf. pret.: xopetlatitlan onicalac. {xopetlatitlan nicalaqui}² esconderse, o entrar en lugar obscuro y tenebroso. pret.: tlayohuayan onicalac. {tlayohuayan nicalaqui}² enriscarse. {texcalohuican nicalaqui}¹ escudarse. {chimaltitlan nicalaqui}¹
callotia, nite: aposentar, o hospedar a otro. pret.: onitecalloti.² aposentar a otro.¹ espiar ver adonde entra.¹ hospedar por amistad.¹
◆ callotia, nitla: hacer encaje para engastonar algo en él. pret.: onitlacalloti.² encajadura hacer.¹ Véase además: tlacallotia.
◆ callotia +: albergarse en alguna casa. {tepal nino, callotia}¹ hospedarse. {tepal nino, callotia}¹
◆ ca-llotia +, mo: el que vive o mora en casa ajena. {tepal mocallotia}² morador de casa ajena. {tepal mocallotia}¹ huésped. {techan mocallotia}¹
◆ callotia +, nino: albergarse o vivir en casa ajena. pret.: tepaloninocalloti. {tepal ninocallotia}²