Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 26 resultados para «mole».

mole: moli
mole amarillo: kosmoli
mole de olla: molchilatl, chilmoli
mole negro: tlilmoli
mole rojo: chichilmoli, achiomoli
mole verde: xoxokmoli
amollar: nikmoleua
chilmole: chilmoli
demoler: toyaua, kokotona
despegar: akokui, xapotla, moleui
despegarse: tlamoleui
desprender: chapani, moleui
desprenderse: mixeui, tlamoleui
desprendido: tlamomoleutli
desprendimiento: tlamoleutli
guacamole: auakamoli
moler: tesi
moler nixtamal: texia
molerse: payani
molestar: texiutlalia
molestarse: somalia, kuesiui
molestía: tetolinilistli, kuesiyotl
molesto: atekauki, tetolini
se despega: momoleui
se desprende: momoleui
sentir molestia: kuesiui

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 23 resultados para «mole».

molchilatl: mole de olla m, caldo de res o ternera con calabacines y picante.
moli: mole m, guisado m, salsa f, potaje m, guiso m
amoli: jabón m, amole m, raiz de planta que sirve para enjabonar.
askamoli: escamoles m, guisado de huevecillos de hormiga llamado también caviar azteca.
atekauki: molesto
auakamoli: guacamole m, salsa de aguacate con chiles verdes.
chilmoli: chilmole m, salsa de chiles f, potaje de ají m
kokotona: despedazar, demoler, desmembrar, destruir
metlapili: metlapil m, mano de metate f, piedra en forma de barra que se usa para moler granos sobre el metate.
metlatl: metate m, piedra cuadrangular con tres patas que se usa para moler granos.
moleua: amollar
moleui 1: despegar, desprender
moleui 2: desprenderse (nitla-)
molkaxitl: molcajete m, caja o bol de piedra para moler la salsa.
tesi: moler
tetolini: molesto
tetolinilistli: molestía m
texolotl: tejolote m, piedra para moler la salsa.
teyoua: demoler
tlamoleui: despegarse
tlamoleutli: desprendimiento m, despegue m
tlamomoleutli: desprendido
xiutlalia: molestar (nite-)

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 20 resultados para «mole».

chilmoli n.: Salsa. Chil de chili, chile y moli, de molido o mole.
etlakuali n.: Mole de frijol. Frijoles guisados con chile seco.
moli n.: Mole.
pitsotlakuali n.: Comida o mole con carne de cerdo. Véase tlakuali y pitsotl.
tlakuali n.: Mole, guiso, comida. Se dice tlakuali si se trata de toda clase de mole, puede ser de pollo, de puerco, de pato.
tlakualnamaka vb.: Vende mole. Está vendiendo mole.
auakamoli n.: Guacamole.
chiluatsanilistli vb.: Acción de moler el chile para extraerle la semilla que se usará para sembrarla.
kikoalankakaki v.tr.: No lo oye con agrado. Al escuchar le molesta.
koalani vb.: Se enoja, se molesta.
metlatl n.: Metate. Sirve para moler el nixtamal y otros productos, regularmente es de tres patas. Metlatl - metate
nakaxakualistli vb.: Acción de moler la carne.
ouapaxtli n.: Gavazo de la caña. Es lo que queda de la caña después de molerla en el trapiche para extraerle el jugo.
tisi pres.: Muele, está moliendo. Kitisi, lo muele. Moler, triturar. Tisij, pl.
tlamo adv.: Totalidad, totalmente. Ej. Tlamo yajkej, todos se fueron, t ualatij todos regresaran, t toakoalankej,todos se molestaron
tlaxamaní vb.: Está moliendo el nixtamal. Cuando se trata de moler otra cosa se usa simplemente la palabra xamaní.
tlaxamanijketl n.: Persona que se encarga de moler o de triturar. Molinero.
tlaxamanilistli: Acción de moler.
tlaxamanisej vb.: Van a moler el nixtamal.
tlaxamanitij v.direc.: Van a ir a moler el nixtamal.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 6 resultados para «mole».

amouia: lavar con amole
kuechoa: remoler
tekichiualtia: molestar
tekikuitlauiltia: molestar, importunar
tesi: moler maíz o cosa semejante.
xiutlalia: molestar

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 50 resultados para «mole».

achalchihuitl: ídem. (achalchiuhtetl: piedra como mármol o de jaspe.)² mármol piedra marmoleña.¹
amana, nech: enfadarme alguno.¹
◆ ama-na, nin:
turbarse el corazón.¹ distraerse interiormente, turbarse alborotarse o desasosegarse. pret.: oninaman.² alterarse y turbarse por algún negocio, o por estar ya al cabo o en pasamiento.¹ ruido hacer y patear con ira.¹ desasosegarse.¹
◆ amana, nit,:
alterar a otro de esta manera.¹
◆ ama-na, nite:
desasosegar a otro.¹ inquietar molestar.¹
◆ amana +:
alterar a otro de esta manera. {nit, amana
amo totocama: importuno y moledor, que no se quiere despedir.² Véase: amototo­cama.
amonahuatilma: importuno.¹ importuno y moledor.²
amonahuatilmati: ídem. (amonahuatil­ma: importuno y moledor.)²
atecauhqui: importuno y molesto.² importuno.¹
atlequimamati: atrevido en hablar o importuno y moledor.¹
cualancuitia, nite: dar enojo a otro. pret.: onitecualancuiti.² enojar a otro.¹ provocar a ira.¹ molestar dando mucho enojo.¹
cuechilhuia, nitetla: moler mucho o majar algo para otro.¹ Véase además: tecuechil­huiatla.
cuechoa, nitla: heñir la masa, o moler mucho alguna cosa. pret.: onitlacuecho.² moler así.¹ Véase además: tecuechoa.
cuechtilia, nitla: desmenuzar algo, o molerlo mucho. pret.: onitlacuechtili.² quebrar desmenuzando.¹
cuecuechoa, nitla: moler mucho alguna cosa o hacer estremecer y temblar a otro. pret.: onitecuecuechquiti. vel. onitlacue­cuecho
cui, nic: tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer. pret.: oniccuic.² echarse con mujer.¹ tomar.¹ recibir por el sentido.¹ recibir.¹
◆ cui +:
trasdoblar el precio. {icxpaixquich nic, cui
◆ cui +, mo:
cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹ atrevido en hablar o importuno y moledor. {teixtlan mocui
◆ cui +, nic:
mejorar en dolencia. {yenihiyo niccui}¹ ídem. o imitar a otros. pret.: tetech oniccuic. vel. otetech niccuic. {tetech niccui}² seguir o imitar vida de otro. {tetech niccui}¹ tomar alguna cosa a otro de burla y quedarse después con ello de veras, no osando tornarlo a su dueño de vergüenza por se lo haber tomado o hurtado secretamente. {no camanaltica oniccuic zanya niccui}¹ alentar descansando. {nihio niccui}¹ encentar algo. {yancuican niccui}¹ triunfar. {tiacauhyotica niccui in mahuizzotl}¹ encentar algo. pret.: yancuican oniccuic. {yancuican niccui
◆ cui in cihuatl, nic:
hacerlo el hombre a la mujer.¹
ellelaxitia, nite: dar mucha pena a otro. pret.: onitellelaxiti.² importuno ser así.¹ angustiar a otro así.¹ fatigar a otro.¹ afligir mucho a otro.¹ molestar dando mucho enojo.¹
icxichacayolihui, n: tener las mujeres callos en los pies, de mucho moler en metlatl sobre ellos. pret.: onicxichacayo­liuh.² callos tener así.¹
intlacualli +: aborrecer o dar en rostro el manjar al enfermo. {nohuic ehua intlacualli}¹ darme en rostro el manjar. pret.: onohuic ehuac intlacualli. {nohuic ehua intlacualli}² desmoler la comida o digerirla. {temo intlacualli}¹ dar en rostro el manjar. {nohuic ehua intlacualli
◆ intla-cualli +:
tasadamente y con gran miseria y escaseza dar algo al huérfano o al criado. {nicte, ixtamachihuilia intlacualli
ixcamolehua: pintar las ciruelas o las cerezas, cuando quieren madurar.¹ pintar las cerezas o las ciruelas. pret.: oixcamo­lehuac.²
ixcamolehuac: pintada fruta así.¹
ixcamolehualiztli: pintura tal.¹
malacametla tlatzotzona, ni: picar muela para moler. pret.: onimalaca metlatzotzon.²
mana: dar de sí el cordel, o la soga, &c. pret.: oman.² dar de sí el cordel o la soga. pret.: oman.² dar de sí el cordel.¹ enroscarse la culebra.¹
◆ mana +:
atrevido en hablar o importuno y moledor. {teixtlan mana
matexoani: muela para moler.²
matexohuani: muela de mano para moler.¹
metlapilli: moledor con que muelen el maíz.² moledor de maíz.¹
metlatl: piedra donde muelen el maíz. &c.² piedra para moler el maíz y lo que se ha de comer.¹
metlatzotzona, ni: picar muela o piedra para moler. pret.: onimetlatzotzon.² picar muela para moler.¹
mocihuia, nech: enfadarme alguno.¹
◆mocihuia, nino:
congojarse, trafagar o agonizar. pret.: oninomocihui.² embarazarse.¹ agonizar.¹ alterarse y turbarse por algún negocio, o por estar ya al cabo o en pasamiento.¹ desasosegarse.¹ ruido hacer y patear con ira.¹ congojarse o afligirse.¹ trafagar.¹ acelerarse, darse prisa.¹ alborotarse alguno y desasosegarse.¹ Véase además: momocihuia.
◆ mocihuia, nite:
ser importuno o desasosegar a otro o muñir gente. pret.: onitemocihui.² turbar o turnar a otro.¹ embarazar a otro, impedirle.¹ molestar.¹ congojar a otro.¹ inquietar molestar.¹ desasosegar a otro.¹ alterar a otro de esta manera.¹
molehua, nitla: amollentar la tierra. pret.: onitlamoleuh.² amollentar la tierra.¹ hornaguear la tierra.¹ mullir la tierra.¹
moleyotiani: el que se afama, o adquiere nombre de honra, o de infamia.²
nimantinemi +: ser importuno y moledor. pret.: teixtlan onimantinen. {teixtlan nimantinemi
o-ixcamolehuac: < ixcamolehua²
o-moleuh, nitla: < molehua²
o-tlatlamolehuili, ni: < tlatlatlamole­huilia²
pilcatmemi +: atrevido en hablar o impor­tuno y moledor. {teixpan pilcatmemi
piloa +: tenerse asido de algo el que se cae. {itech nino, piloa}¹ forcejar. {itech nino, piloa}¹ reprender. {tenacaztitech nino piloa}¹ continuar algo. {cenitech nino piloa
◆ piloa +, mo:
atrevido en hablar o importuno y moledor. {tetech mopiloa
◆ piloa +, nino:
estribar. {tetech ninopiloa}¹ asirse de algo. {itech ninopi­loa}¹ asirse de algo, forcejar, o perseverar. pret.: itech oninopilo. {itech ninopiloa}² aconsejar, amonestar, o corregir a otro. pret.: inacaztitech oninopilo. {inacazti­tech ninopiloa}² aconsejar. {tenacaztitech ninopiloa
◆ piloa, itech nino:
busca ytech nopiloa. pret.: oitech ninopilo.²
teci, ni: moler maíz, o cosa semejante en piedra. pret.: onitez.² moler harina.¹
◆ teci, nitla:
moler harina.¹ majar con majadero.¹ majar con mazo o maza.¹
tecualancuitiani: provocador tal.¹ molestador tal.¹
tecualancuitiliztli: provocación a ira.¹ molestia así.¹
tecuechilhuia, nitetla: moler mucho alguna cosa para otro. pret.: onitetlacue-chilhui.²
tecuechoa, nitla: moler muy mucho alguna cosa. pret.: onitlatecuecho.² moler algo con piedra.¹
teellelquixtiani: hacedor así.¹ molestador tal.¹
teellelquixtiliztli: desenhadamiento así.¹ molestia así.¹ recreación que se da a otro.²
teixpan pilcatmemi: atrevido en hablar o importuno y moledor.¹
teixtlammana: atrevido e importuno en hablar y moledor.²
teixtlammantinemi: ídem. (teix-tlammana: atrevido e importuno en hablar y moledor.)²
teixtlammocui: ídem. (teixtlammanti-nemi: ídem. (teixtlammana: atrevido e importuno en hablar y moledor.))²
teixtlampilcatinemi: ídem. (teixtlammo-cui: ídem. (teixtlammantinemi: ídem. (teixtlammana: atrevido e importuno en hablar y moledor.)))² importuno.¹
teixtlan mana: atrevido en hablar o importuno y moledor.¹
teixtlan mocui: atrevido en hablar o importuno y moledor.¹
teixtlan nimantinemi: ser importuno y moledor. pret.: teixtlan onimantinen.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.