Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 16 resultados para «mucho».

mucho: miek, ixachi
mucho gusto: senka tlayeyekolistli
con mucho gusto: ika pakilistli
dormir mucho: tekikochi
gritar mucho: chikilichtia
hablar mucho: chachalakatlajtoa, tlajtoltia
hace mucho: kuix yej uejkan
hueypachtli: ueypachtli (época de mucho heno), inik matlaktli ua yei metstli tonalpouali.
sonar mucho: chikauati
te extraño mucho: senka nimitstlailnamiki
te quiero mucho: ixachi nimitstlamonekiltia
gente rica (de muchos bienes): tlatkiuak, tlatkitlakatl
muchos: mieke
muchos besos: tenamimikistin uel miek
muchos lugares: miekkan
somos muchos: timiaktin, timiektin

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 18 resultados para «mucho».

chachalakatlajtoa: hablar mucho
chikilichtia: gritar mucho
ika pakilistli: con gusto, con mucho gusto
ixachi: bastante, suficiente, grande, gran, mucho, suficiente
ixachi nimitstlamonekiltia: te quiero mucho
kuix yej uejkan: hace mucho
miak: mucho, muy
miek: mucho
senka nimitstlailnamiki: te estraño mucho
senka tlayeyekolistli: mucho gusto
tekikochi: dormir mucho
tlajtoltia: hablar mucho
ueypachtli: hueypachtli (época de mucho heno), treceavo mes del calendario azteca.
miaktin: muchos, muchas
miekkan: muchos lugares
motepolsotl: sangramiento del pene m, autosacrificio que hacen los varones en honor a su fecundidad, como símbolo de su virilidad para dar vida a las nuevas generaciones después de haber engendrado muchos hijos.
timiektin: somos muchos
tlatkiuak: rico, prospero, hacendado, ranchero, gente bien, catrín, gente de muchos bienes

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 61 resultados para «mucho».

ajuiyamati vb.: Le gusta, le agrada. ej. Nonana kiajuiyamati atoli, mi mamá le gusta mucho el atole.
amakali n.: Casa donde hay mucho papel. Papelería. t.lit.
amapojketl n. Lector. Persona que lee mucho. Amapouanij, pl.
apipiyalotl n.: Libélula. Insecto que gusta mucho estar donde hay agua.
atlaijiyouiaj vb.: Sufren por la falta de agua. ej. Ne nochinanko tlauel tiatlaijiyouiaj, allá en mi pueblo sufrimos mucho por la falta de agua.
axixtitla adv.: Lugar donde hay mucho orín. En el orín.
axixtli n.: Orín. ej. Tlauel mijiyotí ni axixtli, este orín huele mucho.
ejetik adj.: Están pesados. ej. Nochi ni koxtali ika etl ejetik, todos estos costales con frijol pesan mucho.
etik adj.: Pesado. ej. Tlauel etik ni monokone, pesa mucho tu hijo.
koxtaltik adj.: Aguado por mucho espacio. Guango.
majmaui vb.: Tiene miedo, está con miedo, le da miedo. ej. Tlayó tlauel majmaui, en la noche le da mucho miedo. Majmauij, pl.
mauiltijketl: Persona que juega mucho. n. Jugador.
miaj adj.: Muchos. ej. Na miaj tlaxkali niuij mila, llevé muchas tortillas a la milpa
miajka adv.: Ya es mucho, ya es suficiente.
miktotijketl adj.: Bailador. Persona que baila mucho. Miktotianij, pl.
ojtlayo: véase ojtatitla. ej. Kampa ne nimilchiua tlauel ojtlayo, donde hago mi milpa hay mucho otate.
olotitla adv.: Donde hay mucho olote.
omiyo adj.: Con hueso. Vertebrado. ej. Tlauel omiyo, muy huesudo. Con mucho hueso.
onkayaya vb.: Había, existía. Ej Onkayaya miaj etl, había mucho frijol.
sakapaxtik adj.: Tiene mucho zacate o pasto. Paxtik, mucho, demasiado.
sakatla adv.: Donde hay mucho zacate. n. Zacatlán, poblado del municipio de Xochiatipan.
tejki vb.: Cortar. ej. Kitejki miaj kuaxilotl, cortó mucho plátano. Siempre lleva un prefijo. Kitejkej, lo cortaron.
tejtsonkilitl n.: Ortiga. Arbusto con mucho vello en el tronco y en las hojas, al tocarlo da mucha comezón.
tejtsontok adj.: Amontonado y apretado por exceso. Por ejemplo cuando un costal se le echa ropa en exceso. ej. Tlauel titejtsontok ni koxtali, has apretado mucho este costal.
tekokolijketl n.: Persona que odia mucho. Tekokolianij, pl.
teyoti adj.: Cuando algo rinde, como aumentar de volumen. Elnixtamal se dice teyoti porque rinde mucho.
Tla’auetsi vb.: Está lloviendo. ej. Tlauel tla’auetsi nama, hoy llueve mucho. Amo tla’auetsis, no va a llover.
tlakualistli n.: Comida, alimento. ej. Miaj onka tlakualistli, hay mucha comida, hay mucho qué comer:
tlamixtemi vb.: Se nubla. El cielo se cubre de nubes. Véase mixtli. y temi. ej. Tlauel tlamixtemi nama, hoy se está nublando mucho.
tlaseseya vb. Se siente frío. Hace frío. ej. Nama ni mestli tlauel tlaseseya, ahora en este mes hace mucho frío.
tlauejchiua vb.: No está quieta. cuando se trata de alguna persona, muy escandalosa. Habla mucho.
tlauel adj.: Demasiado, mucho, muy. ej. Tlauel miaj atl, es mucha agua. Tlauel tomauak, está demasiado gordo.
tojtoka vb.: Apegarse mucho a alguien. ej. Ni konetl kitojtoka itata, este bebé sigue mucho a su papá.
tona vb.: Hace sol, está soleado. ej. Tlauel tona nama, hoy hace mucho sol.
tonalmili n.: Siembra que corresponde al periodo primavera-verano. t.lit. Milpa de sol. Tonal de tonali, sol día y mili, milpa. Precisamente en este periodo es de mucho sol.
uajkajki: Se tardó, hizo mucho tiempo.
uajkajkí vb.: Desde hace mucho tiempo. Ya tiene mucho tiempo.
yeuaja adv.: Desde hace mucho rato
ajpamkali n.: Casa donde se vende o hay muchos pañales.
amochpojketl adj.: Persona que lee muchos libros. Amochpouanij, pl.
atlajko adv.: En el arroyo. ej. Ne atlajko miaj onka tomatl, allá en el arroyo hay muchos tomates.
axololko adv.: En los ajolotes. ej. Axololko kampa ne istokej michimej, donde están los peces hay muchos ajolotes.
chichilsauatla adv.: Donde hay muchos aradores. ej. Ne mila tlauel chichilsauatla, en la milpa hay muchos aradores.
ijtakatl n.: Itacate, lonche. Regularmente se prepara para que dure muchos días sin descomponerse.
kakalotepetl n.: Cerro de cuervos. Donde hay muchos cuervos.
koakalayo adj.: Hay muchos palos tirados.
koatsontitla n.: Lugar donde hay muchos troncos.
miajkaa adv.: En muchos lados, partes.
michitla adv.: Donde hay muchos peces.
miltitla: Donde hay muchas milpas, muchos plantíos.
ojtatitla n.: Lugar donde hay muchos otates. Véase ojtlatl.
ojtlatl n.: Otate. Son leños cilíndricos con nudos. Tiene muchos usos, principalmente para techar y para las paredes de la casa.
pitsotitla n.: Lugar de marranos. Donde hay muchos marranos.
seelí vb.: Recibir. ej. Kiseelí miaj tamali, recibe muchos tamales.
tejyotl n.: Placenta. Cada vez que nace un nuevo ser, en la Huasteca Hidalguense se acostumbra enterrarla cerca de una mata de plátano para que pueda tener muchos hijos.
tlameuatiya vb.: Ya van a ir a escardar. ej. Miaj tlakamej nama kena tlameuatiya, muchos hombres ahora sí ya van a ir a escardar.
tlapialtema vb.: Cría, está críando muchos animales domésticos. Tlapial de tlapiali y tema, echar, poner.
tlapostejyo adj.: Que la ropa o tela tiene muchos dobleces.
tlasasaka v.frec.: Acarrea. Está acarreando. ej. Miaj tlakamej tlasasakaj, muchos hombres acarrean. Tlasasakaj, pl.
tlatetektli adj.: Cortado en pedazos, en trozos. Se tlatetektli es un pedazo de muchos.
tlaxinachó vb.: Poner o criar muchos hijos.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 22 resultados para «mucho».

ajauia: tener mucho gusto
au: partícula equivalente al veró de los latinos. Cenca nimitztlazotla ; auh inic moyollo pachihuiz, etcétera. Mucho te amo, y para que te satisfagas, etcétera. Auh quen tihuitz. ¿Y bien cómo vienes ?
chichipika: gotear mucho
iluis: especialmente , mucho más
iluise: especialmente , mucho más
ixachi: mucho o grande
ka: partícula de mucho uso, equivalente en gran parte al Ca de los antiguos españoles
kokotoka: cortarse mucho el hilo, etcétera
kokototsa: cortar mucho el hilo, red, etcétera
miek: mucho
oksenka: aún mucho más
papaki: regocijarse mucho
papakiltia: regocijar mucho
sesemeltia: regocijarse, o deleitarse mucho
uekau: mucho tiempo (pasado... futuro)
uel: muy, o mucho adverbialmente
ueliui: mucho, recia o grandemente
ueueska: reírse mucho
akatsanaikxitl: cierta planta de muchos tallos y hojas muy pequeñas
ki: se añade a muchos pretéritos para hacerlos nombres
miekkan: en muchos lugares
tapalchichik: cierta langosta de muchos colores

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «mucho».

achichican tlanahuatia: mandón que mucho manda.¹
acic: cumplida persona.¹
◆ acic +:
entrañable cosa. {teitec acic}¹ lo mismo es que teitec acic. {teitic acic}² cosa que se siente mucho y llega a las entrañas. pret.: oteitec acic. y tómase in bonam & malam partem. {teitec acic
aczan ninomati: tenerse en mucho con presunción y altivez.²
ahuillanahui, n: empeorarse el enfermo poco a poco, sin sentir, o sin hacer mucho caso de la enfermedad. pret.: onahuillanauh.²
ahuiyac: suave cosa al sentido del gusto.¹ sabroso manjar.¹ lo mismo es que ahuiac.² sabroso ser el manjar.¹ suave cosa al olfato.¹ olorosa cosa, que da buen olor.¹ olorosa cosa que huele.¹
◆ ahuiyac +:
olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {cenca ahuiyac
aitechmaxitlani: niño que llora mucho.¹ flaca, cosa no recia.¹
amiqui, n: tener sed, o morir de sed. pret.: onamic.² tener sed. pret.: onamic.² tener sed.¹ gana tener de beber; y así de los demás.¹ sed haber.¹
◆ amiqui, nic:
tener sed espiritual de alguna cosa. pret.: oni­camic.² anhelar mucho por algo.¹ hambre haber o tener hambre de cualquier cosa.¹
amoxpohuani: leído hombre, que lee mucho.¹ lector que lee.¹ lector de libros, relator de proceso, o hombre leído.²
ana, nic: recibir.¹ recibir por el sentido.¹ alcanzar o tomar lo que está en alto, así como plato, ropa o cosas manuales.¹ tomar.¹ Véase además: teana, tlaana, mana.
◆ ana, nic in espada:
desenvainar la espada.¹
◆ ana, nic notequiuh:
malo estar mucho, casi a la muerte.¹ tomar o comenzar a ejercitar el oficio o cargo que se me encomendó, o agonizar y estar en pasamiento. pret.: onican in notequiuh.²
atia: ralear hacerse ralo.¹ derretirse de esta manera.¹
◆ atia, n:
derretirse o regalarse algo, o pararse ralo lo espeso, o alegrarse mucho. pret.: onatix.² alegrarse mucho
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
atlamachtia, nite: hacer pesar a otro.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho, &c.¹ afligir mucho a otro.¹ afligir o fatigar a otro.¹ Véase además: teatlamachtia.
atlamatiliztica mocemati: tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón.¹
atlatollamini: parlón.² hablador que habla mucho
atzotzona, nitla: hacer cimiento de pared sobre la tierra pisándola mucho, sin abrir zanja, o lavar ropa dando golpes con ella en alguna piedra. pret.: onitlaatzotzon.² cimiento hacer así.¹
atztzan tlanahuatiani: mandón que mucho manda.¹
ayac +: tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón. {ayac itloc, ayac compohua
ayac itloc, ayac compohua: tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón.¹
ca, ni: estar, o ser. pret.: onicatca.² ser.¹ residir.¹ a hao, ola, oyes.¹ estar ser.¹ lo mismo es que nican huel neci.²
◆ ca +, ni:
estar encima. {pani nica}¹ permanecer. {mochipa nica}¹ estar en el campo. {milpan nica}¹ estar cerca. {amohuecan nica}¹ estar acompañando a otro. pret.: tetlan oni­catca. {tetlan nica}² estar encima. {ipan nica}¹ estar cerca. {achitetlan nica}¹ estar debajo. {tlani nica}¹ estar encima de algo. pret.: ipan onicatca. {ipan nica}² tener cargo de regir y gobernar. pret.: icpalpan petlapan onicatca. {icpalpan petlapan nica}² estar debajo. {tlalchi nica}¹ estar debajo. {tlatzintlan nica}¹ gobernar. {petlapan, icpalpan nica}¹ tener oficio de regir y gobernar. metáf. {petlapan icpal­pan nica}² estar cerca. {tetech nica}¹ estar al agua cuando llueve. {quiyahuhyatlan nica
◆ ca +:
lo que está encima de otra cosa, o lo primero. {tlaixco ca}² perdurable. {cemicac ca}¹ mar baja. {amo ce ca amictla}¹ aquí está, o helo aquí. {nican ca}² hombre experimentado. {ixpan ca}² helo allí, o allí está. {nechcapa ca}² cosa que siempre permanece. {mochipa ca}² muy mucho. adv. {occen ca}¹ quitar la hacienda por sentencia. {tlatzontequi­liztli ca nitetlatquicahualtia
◆ ca +, nic:
ola, oyes; para llamar a otro. {ane, nicca
cacauhtoc, nocon: estar agonizando y finándose. pret.: onoconcauhtoya, vel. onoconcacauhtoca.² malo estar mucho, casi a la muerte.¹
◆ cacauhtoc, nocon +:
estar al punto de la muerte, o estar agonizando. {ye noconcacauhtoc
camachaloa, ni: abrir mucho la boca. pret.: onicamachalo.² abrir la boca.¹ boquear.¹
camatzayana, nite: desquijarar a otro o abrirle la boca mucho. pret.: onitecamat­zayan.² descarrillar o desquijarar con las manos.¹ desquijarar.¹
cecocamati, mo: soberbio y presuntuoso.²
◆cecocamati, nino:
tenerse por mejor que otro. pret.: oninocecocama.² tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón.¹
cenca: mucho. adv.¹ estable cosa que está firme.¹ esperar con deseo lo que ha de venir.¹ importuno ser así.¹ muy, o mucho, o cosa estable que no se muda.²
◆ cenca +:
aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl}² suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato}¹ más, adverbio comparativo. {ocye cenca}¹ cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² a lo más más, o aunque mucho. {immanel cenca}² cuán grande es? {quenin cenca huey?}² y aunque muy mucho. adv. {intlanel cenca}² bajar la voz. {amo cenca ni, ninahuati}¹ mar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ aún no lo siento ni hago caso de ello. {ayamo cenca quennoconmati}² cosa permaneciente, estable y que no se muda. {zan cenca}² cuán grande es. {quenin cenca huey}¹ estable cosa que está firme. {zan cenca}¹ barata cosa. {amo cenca pa­tio}¹ a lo más más. {intlanel cenca}¹ médico que sabe poco. {amo cenca mimatini ticitl}¹ a lo más más. {immanel cenca
cenca ahuiyac: olorosa cosa que da mucho olor.¹
cenca cihuanotzani: desainado, por se dar mucho a mujeres.² desainado.¹
cenca ixachi: muy mucho
cenca miec: mucho en cantidad.¹ muy mucho
cenca muey tlamanizoa: maravillarse mucho
cenca nic, tlatia: quemar mucho
cenca nichacuani: mojarse mucho
cenca nipalti: mojarse mucho
cenca tleanquimati: mirad mucho en este negocio.²
cenca tleticmati: mira mucho y ten gran cuidado de esto que te encomiendo, &c.²
cenca tonac: haber gran abundancia de cosas.² mucho en cantidad.¹
cencahuey: muy mucho
cencani +: desainarse el dado mucho a mujeres. pret.: cenca onicihuanotz. {cihua­notza, cencani
centlali moteca ic ahuiyac: olorosa cosa que da mucho olor.¹
centlalimani icahuiyac: olorosa cosa que da mucho olor.¹
centzontlatolle: pájaro que canta mucho
cepohua: adormecerse, o entumecerse otro cualquier miembro del cuerpo.¹
◆ cepoa, ni:
estar yerto y aterido de mucho frío, o estar entumecido algún miembro del cuerpo, o adormecido. pret.: onicepoac.²
chachalaca, ni: parlar mucho, o gorjear las aves. pret.: onichachalacac.² gorjear las aves.¹ vocear, hablar alto.¹
chachalhuia, nicte: acrecentar mucho el tributo a los otros, o resquebrajar, o maltratar o quebrar algo. pret.: onictecha­chalhui.²
chacuani: mojarse mucho la ropa, o cosa así. pret.: ochacuan.²
◆ chacuani, ni:
mojarse.¹
◆ chacuani +:
mojarse por de dentro. {tlanipa ni, chacuani
◆ cha-cuani +, ni:
mojarse mucho. {cenca nichacuani
chacuania, nite: mojar mucho a otro. pret.: onitechacuani.² mojar a otra cosa.¹
chapani, ni: mojarse mucho, o caer en tierra la masa, el lodo o cosas semejantes. pret.: onichapan.² mojarse mucho.¹ mojarse.¹
chichinacapoloa, nite: afligir y atormentar a otro pret.: onitechinacapolo.² atormentar o afligir a otro.¹ afligir mucho a otro.¹ penar por tormento.¹
chichinatza, nite: atormentar y afligir a otro. pret.: onitechichinatz.² afligir o atormentar a otro. pret.: onitechichi­natz.² atormentar o afligir a otro.¹ afligir mucho a otro.¹ penar por tormento.¹
chihualtia, nicno +: velar. {acochiztli nicnochihualtia}¹ velar la noche. pret.: acochiztli onicnochihualti. {acochiztli nicnochihualtia}² dormir mucho. pret.: cochiztli onicnochihualti. {cochiztli nicno­chihualtia}² Véase además: tlachihualtia.
chinequiztli: niño que llora mucho.² niño que llora mucho
chipahuac, ni: gracia tener así.¹
◆ chi-pahuac +:
mucho más hermoso y lindo que todo lo demás. {ocualca inic chipahuac
choca: arrullar la paloma.¹ cantar las aves generalmente.¹ cantar el búho.¹ gañir el perro o el raposo.¹ rebuznar el asno.¹ balar la oveja.¹
◆ choca, ni:
llorar, balar la oveja, bramar el león o el toro, cantar el búho o las otras aves. pret.: onichocac.² llanto hacer.¹ bramar.¹ llorar generalmente.¹ llorar con lágrimas.¹
◆ choca +, ni:
llorar mucho. {n, ellelquiza in nichoca}¹ llorar sin propósito, o sin porqué. {zan­nictlacanequi nichoca
choquizotlahua, ni: desmayarse o amortecerse de mucho llorar. pret.: onichoqui­tizotlahuac.²
◆ choquizotlahua, nino:
hacer gran llanto, dándose golpes y mesándose. pret.: oninochoquizotlauh.²
cihua cuecuenoti, ni: darse mucho a mujeres. pret.: onicihuacuecuenot.² Véase: cihuacuecuenoti, ni.
cihuacuecuenoti, ni: darse mucho a mujeres.¹
cihuahuia, nino: desainarse, por darse mucho a mujeres. pret.: oninocihuahui.² enfermar por se dar mucho a mujeres.¹
cihuanotza +: desainarse. {cenca cihua­notza
◆ cihuanotza, cencani:
desainarse el dado mucho a mujeres. pret.: cenca onicihuanotz.²
cihuanotzani +: desainado. {cenca cihua­notzani}¹ desainado, por se dar mucho a mujeres. {cenca cihuanotzani
cihuapahua, ni: tener mucho frío, o helarse, y morirse de frío pret.: onicihuapauh.² tener frío.¹
cihuatlahuelilocati, ni: darse mucho a mujeres. pret.: onicihuatlahuelilocat.² darse mucho a mujeres.¹
cihuayointi, ni: darse mucho a mujeres.¹
citlalimpopoca: cometa que dura mucho tiempo.² cometa encendida.¹
cochiztli nicnochihualtia: dormir mucho. pret.: cochiztli onicnochihualti.²
cochmiqui, ni: dormirse todo, o estar muerto de sueño pret.: onicochmic.² dormir mucho
cococ +: cosa que quema mucho la boca así. {tlahuel cococ}¹ angustia, aflictión y trabajo. {teopouhqui, cococ
cocopatic: cosa que quema mucho la boca.² cosa que quema mucho la boca así.¹
cocopatic, tlahuelcococ: quemar así mucho
cocozazalic, ni: comer muy despacio, saboreándose y tomando mucho gusto en lo que come.¹
compohua +: el que no estima en nada ni tiene respecto a los otros. pret.: ayac ocompouh. {ayac compoa}² tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón. {ayac itloc, ayac compohua
cuahuitlyuinti +: serás así como el que toma palos o piedras para se matar. i. harás mucho mal a ti mismo. metáf. {iuhquimma tetlyuinti cuahuitlyuinti ictimochihuaz
cualancuitia, nite: dar enojo a otro. pret.: onitecualancuiti.² enojar a otro.¹ provocar a ira.¹ molestar dando mucho enojo.¹
cuammati, nic: sentirse mucho el que es reprendido.²
◆ cuammati, nitla:
sufrir.¹
cuatonallecueponi, ni: arderme mucho la cabeza del gran sol. pret.: onicuatonalle­cuepon.²
cuayointi, ni: desvanecérseme la cabeza, o dolerme mucho. pret.: onicuayointic.² doler mucho la cabeza.¹ desvanecerse.¹
cuechilhuia, nitetla: moler mucho o majar algo para otro.¹ Véase además: tecuechil­huiatla.
cuechoa, nitla: heñir la masa, o moler mucho alguna cosa. pret.: onitlacuecho.² moler así.¹ Véase además: tecuechoa.
cuechtilia, nitla: desmenuzar algo, o molerlo mucho. pret.: onitlacuechtili.² quebrar desmenuzando.¹
cuecuechoa, nitla: moler mucho alguna cosa o hacer estremecer y temblar a otro. pret.: onitecuecuechquiti. vel. onitlacue­cuecho
cuecuenoti, ni: ensoberbecerse. pret.: onicuecuenot.² soberbecerse.¹ ensoberbecerse.¹
◆ cuecuenoti +, ni:
darse mucho a mujeres. pret.: onicihuacuecuenot. {cihua cuecuenoti, ni
cuecuetlaca: hacer mucho ruido la llama. pret.: ocuecuetlacac.² encenderse mucha paja junta o montón de leña y arder con gran furia y ruido.¹
cuicanitototl: cualquier pájaro que canta mucho
cuicuilia, nino: hacerse de rogar, o negar el débito la mujer, o resistir. pret.: onino­cuicuili.² hacerse de rogar o resistir.¹ encarecerse tenerse en mucho
◆ cuicuilia, nitetla:
arrebatar y tomar a otro algo, o robar la hacienda ajena. pret.: onitetlacui­cuili.² Véase además: tlacuicuilia.
cuililtia, nitla: encarecer mucho la cosa. pret.: onitlacuililti.² encarecer algo.¹ Véase además: tlacuilia.
cuiltonoa, nino: abundar en hacienda, o gozarse mucho. pret.: oninocuiltono.² gozarse como quiera.¹ abundar en riquezas.¹
◆ cuiltonoa, nite:
enriquecer a otro.¹ enriquecer a otro. pret.: onitecuiltono.² enriquecer a otro.¹
◆ cuiltonohua, nino:
enriquecerse.¹
cuitlacapani: doler mucho el incordio antes que se abra, o cosa así.²
cuitlatetecuica: doler la llaga.¹ doler mucho la llaga o el nacido. pret.: ocuitlate­tecuicac.²
cuitlaxocotl: cosa que pesa mucho
elcacatzca, n: dolerme los pechos, o el estómago por haber comido mucho. pret.: onelcacatzcac.² doler el pecho, por estar repleto de haber comido mucho
elehuia, nitla: desear o codiciar algo. pret.: onitlaelehui.² codiciar algo.¹ codiciar.¹ desear algo.¹ desear o codiciar honra o hacienda.¹ desear algo.¹
◆ elehuia +, ni:
codiciar honra. pret.: onimahuizo elehui. {mahuizo elehuia, ni
◆ elehuia +, niqu:
ídem. (occenca ye nicnequi: antes quiero mucho más s.) {occenca ye niquelehuia
ellatzilhuia, nite: aborrecer mucho a otro. pret.: oniteellatzilhui.² aborrecer mucho a otro.¹ Véase además: tlaellatzilhuia.
ellelaci, n: recibir o tener mucha pena y aflicción. pret.: onellelacic.² estomagarse enojarse.¹ angustiarse mucho.¹ recibir pena.¹
ellelaci innichoca, n: llorar mucho
ellelaxitia, nite: dar mucha pena a otro. pret.: onitellelaxiti.² importuno ser así.¹ angustiar a otro así.¹ fatigar a otro.¹ afligir mucho a otro.¹ molestar dando mucho enojo.¹
ellelquiza in nichoca, n: llorar mucho
elpantlatla, n: dolerme los pechos o el estómago de mucho comer. pret.: onelpan tlatlac.² doler el pecho.¹ doler el pecho, por estar repleto de haber comido mucho
◆ elpantlatla: = eltzitzica²
eltemi, n: doler el pecho, por estar repleto de haber comido mucho.¹ dolerme los pechos por haber comido mucho, o por estar repleto. pret.: onelten.²
eltzitzica, n: lo mismo es que elpantlatla.² doler el pecho, por estar repleto de haber comido mucho
epatl: cierto animalejo que hiede mucho
hualca, oc: mucho más.²
hualca, oc: mucho más.²
amo zanquezquintin: innumerable gente.¹ muchos sin número.¹
amocenca miequin: muchos algún tanto.¹
amozan tlapohualtin ixachintin: muchos sin número.¹
cemitoa, tic: ser muchos de un parecer y sentencia, o de una determinación. pret.: oticcemitoque.²
cenca pilhua: fértil persona, que engendra muchos hijos.² mujer castiza.¹ castizo.¹
centecpanuia, nite: dar botín a mujer s. echarse muchos con ella. pret.: onite­centecpanui.² echarse muchos con una.¹ botín dar.¹
centetilia, mo: hacerse muchas cosas una, como la pella de nieve, de muchos granos de ella o de diversas voluntades una, &c. pret.: omocentetili.² hacerse de muchos granos de nieve una pella, o cosa semejante.¹
◆ centetilia, nitla:
juntar diversas cosas en uno. pret.: onitlacentelili.² juntar o ayuntar una cosa con otra.¹
cetilia, tito: hacerse muchos una cosa, o unirse por vía de amistad. pret.: otitoce­tilique.² hacerse una misma cosa en dios o en caridad.¹
◆ cetilia +, nite:
desposar o casar. {teoyotica nitecetilia
cococ teopouhqui nopan omoyacati: venir sobre mí muchos trabajos.²
coneitta nipiltontli ipan ninehua, nino: edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
cuauhtlaza, ni: desmontar, talar, o cortar árboles. pret.: onicuauhtlaz.² desmontar o talar montes.¹ cortar árboles.¹
◆ cuauh-tlaza, nite:
echarse muchos con una mujer o dar botín. pret.: onitecuauhtlaz.² echarse muchos con una.¹
◆ cuauhtlaza, nitla:
botín dar.¹
ehua, n: partirme para alguna parte. pret.: onehuac.² levantarse el ave para volar. pret.: oneuh.² revolar el ave.¹
◆ ehua, nic:
tener virtud y fuerzas para alzar, o llevar alguna cosa pesada, o cantar alguna canción. pret.: oniqueuh.²
◆ ehua, nin:
levantarse de dormir, o de donde está echado. pret.: onineuh.² levantarse.¹ resucitar levantarse.¹ levantarse de dormir.¹
◆ ehua +, nin:
madrugar. {yohuac ninehua}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ madrugar. pret.: yohuac onineuh. {yo­huac ninehua
◆ ehua, nite:
levantar al que está echado. pret.: oniteeuh.²
◆ ehua, nohuic:
dar fastidio, o dar en rostro el manjar al enfermo. pret.: onohuic euh.²
icce: primero de muchos.¹
itequiuh +: mangorrero cuchillo. {mochi itequiuh}¹ mangorrero cuchillo, o cosa semejante. {mochi itequiuh}² profeso en esta manera. {monetoltiqui itequiuh}¹ ocupado en negocios. {miec itequiuh}¹ negociado, que tiene muchos negocios. {miec itequiuh
itquitimotlalia, mo: hacerse de muchos granos de nieve una pella, o cosa semejante.¹ hacerse una pella de muchos granos de nieve, o cosa semejante.²
ixachim mimicque: estrago de muertos.¹ estrago de muertos, o muchos muertos.²
ixachintin: muchos en número.¹ muy muchos en número.²
iyacactlaantli: escogido entre muchos.¹
macho +: manifiesto ser. {huel macho}¹ pública cosa sabida de muchos. {nohuian macho
maxaloa, nech: volverse algo en naturaleza y costumbre.¹ volvérseme en naturaleza alguna cosa, por la costumbre de muchos años. pret.: onechmaxalo.²
◆ maxaloa, nic:
hacer traición el casado a su mujer, teniendo parte con otra, o ella a él cometiendo adulterio. pret.: onicmaxa­lo.² hacer traición la mujer a su marido, adulterando con otro, o él con otra.¹
miec itequiuh: ocupado en negocios.¹ negociado, que tiene muchos negocios.¹
miectin: muchos en número.¹ muchedumbre de hombres.¹ muchedumbre.¹
miequintin: muchos en número.¹ muchos o muchas.² muchos, o muchas.² muchedumbre de hombres.¹ muchedumbre.¹
miltepantli: linde entre heredades de muchos.² mojón o linde de heredad.¹ linde entre heredades.¹
mimicque +: estrago de muertos. {ixachim mimicque}¹ estrago de muertos, o muchos muertos. {ixachim mimicque
moquetztimani: estar muchos en pie.¹ estar muchos levantados en pie. pret.: omoquetztimanca.²
motequipachoqui: negociado, que tiene muchos negocios.¹ ídem. (motequipa­choani: ídem. (motequipachoa: el que está penado, o afligido, o el que tiene ocupación.))²
motla, nitla: tirar con piedra. pret.: onitlamotlac.² tirar con piedras.¹ Véase además: momotla.
◆ motla +:
topar con otro no advirtiendo. {teca nino, motla}¹ topar con pared; &c. {caltechtli icnino, motla}¹ tirar y acertar muchos juntamente a lo que se tira. pret.: otitlanepammotla­que. {nepan motla, titla
◆ motla +, nic:
dar con algo por esas paredes, o por esos suelos. pret.: tlallic onicmotlac. {tlallic nicmotla}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² arrojar algo en tierra con furia. {tlallic nicmotla
nepan motla, titla: tirar y acertar muchos juntamente a lo que se tira. pret.: otitla­nepammotlaque.²
nipiltontli +: edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua
nipiltontli ipan ninomati: edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
nohuian macho: pública cosa sabida de muchos.¹
nopan: en mi tiempo.¹ sobre mí, o encima de mí.²
◆ nopan +:
ponerse sobre mí alguna cosa muy pesada. pret.: onopan etixtimotlali. {etixtimotlalia nopan}² venir sobre mí muchos trabajos. {cococ teopouhqui nopan omoyacati}² no me toca ese negocio ni tengo cuenta con él. {aquen nopan}² acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ desgracia acontecerme. {itla tetequipacho tetolini nopan omo­chiuh}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ aturdido estar. {tlayohuallotl nopan momana}¹ acaecerme algo. {itla nopan temo}¹ acaecerme algo. {itla nopan huallauh
◆ nopan +:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
occetlacatl: otro, uno de muchos.¹ otra persona.²
◆ occetlacatl +:
no otro alguno, o ninguno otro. {amoma aca occetlacatl}² no pertenecéis, o no sois de otro alguno. {co amoma occetlacatl itech ampohui
omoyacati +: venir sobre mí muchos trabajos. {cococ teopouhqui nopan omoyacati
papanahuia, nite: pasar muchas veces a los que van adelante, o pasar muchas veces o a muchos en barca o a cuestas. pret.: onitepapanahui.² pasar a otro en barca o a cuestas, de la otra parte del río.¹
pilhua: persona que tiene hijos.²
◆ pilhua +:
mujer castiza. {cenca pilhua}¹ fértil perso­na, que engendra muchos hijos. {cenca pilhua}² primeriza mujer en parto. {yan­cuican pilhua}¹ castizo. {cenca pilhua}¹ mujer casada y parida. {cihuatl pilhua
pillamilia, nino: decir que tiene poca edad, el que es de mucha. pret.: oninopillamili.² edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
pipilitoa, nino: decir, o afirmar que soy de poca edad, siendo de mucha. pret.: oninopipilito.² edad no conocida o en­cubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
pipilmati, nino: lo mismo es que pipilitoa.² edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
pipilnequi, nino: edad no conocida o en­cubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
quexquitzahuia, mo: pensativo, por tener muchos tropeles de imaginacio- nes.²
◆ quexquitzahuia, nino:
estar pensativo acerca de muchos negocios perplejos y trabajosos, que se ofrecen todos juntos. pret.: oninoquexquitzahui.² fantasear.¹
teachcauhuia, nitla: ser mejorado en manda de testamento o en lo que se reparte a muchos. pret.: onitlateachcauhui.²
teopouhqui: cosa afligida y angustiada.²
◆teopouhqui +:
encontrar con trabajos y aflicciones. pret.: cococteopouhqui onicnottiti. {cococ teopouhqui nicnotti-tia}² aflicción, trabajo o angustia {cococ teopouhqui}² venir sobre mí muchos trabajos. {cococ teopouhqui nopan omoyacati}² miseria de pobreza. {ompa onquiza incococ teopouhqui}¹ empobrecer a otro. {cococ teopouhqui nicteititia}¹ padecer. {cococ teopouhqui notech moteca}¹ afligir o fatigar a otro. {cococ teopouhqui nictei ttitia}¹ padecer. {cococ teopouhqui nicmati}¹ empobrecerse. {yecococ teopouhqui niquitta}¹ pobre con gran miseria. {cococ teopouhqui timalihui
tepan: encima de alguno.¹ sobre alguno, o sobre algunos.²
◆ tepan +:
abad prelado o dignidad. {teoyotica tepan icac}¹ después, al cabo, o a la postre. adv. {quin tepan}² fiar persona. pret.: tepan oninixquetz. {ixquetza, tepan nin}² salida en mal. {acualli tepan mochihualiztli}¹ desvanecer a otro así. {tlayohualotl tepan nicmana}¹ extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac inite-yotzin dios. {nohuian tepan actimoteca initei otzin dios}² salida en bien. {cualli tepan mochihualiztli}¹ gota coral o morbo caduco. {tlayohuallotl tepan momana}¹ pública cosa sabida de muchos. {ye tepan onoc}¹ volar la fama de algo por todas partes. pret.: tepan oactimotecac. {actimoteca, tepan}² desastre. {ohui tepan yaliztli
teuhtique: muchos en número.¹ muchos sin número.¹ muchedumbre de hombres.¹ muchas personas.²
titla +: hacer algo todos juntos. pret.: otitla-mochcahuique. {mochcahuia, titla}² tirar y acertar muchos juntamente a lo que se tira. pret.: otitlanepammotlaque. {nepan motla, titla}² no eres nada. {amo titla
tlacematiliztli: el acto de derretir muchos pedazos de metal juntos.²
tlacuauhquiza: haber abundancia de gente noble o de otras cualesquier personas.¹ abundancia haber de señores y rectores, o de gran gente.¹ haber muchos oficiales de oficios mecánicos.²
tlahuelittalli: aprobada cosa así.¹ cosa que agradó y pareció bien a otros, o cosa admitida, aprobada y aceptada.² escogido entre muchos.¹ admitido así.¹ bienquisto.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.