Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 38 resultados para «mujer».

mujer: siuatl
mujer adolescente: ichpochtli
mujer adulta: ilamatli
mujer casada: okichuak, souatl
mujer diabólica: tsitsimisiuatl
mujer embarazada: notstli, mixikik
mujer estéril: kuichili
mujer hermosa: ketsalsiuiatl
mujer inútil: nensiuatl
mujer joven: ichpokatl
mujer libertina: nensiuatl
mujer serpiente: siuakoatl
acto sexual (hombre y mujer): auilnemilistli
adolescente (mujer): ichpokatl
amada mujer: siuatsin
amante (mujer): siuatlaixnamik
canción de mujer: siuakuikatl
casarse (la mujer): okichuatia
chica (mujer joven): ichpochtli
cuñada (de la mujer): uestli
cuñado (de la mujer): uepoli
enviudar la mujer: okichmiki
forma de mujer: siuatik
Iztacihuac: Istasiuak (Lugar de la mujer blanca)
Iztacihuatl: Istasiuatl (mujer blanca)
mala mujer (planta): tetsonsonkilitl
Ometecihuatl: Ometesiuatl (Mujer de la dualidad)
sonido de mujer: siuakuikatl
conocer mujeres: itechnasi
cuidador de mujeres: ichpochtiachkautli
Guerrero: Siuatlan (Lugar junto a las mujeres)
mujercita: siuatsintli
mujeres: siuaj
mujerzuela: siuapoli, ilamatontli, auiani
mujeriego: siuayo
Sihuatán: Siuatan (Lugar de mujeres)
Sihuatepeque: Siuatepek (Lugar en el cerro de las mujeres)
Zihuatanejo: Siuatlatsinko (Lugar del junto a las mujercitas)

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 31 resultados para «mujer».

Akuekueyosiuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes.
ichpokatl: mujer joven f, señorita f, muchacha f, chica f
Istaksiuatl: Iztaccihuatl (Mujer blanca) (se pronuncia con una k antes de siuatl, es incorrecto Iztacihuatl con una sola C), montaña compañera del Popocatepetl que se encuentra a un costado, la cual es visible desde el valle de México.
Ixtosiuatl: Ixtocihuatl (Mujer que rasga), diosa de la lluvia f
kuchili: mujer estéril f
nana: nana m, mamá f, mujer que cuida a los niños pequeños como si fueran sus hijos.
nanti : ser madre, convertirse en madre, tener hijos la mujer
okichmiki: enviudar la mujer
okichuak: mujer casada f
okichuatia: casarse la mujer
Siuakoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente), diosa madre de dos gemelos que perdió, la cual anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen encontrarla, dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona. También era el nombre de un funcionario alto que comandaba el ejército y se encargaba de la propiedad de las tierras.
siuakuikatl: canto de mujer m, sonido de mujer m
siuatisitl: ginecólogo m, médico de la mujer m
siuatl: mujer f, hembra f
siuatsin: amada mujer
souatl: mujer casada f, esposa f
tlamatkitisitl: partera f, comadrona f, mujer que ayuda a parturientas para dar a luz.
tsitsimisiuatl: mujer diabólica f, mujer endemoniada f
uepoli: cuñado de la mujer m
uestli: cuñada de la mujer f
Achkautli: Achcauntli (Primero el tiempo) el más viejo de los decanos que se pone la piel de las mujeres desolladas durante rituales.
itechnasi: conocer mujeres
petlasiuayotl: acto lésbico m, acto sexual realizado entre mujeres.
Sitlalkuikani: Citlalcuicani (Estrella cantora), diosa de las mujeres jóvenes.
siuailuitl: fiesta de las mujeres, fiestividad donde se sacrifican niños lactante en honor a la fertilidad de las mujeres.
siuaj: mujeres f, hembras f
Siuatan: Sihuatán (Lugar de mujeres), Honduras.
Siuatepek: Sihuatepeque (Lugar en el cerro de las mujeres), Honduras.
Siuatlan: Guerrero (Lugar junto a las mujeres), estado mexicano.
Siuatlatsinko: Zihuatanejo (Lugar del junto a las mujercitas), Guerrero.
siuayo: mujeriego m, padrote m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 14 resultados para «mujer».

chika int.: ¿verdad? ej. ¿chika nama ualas no siua?, ¿verdad que hoy viene mi mujer?.
ijnosiuayotl n.: Viudez de la mujer. Ijno de ijnotsi y siuatl, mujer.
iktlanilistli vb.: Pedir la mano de una mujer para el matrimonio.
istaksiuatl adj.: Mujer de sal, mujer blanca. n..
mamali n.: Rebozo, chal. La mujer lo usa para cubrirse la cabeza cuando va a la iglesia, aunque a veces también lo usa para cargar al hijo.
omelí vb.: Hacer una pareja. Tlaomelí, que se junta con un hombre que ya tiene una mujer.
siuakonetl t.lit.: Bebé mujer. n. Bebita.
siuatl n.: Mujer, hembra. La partícula siua se antepone al sustantivo cuando se quiere destacar el sexo femenino. ej. Siuachichi, perra, siuakimichi, rata.
siuaui: Tiene mujer, es casado.
tlaomelistli vb.: Acción de juntarse con un hombre que ya tiene mujer. Ome, dos. Como quien dice hace el doble.
uejpol n.: Cuñada (mujer). La cuñada de una mujer.
yejtak n.: Suegro. El suegro de la mujer, es decir, de la nuera.
ostitok vb.: Está cargada. Sólo se usa para las hembras, no para las mujeres embarazadas.
tiankissiuamej n.: Mujeres que están en el tianguis, que están placeando.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 9 resultados para «mujer».

iknosiuatl: mujer pobre ; pero se dice comúnmente de la viuda
ilamati: envejecerse la mujer
nenetl: idolillo. Item, la parte natural de la mujer
okichua: mujer casada
siuatl: mujer
siuayotl: el ser de la mujer
axolotl: ajolote, pez conocido, de cuatro pies, que menstrua como las mujeres
kechkemitl: cierta especie de vestido mujeril
siuanakayo: las partes del sexo mujeril

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «mujer».

acan itlacauhqui ininacayo: gentil y hermoso hombre o mujer
achto nocihuauh: primera mujer, s: mía.¹
achtopa tlacaxinachtin Adan ihuan Eva: hombre y mujer primeros.¹
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
adan +: hombre y mujer primeros. {achtopa tlacaxinachtin Adan ihuan Eva
ahuiani: puta del burdel.¹ mujer desvergonzada, y deshonesta.¹ deshonesta mujer y desvergonzada.¹ puta, o mala mujer
ahuililama: vieja. lujuriosa y mala mujer
ahuilnemi: disoluta mujer
aixtlahua, nin: rodear la mujer los cabellos a la cabeza componiéndose. pret.: oni­naxtlauh.²
amo cocoliztlapalihui: delicada mujer
amo huecahuani: mujer que pare a menudo.²
amo huecauhtiuh ni, tlacachihua: parir la mujer a menudo.¹
amo ni, huecahuani ahuel cecexiuhtica in niquintla catilitiu: parir la mujer a menudo.¹
amo tlacaneci: disforme cosa.¹ fea mujer o hombre.¹
amo yucoxqui: fea mujer o hombre.¹
amotlacamati: fea mujer o hombre.¹
aoccanca yyollo: disoluta mujer
aocmotlalia yyollo: disoluta mujer
apinahuani: deshonesta mujer y desvergonzada.¹ desvergonzado.² mujer desvergonzada, y deshonesta.¹ deshonesta cosa.¹ atrevido de esta manera.¹
apinahuani cihuatl: mujer deshonesta.²
aquetzca cihuatl: mujer deshonesta y sin vergüenza.² mujer desvergonzada, y deshonesta.¹ deshonesta mujer y desvergonzada.¹
atetlamini: mujer castiza.¹
atlacanemi: bruto o bestial.¹ travieso.¹ disoluta mujer.¹ malicioso.¹ malquisto.¹ maligno.¹ bellaco.¹ hombre desconcertado disoluto y vicioso.²
axiliztli +: acertamiento así. {ipan axi­liztli}¹ el acto de tener parte, o ayuntamiento con mujer. {tetech axiliztli}² acertamiento o buena dicha. {ipan axiliztli
axtlahua, nin: rodear a la cabeza los cabellos la mujer, componiéndolos. pret.: oni­naxtlauh.² coger los cabellos y rodearlos a la cabeza la mujer.¹ componer la mujer sus cabellos rodeándolos a la cabeza.¹ cabellos componer así.¹
axtlahualli: cabellos compuestos y rodeados a la cabeza de la mujer
ayac: ningún hombre o mujer.¹ ausente estar.¹ nadie, por ninguno o ninguna.¹ ausente.¹ faltar el que había de venir.¹ ninguno, o nadie, o estar alguno ausente.²
ayactlacatl: casa que no se mora.¹ ningún hombre o mujer.¹ desocupado lugar o cámara.¹
castillan cihuatlatquitl: saya de mujer
cemitime: hijos de una mujer, o de un vientre, aunque hayan nacido cada uno por sí.²
◆ cemitime +:
nacidos, o engendrados de un vientre, no mellizos. {zan cemitime
cenca pilhua: fértil persona, que engendra muchos hijos.² mujer castiza.¹ castizo.¹
centecpanuia, nite: dar botín a mujer s. echarse muchos con ella. pret.: onite­centecpanui.² echarse muchos con una.¹ botín dar.¹
chahuacocoya: estar afligida la mujer porque su marido está amancebado, o por tener alguna grave enfermedad.²
chahuaconetl: antenado de mujer.¹ entenado de mujer
chahuanantli: madrastra mujer del padre.¹ madrastra.²
chahuapilli: antenado de mujer.¹ entenado de mujer
chicahua, ni: arreciar o tomar fuerzas, o hacerse viejo el hombre o la bestia. pret.: onichicahuac.² envejecerse la mujer.¹ envejecerse el hombre.¹
◆ chicahua, nic:
confirmar lo dicho o hecho.¹
◆ chicahua, nino:
animarse o esforzarse.¹ fortalecerse.¹ esforzarse para algo.¹
◆ chicahua, nite:
esforzar a otro. pret.: onitechicauh.² esforzar a otro.¹ animar dar esfuerzo.¹
chicahuac: anciano.¹ robliza cosa recia.¹ anciana mujer.¹ sana cosa en sí.¹ firme cosa.¹ esforzado así.¹ lo mismo es que chicactic.² recio no doliente.¹ recia cosa.¹ fuerte cosa.¹ envejecido.¹ animoso de esta manera.¹
◆ chicahuac +:
obstinado confirmado en mal. {oipan chicahuac in tlahueliloca­yotl}¹ flaca, cosa no recia. {amo chica­huac}¹ inconstante. {amoyollo chicahuac amoyollo tlapaltic}¹ grande de corazón. {yollo chicahuac}¹ flaca, cosa sin fuerzas ni ánimo, o cobarde. {aocmo chicahuac}¹ hombre de poco ánimo e inconstante. {amo yollo chicahuac}² vino rebotado o desvanecido. {amo chicahuac octli}¹ flaco que no se puede tener o enfermizo. {ni­man amo chicahuac}¹ flaca, cosa magra o maganta. {amo chicahuac}¹ flaco que no puede pelear. {amo chicahuac
chicahuac cihuatl: mujer varonil.¹
chichihualaapilol: mujer de grandes tetas.² tetuda de grandes tetas.¹
chichihualatecomatl: ídem. (chichihua­laapilol: mujer de grandes tetas.)²
chichihualmecapal: mujer de grandes tetas.² tetuda de grandes tetas.¹
chipahuac: gentil y hermoso hombre o mujer.¹ limpia cosa.¹ gracioso en esta manera.¹ linda cosa.¹ fina cosa como grana.¹ fina lana o algodón.¹ cosa limpia, hermosa, o clara.² hermoso.¹ clara, cosa no turbia.¹
chochol: bozal hombre o mujer
chonequiztli: delicado hombre.¹ delicada mujer.¹ delicada o tierna persona.²
cihua cuecuech: mujer deshonesta y desvergonzada.² Véase: cihuacuecuech.
cihua in cocoliz: flor de la mujer
cihua necuatlapacholoni: toca de mujer, o cosa semejante.² Véase: cihuanecuatla­pacholoni.
cihua necuitlalpiloni: faja de mujer.¹ faja de mujer, o cosa así.²
cihua nelpiloni: faja de mujer.¹ ídem. (cihua necuitlalpiloni: faja de mujer, o cosa así.)²
cihua tlahueliloc: hombre dado a mujeres, o mala mujer.² Véase: cihuatlahueliloc.
cihua tlayelli: las pares de la mujer.² Véase: cihuatlayelli.
cihuaayotl: simiente de mujer.¹ Véase también: tocihuaayo.
cihuacocolli: menstruo de mujer.¹ menstruo, camisa de mujer, o su costumbre.²
cihuacuecuech: mujer desvergonzada, y deshonesta.¹
cihuacuecuechme: mujer desvergonzada, y deshonesta.¹
cihuaitetl: vientre de mujer.¹ vientre de mujer
cihuaititl: vientre de mujer.¹ ídem. (cihuai­tetl: vientre de mujer.)²
cihuamontli: nuera, mujer de tu hijo.¹ nuera mujer de su hijo.²
cihuanecuatlapacholoni: toca de mujer o tocado.¹
cihuaoquichtli: hombre y mujer
cihuapotia, nicno: tomar por compañera una mujer a otra, por vía de amistad. pret.: onicnocihuapoti.²
cihuatepiton: mujer pequeña.¹
cihuatl: hembra en cualquier género.¹ mujer.² Véase también: tecihua, teci­huauh, nocihuauh.
◆ cihuatl +:
yegua. {cauallo cihuatlmujer desvergonzada, y deshonesta. {aquetzca cihuatl}¹ deshonesta mujer y desvergonzada. {aquetz­ca cihuatl}¹ matrona mujer honrada. {ilamatlamatqui, mahuiztic cihuatl}¹ abadesa. {teoyotica tepacho cihuatl}² hombre que tiene dos naturas. s. de mujer y de varón. {tepole cihuatlmujer deshonesta y sin vergüenza. {aquetzca cihuatl}² judía. {judio cihuatlmujer deshonesta. {apinahuani cihuatl}² esclava. {tlacotli cihuatlmujer varonil. {chicahuac cihuatl
◆ cihuatl +:
hacerlo el hombre a la mujer. {nic, cui in cihuatl
cihuatl oquichtic: mujer machorra.¹
cihuatl oquichyollo: mujer varonil.¹
cihuatl pilhua: mujer casada y parida.¹
cihuatl tepole: hombre y mujer
cihuatl yacayo: el caño de la generación de la natura de la mujer
cihuatlatquitl +: saya de mujer. {castillan cihuatlatquitl
cihuatlayelli: pares de la mujer que pare.¹
cihuatontli: mujercilla.² mujer pequeña.¹ hembra pequeña.¹
cihuayotl: la madre donde concibe la mujer.² madre en los otros animales.¹ madre donde concibe la mujer.¹ Véase también: tocihuayo.
cochi, ni: dormir. pret.: onicoch.² dormir.¹ dormirse.¹
◆ cochi +:
dormido así. {yitzoc cochi}¹ el que duerme teniendo abiertos los ojos. {iitztoc cochi}² hospedarse. {tepal ni, cochi
◆ cochi +, ni:
dormir con mujer. pret.: oitlan nicoch. {itlan nico­chi}² ser huésped, o hospedarse en casa de alguno. pret.: tepal onicoch. {tepal nicochi}² aposentarse. {tetlan nicochi}¹ echarse con mujer. {itlan nicochi}¹ dormir los ojos abiertos. {ni, itzzoc nicochi}¹ aposentarse en casa de otro. pret.: tetlan onicoch. {tetlan nicochi
cochuia, nite: hacerlo a la mujer que está durmiendo. pret.: onitecochui.² echarse con la que está durmiendo.¹ Véase además: tecochuia.
cocochteca, nite: engañar o enlabiar a la mujer. pret.: onitecocochtecac.² enlabiar a la mujer, o halagar a alguno con palabras blandas.¹
cocoliz +: flor de la mujer. {cihua in co­coliz
cocoliztlapalihui +: delicada mujer. {amo cocoliztlapalihui
conetia, nicno: prohijar la mujer a alguno. pret.: onicnoconeti.²
cuahuacal: cabezudo de cabeza ancha.¹ hombre, o mujer de ancha cabeza.²
cualneci: cosa vistosa y galana.² galán.¹
◆cualneci +:
fea cosa. {amo cualneci}¹ gentil y hermoso hombre o mujer. {no­huian cualneci ininacayo
cuapanotiuh, niquin: parir la mujer a menudo.¹ la mujer a menudo. pret.: oni­quincuapanotia.²
cuatecoma: cabezudo de gran cabeza.¹ hombre de gran cabeza.¹ hombre o mujer de gran cabeza.²
cuatenamaz: hombre o mujer de gran cabeza.² cabezudo de gran cabeza.¹ hombre de gran cabeza.¹
cuatequixquicihui: casposo.¹ hombre o mujer que tiene mucha caspa en la cabeza.²
cuatexpetla: cabezudo de cabeza ancha.¹ hombre, o mujer de cabeza ancha.²
cuatlapachiuhcayotl: velo o toca de mujer.¹ paño para cubrir la cabeza.¹ toca, o paño para cubrir la cabeza.²
cuatzontlacuiyalli: trenzado de mujer.² trenzado de mujer
cuauhtlaza, ni: desmontar, talar, o cortar árboles. pret.: onicuauhtlaz.² desmontar o talar montes.¹ cortar árboles.¹
◆ cuauh-tlaza, nite:
echarse muchos con una mujer o dar botín. pret.: onitecuauhtlaz.² echarse muchos con una.¹
◆ cuauhtlaza, nitla:
botín dar.¹
cuazaloa, mo: juntarse una extremidad o cabo con otro. pret.: omocuazalo.² junto con otra cosa, tocándola.¹ Véase además: mocuazaloa.
◆ cuazaloa in nopilhuan, mo:
parir la mujer a menudo.²
◆ cuazaloa, mo in nopilhuan ni, quincuazalo-tiuh:
parir la mujer a menudo.¹ parir la mujer a menudo.¹ parir la mujer a menudo.¹ parir la mujer a menudo.¹
cuazaloa innopilhuan, ninquin: parir la mujer a menudo. pret.: oniquincuazalo in nopilhuan.²
cuecacapatza, nino: hacer sonido o ruido la mujer con las naguas o faldillas, cuando anda. pret.: oninocuecacapatz.² hacer sonido con las naguas o haldillas la mujer, cuando anda.¹
cuecuech: travieso y desvergonzado.² travieso.¹
◆ cuecuech +:
mujer deshonesta y desvergonzada. {cihua cuecuech
cueololoa, nino: arremangarse la mujer, alzando las faldillas, o las naguas. pret.: oninocueololo.² arremangarse la mujer
cueololoa, nite: arremangar a la mujer
cui, nic: tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer. pret.: oniccuic.² echarse con mujer.¹ tomar.¹ recibir por el sentido.¹ recibir.¹
◆ cui +:
trasdoblar el precio. {icxpaixquich nic, cui
◆ cui +, mo:
cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹ atrevido en hablar o importuno y moledor. {teixtlan mocui
◆ cui +, nic:
mejorar en dolencia. {yenihiyo niccui}¹ ídem. o imitar a otros. pret.: tetech oniccuic. vel. otetech niccuic. {tetech niccui}² seguir o imitar vida de otro. {tetech niccui}¹ tomar alguna cosa a otro de burla y quedarse después con ello de veras, no osando tornarlo a su dueño de vergüenza por se lo haber tomado o hurtado secretamente. {no camanaltica oniccuic zanya niccui}¹ alentar descansando. {nihio niccui}¹ encentar algo. {yancuican niccui}¹ triunfar. {tiacauhyotica niccui in mahuizzotl}¹ encentar algo. pret.: yancuican oniccuic. {yancuican niccui
◆ cui in cihuatl, nic:
hacerlo el hombre a la mujer
cuicui, nic: tener parte el hombre con la mujer. pret.: oniccuicuic.² hacerlo el hombre a la mujer
◆ cuicui, nite:
ayuntarse carnalmente el varón con la mujer
cuicuilia, nino: hacerse de rogar, o negar el débito la mujer, o resistir. pret.: onino­cuicuili.² hacerse de rogar o resistir.¹ encarecerse tenerse en mucho.¹
◆ cuicuilia, nitetla:
arrebatar y tomar a otro algo, o robar la hacienda ajena. pret.: onitetlacui­cuili.² Véase además: tlacuicuilia.
cuicuitlahuiltia, nicte: fuerza hacer a mujer
cuillotic: hombre cenceño y delgado.²
◆cuillotic +:
gentil hombre, o mujer. {ipanocan cuillotic
cenca cihuanotzani: desainado, por se dar mucho a mujeres.² desainado.¹
cencani +: desainarse el dado mucho a mujeres. pret.: cenca onicihuanotz. {cihua­notza, cencani
chacayolli: callos de los pies, o de las manos.² callos que se les hacen a las mujeres encima de los pies de estar moliendo en metlatl.¹
cihua: mujeres.²
◆ cihua +:
yeguada de yeguas. {centlamantin cihua cauallome}¹ esclavas. {tlatlacotin cihua
cihua cuecuenoti, ni: darse mucho a mujeres. pret.: onicihuacuecuenot.² Véase: cihuacuecuenoti, ni.
cihua impac: mujeril hombre aficionado a mujeres, no en mala parte.¹ aficionado a mujeres, y no en mala parte.²
cihua impach: aficionado a mujeres, y no en mala parte.¹
cihua innecali zacuaya: retraimiento de mujeres.¹
cihua nemilice: aficionado a mujeres, y no en mala parte.¹ aficionado a mujeres. y no en mala parte.² Véase: cihuanemilice.
cihua netotiliztli: danza de mujeres.²
cihua tlahuicale: persona que tiene servicio de mujeres.² Véase: cihuatlahuicale.
cihua tlazohua: aficionado a mujeres, y no en mala parte.¹ aficionado a mujeres, y no en mala parte.² Véase: cihuatlazohua.
cihuacuecuenoti, ni: darse mucho a mujeres.¹
cihuahuia, nino: desainarse, por darse mucho a mujeres. pret.: oninocihuahui.² enfermar por se dar mucho a mujeres.¹
cihuanemilice: mujeril hombre aficionado a mujeres, no en mala parte.¹
cihuanotza +: desainarse. {cenca cihua­notza
◆ cihuanotza, cencani:
desainarse el dado mucho a mujeres. pret.: cenca onicihuanotz.²
cihuanotzani +: desainado. {cenca cihua­notzani}¹ desainado, por se dar mucho a mujeres. {cenca cihuanotzani
cihuateuh: mujerilmente.¹ mujerilmente.²
cihuatic: mujeril cosa.¹ cosa mujeril.²
cihuatlahueliloc: dado a mujeres.¹
cihuatlahuelilocati, ni: darse mucho a mujeres. pret.: onicihuatlahuelilocat.² darse mucho a mujeres.¹
cihuatlahuicale: persona que tiene servicio de mujeres.¹
cihuatlazohua: mujeril hombre aficionado a mujeres, no en mala parte.¹
cihuayo: persona que se sirve de mujeres.² persona que tiene servicio de mujeres.¹
cihuayointi: hombre dado a mujeres.² dado a mujeres.¹
cihuayointi, ni: darse mucho a mujeres.¹
cuecuenoti, ni: ensoberbecerse. pret.: onicuecuenot.² soberbecerse.¹ ensoberbecerse.¹
◆ cuecuenoti +, ni:
darse mucho a mujeres. pret.: onicihuacuecuenot. {cihua cuecuenoti, ni
ehua huehuetl: adufe para tañer las mujeres.¹
ezoitomiliztli: flujo de sangre de las mujeres.¹ costumbre tal.¹
ezoitomiliztli: flujo de sangre de las mujeres.¹ costumbre tal.¹
huehuetl: atabal.¹ atabal.²
◆ huehuetl +:
adufe para tañer las mujeres. {ehua huehuetl
icihua nemach yetinemi: el que se atavía y compone para ser codiciado de las mujeres.²
icopilhuitinemi, nite: hacer siempre del ojo a las mujeres; busca guiñar de ojo.¹
icxichacayolihui, n: tener las mujeres callos en los pies, de mucho moler en metlatl sobre ellos. pret.: onicxichacayo­liuh.² callos tener así.¹
icxichachacayolli: callos que se les hacen a las mujeres encima de los pies de estar moliendo en metlatl.¹
impac +: mujeril hombre aficionado a mujeres, no en mala parte. {cihua impac}¹ aficionado a mujeres, y no en mala parte. {cihua impac
impach +: aficionado a mujeres, y no en mala parte. {cihua impach
innecali +: retraimiento de mujeres. {cihua innecali zacuaya
itlacoa, nin: enfermar por se dar mucho a mujeres. pret.: oninitlaco.²
◆ itlacoa, niqu:
echar a perder o estragar algo.¹ cortar almendrada.¹
◆ itlacoa, nite:
lisiar o dañar.¹
◆ itlacoa, nitla:
estragar o dañar algo. pret.: onitlaitlaco.² afear y estragar lo hermoso.¹ estragar.¹ Véase además: tlatlacoa.
◆ itlacoa +, ni:
ser hereje. pret.: oniteotlatol itlaco. {teotlatol itlacoa, ni
itlacoa +, nite: difamar a otro. pret.: onitemahuizitlaco. {mahuiz itlacoa, nite
◆ itlacoani +:
hereje. {teotlatol itlacoani
◆ itlacohua, nin:
enfermar por se dar mucho a mujeres.¹
ixami, nitla: codiciar mujeres adornándose para ser de ellas codiciado. pret.: onitlaixami.² aderezarse y componerse para ser codiciado de las mujeres.¹
ixcuecuechpol: el que anda haciendo del ojo a las mujeres, y hace otras maneras de gestos. &c.²
ixcuecuechpol, n: hacer siempre del ojo a las mujeres; busca guiñar de ojo.¹
ixnotztinemi +: hacer siempre del ojo a las mujeres; busca guiñar de ojo. {mochipa nite, ixnotztinemi
ixtlatoa, n: consentir, o otorgar bajando la cabeza. pret.: onixtlato.² hacer siempre del ojo a las mujeres; busca guiñar de ojo.¹ guiñar del ojo.¹ otorgar inclinando la cabeza.¹ consentir inclinando la cabeza.¹
ixtlaxilia, nite: guiñar de ojo, o cosa semejante. pret.: oniteixtlaxili.² guiñar del ojo.¹ ojear hacer señas con los ojos.¹ cabecear, para que otro se vaya.¹ hacer siempre del ojo a las mujeres; busca guiñar de ojo.¹ hacer señal con la cabeza.¹
izquime: tantos en número, de hombres o mujeres.¹ todos ellos.²
izquin: tantos en número, de hombres o mujeres.¹
izquintin: tantos cuantos en número así.¹ tantos en número, de hombres o mujeres.¹ todos ellos.²
iztlacapapol: gran mentiroso. dicen las mujeres.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.