Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 6 resultados para «niños».

niños (plural): kokone, pipiltoton
niños muertos: mikkakokone
cuidador de niños: nana, kokonetlatok
hacer niños: tlakachiua
jardín de niños (preescolar): kokonechantli, kokonexochitlan
juego de niños: pilautli

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 14 resultados para «niños».

Chantiko: Chantico (En la casa), diosa del hogar y las amas de casa, a la cual al nacer los niños o niñas se le en entierra la placenta con algunos objetos.
chichiualkuauko: árbol nodriza, dicho árbol alimenta a las almas de ls niños antes de nacer.
Ixtliton: Ixtliton (pequeño ixtle), dios de los niños enfermos.
kokone: hijos m, niños m, niñas f, críos m
kokonechantli: jardín de niños (preescolar)
kokonetlatok: nana f, cuidador de niños m
kokonetsitsinti: niños pequeños
kokonexochitlan: jardín de niños (preescolar)
konetisitl: pediatra m, medico de los bebes y niños.
mikkakokone: niños muertos m
nana: nana m, mamá f, mujer que cuida a los niños pequeños como si fueran sus hijos.
pipiltoton: niños m, varones m, hombrecitos m, muchachitos m
siuailuitl: fiesta de las mujeres, fiestividad donde se sacrifican niños lactante en honor a la fertilidad de las mujeres.
tlakachiua: tener hijos, procrear, hacer niños

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 3 resultados para «niños».

kuekuetsi adj.: Pequeño, chico. La mayoría de las ocasiones sólo se hace referencia a los niños.
nextilí vb.: Mostrar, enseñar. ej. Se tlamaxtijketl kiŒinextilí konemej kenijkatsa matlajkuilokaj, un maestro enseña a los niños cómo deben escribir.
tlampajpaka vb.: Lavarse, asearse los dientes o cepillarse los dientes. ej. Nochi konemej motlampajpakaj, todos los niños se asean los dientes.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 1 resultados para «niños».

iskaltia: sustentar, mantener. Item, criar a los niños

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 45 resultados para «niños».

achtopa: antes o primero.¹ primero. adv.¹ lo mismo es que achto. adv.²
◆ achtopa +:
ídem. (ocyeachto: y primeramente, o ante todas cosas.) {ocye achtopa}² mascar el pan a los niños. {nic, cuacualia achtopa
cocone: niños o niñas.²
◆ cocone +:
viboreznos. {tecutlacozauh cocone}² hijos bastardos. {ichtaca cocone
coconeyotl: muchacherías o niñerías.² mocedad como niñería de niños.¹ Véase también: nococoneyo.
◆ coconeyotl +:
niñerías de aquéstos. {pipillotl coconeyotl
conecuitlatl: suciedad de niños.² suciedad de niños
conequimiliuhcayotl: pañales de niño.² pañales para criar niños
conetzotzomatli: pañales para criar niños
conzolli: cuna de niños, o cántaro y vasija vieja.²
cozolco +: niñear hacer cosas de niños. {cuahuic cozolco nonoc
cuacualia achtopa, nic: mascar el pan a los niños
cuahuic cozolco nonoc: niñear hacer cosas de niños
cualnemilizmachiyotl: señal de virtud en los niños
cualnemiliznezcayotl: señal de virtud en los niños
cuauhcococonetl: muñeca de niños
huapahua, nite: criar niños, o esforzar y animar a otro. pret.: onitehuapauh.² animar dar esfuerzo.¹ mantener.¹ esforzar a otro.¹
◆ huapahua, nitla:
fortificar o guarnecer algo. pret.: onitlahuapauh.² firmar o fortificar.¹ fornecer o fortalecer.¹ soldar.¹
huihuixoa, nitla: sacudir o menear el árbol, o mecer la cuna al niño, o menear al que duerme para que despierte, o prender por pena. pret.: onitlahuihuixo.² sacudir árboles de fruta.¹ prendar por pena.¹ mecer o menear cuna de niños o cosa semejante.¹
◆ huihuixoa +, nino:
cabecear negando. {nino, tzontecon hui­huixoa
◆ huihuixoa +, nitla:
sacudir, o menear y mecer dos cosas juntamente. pret.: onitlanehuanhuihuixo. {nehuan huihuixoa, nitla}² mecer uno con otro. {nitla, nehuan huihuixoa
huilana, nino: andar arrastrando y a gatas por el suelo. pret.: oninohuilan.² niñear hacer cosas de niños
◆ huilana, nite:
traer por fuerza.¹
◆ huilana, nitla:
arrastrar algo. pret.: onitlahuilan.² arrastrar algo.¹ traer por fuerza.¹ llevar algo arrastrando.¹ Véase además: tlahuilana.
naitia +: niñear hacer cosas de niños. {nopi pillo, nococoneyo ni, naitia
nemitia +, nic: tratar, o pensar algo dentro de sí, o consigo mismo. pret.: itla nitic onicnemiti. {itla nitic nicnemitia}² tratar pensar algo interiormente. {cualli nihitic nicnemitia}¹ gastar demasiado. {atle nicnemitia}¹ carecer del uso de alguna cosa. {amo nicnemitia}¹ tratar pensar algo interiormente. {itla nitic nicnemi­tia}¹ niñerear hacer obras de niños. pret.: pipillotl onicnemiti. {pipillotl nicnemitia
nenetl: miembro de la mujer.¹ natura de hembra.¹ ídolo.¹ muñeca de niños.¹ la natura de la mujer, ídolo, o muñeca de niños
nococoneyo +: niñear hacer cosas de niños. {nopipillo, nococoneyo ni, naitia
nopipillo, nococoneyo ni, naitia: niñear hacer cosas de niños
onoc: echado así.¹
◆ onoc, n:
estar echado tendido.² yacer.¹ estar echada, o tendida alguna persona, o madero, o cosa semejante que sea larga. pret.: ononoya. vel. ononoca.² echado estar y tendido.¹ estar echado.¹
◆ onoc +:
terrenal. {tlalticpac onoc}¹ ser ya público y manifiesto a todos. {yetepan onoc}² doliente así. {ic onoc}¹ estar de lado. {ninacacic onoc}¹ estar aparejada la paga, o el premio. {yeic onoc intlaxtlahuilli}² infamado. {tepan onoc}¹ pública cosa sabida de muchos. {ye tepan onoc}¹ eje de carreta. {cuauhtemalacatl itic onoc}² persona infame. {tepan onoc}² cercano a la muerte. {yeic onoc
◆ onoc +, n:
malo estar mucho, casi a la muerte. {yeic nonoc}¹ ídem. (yeicnica: agonizar, o estar ya al cabo.) {yeic nonoc}² estar echado de codo. pret.: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. {nomolic ic nonoc}² doliente estar de grave enfermedad. {ic nonoc}¹ estar de codo. {nomolic ic nonoc}¹ niñear hacer cosas de niños. {cuahuic cozolco nonoc}¹ estar echado boca abajo, o de bruzas, o estar alguna cosa atravesada. pret.: onixtlapalonoya. {ixtlapach onoc, n
◆ onoc +, ni:
estar echado de lado. pret.: oninacacic onoca. {nacacic onoc, ni
pahuia, nic in piltzintli: mascar el pan a los niños
◆ pahuia, nite:
mascar la madre a su chiquillo lo que le ha de dar a comer. pret.: onitepahui.²
pillazohua: niñero, o amador de niños.² niñero amador de niños
pillotl: niñez, edad de aquéstos.¹ hidalguía.¹ nobleza tal, o niñería de niños.² nobleza.¹ genealogía por linaje noble.¹ caballería o nobleza.¹
pilnequini: niñero, o amador de niños.² niñero amador de niños
pipillotl: mocedad como niñería de niños.¹ niñería.²
pipillotl nicnemitia: niñerear hacer obras de niños. pret.: pipillotl onicnemiti.²
pipiltzitzinti: ídem, o niños
quequetza, nino: espaciarse, o perder tiempo. pret.: oninoquequetz.² holgar.¹ niñear hacer cosas de niños
◆ que­quetza +, mo:
cansancio que hace dar dolor de costado o de ijada, por haber corrido mucho. &c. {tomiahuayo moque-quetza
tapalcamahuiltia, ni: lo mismo es que tapalcaahuiltia.² niñear hacer cosas de niños
tapalcayotinemi, ni: ídem. (tapalcaahuil-tia, ni: jugar el niño con tejuelas, o cascos quebrados) pret.: onitapalcayotinen.² jugar los niños, ayuntando tierra o casquezuelos de vasijas quebradas.¹
tata: taita, padre de los niños.¹ por taita, padre (dize el niño).²
telpocapiltonyotl: mocedad como niñería de niños
telpochcaconeyotl: mocedad como niñería de niños
telpochconeyotl: ídem. (telpochca cone-yotl: niñería o muchachería.)² mocedad como niñería de niños
telpochpiltonyotl: mocedad como niñería de niños
tlacahuapahua, ni: criar niños, o ser tutor y ayo de ellos.² disciplinar o doctrinar.¹ criar niño.¹
tlacahuapauhqui: tutor.¹ tutor o ayo, o el que cría y doctrina a niños
tlacazaltia, ni: criar hijos o niños, y doctrinarlos. pret.: onitlacazcalti.²
tlahuapahualiztli: el acto de fortificar algo, o de criar y doctrinar niños.² fornecimiento.¹ soldadura.¹
tlallotinemi, ni: jugar los niños, ayuntando tierra o casquezuelos de vasijas quebradas.¹
tlalmahuiltia, ni: jugar el niño con la tierra, haciendo montocillos de ella. &c. y tómase. metaphorice. por hacer niñerías, locuras y necedades el hombre insipiente. pret.: onitlalmahuilti.² niñear hacer cosas de niños
◆ tlalmahuiltia: = tlalololoa²
tlaxcalatolli: migas de pan o puchas.² papas para niños.¹ migas de pan cocido.¹
tlazcaltilizotl: el oficio de criar y doctrinar niños así.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.