Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 13 resultados para «noche».

noche: youali
de noche: youaltika
en la noche: youak, youaltika
es noche: yetiayouak
Iguala: Youalan (Lugar de la noche)
por la noche: youak
primera noche: tlapoyauak
toda la noche: senyoual
ya es de noche: yej tiayouak
buenas noches: kuali youaltin
flor de nochebuena: kuetlaxochitl (euphorbia pulcherrima)
grana: nochestli
nochebuena (planta): kuetlaxochitl (euphorbia pulcherrima)

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 15 resultados para «noche».

mikistli: muerte f, muerto m, sexto día del calendario azteca y simboliza a la noche de los los muertos.
senyoual: toda la noche
Siuakoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente), diosa madre de dos gemelos que perdió, la cual anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen encontrarla, dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona. También era el nombre de un funcionario alto que comandaba el ejército y se encargaba de la propiedad de las tierras.
tlapoyauak: crepúsculo m, primera noche f
yej tiayouak: ya es de noche
yoali: noche f
youak: por la noche
youalan: Iguala (Lugar de la noche), Guerrero.
youalejekatl: viento nocturno m, aire de la noche m
youali: noche f
youaltika: de noche
kuali youali: buenas noches
kuali youaltin: buenas noches
kuetlaxochitl: flor de nochebuena f (euphorbia pulcherrima)
nochestli: grana f

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 13 resultados para «noche».

atlajteno adv.: A la orilla del arroyo. Atlajtli, arroyo y teno, orilla. ej. Noche atlajteno niyajki, me fui por toda orilla del arroyo.
majmaui vb.: Tiene miedo, está con miedo, le da miedo. ej. Tlayó tlauel majmaui, en la noche le da mucho miedo. Majmauij, pl.
sesenyouatl v.frec.: Noche por noche, cada noche.
tlanexili vb.: Se amaneció. No es lo mismo tlaneski, amaneció. El término tlanexili se refiere cuando alguien veló toda la noche.
tlatsintlayouajka vb.: Ya anocheció. Ya es de noche.
tlayó adv.: Es de noche. En la noche
tlayouajka vb.: Ya se hizo de noche, ya anocheció.
tsintlayó adj.: Está oscuro. Es de noche. Falto de luz. vb. Está anocheciendo.
tsintlayoua vb.: Anochece, obscurece. Se hace noche.
koalkaj adv.: Temprano, en la madrugada. Antes de amanecer y antes de anochecer. adj. Lugar donde está bien limpio y sin peligro.
tlatsintlayoua vb.: Anochece, está obscureciendo.
tlayoua vb.: Anochece, obscurece.
tsintlayouajka vb.: Ya anocheció. Ya obscureció.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 6 resultados para «noche».

axkan: ahora, al presente. Axcan yohuatzinco, esta mañana, Axcan teotlac, esta tarde. Axcan yohualtica, esta noche: Axcan nepantla tonatiuh. Hoy a mediodía, etcétera.
youali: noche
youalkitia: llegar a la noche
youaltia: hacerse noche
youaltika: de noche
tlapoyoua: anochecer

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 117 resultados para «noche».

acochiztli nicnochihualtia: velar.¹ velar la noche. pret.: acochiztli onicnochihualti.²
cecenyohual: cada noche
cemilhuitl: día y noche.¹ día.¹ un día.²
◆cemilhuitl +:
todo el día. {huey cemilhuitl}¹ día pequeño. {aocmo huey cemilhuitl}¹ todo el día. {huel yuh cemilhuitl
◆ cemilhuitl +:
gastar todo el día sin provecho. pret.: onicnempolo in cemilhuitl. {nempoloa in cemilhuitl, nic}² lo mismo es que nenquixtia incemilhuitl, &c. {nentlaza in cemilhuitl in ceyohual, nic}² gastar todo el día sin provecho. pret.: onicnencauh in cemilhuitl. {nen­cahua in cemilhuitl, nic}² gastar el día y la noche en vano y sin provecho. pret.: onicnenquixti in cemilhuitl in ceyohual. {nenquixtia in cemilhuitl in ceyohual, nic}² pasar todo el día sin provecho. {nic, nenquixtia in cemilhuitl
cemilhuitl cenyohual: día y noche
cenyohual: toda la noche, o en toda la noche, o una noche
◆ cenyohual +:
día y noche. {cemilhuitl cenyohual}² toda la noche. {huel cenyohual
cenyohual n, itztoc: velar toda la noche
◆cenyohual n, ixtlatui:
velar toda la noche
◆ cenyohual n, ixtozzoa:
velar toda la noche
cenyohualitztoliztli: velada la noche
cenyohualitztoni: velador de toda la noche
cenyohualixtlatuiliztli: velada la noche
cenyohualixtlatuini: velador de toda la noche
cenyohualixtozzoliztli: velada la noche
cenyohualli: una noche
cenyohualtia, ni: durar algo toda la noche, o estar en alguna parte toda la noche. pret.: onicenyohualti.² durar una noche.¹
ceyohual: día y noche
◆ ceyohual +:
lo mismo es que nenquixtia incemilhuitl, &c. {nentlaza in cemilhuitl in ceyohual, nic}² gastar el día y la noche en vano y sin provecho. pret.: onicnenquixti in cemilhuitl in ceyohual. {nenquixtia in cemilhuitl in ceyohual, nic
ceyohual ixtozoani: velador de toda la noche
chichtli: lechuza ave de la noche.¹ lechuza, o pito que tañen los muchachos.²
chicuatli: lechuza.² lechuza ave de la noche
chihualtia, nicno +: velar. {acochiztli nicnochihualtia}¹ velar la noche. pret.: acochiztli onicnochihualti. {acochiztli nicnochihualtia}² dormir mucho. pret.: cochiztli onicnochihualti. {cochiztli nicno­chihualtia}² Véase además: tlachihualtia.
huel: bien.¹ bien. adv.²
◆ huel +:
dar gracias por el beneficio recibido. pret.: oniteicnelilmachiti. vel. oninoteicnelilma­chiti. {icnelilmachitia, nite, vel. ninote}² mesa portátile. {nohuian huel monequi mesa}¹ lo mismo es que nican huel neci. {nica huel neztica}² experimentada persona. {moch huel commati}² ya de veras está el enfermo muy al cabo. {oyequene huel omotlanalhui}² moderadamente, o hágase con moderación. {mazan huel iuhyauh}² bienaventurados, y dichosos vosotros. {quemmach huel amehuantin}² de dieciséis en dieciséis, o a cada uno dieciséis. {cacaxtolli ocecen, vel. cacaxtoltetl ocecen}² o bienaventurado aquel. s. que va al cielo. {quemmach huel yehuatl}² dichoso tú. {quemmach huel tehuatl}² dichoso o bienaventurado yo. {quemmach huel nehuatl}² ídem. (mochi techuel mochihua: bien fortunado y próspero.) {mochitech huel mochihuani}² semejante con otro. {zan huel iuhqui}¹ próspero. {mochitech huel mochihuani}¹ fieldad o fidelidad tal. {tetech huel neyollotiliztli}¹ o dichosos y bienaventurados nosotros. {quemmach huel tehuantin}² lo mismo es que quemachamique. {quemmach huel yehuantin}² no cualquier agua de por ay. {amo zan huel molhuiatl}² veinte. {cempohualli, vel. cempohualtetl}² ninguno otro te podrá ya ayudar. {aocac huel cetlacatl mitzpalehuiz}² ved o mirad cómo está claro s. lo que aquí se trata. vel. pues bien parece aquí. {ocanican huel neci}² mucho más blanco. {occenca huel iztac}² cosa manual mediana y portátil. {zan huel motquitineminoche muy noche. {ye huel yohuac}¹ reciura después de dolencia. {yequentel, huel yeliztli}¹ próspero. {mochitech huel mochihua}¹ potrico menor que de año. {aya huel cexiuhtia cauallo conetl}¹ aquí parece bien, o en esto se ve claramente. s. que es o no es así. {nican huel neci
huel cenyohual: toda la noche.¹ Véase: huelcenyohual.
huel iuhceyohual: toda la noche empezó, o entera.²
huel yuhcenyohual: toda la noche
huelcenyohual: toda la noche entera.²
icemilhuitl +: ídem. pret.: onicnencauh, &c. {nicnencahua icemilhuitl iceyohual}² ídem. pret.: onicnentlaz, &c. {nicnentlaza icemilhuitl iceyohual}² gastar el día y la noche desaprovechadamente. pret.: onicnenquixti. {nicnenquixtia icemilhuitl iceyohual}² gastar así el día y la noche. {nicnempoloa icemilhuitl iceyohual}² gastar todo el día en vano o sin provecho. pret.: onicnempolo icemilhuitl. {nicnem­poloa icemilhuitl
iceyohual +: gastar el día y la noche desaprovechadamente. pret.: onic­nenquixti. {nicnenquixtia icemilhuitl iceyohual}² ídem. pret.: onicnentlaz, &c. {nicnentlaza icemilhuitl iceyohual}² ídem. pret.: onicnencauh, &c. {nicnenca­hua icemilhuitl iceyohual}² gastar así el día y la noche. {nicnempoloa icemilhuitl iceyohual
intlacatli +: igualdad de día y de noche. {neneuhqui intlacatli yohualli
itztoc: despierto.¹
◆ itztoc +:
velar toda la noche. {cenyohual n, itztoc}¹ medio vivo. {zaquen itztoc
◆ itztoc +, niqu:
velar. {yualli ni, quitztoc}¹ velar. {yualli ni, quitztoc}¹ esperar el alba con cuidado para madrugar y entender en alguna obra, o para caminar. pret.: tlahuizcalli oniquitztoca. {tlahuizcalli niquitztoc}² velar o trasnochar. pret.: yohualli oni­quitztoca. {yohualli niquitztoc}² madrugar. {tlahuizcalli niquitztoc
iuhceyohual +: toda la noche empezó, o entera. {huel iuhceyohual
ixtlatlayohua, n: no ver bien por ser ya muy noche
ixtlatui +: velar toda la noche. {cenyo­hual n, ixtlatui
ixtlatui, n: trasnochar, o no dormir la noche. pret.: onixtlatuic.² desvelarse.¹
ixtozoani +: velador de toda la noche. {ceyohual ixtozoani
ixtozoliztli: vela o trasnochamiento.² vela de noche
ixtozzoa, n: trasnochar.¹
◆ ixtozzoa +:
velar toda la noche. {cenyohual n, ixtozzoa
mictimoteca +: noche cuando se acuestan todos. {tlalli mictimotecanoche muy noche, cerca de las nueve horas. {tlalli mictimoteca
mictoc +: ídem. (tlalli mictimoteca: noche muy noche, cerca de las nueve horas.) {tlalli mictocnoche muy noche. {tlalli mictoc
mixtecomactli: noche muy obscura, o lugar tenebroso.² obscuridad.¹
mixtecomatl: ídem. (mixtecomactli: noche muy obscura, o lugar tenebroso.)²
nempoloa, nic: gastar así el día y la noche.² gastar todo el día en vano o sin provecho. pret.: onicnempolo icemilhuitl.² pasar todo el día sin provecho.¹
◆ nempoloa, nitla:
desperdiciar o echar a perder alguna cosa. pret.: onitlanempolo.² desperdiciar algo.¹ estragar.¹
◆ nempoloa in cemilhuitl, nic:
gastar todo el día sin provecho. pret.: onicnempolo in cemil­huitl.²
◆ nempopoloa, nitla:
lo mismo es que nemiuhyantilia.² gastar en mal.¹
neneuhqui intlacatli yohualli: igualdad de día y de noche
nenquixtia, nic: gastar el día y la noche desaprovechadamente. pret.: onic­nenquixti.²
◆ nenquixtia, nitla:
desperdiciar y gastar algo sin provecho, o en vano, o no acertar a la que tiraba. pret.: onitlanenquixti.² gastar en mal.¹
nenquixtia in cemilhuitl in ceyohual, nic: gastar el día y la noche en vano y sin provecho. pret.: onicnenquixti in cemilhuitl in ceyohual.² Véase: nenquixtia incemilhuitl inceyohual, nic.
nentlaza, nic: pasar todo el día sin provecho.¹
◆ nentlaza in cemilhuitl in ceyohual, nic:
lo mismo es que nen­quixtia incemilhuitl. &c.²
◆ nentlaza, nic icemilhuitl iceyohual:
ídem. (nenquix­tia, nic: gastar el día y la noche desaprovechadamente) pret.: onicnentlaz &c.²
netetequizpan: noche cuando se acuestan todos.¹
ocyohuac: madrugada.¹ de madrugada, o es aún de noche
omictimoman +: lo mismo es que tlalli mictimoteca. {tlalli omictimomannoche muy noche. {tlalli omictimoman
quimichpatlan: murciélago ave de noche.¹ murciélago.²
teittitia, nino: hacer que me vean todos.¹
◆teittitia, nite:
mostrar o dar a conocer a otros alguna persona. pret.: oniteteittiti.² dar a conocer a otro.¹ clarificar o alabar a alguno delante de otros.¹ Véase además: teteittitia.
◆ teittitia +, mo:
fantasma que aparece de noche. {yohuac moteittitia}² visión que parece de noche. {yohuac moteittitia
◆ teittitia +, nic:
despojar o privar a otro de cuanto tiene. pret.: iuh-cayotl onicteittiti. {iuhcayotl nicteittitia}² afligir o fatigar a otro. {cococ teopouhqui nicteittitia}¹ ídem. pret.: icnoyotl onic-teittiti. {icnoyotl nicteittitia
ticatla: media noche.¹ a media noche.¹ media noche, o a la media noche
tlacoyohua: a media noche
tlacoyohuac: la media noche.² a media noche
tlacoyohuac: media noche
tlacuauh yohuac: muy noche
tlacuauhtlapoyahua: vela de la prima.¹ ser ya muy noche. pret.: tlacuauh otlapo-yahuac.²
tlacuauhyoac: noche cuando se acuestan todos.¹
tlahuilcalli: lanterna o linterna.¹ lanterna para alumbrar de noche
tlalli mictimoteca: noche cuando se acuestan todos.¹ noche muy noche, cerca de las nueve horas.²
tlalli mictoc: noche muy noche.¹ ídem. (tlalli mictimoteca: noche muy noche, cerca de las nueve horas.)²
tlalli omictimoman: noche muy noche.¹ lo mismo es que tlalli mictimoteca.²
tlapoyahua: hacerse noche.¹ obscurecerse la tarde.¹ prima noche.¹ hacerse ya noche, o anochecer. pret.: otlapoyahuac.² Véase además: tlatlapoyahua.
◆ tlapoyahua +:
en anocheciendo. {inye tlapoyahua
tlatlapoyahua: hacerse ya de noche. pret.: otlatlapoyahuac.² obscurecerse la tarde.¹
tlayohua: obscurecerse la tarde.¹ es lo mismo que anochecer, o hacer obscuro.² hacer obscuro.¹ anochecer, o hacer obscuro. pret.: otlayoac.² ser ya de noche, o hacer obscuro. pret.: otlayo-huac.² Véase además: tlatlayohua.
◆ tla-yohua, ni:
obscurecerse.¹
◆ tlayohua +:
obscuro lugar no muy claro. {achiton tlayohua
tlayohuali: obscuridad.²
◆ tlayohualli:
despedido así.¹ obscuridad de la noche, o de alguna sombra.² mensajero, o el que es enviado con algún mandado, o el que es echado y despedido de casa.² obscuridad, o tinieblas.² obscuridad.¹ mensajero.¹ obscuridad.² enviado mensajero.¹
◆ tlayohua-lli +:
enviado así. {achtopa tlayohualli}¹ enviado así. {achto tlayohualli}¹ esconderse. {tlayohualli nictoca, tlayohualli nicnotoctia
◆ tlayohualli +, nicno:
esconderse a la sombra de algo. pret.: tlayohualli onicnonahualti. {nahualtia tlayohualli, nicno
tlemaitl: badil de barro, o cosa semejante para llevar lumbre.² badil de barro que sirve para llevar brasas, o para alumbrar de noche con tea, o para incensar a los demonios.¹
tozzoliztli: vela de noche.¹ vigilia o velada.¹
tzinacan: murciélago ave de noche.¹ murciélago que muerde.²
ye huel yohuac: noche muy noche.¹ Véase: yehuelyohuac.
yehuelyohuac: ser ya muy noche
yetlacuauhyoa: ser ya muy noche
yeyacahuizpan: noche muy noche
yeyecahuizpan: noche muy noche
yoac: de noche. adv.²
yohua: antenoche.¹ hacerse noche.¹ anoche­cer. pret.: oonyohuac.² anochecer. pret.: oyohuac.² anoche.¹ Véase además: tlayo-hua.
◆ yohua +:
anoche. {yalhua yua
yohuac: de noche.² de noche
◆ yohuac +:
noche muy noche. {ye huel yohuac}¹ ma­drugada. {ocueca yohuac}¹ muy noche. {tlacuauh yohuac}² madrugada, o muy de mañana. {ocueca yuac
yohuac moteittitia: visión que parece de noche.¹ fantasma que aparece de noche
yohualahuachtli: rocío de la noche.¹ rocío de la noche
yohualahuechtli: rocío de la noche.¹ ídem. (yohualahuachtli: rocío de la noche.)²
yohuallacaqui, ni: escuchar de noche. pret.: oniyohuallacac.² escuchar de noche
yohuallapiya, ni: rondar. pret.: oniyohua-llapix.² rondar de noche. pret.: oniyohua-llapix.² rondar.¹ escuchar de noche
yohualli: nochenoche generalmente.¹ nochenochenoche
◆ yohualli +:
igualdad de día y de noche. {neneuhqui intlacatli yohualli}¹ dos noches. {ontetl yohualli}¹ dos noches. {ontetl yohualli}² trasnochar. pret.: iuh onictlaz yohualli. vel. oyó nictlaz yohualli. {iuh nictlaza yo-hualli}² velar hasta el cabo. {yuh nictlaza yualli
yohualnepantla: media noche, o a media noche.² media noche.¹ a media noche.¹ media noche, o a media noche.² media noche
yohualtetzahuitl: visión que parece de no­che.¹ visión o fantasma que aparece de noche
yohualtica: de noche. adv.²
yohuaquilia, ni: anochecerme, o estar hasta la noche en algún lugar. pret.: oniyohuaquili.² anochecerme.¹
yohuilia, ni: estar hasta la noche en alguna parte. pret.: oniyohuili.² anochecerme.¹
yuhcenyohual +: toda la noche. {huel yuhcenyohual
cecemilhuitl: cada día.² todos los días y todas las noches.¹
cecenyohualli: todos los días y todas las noches.¹
eyohualli: tres noches.²
eyohualli: tres noches.²
huetlapoyahua: anocher.¹
ictlaixcuecuetzihui: anochecer. pret.: otlaixcuecuetziuh.²
in yetlapoyahua: en anocheciendo.² Véase: inye tlapoyahua.
inayamoyoaz: antes que anochezca.²
inicuac yetlapoyahua: en anocheciendo.¹
inye tlapoyahua: en anocheciendo.¹
nochehuatl: cáscara de tuna, o todo eso así lo uno como lo otro, o cosa que se cuenta con lo demás, o que es de la misma cosa.² cáscara de tuna.¹
nocheztli: grana por afinar, que llaman cochinilla.² grana que está por afinar.¹
ontetl yohualli: dos noches.¹ dos noches.²
onyohual: dos noches.² noches dos.¹ dos noches.¹
poxacuatl: cierta ave nocherniega, o tonto e insipiente.²
teotlaquia: hacerse tarde o anochecer. pret.: oteotlaquiac.² hacerse tarde.¹
tlaixcuecuetzihui: obscurecerse la tarde.¹ anochecer y obscurecerse el día por se haber puesto el sol.²
tlaixmictoc: hacer obscuro por haber ya anochecido, o antes que amanezca bien.²
yalhua: ayer.² ayer.¹ antenoche
◆ yalhua +:
lo que ayer, o ayer. {in yalhua
yalhua yohua: anoche
yalhuayohua: antenoche
yehualyoa: anocher.¹
yehualyohua: anochecer. pret.: ohual-yohuac.²
yetlaixcuecuetzihui: anocher.¹
yetlaixmictoc: anocher.¹
yetlapoyahua: anochecer. pret.: yeotlapo-yahuac.²
◆ yetlapoyahua +:
en ano­checiendo. {inicuac yetlapoyahua}¹ en anocheciendo. {in yetlapoyahua
yeyohual: tres noches.² noches tres; y así de las demás.¹
yeyohuaquia: anochecer.² anocher.¹
yohualtotome: pájaros nocherniegos.² aves nocherniegas.²
yohualtototl: pájaro nocherniego.² ave nocherniega.²
yohuan: anoche

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.