Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 44 resultados para «ojo».

ojo: ixtelotli, ixtelotl
catarata (del ojo): ixchitikauilistli, ixtelolosiuistli
curandero (de mal de ojo): ejekapatiani
mal de ojo: ixkokolisyotl
niña (del ojo): ixteutli
abrir los ojos: ixaya
abrojo (planta): chikalotl
ají rojo: chilchili, kuauchili
antiojos: ixteuilotl
antojo: neikoltilistli
cerrar los ojos: ixpiki
chile rojo: kuauchili, chilchili
despojo: tlasenkuilistli
doler los ojos: ixkokoya
dolor de ojos: ixkokoyalistli
enojo: somali, kokoli, kualanilistli, tlauelmikilistli
enojón: patsmiki
flojo: achikauaki, tlatsinki
flojo (que no aprieta): kexaktik, kexanki
gorgojo: okuiltontli, yakatototl
jojoba: xoxouatl
maíz rojo: achichilyauitl
mole rojo: chichilmoli, achiomoli
ojos: ixtelotin, ixtelomej
ojos azules: ixtexotik
ojos cafés: ixkamitik
ojos grises: ixnextik
ojos negros: ixtliltik
ojos rojos: ixchichiltik
ojos verdes: ixoxoktik
petirrojo: chichiltototl, kuapixtototl (pyrocephalus rubicus)
pintura rojo óxido: tlauyapali
piojo: atemitl (pediculus capitis)
piojoso: atempachtli
provocar enojo: kuesoa
rabia (enojo): kokoli
rayos infrarojos: neltonaltlauitl
rojo: chichiltik, chiltik
rojo inglés: tlautik
rojo óxido: tlautik
semilla de abrojo (chicalote): petsikatl
tener antojo: mayana
tomate rojo: xitomatl (lycopersicon esculentum)
zorro rojo: kuetlaxkoyotl

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 41 resultados para «ojo».

ejekapatiani: curandero de mal de ojo m
ixkokolisyotl: mal de ojo m
ixtelotli: ojo m
ixteutli: pupila f, niña del ojo f
achichilyauitl: maíz rojo m, mazorca rojiza f
achikauaki: flojo
achiotik: rojo óxido m, terracota m
atemitl: piojo m (pediculus capitis)
atempachtli: piojoso
chichiltik: rojo, colorado, bermejo, encarnado
chichiltototl: petirrojo m, cardenal m (pyrocephalus rubicus)
chikalotl: abrojo m, chicalote m (argemone mexicana)
chilchili: chile rojo m, ají de árbol m
chiltik: rojo, colorado, bermejo, carmesí, carmín
itsaya: abrir los ojos
ixaya: abrir los ojos
ixchichiltik: ojos rojos m
ixkamitik: ojos cafés m
ixkokoya: doler los ojos
ixkokoyalistli: dolor de ojos m
ixnextik: ojos grises m
ixoxoktik: ojos verdes m
ixpiki: cerrar los ojos
ixteuilotl: lentes f, antiojos m, gafas f
ixtexotik: ojos azules m
ixtliltik: ojos negros m
kokoli 2: riña f, disputa f, pleito m rabia f, enojo m, ira f, dolor m
kualanilistli: enojo m
kuapixtototl: cardenal m, petirrojo m (pyrocephalus rubicus)
kuauchili: chile rojo m, ají de árbol m
kuetlaxkoyotl: zorro rojo m
neikoltilistli: antojo m
okuiltontli: gorgojo m
petsikatl: semilla de abrojo f, semilla de chicalote f
somali: coraje m, saña f, enojo m, corajudo
tlasenkuilistli: despojo m
tlatsajki: flojo
tlauelmikilistli: enojo m
tlautik: marrón, rojo inglés
xitomatl: jitomate m, tomate rojo m (lycopersicon esculentum)
yakatototl: gorgojo m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 40 resultados para «ojo».

ix-: pref. Relacionado a la cara o del ojo. Ixtiyoli, ojo, xayatl, cara. Ixtlapaltik, orizontal, caído de panza.
ixtentsoyotl n.: Pestaña. Ix, ixtiyoli, ojo, ten de teno, orilla y tsoyotl, vello. Vellos en el contorno del ojo.
ixtiyoli n.: Ojo, vista.
tlaixpiya pres.: Está en una fiesta. Ixpiya, espiar, vigilar, proviene de la palabra ixtiyoli, ojo.
asili n.: Liendre. Es un huevecillo del piojo. Asilimej, pl.
atimitl n.: Piojo. Atimimej, pl.
auakaixtoka vb.: Tiene antojo de aguacate. Desea comer aguacate.
chichilsauatl n.: Arador. Es un ácaro muy pequeño, cuya picadura produce comezón parecido a la sarna. Chichiltik, rojo y sauatl, sarna.
chichilsokitl n.: Lodo o tierra colorada. Chichil de chichiltik, rojo y sokitl, tierra o lodo. Esta tierra arcillosa se usa para hacer las ollas.
chichiltik adj.: Rojo, colorado.
chilkostik adj.: Anaranjado. Una combinación del color rojo con amarillo. Chil de chichiltik, rojo y kostik, amarillo.
chiltlikuatik adj.: Rojo fuerte. Guinda.
chiltototl n.: Calandria. Ave canora es de color rojo con amarillo. Chiltotomej, pl. La partícula chil es chichiltik, rojo.
ijikopi v.frec.: Cierra los ojos. Parpadea. Ijikopij, pl.
ijkopi vb.: Cierra los ojos.
ixayotl n.: Lágrima. t.lit. Jugo o agua de los ojos
ixkuitlatl n.: Lagaña. t.lit. Excremento de los ojos.
ixpajtli n.: Medicamento para los ojos. Véase pajtli.
ixpepetlaka v.frec.: Le relucen los ojos.
ixpitsitik adj.: Ojos estrellados, quebrados como el cascarón.
ixpopoyotik adj.: Ojos rasgados, ciego. Ixpopoyotikej, pl.
ixtemali n.: Lagaña. Es una materia que los ojos expulsan y aún más cuando se tiene alguna infección. Véase ixtenkuitlatl.
ixteskatl n.: Lentes, anteojos. adj. Ojos de vidrio. Ix, de ixtiyoli y teskatl, vidrio, espejo.
koalankayotl n.: Odio, enojo, coraje.
koalantli n.: Pelea, riña, enojo.
malkoxtik adj.: Recogido. Como cuando el laso se recoge dando vueltas formando un manojo.
mosisiní adj.: Enojón.
mosisinijkayotl n.: Enojo, coraje.
nakastlachiya vb.: Mira de un costado. Mira de reojo.
ojome adj.: De dos en dos.
ojompoali adj.: De cuarenta en cuarenta.
teeixmina adj.: Deslumbra. vb. Deslumbrar a alguien. Punzar a los ojos o en la cara a alguien.
teixminali vb.: Acción de punzar los ojos a alguien. Deslumbramiento.
tlanejneki v.frec.: Tiene antojos. Nejneki, desea algo repetidas veces o muchas cosas.
tlikauantik adj.: Caliente, al rojo vivo.
tlikoli n.: Braza. Leña al rojo vivo.
tolina vb.: Tiene antojo de comer carne. Tolinaj, pl.
tsikatl n.: Hormiga de color rojo y más grande que las comunes.
xauantok adj.: Está la hoguera encendida a toda intensidad. El carbón está a rojo vivo.
xijnejto vb.: Estate queriendo. Quédate con tu antojo, con tu deseo.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 16 resultados para «ojo».

ixtelolotli: ojo
uitsitsiltetl: el ojo de gato, piedra preciosa
atemitl: piojo
chichiltik: rojo
ikxinekuiltik: cojo
ixkokoya: estar enfermo de los ojos
ixpachoa: cerrar a otro los ojos
ixpatli: nombre de cuatro plantas medicinales, útiles para curar las enfermedades de los ojos
ixtepetla: ciego con carnaza en los ojos, y por metáfora tonto.
ixtlapoa: abrir a otro los ojos, advertirle
kualanilistli: enojo
kualankaitta: mirar con enojo
kualankanotsa: hablar con enojo
tlakuiloltekpatl: cierta piedra mineral blanca, y manchada de rojo y verde
tlaueli: enojo
tlauelotl: enojo, indignación

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 134 resultados para «ojo».

ahuel cenneixcueyoniliztli: punto de tiempo o momento, como abrir y cerrar el ojo
anel niteitta: aborrecer a otra.¹ mirar a otro de mal ojo, o con aborrecimiento. pret.: anel oniteittac.²
ayahuitl: niebla o neblina.¹ nube de ojo.¹ niebla, neblina, o nube del ojo
cemixtli yuic: mirar todos a una cosa.¹ todo ojo le mira.¹
cenca zanachitonca: punto de tiempo o momento, como abrir y cerrar el ojo
cenneixcueyoniliztica: en espacio de un abrir y cerrar el ojo, o en pestañear una vez.²
cenneixcueyoniliztli +: punto de tiempo o momento, como abrir y cerrar el ojo. {ahuel cenneixcueyoniliztli
cenneixcueyoniliztli: un abrir y cerrar el ojo, o un pestañear.² punto de tiempo o momento, como abrir y cerrar el ojo
icopilhuia, nite: hacer del ojo a otros.² ojear hacer señas con los ojos.¹ cabecear haciendo señas a otro, que no diga algo.¹ guiñar del ojo
icopilhuitinemi, nite: hacer siempre del ojo a las mujeres; busca guiñar de ojo
ihuic: hacia él.²
◆ ihuic +:
horro. metáf. {tla­tequililli ihuic imecapal}² horro o horra de esclavo. {tlatequililli yuic imecapal}¹ mirar todos a una cosa. {cemixtli yuic}¹ todo ojo le mira. {cemixtli yuic
ittaz, tiqu +: empero tú lo verás. s. lo que no crees. {ate tiquittaz
◆ itta, nite:
no tener en nada a los otros.¹ mirar.¹ mirar de arriba abajo.¹
◆ itta, nonte:
ir a visitar a otro, o mirar a otro. pret.: ononteittac.² visitar ir a ver.¹
◆ itta +:
mirar adentro. {caliticpa nonte itta}¹ mirar de arriba abajo. {tlaninite, itta}¹ mirar adentro. {tlaticpa nonte, itta}¹ mirar por diversas partes. {nohuiampa nite, itta}¹ menospreciar. {atleipan nite, itta}¹ mirar por diversas partes. {ahuic nite, itta}¹ ir a ver otra vez. {yenoceppa nonte, itta}¹ mirar arriba. {acohuic nonte, itta
◆ itta +, niqu:
remedar. {tetech niquitta}¹ pesar o ponderar el negocio con diligencia. {huel ni, quitta}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech niquitta}¹ empobrecerse. {yecococ teopouhqui niquitta}¹ tener en poco a otro. {atleipan ni, quitta}¹ echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan niquitta}¹ destruir patrimonio. {atlequen niquitta}¹ pesar o ponderar el negocio con diligencia. {huel ni, quitta}¹ asestar tiro. {ipan niquitta}¹ echar a mala parte las cosas. {aompa niquitta}¹ no sentir pena ni hacer caso. {atleipan niquitta}¹ aprovecharme alguna cosa. {itla itechpa niquitta}¹ contrahacer letra o escritura de otro. {tetech niquitta}¹ preciar en poco o menospreciar. {atleipan ni, quitta}¹ estimar en poco o en nada. {zan niman atleipan niquitta}¹ estimar en poco o en nada. {atleipan niquitta}¹ preciar en poco o menospreciar. {atleipan ni, quitta}¹ tener en poco a otro. {atlei­pan ni, quitta
◆ itta +, nite:
adivinar en agua. {atlan niteitta}¹ agorar en agua. {atlan, niteitta}¹ alcanzar de cuenta a otro, entendiéndole. {ayo niteitta}¹ no estimar ni tener en nada a otro. pret.: atle ipan oniteittac. {atleipan niteitta}² mirar a todos en derredor. pret.: nohuiampa oniteittac. {nohuiampa, niteitta}² agorar en agua. pret.: atlan oniteittac. {atlan niteitta}² mirar a otro de mal ojo, o con aborrecimiento. pret.: anel oniteittac. {anel, niteitta}² desdeñar o menospreciar. {atleipan niteitta
◆ itta +, nonte:
mirar al que está arriba. pret.: acohuic onon­teittac. {acohuic nonteitta}² mirar adentro. {tlecopa nonteitta}¹ mirar arriba. {nonte, acopa itta
◆ itta, nino +:
tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² estimarse en poco. {atleipan ninotta}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta
◆ ittaz, niqu +:
hartarse con hastío. {aocnel niquittaz
ixcallocan; t: cuenca del ojo
ixcallocantli: cuenca del ojo.¹ ídem. (ixca­llocan; t: cuenca del ojo.)² Véase también: tixcallocan.
ixcapitztic: tuerto de un ojo
ixcaxihui, n: entortarse.¹ quebrárseme el ojo. pret.: onixcaxiuh.² hundírseme el ojo, o quebrársele y secarle el ojo. pret.: onixcaxiuh.²
ixcaxoa, nite: quebrar a otro el ojo. pret.: oniteixcaxo.² entortar a otro, quebrándole el ojo
ixcopilhuia, nite: hacer del ojo a otro. pret.: oniteixcopilhui.²
ixcopitzoa, n: guiñar el ojo o bizcar. pret.: onixcopitzo.²
ixcuatolli: cejas sin pelos.¹ párpado del ojo.² Véase también: tixcuatol.
ixcuechilhuia, nite: guiñar o hacer del ojo a otro llamándole. pret.: oniteixcuechil­hui.² llamar haciendo señas con el rostro, o haciendo del ojo
ixcuecuechilhuia, nite: llamar con la cabeza.¹ ídem. (ixcuechoa, n: consentir bajando la cabeza) pret.: oniteixcuecue­chilhui.² guiñar del ojo
ixcuecuechpol: el que anda haciendo del ojo a las mujeres, y hace otras maneras de gestos. &c.²
ixcuecuechpol, n: hacer siempre del ojo a las mujeres; busca guiñar de ojo
ixcuepoctic: tuerto de un ojo
ixcueponiliztli: nube de ojo.¹ entortamiento de ojo
ixcueponqui: tuerto de un ojo.¹ tuerto de un ojo
ixcuilchilli: lagrimal de ojo.² Véase también: tixcuilchil.
ixhuia, nitla: nivelar con el ojo, o con astrolabio. pret.: onitlaixhui.² mirar con nivel.¹ nivelar.¹ echar nivel.¹ medir con astrolabio.¹
ixnotza, nite: llamar a otro cabeceando o hacerle del ojo. pret.: oniteixnotz.² cabecear llamando a otro.¹ llamar haciendo señas con el rostro, o haciendo del ojo.¹ guiñar del ojo
ixnotztinemi +: hacer siempre del ojo a las mujeres; busca guiñar de ojo. {mochipa nite, ixnotztinemi
ixpaloa, nite: sacar mota del ojo con la lengua. pret.: oniteixpalo.²
ixpapatlaca, n: temblarme los párpados. pret.: onixpapatlacac.² menear los párpados.¹ pestañear o temblar el párpado del ojo
ixpatzac: tuerto de un ojo.¹ tuerto de un ojo
ixpatzactic: tuerto de un ojo.¹ ídem. (ixpat­zac: tuerto de un ojo.)²
ixpatzahua, n: quebrárseme el ojo. pret.: onixpatzahuac.² entortarse.¹ quebrárseme el ojo. pret.: onixpatzahuac.²
ixpatzahua, nite: quebrar el ojo a otro. pret.: oniteixpatzauh.² entortar a otro, quebrándole el ojo.¹ tuerto hacer de un ojo.¹ quebrar el ojo a otro.¹
ixpatzauhqui: tuerto de un ojo.¹ descubierto así.² tuerto.²
ixpepeyoca, n: pestañear o temblarme los párpados, haciendo gestos o visajes. pret.: onixpepeyocac.² pestañear o temblar el párpado del ojo
ixpiciltontli: ojo pequeño de esta manera.¹ ojo pequeño.²
ixpitzictic: tuerto del ojo
ixpitzictiliztli: entortamiento de ojo
ixpitzinia, nite: quebrar el ojo a otro. pret.: oniteixpitzini.² quebrar el ojo a otro.¹
ixquempalli: el párpado del ojo la parte interior del.² Véase también: tixquempal.
ixquimiliuhzayotl: párpado del ojo
ixtecocoyoctli: la cuenca del ojo muy hundida.²
ixtelolo pitzinia, nite: quebrar el ojo a otro. pret.: oniteixtelolopitzini.² Véase: ixtelolopitzinia, nite.
ixtelolopitzini, n: quebrárseme el ojo. pret.: onixtelolopitzin.² entortarse.¹
ixtelolopitzinia, nite: entortar a otro, quebrándole el ojo
ixtelolotli: ojo con que vemos.¹ ojo.² Véase también: teixtelolo, tixtelolo.
ixtelolotontli: ojo pequeño de esta manera.¹ ojo pequeño.²
ixtencuilchilli: lagrimal del ojo.² Véase también: tixtencuilchil.
ixtlatoa, n: consentir, o otorgar bajando la cabeza. pret.: onixtlato.² hacer siempre del ojo a las mujeres; busca guiñar de ojo.¹ guiñar del ojo.¹ otorgar inclinando la cabeza.¹ consentir inclinando la cabeza.¹
ixtlaxilia, nite: guiñar de ojo, o cosa semejante. pret.: oniteixtlaxili.² guiñar del ojo.¹ ojear hacer señas con los ojos.¹ cabecear, para que otro se vaya.¹ hacer siempre del ojo a las mujeres; busca guiñar de ojo.¹ hacer señal con la cabeza.¹
ixtololotli: ojoojo con que vemos.¹
ixtololotontli: ojo pequeño.² ojo pequeño de esta manera.¹
ixtomoniliztli: orzuelo o nube del ojo.² orzuelo que nace en el ojo
matlacamactli: el ojo o agujero de la malla, o de la red.² ojo de las redes o malla.¹
matlatzalantli: ojo o malla de red.² ojo de las redes o malla.¹
mochipa nite, ixnotztinemi: hacer siempre del ojo a las mujeres; busca guiñar de ojo
neitzayanaliztli: el acto de abrir el ojo.² abertura de ojos, s: el acto de abrirlos bien.¹
pitzini: abrirse la llaga o nacido.¹ quebrarse el huevo, machucarse la fruta, o quebrar­se el ojo, y abrirse o reventar el incordio o cosa semejante. pret.: opitzin.²
pitzinia, nitla: quebrar así los huevos. &c. pret.: onitlapitzini.² estrujar fruta.¹ machucar fruta, huevos o cosa así.¹
◆ pitzi-nia +, nite:
quebrar el ojo a otro. pret.: oniteixtelolopitzini. {ixtelolo pitzinia, nite
t +: andar de dos en dos. pret.: otoome mantinenca. {oome mantinemi, t}² ídem. pret.: otoomettinenque. {oomettinemi, t}² vaho del cuerpo. {ihio; t}² ídem. pret.: otoo mettitinenque. {oomettitinemi, t}² ídem. pret.: otoomettihuia. {oomettihui, t}² ídem. pret.: otoome mantiaque. {oome mantihui, t}² cuenca del ojo. {ixcallocan; t
tixcallo: cuenca del ojo
tixcallocan: cuenca del ojo.² cuenca del ojo
tixcuilchil: lagrimal del ojo.² lagrimal del ojo
tixcuilchilco: ídem. (tixcuilchil: lagrimal del ojo.)²
tixneneuh: niña del ojo
tixquempal: el párpado del ojo
tixquimiliuhca: párpado del ojo
tixtecocoyocco: la cuenca del ojo
tixtencuilchil: lagrimal del ojo.² lagrimal del ojo
◆ tixtencuilchil: = tixxomol²
tixteouh: niña del ojo
tixtotouh: niñilla o niñeta del ojo
tixxomol: lo mismo es que tixtencuilchil.² lagrimal del ojo
tlaixcaxxolli: tuerto del ojo o de los ojos. i. el que los tiene quebrados y muy hundidos.²
tlaixpatzauhtli: entortado.¹ persona a quien quebraron el ojo, y quedó tuerto del.²
tlaixtelolopitzinilli: entortado de un ojo.² entortado.¹
toteouh: niñilla o niñeta del ojo.¹ niña del ojo.¹ niña del ojo
totlilticauh: lo negro del ojo
toztacauh: lo blanco del ojo.² blancura o lo blanco de los ojos.¹
tzintli: salvohonor.¹ el ojo del salvohonor.²
zanachitonca +: punto de tiempo o mo­mento, como abrir y cerrar el ojo. {cenca zanachitonca
acocotli: hinojo silvestre.¹ avenencia con que sacan vino.¹ hierba que parece hinojo, o avenencia para sacar miel de los magueyes.²
◆ acocotli +:
hinojo. {castillan acocotli
actihue: refrescarse.¹
◆ actihue +:
desenojo. {et actihue
ahatlapallo: hojosa, cosa con hojas.¹
altepecuaxochquetza, n: amojonar los términos del pueblo. pret.: onaltepe­cuaxochquetz.² sitio poner así.¹
altepecuaxochtli: sitio por cerco del pueblo.¹ términos o mojones de pueblo o ciudad.²
altepetenanquetza, n: poner términos o mojones a la ciudad. pret.: onaltepetenan­quetz.²
altepetepantli: sitio por cerco del pueblo.¹ términos, o mojones de la ciudad.²
amo yollochicahuac: flojo en el ánimo.¹
amo yollotlapaltic: flojo en el ánimo.¹ Véase: amo yollotlapaltic.
amo, ni tlapactia: dar pena, enojo y aflicción a otro.¹
amoyollo: desmemoriado.¹ flojo en el ánimo.¹ olvidadizo.¹ olvidadizo o boto de ingenio.²
◆ amoyollo +:
sey ciertos o tened entendido. {mayo ye in amo­yollo}² inconstante. {amoyollo chicahuac amoyollo tlapaltic}¹ vuestro corazón de carne. {nacatl amoyollo}² sed ciertos, o tened entendido. {mahuel yuhye in amoyollo
anel ni, quitta: mirar a otro con enojo, o andar con el rostrituerto, mirándolo con ojos turbios y ceñudos.¹
apachoa, nitla: echar algo en mojo. o regar la hortaliza. pret.: onitlaapacho.² regar la huerta.¹ anegar algo.¹ poner debajo de agua.¹ echar algo en mojo.¹ remojar.¹
ateme: piojento o piojoso.¹ piojoso.²
atemitl: piojo.¹ piojo.² Véase también: taten.
◆atemitl +:
piojo blanco del cuerpo. {iztac atemitl
atempach: piojento o piojoso.¹ persona muy piojosa.²
atencoconahuia, nin: buscar a tiento piojos o pulgas. pret.: oninatencoconahui.²
atencoconahuia, nite: buscar a tiento piojo o pulga a otro.¹
atenyo: cosa piojosa.² piojento o piojoso.¹
atetl: teso inobediente.¹ compañón.² turma de animal.¹ compañón o cojón.¹
atlan tema, nitla: echar algo en mojo
atlan tlalia, nitla: echar algo en mojo
atle itlalnamiquiliz: flojo en el ánimo.¹
atle yyollo: flojo en el ánimo.¹
atle yyollo quimati: desalmado flojo.¹ Véase: atleyyollo quimati.
ayel cuitlazotlac: flojo por negligencia.¹
ayoquixtia, nitla: exprimir o sacar zumo de hierbas, o quitar el agua a lo que se echó en mojo, o el caldo a lo que se coció. pret.: onitlaayoquixti.² exprimir o sacar zumo de hierbas o cosa así.¹
ayoquixtia, nitla: exprimir o sacar zumo de hierbas, o quitar el agua a lo que se echó en mojo, o el caldo a lo que se coció. pret.: onitlaayoquixti.² exprimir o sacar zumo de hierbas o cosa así.¹
cali +, nitla: arrojar a otro por ay, con enojo, y desdén. {teca nitlacali
castillan acocotli: hinojo
cecemmecapan: manojo a manojo. adv.¹ manojo a manojo
cecentlalpilpan: manojo a manojo. adv.¹ manojo a manojo
cemmapichtli: manojo, o hace de cosas menudas y largas.²
◆ cemmapichtli: = cemmapictli²
cemmecatl: hace o haz de cosas menudas.¹ un manojo o hace de cosas menudas, o una riestra de ajos o de cebollas, o un sartal de chilli. o una suerte de tierra.²
cenmecatl: manojo o manada.¹
centlacuitlalpilli: manojo o manada.¹ hace o haz de cosas menudas.¹ un manojo o hace de cosas menudas.²
centlalpilli: manojo o manada.¹ hace o haz de cosas menudas.¹ una resma de papel, o un manojo de cosas menudas.²
chachahua: moho, o vello de árboles.² marojo o moho de los árboles.¹
chachalca, ni: hablar recio y con enojo, o graznar las ánsares, o estar cascada la vasija de barro. pret.: onichachalcac, vel. ochachalcac.² vocear, hablar alto.¹
chicalotitlan: entre espinas o abrojos.²
chicalotl: hierba que lleva abrojos o espinas.² abrojos otros.¹
◆ chicalotl +:
abrojos otros. {tlacatecolo chicalotl
chicalotla: lugar de abrojos o espinas.² espinal.¹
chicocaqui, nic: oír algo con enojo o desgracia.¹ entender al revés la cosa.¹
ciyahua, nitla: remojar algo. pret.: onitlaci­yahuh.² remojar algo, o regar la hortaliza. pret.: onitlaciyahuh.² relentecer alguna cosa.¹ echar algo en mojo.¹ remojar.¹
cochi, ni: dormir. pret.: onicoch.² dormir.¹ dormirse.¹
◆ cochi +:
dormido así. {yitzoc cochi}¹ el que duerme teniendo abiertos los ojos. {iitztoc cochi}² hospedarse. {tepal ni, cochi
◆ cochi +, ni:
dormir con mujer. pret.: oitlan nicoch. {itlan nico­chi}² ser huésped, o hospedarse en casa de alguno. pret.: tepal onicoch. {tepal nicochi}² aposentarse. {tetlan nicochi}¹ echarse con mujer. {itlan nicochi}¹ dormir los ojos abiertos. {ni, itzzoc nicochi}¹ aposentarse en casa de otro. pret.: tetlan onicoch. {tetlan nicochi
cocole: impaciente no sufrido.¹ furioso de enojo.¹ cruel persona.¹ fiera cosa.¹ colérica e impaciente persona.² bravo hombre.¹ colérico airado.¹
◆ cocole, ni:
impaciente ser.¹
◆ cocole +:
fiera cosa un poco. {achi cocole}¹ mansa cosa. {amo cocole
cocoli: riña, o enojo
cocolli: enojo tal.¹ furia o furor.¹
◆ coco-lli +:
rancor o ira envejecida. {huecauh cocolli}² rancor ira envejecida. {huecauh cocolli
cocollotica: con riña y enojo.² cruelmente.¹ impacientemente.¹
cocollotl: enojo y riña.² crueldad tal.¹ impaciencia así.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.