Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 14 resultados para «ojos».

ojos: ixtelotin, ixtelomej
ojos azules: ixtexotik
ojos cafés: ixkamitik
ojos grises: ixnextik
ojos negros: ixtliltik
ojos rojos: ixchichiltik
ojos verdes: ixoxoktik
abrir los ojos: ixaya
cerrar los ojos: ixpiki
doler los ojos: ixkokoya
dolor de ojos: ixkokoyalistli
antiojos: ixteuilotl
piojoso: atempachtli
rayos infrarojos: neltonaltlauitl

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 13 resultados para «ojos».

itsaya: abrir los ojos
ixaya: abrir los ojos
ixchichiltik: ojos rojos m
ixkamitik: ojos cafés m
ixkokoya: doler los ojos
ixkokoyalistli: dolor de ojos m
ixnextik: ojos grises m
ixoxoktik: ojos verdes m
ixpiki: cerrar los ojos
ixtexotik: ojos azules m
ixtliltik: ojos negros m
atempachtli: piojoso
ixteuilotl: lentes f, antiojos m, gafas f

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 13 resultados para «ojos».

ijikopi v.frec.: Cierra los ojos. Parpadea. Ijikopij, pl.
ijkopi vb.: Cierra los ojos.
ixayotl n.: Lágrima. t.lit. Jugo o agua de los ojos
ixkuitlatl n.: Lagaña. t.lit. Excremento de los ojos.
ixpajtli n.: Medicamento para los ojos. Véase pajtli.
ixpepetlaka v.frec.: Le relucen los ojos.
ixpitsitik adj.: Ojos estrellados, quebrados como el cascarón.
ixpopoyotik adj.: Ojos rasgados, ciego. Ixpopoyotikej, pl.
ixtemali n.: Lagaña. Es una materia que los ojos expulsan y aún más cuando se tiene alguna infección. Véase ixtenkuitlatl.
ixteskatl n.: Lentes, anteojos. adj. Ojos de vidrio. Ix, de ixtiyoli y teskatl, vidrio, espejo.
teeixmina adj.: Deslumbra. vb. Deslumbrar a alguien. Punzar a los ojos o en la cara a alguien.
teixminali vb.: Acción de punzar los ojos a alguien. Deslumbramiento.
tlanejneki v.frec.: Tiene antojos. Nejneki, desea algo repetidas veces o muchas cosas.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 5 resultados para «ojos».

ixkokoya: estar enfermo de los ojos
ixpachoa: cerrar a otro los ojos
ixpatli: nombre de cuatro plantas medicinales, útiles para curar las enfermedades de los ojos
ixtepetla: ciego con carnaza en los ojos, y por metáfora tonto.
ixtlapoa: abrir a otro los ojos, advertirle

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 144 resultados para «ojos».

anel ni, quitta: mirar a otro con enojo, o andar con el rostrituerto, mirándolo con ojos turbios y ceñudos.¹
cochi, ni: dormir. pret.: onicoch.² dormir.¹ dormirse.¹
◆ cochi +:
dormido así. {yitzoc cochi}¹ el que duerme teniendo abiertos los ojos. {iitztoc cochi}² hospedarse. {tepal ni, cochi
◆ cochi +, ni:
dormir con mujer. pret.: oitlan nicoch. {itlan nico­chi}² ser huésped, o hospedarse en casa de alguno. pret.: tepal onicoch. {tepal nicochi}² aposentarse. {tetlan nicochi}¹ echarse con mujer. {itlan nicochi}¹ dormir los ojos abiertos. {ni, itzzoc nicochi}¹ aposentarse en casa de otro. pret.: tetlan onicoch. {tetlan nicochi
cocoztic ixtelolotli: garzos ojos
huallachia, ni: tornar sobre sí, o en sí, o mirar hacia otro. pret.: onihuallachix.² abrir los ojos.¹ tornar en sí el beodo.¹
huetztiuh +: ir abriendo los ojos y el entendimiento, para entender los negocios. {nixco huetztiuh}² aprovechar en algo. {nixco, huetztiuh
ichichilihui, n: tener enfermedad de ojos. pret.: onichichiliuh.² Véase además: tlachichilihui.
ichichilihuiliztli: enfermedad de ojos
ichichiliuhqui: enfermo de los ojos
icnite +: llamar por nombre. {tetoca icnite, notza
◆ icnite, ixmotla:
arrojar algo a los ojos
icnite, ixtlahuitequi: dar en los ojos con lo que tengo en las manos.¹
icopi, n: cerrar los ojos. pret.: onicop.² cerrar los ojos
icopilhuia, nite: hacer del ojo a otros.² ojear hacer señas con los ojos.¹ cabecear haciendo señas a otro, que no diga algo.¹ guiñar del ojo.¹
ihitztoc cochi: el que duerme teniendo abiertos los ojos
innotlatlacol +: excusar sus pecados, echando la culpa a algo. pret.: itla itech onictlami in notlatlacol. {itla itech nictlamia innotlatlacol}² perseguirme mis pecados, poniéndose delante los ojos, o representándoseme, o amenazándome. {nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol
◆ innotlatlacol +:
purgarse del pecado, s: pagando la pena. {nic, tzacua innotlatlacol
itzayana, nin: abrir los ojos
itzzoc nicochi, ni: dormir los ojos abiertos.¹
ixayotl: lágrima que cae de los ojos.¹ lágrimas.² Véase también: tixayo.
ixchichilihui, n: enfermar de los ojos
◆ixchichilihui +, nin:
colorado tener el rostro de vergüenza. {nin, ixchichiloa n, ixchichilihui
ixco huetztiuh, n: ir abriendo los ojos y el entendimiento, para entender los negocios.² aprovechar en algo.¹
ixcocoliztli: dolencia tal.¹ enfermedad así.¹ mal de ojos.¹ ídem. (ixcocoyaliztli: enfermedad de ojos.)²
ixcocoxqui: doliente de esta manera.¹ enfermo tal.¹ cegajoso.¹ enfermo de ojos
ixcocoya, n: tener enfermedad de ojos. pret.: onixcocox. vel. onixcocoyac.² enfermar de los ojos.¹ doler los ojos
ixcocoyaliztli: dolencia tal.¹ enfermedad de ojos
ixcocoyoc: el que tiene muy hundidas las cuencas de los ojos
ixcocoztic: garzo de ojos.¹ zarco de ojos
ixcuacuauhti, n: doler los ojos de mucho leer. pret.: onixcuacuauhtic.² cansarse de mirar o de leer.¹
ixcuacuauhtic: cansado de esta manera.¹ el que tiene dolor de ojos así.²
ixcuacuauhtiliztli: cansancio así.¹ dolor de ojos tal.²
ixcuelhuia, nite: poner ceño contra alguno. pret.: oniteixcuelhui.² mirar a otro con enojo, o andar con el rostrituerto, mirándolo con ojos turbios y ceñudos.¹ cejo poner contra alguno.¹
ixcuelitta, nite: andar rostrituerto con otro. pret.: oniteixcuelittac.² rostrituerto andar con alguno o enojado.¹ mirar a otro con enojo, o andar con el rostrituerto, mirándolo con ojos turbios y ceñudos.¹ andar rostrituerto con otro.¹ cejo poner contra alguno.¹
ixeque +: chismeros, o malsines, o demonios que tienen dos caras, y tienen ojos con que ven por detrás y por delante. {necoc ixeque
ixhuihuitzallachia, n: ver poco por tener flaca la vista y los ojos chicos.¹
ixhuitzallachia, n: ver poco y flacamente, por tener chicos ojos. pret.: onixhuitza­llachix.²
ixmococoa, n: tener enfermedad de ojos. pret.: onixmococo.² doler los ojos
ixmotia, nite: arrojar algo a los ojos
ixmotla, nite: arrojar algo a otro a la cara, o darle con ello en los ojos. pret.: oni­teixmotlac.²
◆ ixmotla +:
arrojar algo a los ojos. {icnite, ixmotla
ixnecoltic: ídem. (ixnecuil: turnio, o bizco de ojos que los tiene al revés calzados.)²
ixnecuil: turnio de ojos.¹ turnio, o bizco de ojos que los tiene al revés calzados.²
ixnecuiltic: turnio de ojos.¹ bizco.¹ bisojo.¹ hombre que tiene calzados al revés los ojos
ixoxoctic: hombre de ojos azules.²
ixpatli: medicina de ojos
ixpeloa, n: abrir mucho los ojos o volver los párpados. pret.: onixpelo.² abrir mucho los ojos, o volver los párpados.¹
ixpiloa, n: abajar los ojos. pret.: onixpilo.² abajar los ojos
ixpiqui, nin: cerrar los ojos. pret.: oninix­pic.² cerrar los ojos
ixtelolo mococoqui: doliente de los ojos.² doliente de esta manera.¹
ixtelolomococoa, n: tener mal de ojos. pret.: nixtelolo omococo.² enfermar de los ojos.¹ doler los ojos
ixtelolopatli: medicina de ojos
ixtelolotia, nitla: poner ojos a alguna imagen de bulto. pret.: oniteixteloloti.²
ixtelolotli +: garzos ojos. {cocoztic ixtelolotli
ixtemalihui, n: purgar o echar materia por los ojos. pret.: onixtemaliuh.² purgar por los ojos materia.¹
ixtemallohua, n: tener materia en los ojos. pret.: onixtemallohuac.²
ixtemotzoloa, n: cerrar los ojos reciamente. pret.: onixtemotzolo.² cerrar los ojos a regañadientes.¹
◆ ixtemotzoloa, nite:
rascuñar la cara a otro. pret.: oniteixte­motzolo.²
ixtentla, n: perseguirme mis pecados, poniéndose delante los ojos, o representándoseme, o amenazándome.² enfrente de donde estoy.²
ixtentli: los bezos de los párpados de los ojos.² Véase también: tixten.
ixtepetla: ciego del todo con cataratas.¹ ciego del todo con carnaza en los ojos
ixtlahuitequi, nite: dar a otro en la cara con lo que tiene en las manos. pret.: oni­teixtlahuitec.² dar en los ojos con lo que tengo en las manos.¹
◆ ixtlahuitequi +:
dar en los ojos con lo que tengo en las manos. {icnite, ixtlahuitequi
ixtlapohua, niqu: descubrir lo cubierto; busca desatapar.¹
◆ ixtlapohua, nic:
descubrir, o desatapar algo. pret.: oni­quixtlapo.²
◆ ixtlapohua, nin:
descubrirse la cara. pret.: oninixtlapo.² abrir los ojos. pret.: oninixtlapo.² descubrirse el rostro.¹
ixtlatziuhqui: rebotada cosa así.¹ color rebotado, o dañado, o persona cansada de leer con dolor de ojos.² cansado de esta manera.¹ deslavada cosa.¹
ixtlaxilia, nite: guiñar de ojo, o cosa semejante. pret.: oniteixtlaxili.² guiñar del ojo.¹ ojear hacer señas con los ojos.¹ cabecear, para que otro se vaya.¹ hacer siempre del ojo a las mujeres; busca guiñar de ojo.¹ hacer señal con la cabeza.¹
ixtletlexochpol: el que tiene los ojos muy encendidos.²
ixtoloa, n, vel. nin: mesurarse abajando los ojos. pret.: onixtolo. vel. oninixtolo
ixtotolicihui, n: tener cataratas en los ojos. pret.: onixtotoliciuh.² cataratas tener.¹
ixtotoliciuhqui: el que tiene cataratas en los ojos.² cataratado.¹
ixxomoliuhcantli: los lagrimales de los ojos
ixxoxoctic: ojos verdes.¹
miccacochi, ni: dormir los ojos abiertos. pret.: onimiccacoch.² dormir los ojos abiertos.¹
miccacochini: el que duerme los ojos abiertos.² dormidor tal.¹
miccacochqui: ídem. (miccacochini: el que duerme los ojos abiertos.)² dormido así.¹
mococoqui: doliente.² doliente así.¹
◆ mo-cocoqui +:
doliente de corazón. {yollo mococoqui}² doliente de los ojos. {ixtelolo mococoqui}² doliente de esta manera. {ixtelolo mococoqui
momamalacachotinemi +: perseguirme mis pecados, poniéndose delante los ojos, o representándoseme, o amenazándome. {nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol
necoc ixeque: chismeros, o malsines, o demonios que tienen dos caras, y tienen ojos con que ven por detrás y por delante.²
neitzayanaliztli: el acto de abrir el ojo.² abertura de ojos, s: el acto de abrirlos bien.¹
neixpatiloni: medicina de ojos.² medicina de ojos
nixtla pilcatica in notlatlacol: ídem. (nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol: perseguirme mis pecados, poniéndose delante los ojos, o representándoseme, o amenazándome.)²
notlatlacol +: estar contra mí los pecados amenazándome. {nechtlahuelixnamictica in notlatlacol}¹ culpa mía propia. {nixco­yan notlatlacol}¹ mi propia y particular culpa. {nixcoyan notlatlacol}² estar contra mí amenazándome, los pecados que cometí. {nechtlahuel ixnamictica in notlatlacol}² mi propia culpa. {nonehuian notlatlacol}² ídem. (nixtentla moma­malacachotinemi innotlatlacol: perseguirme mis pecados, poniéndose delante los ojos, o representándoseme, o amenazándome.) {nixtla pilcatica in notlatlacol}² culpa mía propia. {nonehuian notlatla­col
◆ notlatlacol +:
ayuntar y recoger los pecados, trayéndolos a la memoria para los confesar. {nic, tepotztoca in notlatlacol}¹ conocer la culpa. {nicno, cuitia notlatlacol
pati: derretirse y deshacerse el hielo, la sal o la nieve.¹ deshacerse la sal o la nieve y el carámbano.¹ deshacerse la sal, nieve, o hielo y carámbano o hacerse agua y de­rretirse. pret.: opat.²
◆ pati, ni:
convalecer y sanar el enfermo. pret.: onipatic.² sanar el mismo.¹
◆ pati +:
arreciar o convalecer de la enfermedad. {yequentel ni, pati}¹ médico que cura mal de ojos. {teixtelolo pati}² albéitar. {cauallo pati
pilcatica +: estar contra mí los pecados amenazándome. {nixtentlan pilcatica}¹ ídem. (nixtentla momamalacachotinemi innotlatlacol: perseguirme mis pecados, poniéndose delante los ojos, o represen­tándoseme, o amenazándome.) {nixtla pilcatica in notlatlacol
◆ pilcatica +, n:
estar delante de mí alguna cosa amena­zándome. {ixtentlan pilcatica, n
tecualancaittaliztli: odio o enemistad.¹ ira o indignación del que mira a otro con ojos airados, o con ceño.²
teixpati: médico de ojos.¹ sana ojos.¹ médico que cura los ojos
teixpatiani: ídem. (teixpati: médico que cura los ojos.)²
teixpatilizli: curación, o la cura que se hace de los ojos
teixtelolo: ojos de alguno.²
teixtelolo pati: médico que cura mal de ojos
teixtelolopati: médico de ojos.¹ sana ojos
tixnacayo: la carnaza de los ojos
tixtelolo: los ojos
tixten: los bezos de los ojos
tixtocatzahuallo: la tela de los ojos
tlachia, ti? +: aún miras las cosas como modorro? {cuicenca ayatemico titla-chia?
◆ tlachia +:
mirar de arriba abajo. {tlani ni, tlachia}¹ distante así. {amo ihuan tlachia}¹ mirar alejos. {huecani, tlachia}¹ menor de edad, s: el que está debajo de tutor. {ayamo tlachia}¹ esconderse para acechar. {nichtaca tlachia}¹ mirar al cielo. {ilhuicacpa ni, tlachia}¹ mirar de arriba abajo. {tlallampani, tlachia}¹ corto de vista. {amohueca tla-chia}¹ mirar por diversas partes. {nonelo ni, tlachia}¹ mirar con mucho cuidado y diligencia, como el atalaya. {nohuiampa ni, tlachia}¹ ojear, mirar a un cabo y a otro. {ahuiccampa ni, tlachia}¹ mirar adentro. {tlecopa non, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {nohuiampa ni, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {nohuiampa ni, tlachia}¹ ser atrevido, y desvergonzado. {ateixco tlachia}² ir a ver otra vez. {yenoceppa non, tlachia}¹ hombre de dos caras y doblado. {tepapaquiliztica tlachia}² distar en perfección o mejoría. {amonehuan tlachia}¹ mirar por diversas partes. {ahuic ni, tlachia}¹ bajar los ojos. {tlalchi ni, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {ipanocan ni, tlachia}¹ pintura de un color. {zancecni tlachia tlacuilolli}¹ desvergonzado y presuntuoso. {ayac ixco tlachia}² menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ menospreciador. {atleipan tlachia}¹ inclínase. {tlalpan ni, tlachia}¹ atreverse con desvergüenza. {ateixco ni, tlachia
◆ tlachia +, n:
acechar mirando lo que se hace. {ichtaca tlachia, n}² mirar arriba. {n, aco tlachia}¹ mirar al cielo. {n, acopa tlachia}¹ mirar arriba. {n, acopa tlachia
◆ tlachia +, ni:
mirar a todas, o por todas partes. pret.: nonoca onitlachix. {nonoca nitlachia}² desdeñar o menospreciar. {atleipan nitlachia}¹ saber o entender lo que otro tiene o trata dentro de sí, o interiormente. {teitic nitlachia}¹ ídem. (ayatemico nicmati: no sé sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo.) {ayatemico nitlachia}² mirar a todas, o por todas partes. pret.: nonelo onitlachix. {nonelo nitlachia}² mirar de oreja, o de través. pret.: nonacaztlampa onitlachix. {nonacaztlampa nitlachia}² mirar a todas partes. pret.: ipanocan onitlachix. {ipanocan nitlachia}² mirar arriba. {acohuic nitlachia}¹ mirar al través o de lado con afección. {no, nacaztlampan nitlachia}¹ mirar a todas partes. pret.: nohuiampa onitlachix. {nohuiampa nitla-chia}² mirar hacia arriba. pret.: acohuic onitlachix. {acohuic nitlachia}² mirar hacia el suelo. pret.: tlalpan onitlachix. {tlalpan nitlachia}² mirar en derredor. {nino, malacachoa in nitlachia}¹ mirar de arriba abajo. {tlalchipa nitlachia}¹ mirar atrás. {notepotzcopa nitlachia}¹ ser atrevido y desvergonzado. pret.: ateixco onitlachix. {ateixco nitlachia}² abajar los ojos, mirando hacia el suelo. pret.: tlalchi onitlachix. {tlalchi nitlachia}² menospreciar. {atcicpac nitlachia}¹ entender y profetizar las cosas que han de acaecer en el tiempo futuro. pret.: hueca onitlachix. {hueca nitlachia}² profetizar. {ni, hueca tlachia
◆ tlachia +, non:
mirar hacia dentro de casa. pret.: caliticpa onontla-chix. {caliticpa nontlachia}² entender o alcanzar los pensamientos y consciencia de otro. {teitic nontlachia}¹ mirar adentro. {tlaticpa nontlachia}¹ conocer, o alcanzar a saber lo que otro piensa. pret.: teitic onontlachix. {teitic nontlachia}² mirar adentro. {caliticpa nontlachia
tlahuelitta, nite: aborrecer y mirar con enojo a otro. pret.: onitetlahuelittac.² mirar a otro con enojo, o andar con el rostrituerto, mirándolo con ojos turbios y ceñudos.¹
◆ tlahuelitta +:
descontentarse de algo. {amo ni, tlahuelitta
tlaixcaxxolli: tuerto del ojo o de los ojos. i. el que los tiene quebrados y muy hundidos.²
tlalchi ni, tlachia: bajar los ojos
tlalchi nitlachia: abajar los ojos, mirando hacia el suelo. pret.: tlalchi onitlachix.²
toztacauh: lo blanco del ojo.² blancura o lo blanco de los ojos
ahatlapallo: hojosa, cosa con hojas.¹
ateme: piojento o piojoso.¹ piojoso.²
atempach: piojento o piojoso.¹ persona muy piojosa.²
atencoconahuia, nin: buscar a tiento piojos o pulgas. pret.: oninatencoconahui.²
atenyo: cosa piojosa.² piojento o piojoso.¹
chicalotitlan: entre espinas o abrojos
chicalotl: hierba que lleva abrojos o espinas.² abrojos otros.¹
◆ chicalotl +:
abrojos otros. {tlacatecolo chicalotl
chicalotla: lugar de abrojos o espinas.² espinal.¹
cuacocoztic: persona de cabellos rubios, o rojos.² rojo.¹
cuacuauhatlapallo: árbol lleno de hojas.² hojosa, cosa con hojas.¹
cuacuauhizhuayo: árbol con hojas.² hojosa, cosa con hojas.¹
cuahuitztli: abrojos otros.¹ zarza.¹ zarza, o cierto abrojo.²
cuauhuitztli: abrojos otros.¹ zarza.¹ cierto abrojo.²
cuecueyoca: bullir hormigas, pulgas, piojos, &c.¹ bullir mucha gente en el mercado, &c.¹ trasluciente cosa.¹ bullir los peces, gusanos.¹ relucir las piedras preciosas o los peces dentro del agua con el movimiento que hacen, o el ayuntamiento de las hormigas o las lagunas y campos, o las gentes ayuntadas por el movimiento que hacen.¹
◆ cuecueyoca, ni:
relumbrar o relucir, o bullir y hervir los piojos, pulgas, gusanos, hormigas en el hormiguero, la gente en el mercado, o los peces en el agua. pret.: onicuecueyocac.² hormiguear, bullir.¹
◆ cuecueyoca: = cueyoni²
cueyoni: bullir mucha gente en el mercado, &c.¹ bullir hormigas, pulgas, piojos, &c.¹
ixtezcatl: antojos para ver.¹ antojos para ver.²
momocihuiqui: ídem. o negociado.² congojoso.¹ embarazado así.¹
neellelmachiliztica: desabrida y enojosamente.²
nentlamachiliztica: congojosamente, o con aflicción y angustia.² solícitamente y con congoja.¹
nentlamati, ni: estar de descontento y afligido, o hacer lo que es en sí en algún negocio. pret.: oninentlama.² entristecerse.¹ duelos tener.¹ fatiga tener así.¹ descontento estar.¹ solícito estar y congojoso.¹
nentlamatiliztica: congojosamente, o con aflicción. &c.² solícitamente y con congoja.¹
nentlamatiliztli: pasión congojosa.¹ descontento aflicción, o angustia.² angustia.¹ fatiga del ánima.¹ tribulación.¹
◆ nentla-matiliztli +:
mancilla por misericordia. {teca nentlamatiliztli
netzolli tlacatecolo xocohuitztli: abrojos otros.¹
nezomaliztica: encapotada o enojosamente.² airadamente, o con ira.¹
nopaltzompa: enlodar la cabeza para curar los cabellos, o por vía de medicina o para matar los piojos
patzmiquiliztli: congoja de esta manera.² pasión congojosa.¹ descaecimiento tal.¹
taten: los piojos de la cabeza.²
tehuiloixtli: antojo para ver mejor.² antojos para ver.¹
teixcuepaliztica: engañosamente así.¹ engañosamente, o embaucando y haciendo trampantojos a otro.²
teixpopoyochiutaliztica: engañosamente y con trampantojos, o sofisterías.²
teocomitl: abrojos otros.¹ espino grande.²
tequipachoa, nino: estar ocupado, descontento, y con pena. pret.: oninotequipa-cho.² desabrirse.¹ negociar.¹ duelos tener.¹ angustiarse.¹ solícito estar y congojoso.¹ congojarse o afligirse.¹
◆ tequipachoa, nite:
angustiar, dar pena o afligir a otro. pret.: onitetequipacho.² congojar a otro.¹ agraviar a otro.¹ dar pena, enojo y aflicción a otro.¹ importuno ser así.¹ angustiar a otro.¹ descontentar y dar pena a otro.¹ desabrir o dar pena a otro.¹ fatigar a otro.¹ hacer pesar a otro.¹ molestar.¹ afligir o fatigar a otro.¹ Véase además: tlate-quipachoa.
◆ tequipachoa +:
mancilla haber. {teca nino, tequipachoa
◆ tequi-pachoa +, nech:
no sentir pena ni hacer caso. {amo nechtequipachoa}¹ impedimento tener. {itla nechtequipachoa
tlaaxitl: preso.¹ cautivado así.¹ cosa cazada o presa.² despojos.¹ caza presa.¹
tlacatecolo +: abrojos otros. {netzolli tlaca-tecolo xocohuitztli
tlacatecolo chicalotl: abrojos otros.¹ Véase: tlacatecolochicalotl.
tlacatecolohuitztli: abrojos otros.¹ cierto abrojo o espino.²
tlacuicuitlalpillacentemalli: hacina, ayuntamiento de haces.¹ hacina, ayuntamiento de haces, o manojos
tlahuelcacopa: airada y enojosamente.² airadamente, o con ira.¹
tlahuellotica: cruelmente.¹ airada y enojosamente, o con gran indignación y furia.² airadamente, o con ira.¹ impacientemente.¹ rigurosamente.¹
tlamaceuhtli: despojos, o cosa merecida.² conseguida cosa así.¹ despojos
tlanamoxtli: arrebatada o robada cosa así.¹ despojos.¹ cosa robada o saqueada.²
tlanamoyalli: despojos.¹ arrebatada o robada cosa así.¹ rebatada cosa.¹ cosa robada, o saqueada.²
tlapatl +: abrojos otros. {tzitzin tlapatl
tlatlalpillacentemalli: hacina, ayuntamiento de haces.¹ ayuntamiento de haces o de manojos
tlaxiccuilia, nite: tomar algo a otro, engañándolo con trampantojos. &c. pret.: onitetlaxiccuili.²
tzitzin tlapatl: abrojos otros.¹
xocohuitztli +: abrojos otros. {netzolli tlacatecolo xocohuitztli
yizhuayo: hojosa, cosa con hojas.¹
◆ yizhua-yo +:
hoja de mazorca de maíz seca. {centli yizhuayo
yolpatzmicqui: congojoso.¹ el que está muy congojado y afligido.² afligido así.¹ afligido así.¹
yomoni: bullir hormigas, pulgas, piojos, &c.¹ bullir los gusanos, o piojos, pulgas, hormigas, o cosas semejantes, o dar mucha comezón los granos o la sarna, o tener gran encendimiento de la carne los mozos o mozas lujuriosas. pret.: oyomon.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.