Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 59 resultados para «olor».

olor: auiyatl, auiyalistli
olor (de humo): tlenamaktli
olor a tierra: tlaliyatl
olor fetido: machistli
olor perfumado: xochitlenamaktli
olor picoso: kokoyatl
buen olor: aualistli
mal olor: machistli, iyali, kokoyali
tener buen olor: teauia
adolorido: texiutlati
café (color): kamiltik, tlaltik
carne (color): xochipaltik
castaño (color): kamiltik, tlaltik
color: tlapali
colorado: chichiltik, chiltik
colorante: yapali, tlapalsoltik, yapaltik
coloreado: tlapalo
colorear: tlapaloa
colorín: tsompantli (erythrina americana)
crema (color): akostik
de diversos colores: kuikuiltik
de otro color: nepantlapalo
decolorado: isteleuatik
decolorar: isteleua
descolorido: istaleuak, ixtisektik
diferenciar colores: nepantlapaloa
dolor (enfermedad): nekokolistli
dolor: chisiuinakilistli, chichinakatl, kokoli
dolor cardáco: yolokuakualotl
dolor de cabeza: tsonkuakualotl
dolor de estomago: ixkonechkualotl
dolor de intestinos: kuitlaxpantlasalistli
dolor de muela: tlankuachkualotl, tlankuachualotl
dolor de oídos: nakakokoyalistli
dolor de ojos: ixkokoyalistli
dolor de piernas: metskokoyalistli
dolor de pies: xomokokyalistli
dolor del corazón: yolokuakualotl
dolor del cuerpo: nechkokoyalistli
dolor moral: tesaumalistli
doloroso: tetlaokoktli, chichinaktik
flor olorosa: kakauaxochitl
incoloro: amotlapaltik
lápiz (de color): tlapaltekonali
lavanda (color): poxtik
león americano (puma): mistli (felis concolor)
leona americana (puma): siuamistli (felis concolor)
maíz multicolor: xochisentli, kuapachsentlatoli
morado (color): kamojpaltik
multicolor: kuikuiltik, tlapaltik
naranja (color): chilkostik
negro (color): tliltik, kakatsaktli, kakatsaktik
oloroso: auiyantik, auiyak
pintura (color): pali
producir malos olores: machistia
puma: mistli (felis concolor)
púrpura (color): kamojpaltik, chilkamojpaltik
rosa (color): xochipaltik, tlataleualtik
salmón (color): xochipaltik

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 55 resultados para «olor».

aualistli: perfume m, buen olor m
auia 2: tener buen olor (nite-)
auiyalistli: olor m
tlenamaktli: olor de humo m
xochitlenamaktli: olor perfumado m
akakalotl: cuervo de agua m, ave acuática de color negro, que pronostica buenas cosechas.
amotlapaltik: incoloro
auayantik: oloroso
auiyak: aromatico, oloroso
auiyantik: oloroso
chichiltik: rojo, colorado, bermejo, encarnado
chichinakatl: dolor m
chichinaktik: doloroso
chiltik: rojo, colorado, bermejo, carmesí, carmín
chisiuinakilistli: dolor m
istaleuak: descolorido
isteleua: decolorar
isteleuatik: decolorado
ixkokoyalistli: dolor de ojos m
ixkonechkualotl: dolor de estomago m
ixtetsauakak: tez f, color de piel m
ixtisektik: descolorido
kakauaxochitl: flor olorosa f
kokoli 2: riña f, disputa f, pleito m rabia f, enojo m, ira f, dolor m
kuapachsentlatoli: maíz multicolor m
kuikuiltik: jaspeado, multicilor, de diversos colores
kuitlaxpantlasalistli: dolor de intestinos m
metskokoyalistli: dolor de piernas m
mistli: puma m león americano m (felis concolor)
nakakokoyalistli: dolor de oídos m
nechkokoyalistli: dolor del cuerpo m
nekokolistli: dolor m, enfermedad f
nepantlapaloa: diferenciar colores
nepantlapalo: de otro color
pinakatl: pinacate m, animalejo muy oloroso.
siuamistli: leona americana f, hembra del puma f (felis concolor)
tatapachichi: saltamontes colorado
tetlaokoktli: doloroso
tetsaumalistli: dolor moral m
texiutlati: adolorido
tlankokualotl: dolor de muela m
tlankuachkualotl: dolor de muela m
tlapali: color m
tlapaloa: colorear
tlapalo: coloreado
tlapalsoltik: colorante m
tlapaltekonali: lápiz de color f
tlapaltik: multicolor m
tlapaltlili: tinta de color f
Tsompanko: Zumpango (Lugar de los colorines), estado de México y Guerrero.
tsompantli 2: colorín m, zompantle m (erythrina americana)
tsonkuakualotl: dolor de cabeza m, jaqueca f
xochipaltik: rosa, salmón, color carne
xochisentli: maíz multicolor m
xomokokyalistli: dolor de pies m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 46 resultados para «olor».

ajuiyaltik vb.: Darle sabor. Darle un olor agradable.
ajuiyaltitok vb.: Le ha dado sabor, le está dando sabor, un buen olor.
poteui adj.: Apesta. Tiene mal olor.
akatsana n.: Tordo. Ave canora de color negro, Akatsanamej, pl.
astatl n.: Garza. Ave de color blanco con las patas largas.
axolotl n.: Ajolote. Es un animal anfibio de color terroso y de carne comestible. Axolomej, pl.
axoxotik adj. Verde ej. Na niuika nokamisa axoxotik, yo llevo una camisa de color verde claro.
axoxotik adj.: Verde claro, limón. Cuando la letra a se le antepone a un nombre que se refiere a un color, indica que se trata de un color más claro, menos intenso.
axoxouili n.: Pozo profundo. Gran cantidad de agua y con mucha profundidad por eso toma un color verde. A de atl, agua y xoxouij, verde.
chekekejtli n. adj.: Ave canora de color verde como el tamaño del loro.
chichiliui vb.: Se pone colorado, se sonroja.
chichilsokitl n.: Lodo o tierra colorada. Chichil de chichiltik, rojo y sokitl, tierra o lodo. Esta tierra arcillosa se usa para hacer las ollas.
chichiltik adj.: Rojo, colorado.
chilkostik adj.: Anaranjado. Una combinación del color rojo con amarillo. Chil de chichiltik, rojo y kostik, amarillo.
chiltototl n.: Calandria. Ave canora es de color rojo con amarillo. Chiltotomej, pl. La partícula chil es chichiltik, rojo.
chipajtik adj.: Pálido, falto de color. Chipajtikej, pl.
chokoxtik adj.: Chocoyo. Color amarillento, como el pelo de algunos gatos o perros.
chote n.: Chote. Fruta muy verde al igual que el árbol, de color amarillo al madurarse.
eskoauitl n.: Sangregado. Árbol que tiene la sabia de color como la sangre de ahí su nombre de sangregado. Es de estli y koauitl, palo.
ijtikuajkualolistli n.: Dolor de estómago.
ixchipatik adj.: Pálido, descolorido de la cara.
ixkintik adj.: Fermentado.Cuando la caña de azúcar adquiere un color rojizo y su sabor sabe algo a alcohol.
kakalotl n.: Cuervo. Ave de color negro del mismo tamaño que un tordo. Kakalomej, pl.
kakaloxochitl n.: Es una flor que crece en los arroyos, sus pétalos son de color amarillo y con muchas espinas.
kakaltik adj.: Surtido, variado en colores. Kakaltikej, pl.
koaxokotl n.: Jobo. Fruta muy parecida a la ciruela de color amarillo pero esta es más ácida.
kuajkualoli n.: Dolor.
kuikuiltik adj.: Variado de colores. Colorido. Manchado con suciedad.
nakaskuajkualoli n.: Dolor de oído.
pemuch n.: Pemuches, colorines. Planta muy abundante en la Huasteca, sirve de alimento. Se guisa con frijoles o en tamales.
pijpix n.: Ave de color negro.
pixkouili n.: Ave de color negro que se alimenta de garrapatas y por eso casi siempre se encuentra en el lomo del ganado.
pojchanti adj.: Tiene un color diferente del original por causa del humo.
pojkostik adj.: Color amarillento por el humo. Rubio.
tlajtlapantik adj.: De varios colores. Colorido.
tlajtsoyo adj.: Está bordado, tejido ricamente de colores.
tlankuajkualo vb.: Tiene dolor de muelas a causa de lo picado que se encuentra(n). Véase kualotok. Tlankuajkualoaj, pl.
tlankuajkualolistli n.: Dolor de muela, dolor de diente. ej. Ne aui tlankuajkualo, aquella tía tiene dolor de muela.
tlankuajkualolistli n.: Dolor de muela.
tlapanili n.: Comida que está hecha de frijol con masa y con unas hojas de aguacate oloroso. Antes de consumirse se le puede echar unas gotas de limón.
tsanatl n.: Tordo. Ave de color negro. Su canto se oye desde muy temprano en las mañanas y por las tardes, antes de dormirse. Tsanamej, pl.
tsikatl n.: Hormiga de color rojo y más grande que las comunes.
tsontekokokolistli n.: Enfermedad o dolor de la cabeza.
xochiauatl n.: 1 Flor de encino. 2 Gusano verde que pica con los pelos y es bastante dolorosa.
xoxojkilitik adj.: Amoratado, tiene un color verduzco por algún machucón o apretón.
xoxouik adj.: 1 Verde de color. 2 Falta de cocimiento. Falta de madurez.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 27 resultados para «olor».

kuamochitl: cierto árbol que lleva en vainas una semilla negra comestible, pero que deja mal olor en la boca
okoxochitl: planta silvestre y común que lleva unas flores de suave olor
yautli: cierta planta muy medicinal que tiene el gusto y olor del anís
chiantototl: cierta ave de la magnitud, y forma del tordo, aunque de otro color
chichiktlapaleskuauitl: cierto árbol medicinal que da una leche de color de sangre
chichinaka: tener dolor
iskiepatl: zorrillo, cuadrúpedo célebre por su flato pestilente. Se da ese nombre a los que tienen el color de maíz tostado
iskitl: míaz. Item, cierta flor olorosa
istaleua: ponerse descolorido
iyo: interjección de dolor equivalente a nuestro ¡Ay !
iyoyaue: interjección de dolor equivalente a nuestro ¡Ay !
koasiuispatli: planta de tallo, ramas y hojas muy tenues medicinal contra el dolor de muelas
koasiuistli: dolor
kokostli: jilguero diferente solamente en el color del europeo
kouasiui: tener dolor
kuitlakopali: cierto árbol que lleva una resina blanca, dura, y algo olorosa, al cual llaman también Xioquahuitl, por tener la corteza como sarnosa
matlaltotonki: dolor de costado
nochistli: cochinilla , o grana. Insecto conocido en todo el mundo por el bello color que de él se saca.
sasaliktlakopatli: cierta planta medicinal glutinosa y olorosa
tapalchichik: cierta langosta de muchos colores
tlakuilin: maravillas, planta que lleva flores de diversos colores y muy olorosas
tlapali: color
uitsitsilin: chupamirto, o picaflores, avecilla célebre por su pequeñez, y por la singular variedad de sus colores
xochiayetlan: cierto gusano de bellos colores
xochinakastli: orejuela, cierta flor olorosa y muy apreciada que se da en árbol, y servía de ingrediente al chocolate
xochipali: cierta planta que lleva una flor olorosa y medicinal
yoyaue: interjección de dolor equivalente a nuestro ¡Ay !

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 98 resultados para «olor».

aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
ahuiac +: estar derramado el buen olor por todas partes. {centlamamani ic ahuiac
◆ ahuiac: = ahuiyac² = ahuiaca­machoni²
ahuiacayotl: suavidad o fragrancia, o olor de cosa sabrosa y gustosa.²
◆ ahuiacayotl: = ahuiyacayotl²
ahuializtli: suavidad de olor, o de cosa gustosa y sabrosa.²
◆ ahuializtli +:
escarnecimiento así. {teca ahuializtli}¹ alegría tal. {teca ahuializtli
ahuiaya, n: tener o dar de sí buen olor. pret.: onahuiax.²
ahuiyac: suave cosa al sentido del gusto.¹ sabroso manjar.¹ lo mismo es que ahuiac.² sabroso ser el manjar.¹ suave cosa al olfato.¹ olorosa cosa, que da buen olor.¹ olorosa cosa que huele.¹
◆ ahuiyac +:
olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {cenca ahuiyac
ahuiyalia, nin: relamerse.¹ saborearse o relamerse.¹
◆ ahuiyalia, nitla:
lo mismo es que ahuialia.² perfumar.¹ olor hacer o dar.¹ sahumar.¹
ahuiyaya, n: lo mismo es que ahuiyaya.² oler bien, echando de sí olor.¹ oler, echar de sí olor
◆ ahuiyaya +:
oler así un poco. {zanquenin n, ahuiyaya}¹ oler así un poco. {achi n, ahuiyaya
◆ ahuiyaya: = ahuiyaya²
ahuiyayaliztli: sabor de manjar.¹ olor suave, o suavidad de cosa suave y olorosa.² olor como quiera.¹ olor bueno.¹
castillan copalli: estoraque olor
cenca ahuiyac: olorosa cosa que da mucho olor
centlali moteca ic ahuiyac: olorosa cosa que da mucho olor
centlalimani icahuiyac: olorosa cosa que da mucho olor
centlalli +: esparcirse el olor por todas partes. {yuhquin centlalli momana inihuelica
centlamamani ic ahuiac: estar derramado el buen olor por todas partes.²
centlamamani icahuiac: esparcirse el olor por todas partes.¹
copalli: incienso.¹ incienso.²
◆ copalli +:
grasa para escribir. {tlatzcan copalli}¹ estoraque olor. {castillan copalli
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztli}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin edificio, o soltar el agua represada. pret.: onitlahuiton.² deshacer o desboronar pared.¹
ic +: fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² mecha de artillero, o de arcabucero. {icpatlama­lintli ic motlequechia tlequiquiztli}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ marzo mes tercero. {vel. ic yeimetztli in cexihuitl}¹ fisga para tomar pescado. {topilli yacatepozo ic michma­lo}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² advertir a otro para que ande sobre aviso en lo que le conviene. pret.: ic onixonexcac. {icnixonexca ic nitlamatzoa}² el que vive mal y viciosamente. {teuhtli tlazolli ic milacatzoti­nemi}² dichoso, o venturoso. {cualli ic onquizani}² y luego por esto. s. se enojó, &c. {niman ic}² quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?}² grande sobremanera. {tlacempanahuia ic huey}² no tendremos ya alguna excusación. {aoctle ic titotzin­quixtizque}² eje de carreta. {cuauh­temalacatl ic zotoc}² estar derramado el buen olor por todas partes. {centlama­mani ic ahuiac}² darse de golpes en la pared. pret.: caltechtliic oninomotlac. {caltechtli ic ninomotla}² acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ mas conténtate con esto. {mazan ic pachihui immo­yollo}² caer algo de punta, o con alguna punta. {iyacac ic}² no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti. {aocmotle ic ninotzinquixtia}² dar con algo por esas paredes. pret.: caltechtli ic onicmotlac. {caltechtli ic nicmotla}² blanca cosa, en gran manera. {yuhquin cepayahuitl ic iztac}¹ eje de carreta. {cuauhtemalacatl ic tlazotl}² no morirá con eso, o por eso. {amoma ic miquiz}² estar echado de codo. pret.: nomolic ic ononoca. vel. nomolic ic ononoya. {nomo­lic ic nonoc}² tener algún impedimento, o ofrecérseme algún estorbo. pret.: ocachi ic ononnellelti. {ocachi ic nonnelleltia}² un poco mayor. {ocachiton ic huey}² ser alguno útil y provechoso para alguna cosa. pret.: itla ic onontequixti. {itla ic nontequixtia}² blanca cosa, en gran manera. {yuhqui tizatl ic iztac}¹ vivir en pecados. {teuhtli tlazolli ic nin, ilacatzo­tinemi}¹ acompañar con buenas obras la fe. {cuallachihualiztli ic malintiuh ic ilacatziuhtiuh in notlane}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ estar de codo. {nomolic ic no­noc}¹ arrojar algo a la pared. {caltechtli ic nitlamotla}¹ adquirir con trabajo lo necesario a la vida. {quihiohuia, ictone­hua ic chichinaca in noyollo innonacayo}¹ mucho más por esto, o con esto se pone en peligro. {occenca ic mohuitilia}² aprovechar a otro. {itla ic, nontequixtia}¹ hacer lo que es en mí, o cumplir con mi consciencia, o dar lo que se me pide por haber fiado a otro, cuando le colgaron el día de su santo. pret.: ic oninoquixti. {quixtia ic, nino
icahuiac +: esparcirse el olor por todas partes. {centlamamani icahuiac
icahuiyac +: olorosa cosa que da mucho olor. {centlalimani icahuiyac
icxitoca, nino, vel. niqu: examinar la consciencia o la vida. pret.: oninoc­xitocac.²
◆ icxitoca, niqu:
rastrear por el olor como podenco.¹
inecui, nitla: oler algo. pret.: onitlanecu.² Véase además: tlanecui.
◆ inecui, nitlatla:
rastrear por el olor. pret.: onitlatlanecu.²
inecutiuh, niqu: rastrear por el olor como podenco.¹
◆ inecutiuh, nitla:
ídem. (inecui, nitlatla: rastrear por el olor) pret.: onitlanecutia.²
iniahuiaca +: esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiaca
iniahuiyaca +: esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
inihuelica +: esparcirse el olor por todas partes. {yuhquin centlalli momana inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica
iyaya, n: heder, o tener mal olor. pret.: oniyayac.² Véase además: tlayaya.
iyayaliztli: hedor, o mal olor.² hedor.¹ olor como quiera.¹ olor malo o bueno.¹
mana +, mo: charco. {atl momana}¹ ayudar a otro. {tepanni nomana}¹ llover gran espacio de tiempo. {cehualatl moma­na}¹ esparcirse el olor por todas partes. {yuhquin centlalli momana inihuelica}¹ gota coral o morbo caduco. {tlayohua­llotl tepan momana}¹ aturdido estar. {tlayohuallotl nopan momana
moloni: hervir o espesarse las nubes, esparcirse la suavidad del olor de la rosa o del incienso o esparcirse las plumas menudas.¹ manar agua o otra cosa.¹ manar la fuente o cosa así. o levantarse muchas nubes, o levantarse con el aire las plumas, o extenderse y oler mucho los perfumes y olores suaves. pret.: omolon.² esparcirse algo, así como las plumas, o el olor suave.¹
◆ moloni, ni:
oler, echar de sí olor
◆ moloni +:
fuente manantial. {atl moloni
momoloca: burbujear el agua.¹ esparcirse algo, así como las plumas, o el olor suave.¹ bullir, o hervir y manar el agua en las fuentes con el arena.² burbujear el agua, o levantarse gran polvo de cosas secas y livianas así como harina cal, o de cosas semejantes. pret.: omomolocac.² bullir el arena en las fuentes.¹ burbujear el agua.¹
nohuian aci iniahuiaca: esparcirse el olor por todas partes.¹
nohuian aci iniahuiyaca: esparcirse el olor por todas partes.¹
nohuian aci inihuelica: esparcirse el olor por todas partes.¹
pipiyayaliztli: olor de cabrón o sobaquina.¹ hedor de sobaquina.²
potoniliztli: olor como quiera.¹ hedor.¹ olor malo o bueno.¹ hedor o olor
teca, mo: ayuntarse la gente.¹
◆ teca, nic:
poner cosas largas tendidas.¹ Véase además: teteca, tlateca.
◆ teca, nic vino:
escanciar.¹
◆teca, nino:
echarse, o acostarse en la cama. pret.: oninotecac.² echarse en la cama.¹ acostarme o echarme.¹
◆ teca, nite:
echarse con mujer.¹ hacerlo el hombre a la mujer.¹ ayuntarse carnalmente el varón con la mujer.¹
◆ teca, nitla:
asentar piedras en el edificio, o poner maderos o cosa semejante, en el suelo tendidos o envasar alguna cosa líquida. pret.: onitlatecac.² asentar o poner algo.¹ poner en tierra algún madero tendido.¹
◆ teca +:
rendirse el vencido. {temac nino, teca}¹ revolver o turbar a otros. {tenepantla nino, teca}¹ burlar o escarnecer de otro, o engañarle. pret.: teca oninocacayauh. {cacayahua, teca nino}² infamar. {tepan nite, teca}¹ enlabiar engañando. {tlatol-chichihualiztica teca ninocacayahua}¹ tener mala fama. {tepan nino, teca}¹ fama mala tener. {tepan nino, teca}¹ echar agua o cosas largas sobre otra cosa. {ipan nic teca
◆ teca +, mo:
empobrecer y venir a necesidad. pret.: yenotech omotecac. {yenotech moteca}² haber carestía de bastimentos. pret.: cococ omotecac. {cococ moteca}² empobrecerse. {cococteopouhqui yenotech mo-teca}¹ padecer. {cococ teopouhqui notech moteca}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac
◆ teca +, ni:
escanciar. {ni, vino teca
◆ teca +, nic:
dar buen ejemplo. {xiyotl cuatzontli nicte-ca}¹ echar cosas líquidas, o cosas largas sobre otra cosa. pret.: ipan onicte-cac. {ipan nicteca}² divulgar o publicar algo. {tepan nicteca}¹ echar fama. {tepan nicteca in tlatolli}¹ dar buen ejemplo. metáf. {xiotl cuatzontli nicteca}² echar fama de algo. pret.: topan onictecac. {tepan nicteca}² plantar hojas, o ramas de tuna. pret.: oninopaltecac. {nopalli nic-teca
◆ teca +, nino:
ídem. o meter mal entre otros. pret.: tenepantla oninotecac. {tenepantla ninoteca}² echarse de lado. pret.: nacacic o ninotecac. vel. oninona-cacictecac. {nacacic ninoteca}² ladearme; i, el que está echado de lado. {nacacic ninoteca}¹ ser malsín y meter mal entre otros. pret.: tetzalan tenepantla onino-tecac. {tetzalan tenepantla ninoteca}² echarse sobre otros, o tener mala fama. pret.: tepan oninotecac. {tepan ninoteca}² calentura grande tener. {tlepan ninote-ca
◆ teca +, no:
ardor tener o calor. {tlepan noteca}¹ tener gran calor o calentura. pret.: tlepan oninotecac. {tlepan noteca
tlacualli: mantenimiento humano.¹ vianda.¹ manjar generalmente.¹ comida.¹ comida, o vianda.² Véase también: notlacual, itlacual.
◆ tlacualli +:
mantenimiento, o comida. {atl, tlacualli}² hartarse con hastío. {nohuic ehua in tlacualli}¹ ración de cada uno. {tetechpohui tlacualliolor de vianda caliente. {totonqui tlacualli yahuiyacan}¹ diversidad de manjares. {nepapan tlacualli}² mantenimiento de vida. {yoliliz tlacualli}² aborrecer el manjar. pret.: onictlatzilhui. &c. {nictlatzil-huia in tlacualli
tlanecui, ni: oler recibiendo olor
◆ tlane-cui, nitla:
rastrear por el olfato, como podenco. &c. pret.: onitlatlanecu.² Véase además: tlatlanecui.
tlanecutializtli: rastro por olor
tlatlanecui, ni: oler como podenco, para sacar por rastro. &c. pret.: onitlatlanecu.² rastrear por el olor como podenco.¹ oler para sacar por rastro.¹
tlayaya: heder mal, o haber mal olor y hedentina en algún lugar. pret.: otlayayac. vel. otlayax
tocuayayaliztli: hedor de sobaquina.² olor de cabrón o sobaquina.¹
totonqui tlacualli yahuiyacan: olor de vianda caliente.¹
xocoyac: acedo olor, así como regüeldo o cosa semejante.²
yahuiyacan +: olor de vianda caliente. {totonqui tlacualli yahuiyacan
yuhquin centlalli momana inihuelica: esparcirse el olor por todas partes.¹
achiyohuia, nitla: teñir con el dicho color. pret.: onitlaachiyohui.²
achiyotehuia, nitla: mezclar el dicho almagre con otros colores. pret.: onitlaa­chiyotehui.²
ahuiac: dulce y suave canto o música.¹ cosa suave y olorosa, o cosa gustosa.² suave cosa al sentido del gusto.¹ moscatel.¹
ahuiacamati, nic: saberme bien el manjar gustoso y suave, o la cosa olorosa. pret.: onicahuiacama.²
ahuictlaza, nin: desasosegarse el enfermo dando vuelcos del dolor que padece. pret.: oninahuictlaz.² vueltas o vuelcos dar en la cama.¹
◆ ahuictlaza, nite:
arrojar o empujar a alguno de acá. para allá.¹ echar de acá. para acullá a alguno, empujándolo.¹
alo: papagayo grande.¹ papagayo grande.²
◆alo +:
papagayo grande y colorado. {chichiltic alo
apetztli: margarita.² barniz como margarita, con que se solían embijar.¹
◆ apetztli +:
jalde color. {coztic apetztli
ayocuan: cierto pájaro de diversos colores.²
ayopalli: color entre morado y naranjado.²
ayopalli: color entre morado y naranjado.²
camopalli: morado color obscuro.¹ color morado.¹ color morado obscuro.²
camopaltic: morado color obscuro.¹ ídem. (camopalli: color morado obscuro.)²
catzactic: sucia cosa.¹ sucio por no estar lavado.¹ morena cosa baza.¹ hosco bazo en color.¹ cosa sucia.²
cenca cuicuiltic: diferenciando en colores.¹
chichilhuauhtli: cenizos colorados, o medio morados.² bledos morados.¹
chichilihui, ni: pararse bermejo o colorado. pret.: onichichiliuh.² embermejecerse.¹ Véase además: tlachichilihui.
chichiliuhqui: bermeja cosa o colorada.² embermejecido.¹
chichiloa, nitla: hacer algo bermejo o colorado. pret.: onitlachichilo.² embermejar.¹
chichiltic: cosa colorada o bermeja.² bermeja cosa.¹
chichiltic alo: papagayo grande y colorado.²
chichiltic pepetzca: carmesí pelo, raso o tornasol colorado.²
chichiltic seda tilmatli: carmesí seda tejida colorada, raso o tornasol.¹
chichiltic tlapalli: color bermejo o colorado.¹
chichina, nitla: chupar algo, o tomar sahumerio de olores con cañas. pret.: onitlachichin.² embeber.¹ chupar cañutos de sahumerio.¹ chupar algo.¹
◆ chichina, qui:
rezumarse la vasija embebiendose en ella algún licor; lo mismo se dice de la esponja, o de cosa semejante que embebe en sí algún licor. pret.: oquichichin.²
chichinaca: escocer la llaga. pret.: ochichi­nacac.² doler la llaga.¹
◆ chichinaca, ni:
tener dolor, pena o aflicción. pret.: onichi­chinacac.² padecer.¹ penar, recibir pena.¹
chichinaca +, no: tener dolor, o mal de corazón o algún aflicción interior. pret.: noyollo ochichinacac. {yollo chichinaca, no
chichinacac: dolor de llaga.² doliente así.¹
chichinacaca; no: mi dolor y pena.²
chichinaquiliztli: dolor, o fatiga.² dolor o tormento.² dolor generalmente.¹ dolor así.¹
◆ chichinaquiliztli +:
aflicción interior. {yollo chichinaquiliztli
chichinaquiztli: dolor generalmente.¹ ídem. (chichinaquiliztli: dolor, o fatiga.)² furias del infierno.¹ miseria de pobreza.¹
chichiquilitzatzi, ni: dar gritos de temor, o de dolor. pret.: onichichiquilitzatzic.² alaridos o aullidos dar.¹
chictlapana, nitla: ametalar algo de diversas colores. pret.: onitlachictlapan.²
chiltototl: pájaro de pluma colorada.²
choquizcuicatl: motete lastimero.¹ guayas, canto de dolor.¹ canto lastimero y de lloro.²
choquiztzatziliztli: lloro así.¹ llanto.¹ guayas, canto de dolor.¹ grita de esta manera.¹
ciocopini, ni: lo mismo es que ciyocopini.² amarrillecerse el rostro.¹ demudarse el color.¹ blanco pararse el rostro o descolorido, por enfermedad.¹
ciyocopictic: el que tiene descolorido, o demudado el rostro de miedo de espanto, o de enfermedad.² descolorido así.¹
ciyocopini, ni: demudarse de esta manera. pret.: oniciyocopin.² miedo haber.¹ descolorido estar de miedo o de enfermedad.¹
cocomocani +: el que tiene torzón o dolor de tripas. {iti cocomocani
cozauhqui: rubia cosa.¹ amarillo así.¹ cosa amarilla o rubia.² color amarillo, o oro fino.²
◆ cozauhqui +:
oro. {tetl co­zauhqui}¹ oro. {tetl cozauhqui
coztic apetztli: jalde color.¹ Véase: coztica­petztli.
cozticapetztli: jalde, color amarillo.²
cuachichiltic: otro pájaro de cabeza colorada.²
cuacuauhtiliztli: envaramiento de miembros que se paran yertos.²
◆ cuacuauhti-liztli +:
dolor de costado. {yomotlan cuacuauhtiliztli
cuappachtia: pararse leonado el color. pret.: ocuappachtiac.²
◆ cuappachtia, ni:
hacerse pardo.¹
cuappachtli: color leonado, o medio morado.²
cuappaltia: ídem. (cuappachtia: pararse leonado el color) pret.: ocuappaltiac. vel. ocuappaltix
cuatlatla, ni: tener gran ardor y dolor de cabeza. pret.: onicuatlatlac.² arder la cabeza del gran sol o fuego.¹ arder la cabeza de dolor
cuauhpachtia: tornarse pardo el color. pret.: ocuauhpachtiac.²
cuauhpachtli: leonado color

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.