Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 2 resultados para «oreja».

oreja: nakastli
orejas: nasatin

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 1 resultados para «oreja».

nakastli: oreja f, oído m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 6 resultados para «oreja».

nakaschikiló vb.: Reclinar algo de lado, por el lado de la oreja.
nakasko adv.: En la oreja. ej. Inakasko, en su oreja.
nakaskoto adj.: Oreja mocha.
nakastli n.: Oído, oreja.
teenakas: Oreja de alguien. Oreja de otro.
tlamo- pref.: Si es tu, si es tuyo, si se. Se coloca antes del verbo o adverbio. ej. Tlamoaxca, si es tuyo; tlamokuitlapa, si es en tu espalda; tlamonakas, si es tu oreja. Nakas de nakastli, oreja.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 1 resultados para «oreja».

nakastli: oreja

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 63 resultados para «oreja».

champochtli: zarcillo.¹ zarcillo de oreja
◆champochtli +:
zarcillo de oreja. {nacaz champochtli
ichtaca: escondidamente.¹ secretamente, o a escondidas. adv.²
◆ ichtaca +:
secretario. {ichtaca tlatolpixqui, ichtaca tlatolpi­yani}¹ secretamente, o a hurtadillas. adv. {zan ichtaca}² secretario a la oreja. {inacaztitlan ichtaca notzaloni
ichtacanotzaloni +: secretario a la oreja. {inacaztitlan ichtacanotzaloni
inacaztitlan: a la oreja
inacaztitlan ichtaca notzaloni: secretario a la oreja
inacaztitlan ichtacanotzaloni: secretario a la oreja
inacaztlan: a la oreja
nacacelicazotl: el pico bajo de la oreja
nacacelicazotl: el pico bajo de la oreja
nacaz champochtli: zarcillo de oreja.² Véase: nacazchampochtli.
nacaz pipilolli: zarcillo de oreja.² Véase: nacazpipilolli.
nacazcotona, nite: cortar oreja
nacaztequi, nite: cortar oreja
nacaztlachia, ni: mirar de lado o de oreja. pret.: oninacaztlachix.² mirar al través o de lado con afección.¹ volver la cabeza para mirar de lado.¹
nacaztli: orejaoreja.² Véase también: tenacaz, tonacaz, amonacaz.
nenacazquetzaliztli: inclinamiento de la oreja para oír o acechar lo que se habla.² acechanza tal.¹
nonacaztlampa nitlachia: mirar de oreja, o de través. pret.: nonacaztlampa onitla­chix.²
notzaloni +: secretario a la oreja. {inacaztitlan ichtaca notzaloni
pipilolli +: zarcillo de oreja. {nacaz pi­pilolli
tenacaztlan: a la oreja
tlachia, ti? +: aún miras las cosas como modorro? {cuicenca ayatemico titla-chia?
◆ tlachia +:
mirar de arriba abajo. {tlani ni, tlachia}¹ distante así. {amo ihuan tlachia}¹ mirar alejos. {huecani, tlachia}¹ menor de edad, s: el que está debajo de tutor. {ayamo tlachia}¹ esconderse para acechar. {nichtaca tlachia}¹ mirar al cielo. {ilhuicacpa ni, tlachia}¹ mirar de arriba abajo. {tlallampani, tlachia}¹ corto de vista. {amohueca tla-chia}¹ mirar por diversas partes. {nonelo ni, tlachia}¹ mirar con mucho cuidado y diligencia, como el atalaya. {nohuiampa ni, tlachia}¹ ojear, mirar a un cabo y a otro. {ahuiccampa ni, tlachia}¹ mirar adentro. {tlecopa non, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {nohuiampa ni, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {nohuiampa ni, tlachia}¹ ser atrevido, y desvergonzado. {ateixco tlachia}² ir a ver otra vez. {yenoceppa non, tlachia}¹ hombre de dos caras y doblado. {tepapaquiliztica tlachia}² distar en perfección o mejoría. {amonehuan tlachia}¹ mirar por diversas partes. {ahuic ni, tlachia}¹ bajar los ojos. {tlalchi ni, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {ipanocan ni, tlachia}¹ pintura de un color. {zancecni tlachia tlacuilolli}¹ desvergonzado y presuntuoso. {ayac ixco tlachia}² menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ menospreciador. {atleipan tlachia}¹ inclínase. {tlalpan ni, tlachia}¹ atreverse con desvergüenza. {ateixco ni, tlachia
◆ tlachia +, n:
acechar mirando lo que se hace. {ichtaca tlachia, n}² mirar arriba. {n, aco tlachia}¹ mirar al cielo. {n, acopa tlachia}¹ mirar arriba. {n, acopa tlachia
◆ tlachia +, ni:
mirar a todas, o por todas partes. pret.: nonoca onitlachix. {nonoca nitlachia}² desdeñar o menospreciar. {atleipan nitlachia}¹ saber o entender lo que otro tiene o trata dentro de sí, o interiormente. {teitic nitlachia}¹ ídem. (ayatemico nicmati: no sé sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo.) {ayatemico nitlachia}² mirar a todas, o por todas partes. pret.: nonelo onitlachix. {nonelo nitlachia}² mirar de oreja, o de través. pret.: nonacaztlampa onitlachix. {nonacaztlampa nitlachia}² mirar a todas partes. pret.: ipanocan onitlachix. {ipanocan nitlachia}² mirar arriba. {acohuic nitlachia}¹ mirar al través o de lado con afección. {no, nacaztlampan nitlachia}¹ mirar a todas partes. pret.: nohuiampa onitlachix. {nohuiampa nitla-chia}² mirar hacia arriba. pret.: acohuic onitlachix. {acohuic nitlachia}² mirar hacia el suelo. pret.: tlalpan onitlachix. {tlalpan nitlachia}² mirar en derredor. {nino, malacachoa in nitlachia}¹ mirar de arriba abajo. {tlalchipa nitlachia}¹ mirar atrás. {notepotzcopa nitlachia}¹ ser atrevido y desvergonzado. pret.: ateixco onitlachix. {ateixco nitlachia}² abajar los ojos, mirando hacia el suelo. pret.: tlalchi onitlachix. {tlalchi nitlachia}² menospreciar. {atcicpac nitlachia}¹ entender y profetizar las cosas que han de acaecer en el tiempo futuro. pret.: hueca onitlachix. {hueca nitlachia}² profetizar. {ni, hueca tlachia
◆ tlachia +, non:
mirar hacia dentro de casa. pret.: caliticpa onontla-chix. {caliticpa nontlachia}² entender o alcanzar los pensamientos y consciencia de otro. {teitic nontlachia}¹ mirar adentro. {tlaticpa nontlachia}¹ conocer, o alcanzar a saber lo que otro piensa. pret.: teitic onontlachix. {teitic nontlachia}² mirar adentro. {caliticpa nontlachia
tonacacelica: el pico bajo de la oreja
tonacaz: oreja.¹ la oreja
tonacazco: dentro de la oreja
cuecueyoctli: zarcillo de las orejas.²
izo, nin: sangrarse par enfermedad, o sacrificarse delante los ídolos. pret.: oninizoc.² sacrificarse al ídolo, sacando sangre de las orejas o de la lengua, y de los otros miembros.¹ sangrarse, o sacrificarse ante los ídolos, derramando su sangre propia.¹
mamalacachiuhca +: los remolinos de pelos detrás de las orejas. {tonacatzon mamalacachiuhca
nacatzatzacua, nino: ataparme los oídos o las orejas. pret.: oninonacatzatzacu.²
nacatzatzacua, nite: atapar a otro las orejas. pret.: onitenacatzatzacu.²
nacatzommamalacachiuhcayotl: remolinos de cabellos tras las orejas.²
nacaz tochomitl: vello sutil de las orejas.²
nacazco; to: en las orejas.²
nacazcualo, ni: tener enfermedad de oídos. pret.: oninacazcualoc.² doler las orejas.¹
nacazcuauhyotl: las ternillas de las orejas.² Véase también: tonacazcuauhyo.
nacazcuicui, nino: escarbar o sacar la cera de los oídos. pret.: oninonacazcuicuic.² limpiar las orejas.¹ escarbar orejas.¹
nacazcuicuitlatl: cera de las orejas.¹ cera de los oídos.²
nacazmamali, nino: escarbar las orejas. pret.: oninonacazmamal.² escarbar orejas.¹
nacazmococoa, no: tener enfermedad de orejas. pret.: ononacazmococo.² doler las orejas.¹
nacaztataca, nino: escarbar las orejas. pret.: oninonacaztatac.² escarbar orejas.¹
nacaztehuihuilacachiuhcayotl: las vueltas o ruedas de las orejas.²
nacaztemaloa, ni: purgar materia por las orejas. pret.: oninacaztemalloac.²
nacazticpac; to: encima de las orejas.²
nacaztitlampa; no: detrás de las orejas.²
necocuillotecomatl: vaso de dos orejas.¹
nenacazcocoliztli: enfermedad de los oídos, o de las orejas.²
nenacazcuicuihuani: escarba orejas.² mondaorejas.¹ escarba orejas.¹
nenacazmamalihuani: ídem. (nenacaz­yectiloni: ídem. (nenacazcuicuihuani: escarba orejas.))² escarba orejas.¹
nenacazpopohualoni: ídem. (nenacaz­mamalihuani: ídem. (nenacazyectiloni: ídem. (nenacazcuicuihuani: escarba orejas.)))² mondaorejas.¹
nenacaztataconi: escarba orejas.² mondaorejas.¹ escarba orejas.¹
nenacazyectiloni: ídem. (nenacazcuicui­huani: escarba orejas.)² mondaorejas.¹
tenacazpati: médico que cura enfermedad de orejas.² médico de orejas.¹
tenacazpatiani: médico de orejas.¹
tenacaztitechninopiloa: asirse de las orejas de alguno, o reprender y corregir a otro. pret.: tenacaztitech oninopilo. metáf.²
tetequi, nino: sajarse, o sacrificarse ante los ídolos. pret.: oninotetec.² sacrificarse al ídolo, sacando sangre de las orejas o de la lengua, y de los otros miembros.¹
◆ te-tequi, nite:
descuartizar, hacer pedazos a otro, o sajar a alguno. pret.: onitete-tec.² tajar o despedazar.¹ jasar, sangrar jasando.¹
◆ tetequi, nitla:
despedazar, o cortar algo en muchas partes.² rebanar.¹ despedazar carne.¹ roer.¹
tlazoquixtia, ni: sacar varillas muy delgadas, o pajas por la lengua horadada, o por las orejas &c. ensangrentándolas para las ofrecer en sacrificio a los ídolos. pret.: onitlacoquixti.²
tochomitl: pelo de conejo.¹ pelo de conejo.²
◆tochomitl +:
vello sutil de las orejas. {nacaz tochomitl
tonacatzon mamalacachiuhca: los remolinos de pelos detrás de las orejas.²
tonacazcuauhyo: las ternillas de las orejas.²
tonacazcuitl: cera de las orejas.¹ la cera de los oídos.²
tonacaztehuihuilacachiuhca: las vueltas o ruedas de las orejas.²
tonacazticpac: encima de las orejas.²
tonacaztitlampa: detrás de las orejas.²
tonacaztochomio: el vello sutil de las orejas.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.