Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 8 resultados para «padre».

padre: tajtli
padre (sacerdote): teopixki
amado padre: tajtsin
dios padre: moyokoyani, ueueteotl, teyokoyani
padres (padre y madre): tetajnantli
papa (santo padre): teopixtlajtoani
compadre: teotetajtli, kompali
padrecito: tajtsintli

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 76 resultados para «padre».

padre +: ley del pontífice. {sancto padre itenahuatiltzin}¹ legado del papa. {sancto padre ititlan}¹ bula del santo padre. {itetlacolilitzin sancto padre}¹ legacía así. {sancto padre itetitlaniz}¹ papa. {sancto padre}¹ delegado. {ititlan yixiptla ipatillo in sancto padre
ahuitl: tía.² tía hermana de padre o de madre.¹ hermana de tu padre.¹ Véase también: teahui, nahui.
amo ni, quixnenehuilia: desemejar no parecer a su padre, &c.¹ desemejar no parecer a su padre, &c.¹
amo nicquixtia: desemejar, no parecer a su padre, &c.¹
amonic, nenehuilia: desemejar, no parecer a su padre, &c.¹
chahuanantli: madrastra mujer del padre.¹ madrastra.²
cozcateuh +: tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati
cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati: tener en gran estima el padre a su hijo.¹
cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati: tener en gran estima el padre a su hijo.¹
huey teopixcatlatoani: padre santo.¹
icnopilli: pupilo, menor de edad debajo de tutor.¹ huérfano de padre.² huérfano sin padre.¹ huérfano de padre
icnopiltontli: huérfano de padre.² huérfano sin padre.¹ huérfano de padre
icnopiltzintli: ídem. (icnopiltontli: huérfano de padre.)² huérfano de padre
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
ipatillo +: delegado. {ititlan yixiptla ipati­llo in sancto padre
ita +: aún tiene todavía padre. et sic de alijs. o el que tiene todavía padre. {oc onca ita
itetitlaniz +: legacía así. {santo padre itetitlaniz
itetlacolilitzin sancto padre: bula del santo padre
ititlan +: legado del papa. {santo padre ititlan}¹ mensajero entre dos. {ometlacatl ititlan
ititlan yixiptla ipatillo in sancto padre: delegado.¹
izcacauhtli: padrepadre natural.² Véase también: teizcacauh.
mati, nimitz +: tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati
◆ mati +, nino:
echar a mala parte las cosas. {ayo ninomati}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {tetech ninomati}¹ acostumbrarse a algo. {ompa ninomati}¹ hallarse bien con alguno. {tetech ninomati}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {itech ninomati}¹ pensar con opinión. {yuh ninomati}¹ esquivar. {atetech ninomati}¹ pensar que es así. pret.: iuh oninoma. {iuh ninoma­ti}² hallarse mal en algún lugar. {amo nican ninomati}¹ acostumbrarse a algo. {itla itech ninomati}¹ aficionarse a otro, o hallarse bien con su conversación. pret.: tetech oninoma. {tetech ninoma­ti}² tenerse en mucho con presunción y altivez. {aczan ninomati}² aficionarse a algo, o habituarse a alguna cosa. pret.: itla itech oninoma. {itla itech ninomati}² aficionarse a algo, o hallarse bien con ello. pret.: itech oninoma. {itech ninoma­ti}² paréceme que no soy yo, o paréceme que estoy fuera de mí. {iuhquin aocmo nehuatl ninomati
◆ mati +, no:
aplicarse o aficionarse a algo. {itechni, nomati
mismo +: bonete. {lo mismo}¹ romero hierba. {lo mismo}¹ don; pronombre; castellano. {lo mismo}¹ setiembre mes. {lo mismo}¹ zanahoria. {lo mismo}¹ breviario. {lo mismo}¹ puñal, arma usada. {lo mismo}¹ calzas. {lo mismo}¹ zumaque. {lo mismo}¹ doblar el precio. {lo mismo es que doblar el trabajo}¹ misa. {lo mismo}¹ chapines. {lo mismo}¹ purgatorio, lugar donde se purgan las ánimas. {lo mismo}¹ marquesa. {lo mismo}¹ marqués. {lo mismo}¹ melón fruta conocida. {lo mismo}¹ descomunión. {lo mismo}¹ abril, mes cuarto. {lo mismo}¹ eneldo. {lo mismo}¹ arroba. {lo mismo}¹ marco de plata. {lo mismo}¹ sábado. {lo mismo}¹ jueves un día de la semana. {lo mismo}¹ adobo. {lo mismo}¹ libra, peso de once onzas. {lo mismo}¹ cura de iglesia. {lo mismo}¹ dios. {lo mismo}¹ castaña. {lo mismo}¹ camisa de castilla. {lo mismo}¹ chinela calzado. {lo mismo}¹ cedro. {lo mismo}¹ durazno la fruta. {lo mismo}¹ campana. {lo mismo}¹ berza o col. {lo mismo}¹ iglesia. {lo mismo}¹ frontal de altar. {lo mismo}¹ corregidor, justicia. {lo mismo}¹ clérigo. {lo mismo}¹ jubileo, año de remisión. {lo mismo}¹ miércoles, día de la semana. {lo mismo}¹ enero. {lo mismo}¹ cebada. {lo mismo}¹ coro. {lo mismo}¹ culantro. {lo mismo}¹ hora del día. {lo mismo}¹ martes día de la semana. {lo mismo}¹ chirivía. {lo mismo}¹ {teyollo izcali lo mismo es que teyollizcali}² chirimía. {lo mismo}¹ elemento. {lo mismo}¹ juramento. {lo mismo}¹ mayo, mes quinto. {lo mismo}¹ quintal. {lo mismo}¹ junio mes. {lo mismo}¹ domingo. {lo mismo}¹ dormidera. {lo mismo}¹ zapato. {lo mismo}¹ candela. {lo mismo}¹ ciruela de castilla. {lo mismo}¹ ángel. {lo mismo}¹ doña fulana. {lo mismo}¹ nuez, fruta conocida. {lo mismo}¹ prefacio en la misa. {lo mismo}¹ quijones, hierba conocida. {lo mismo}¹ asno. {lo mismo}¹ cristiano. {lo mismo}¹ trillo para trillar. {lo mismo}¹ lámpara. {lo mismo}¹ letra. {lo mismo}¹ torno para tornear. {lo mismo}¹ guadaña. {lo mismo}¹ bula del santo padre. {lo mismo}¹ vinagre vino corrompido. {lo mismo}¹ rayo de rueda. {lo mismo}¹ bote de conserva. {lo mismo}¹ seda o sirgo. {lo mismo}¹ confirmación, sacramento. {lo mismo}¹ lino. {lo mismo}¹ lunes día segundo de la semana. {lo mismo}¹ tijeras. {lo mismo}¹ cruz. {lo mismo}¹ borraja hierba. {lo mismo}¹ trompo. {lo mismo}¹ aceite. {lo mismo}¹ langosta de la mar. {lo mismo}¹ cofradía. {lo mismo}¹ padre santo. {lo mismo}¹ esteva de arado. {lo mismo}¹ comunidad. {lo mismo}¹ cuaresma. {lo mismo}¹ vela candela. {lo mismo}¹ terciopelo. {lo mismo}¹ granada fruta de este árbol. {lo mismo}¹ botón de ropa. {lo mismo}¹ alcalde. {lo mismo}¹ dedal. {lo mismo}¹ mula. {lo mismo}¹ ruda, hierba conocida. {lo mismo}¹ provisor de obispo. {lo mismo}¹ trébol hierba. {lo mismo}¹ lengua de buey hierba. {lo mismo}¹ patriarca. {lo mismo}¹ zángano. {lo mismo}¹ cabezón de camisa. {lo mismo}¹ patena de cáliz. {lo mismo}¹ orégano hierba conocida. {lo mismo}¹ ara de altar. {lo mismo}¹ onza, animal conocido. {lo mismo}¹ membrillo fruta del. {lo mismo}¹ confites. {lo mismo}¹ higo fruta. {lo mismo}¹ sobrina hija de hermano. {lo mismo}¹ rábano, hierba y raya. {lo mismo}¹ julio mes. {lo mismo}¹ rubí, piedra preciosa. {lo mismo}¹ prima en las horas. {lo mismo}¹ lengua de ciervo hierba. {lo mismo}¹ chapa de metal. {lo mismo}¹ altar. {lo mismo}¹ bolsa. {lo mismo}¹ zargatona. {lo mismo}¹ sacabuche. {lo mismo}¹ rodezno de molino. {lo mismo}¹ boj árbol. {lo mismo}¹ comadre. {lo mismo}¹ nogal árbol conocido. {lo mismo}¹ garbanzos. {lo mismo}¹ salvia hierba conocida. {lo mismo}¹ lechuga. {lo mismo}¹ perejil hierba conocida. {lo mismo}¹ cofrade. {lo mismo}¹ sayo de varón. {lo mismo}¹ viernes. {lo mismo}¹ tocino. {lo mismo}¹ emperatriz. {lo mismo}¹ borceguí. {lo mismo}¹ trucha. {lo mismo}¹ toca de mujer o tocado. {lo mismo}¹ bota, calzado. {lo mismo}¹ armiño, animal. {lo mismo}¹ clavo de especie. {lo mismo}¹ pepino. {lo mismo}¹ cidra. {lo mismo}¹ corona de clérigo. {lo mismo}¹ colchón. {lo mismo}¹ crisma. {lo mismo}¹ trillar. {lo mismo}¹ luna la fruta de este árbol. {lo mismo}¹ limón la fruta. {lo mismo}¹ compadre. {lo mismo}¹ maitines. {lo mismo}¹ emperador. {lo mismo}¹ ajo. {lo mismo}¹ crucifijo. {lo mismo}¹ compás de hierro. {lo mismo}¹ esponja de la mar. {lo mismo}¹ puerro. {lo mismo}¹ marta, animal conocida. { lo mismo}¹
montatli: suegro padre de la mujer.¹ suegro, padre de la mujer casada.²
motamictiani: matador de padre.¹ matador de padre
nammati, nino: tenerme o ser patrón y defensor verdadero de algunos. pret.: oninonamma.² tenerse alguno con razón por maestro de otros, y como por padre y madre de ellos.¹
◆ nammati, nite:
tener a otro por patrón así. pret.: onitenamma.²
nenehuilia +: desemejar, no parecer a su padre; &c. {amonic, nenehuilia
oc onca ita: aún tiene todavía padre. et sic de alijs. o el que tiene todavía padre
occhotia, nitla: casar el padre a su hija. pret.: onitlaocchoti.²
onca: haber algo. vel. hay algo. s. para dar.²
◆onca +:
aún tiene todavía padre. et sic de alijs. o el que tiene todavía padre. {oc onca ita
quetzalli: pluma rica, larga y verde.²
◆quetzalli +:
verde pluma rica. {xopa-lectic quetzalli}¹ pluma verde y preciosa. {xopalehuac quetzalli}² hijos o hijas. metáf. {cozcatl quetzalli}² verde pluma rica. {xopalehuac quetzalli}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ hijos y hijas. {cozcatl quetzalli
quetzalteuh +: amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati
quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitz ma ti: tener gran amor el padre al hijo. metáf.²
quixtia, nic: parecer el hijo a su padre en todo.¹ parecer alguno a su padre en la cara o en las costumbres. pret.: onic-quixti.²
◆ quixtia, nic in nezahualiz micca tlatquitl:
luto quitar.¹
◆ quixtia, nic in notlatol:
cumplir mi palabra o desempeñarla.¹
◆ quixtia, nic in teti:
desempedrar.¹
◆ quixtia, nic in ixayac:
parecer a otro en la cara.¹
◆ quixtia, nino:
excusarse. pret.: oninoquixti.² hacer de su parte el deber, o cumplir con la obligación que tiene. pret.: oninoquixti.² excusarse.¹
quixtia, niquin innotahua: imitar el hijo a sus padres, o parecerles en las costumbres. pret.: oniquinquixti.²
◆ quixtia, nite:
echar de casa a la mujer o al criado, o desterrar a alguno, o parecer el hijo a sus padres. pret.: onitequixti.² imitar o parecer el hijo a su padre, o echar fuera de casa o del pueblo a otro.¹ soltar de prisión.¹ redimir.¹ echar a otro de casa.¹ despedir al criado.¹ parecerse a su padre, imitándole o echar fuera de casa a otro.¹ desterrar a otro.¹ dar de mano al preso.¹
quixtia, nitla: sacar algo fuera de casa, o desempeñar algo. pret.: onitlaquixti.² sacar algo fuera.¹ desempeñar algo.¹ desempeñarse.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ durar hasta el cabo perseverando.¹ sacar algo fuera.¹ echar o sacar algo fuera.¹ imagen sacar de otra cosa.¹
◆ quix­tia +:
salvar de peligro. {ohuican nite, quixtia}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ sacar del seno. {nociyacac nitla, quixtia}¹ cumplir con mi consciencia. {ic nino, quixtia}¹ ventajar dar. {iznite, quixtia}¹ descargar mi consciencia con alguno, hacien- do lo que soy obligado. {ic nino, quix-tia}¹ presumir. {iznino, quixtia}¹ reducir al medio. {nepantla nic, quixtia}¹ preferir o anteponer. {iz nite, quix-tia}¹ porfiar sin razón. {iznino, quixtia}¹ anteponerse a otro. {iznino, quix-tia}¹ descercarse o alzarse el real para retirarse. {titlatzin quixtia}¹ sacar de piélago. {aitic nitla, quixtia
◆ quix­tia +, ni:
desensillar bestia. {ni, cauallo silla quixtia
◆ quixtia +, nic:
desemejar, no parecer a su padre; &c. {amo nicquixtia}¹ reducir algo al medio. pret.: nepantla oniquixti. {nepantla nicquix-tia
◆ quixtia +, nino:
hago el deber contigo, y cumplo con lo que soy obligado. pret.: mohuicpa oninoquixti. {mohuicpa ninoquixtia}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² encargar la conciencia a otro. {ic tehuic ninoquixtia}¹ hacer el deber con alguno, avisándolo, o corrigiéndolo, o hacer con él lo que la consciencia medita. pret.: tehuic oninoquixti. {tehuic ninoquixtia}² hacer el deber en algún negocio tocante a otros, o cumplir con mi consciencia. &c. pret.: ictehuic oninoquix-ti. {ictehuic ninoquixtia}² descargar mi consciencia con alguno, haciendo lo que soy obligado. {tehuic ninoquixtia}¹ echar la culpa a otro, excusándose de lo que le imponen. pret.: teca oninoquixti. {teca ninoquixtia}² excusarse, echando a otro la culpa. {teca ninoquixtia}¹ preciarse de sí. {iz ninoquixtia}¹ culpa echar a otro. {teca ninoquixtia}¹ yo hago el deber con vosotros, o descargo mi consciencia. {amohuic ninoquixtia}² aparecer en otra figura, o en semejanza de otra cosa. pret.: ipan oninoquixti. {ipan ninoquixtia}² hacer de mi parte el deber, o cumplir con mi consciencia en algún negocio. pret.: ic oninoquixti. {ic ninoquixtia
◆ quixtia +, nitla:
perseverar hasta el fin de la obra comenzada y hasta verla acabada. pret.: huel onitlaquixti. {huel nitlaquixtia}² sacar algo fuera de casa. pret.: quiyahuac onitlaquixti. {quiyahuac nitlaquixtia}² sacar algo del seno, o debajo del sobaco. {nociyacac nitlaquixtia}² duplicar cartas, o cosas semejantes. {onca quixtia, nitla}² duplicar carta o escritura. {nitla, onca quixtia
◆ quixtia +, nonte:
provecho ser. {itla nontequixtia}¹ aprovechar a otro. {itla ic, nontequixtia}¹ ser alguno útil y provechoso para alguna cosa. pret.: itla ic onontequixti. {itla ic nontequixtia
quixtia innotatzin, nic: remedar al padre
rosas necutli: miel rosada.¹{ídem. (ihuallalitzin espiritu sancto: la venida del espíritu santo)}² santo, o santa canonizada. {tla sancto mahuizotilli}² ca­nonizador de santo. {te sancto mahuizoti­liani}² delegado. {ititlan yixiptla ipatillo in sancto padre
rosas necutli: miel rosada.¹{ídem. (ihuallalitzin espiritu sancto: la venida del espíritu santo)}² santo, o santa canonizada. {tla sancto mahuizotilli}² ca­nonizador de santo. {te sancto mahuizoti­liani}² delegado. {ititlan yixiptla ipatillo in sancto padre
sancto +: canonización de santo. {te sancto mahuiztililiztli}² canonización de santo. {te sancto mahuizotiliztli}¹ bula del santo padre. {itetlacolilitzin sancto padre}¹ la venida del espíritu santo. et sic de alijs. {ihuallalitzin espiritu sancto}² pascua de cincuesma. {yuallalizilhuitzin spiritu sancto}¹ ídem. (ihuallalitzin espíritu sancto: la venida del espíritu santo.)
sancto +: canonización de santo. {te sancto mahuiztililiztli}² canonización de santo. {te sancto mahuizotiliztli}¹ bula del santo padre. {itetlacolilitzin sancto padre}¹ la venida del espíritu santo. et sic de alijs. {ihuallalitzin espiritu sancto}² pascua de cincuesma. {yuallalizilhuitzin spiritu sancto}¹ ídem. (ihuallalitzin espíritu sancto: la venida del espíritu santo.)
sancto padre: papa.¹
sancto padre: papa.¹
santo padre itenahuatiltzin: ley del pontífice.¹
santo padre itenahuatiltzin: ley del pontífice.¹
santo padre itetitlaniz: legacía así.¹
santo padre itetitlaniz: legacía así.¹
santo padre ititlan: legado del papa.¹
santo padre ititlan: legado del papa.¹
tamati, nino: tenerse alguno por patrón y favorecedor de la república, y serlo. pret.: oninotama.² tenerse alguno con razón por maestro de otros, y como por padre y madre de ellos.¹
tata: taita, padre de los niños.¹ por taita, padre (dize el niño).²
tatia, nicno: tomar a otro por padre. pret.: onicnotati.²
◆ tatia, nino:
tomar a otro por padre
tatli: padrepadre.² Véase también: teta, ita, tetahuan, notahuan, totahuan.
teahui: tía. hermana de padre o de madre.² tía hermana de padre o de madre.¹ hermana de tu padre
teizcacauh: padre de alguno.² padre
tenan: madre de alguno.² patrón o defensor.¹
◆ tenan +:
madrina de boda. {teoyoti-ca tenanpadre y madre. {teta, tenan}¹ madrina de esta manera. {nenamictilizti-ca tenan}² madrina de bautismo. {necuatequiliztica tenan}² madrina de boda. {nenamictiliztica tenan}¹ madrina de bautismo. {teoyotica tenan}¹ madrina de bautismo. {necuatequiliztica tenan
tenan, teta: padre y madre.¹
teopixcatlatoani: prelado.¹
◆ teopixcatla-toani +:
padre santo. {huey teopixcatla-toani}¹ papa. {yei teopixcatlatoani
teta: padre de alguno.² patrón o defensor.¹ padre
◆ teta +:
padrino de boda. {nena-mictiliztica teta}¹ padrino de bautismo. {necuatequiliztica teta}² padrino de matrimonio. {nenamictiliztica teta}² padrino de boda. {teoyotica teta}¹ padrino de bautismo. {teoyotica teta}¹ padrino de bautismo. {necuatequiliztica tetapadre y madre. {tenan, teta
teta, tenan: padre y madre.¹
tetatzin: padrepadre de alguno.²
tetla: pedregal lugar de piedras.¹ pedregal.² fragosa cosa áspera de piedras.¹ tío hermano de padre o de madre.¹ hermano de tu padre
tlatli: tío hermano de padre o de madre.¹ hermano de tu padre.¹ tío, hermano de padre, o de madre.² Véase también: tetla.
yixiptla +: delegado. {ititlan yixiptla ipa tillo in sancto padre
compadreyotl: compadrazgo.² compadrazgo.¹
innotahua +: imitar el hijo a sus padres, o parecerles en las costumbres. pret.: oniquinquixti. {niquinquixtia innota­hua
itolotla, nite: dar honra y alegría el hijo a sus padres, haciendo obras virtuosas y heroicas. pret.: oniteitolotlac.² honrar o afamar el hijo a sus padres con heroicos hechos.¹
ixtlaza, nite: confundir a otro, o afrentar el hijo a sus padres con sus travesuras. pret.: oniteixtlaz.² deshonrar el hijo a sus padres con su mala vida.¹ confundir o echar en vergüenza a otro.¹
nennanyotl, nentayotl: descuido de padres, y madres que no tienen cui- dado de sus hijos y dan en esto mal ejemplo.²
◆ nennayotl +:
lo mismo es que nennayotl. {nentayotl, nennayotl
nentayotl +: descuido de padres, y madres que no tienen cuidado de sus hijos y dan en esto mal ejemplo. {nennanyotl, nenta­yotl
◆ nentayotl, nennayotl:
lo mismo es que nennayotl.²
nouehuepo: el que es viejo como yo, o mi compadre, o mi comadre.²
teoxiuh: hijo generoso o de padres generosos.² hijo de principal o senador.¹
tetahuan: padres de algunos.²
tlaitoltilia, nite: afrentar el hijo a sus padres con sus desatinos y malas costumbres. pret.: onitetlaitoltili.² deshonrar el hijo a sus padres con su mala vida.¹
tlaitzoltilia, nite: lo mismo es que tlaitolti-lia.² deshonrar el hijo a sus padres con su mala vida.¹
totahuan: nuestros padres.²

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 12 resultados para «padre».

Ixtlilxochitl: Ixtlilxochitl (Flor obscura de fibra), rey chichimeca y padre de Netzahualcoyotl que gobernó el reino de Texcoco.
Nesaualpili: Nezahualpilli (Príncipe en ayuno), rey de Texcoco, fue el padre de Nezahualcoyotl y sobrino del rey chichimeca Ixtlixochitl.
tajtli: padre m
tajtsin: papá m, papacito m, amado padre
teopixki: padre m, sacerdote m, ministro m, reverendo m
teopixtlajtoani: papa m, santo padre m, pontifice m
tetajnantli: padres m, padre y madre.
toteotsin: nuestro dios, nuestro señor, padre nuestro m, oración de la cristiandad mundial.
ueueteotl: dios viejo, dios padre
kompali: compadre m
teopixke: sacerdotes m, padres m, curas m, ministros m
teotetajtli: compadre m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 18 resultados para «padre».

ejeua v.frec.: Recabar, colectar. ej. Notata kiejeua tomi pampa mokouas sintli, mi padre recaba dinero porque se va a comprar maíz.
ekilimeua vb.: Desyerbar las plantas de frijol. ej. Notata ekilimeua, mi padre desyerba el frijol.
isiui vb.: Se apura, se apresura. Está apurado(a). Isiuij, pl. ej. Notata isiui youi mila, mi padre va a la milpa con mucha prisa.
kikopina vb.: Safar, desprender. ej. Notata kikopina ipatente, mi padre saca de su funda el machete. Desenfunda el machete.
kouas vb.: Comprar. ej. Notata kikouas se pitsotl, mi padre va a comprar un puerco.
mama vb.: Cargar. ej. Notata kimama se koxtali etl, mi padre carga un costal de frijol.
mateposuí vb. Colocar herradura. ej. Notata kimatesposuí se kauayo, mi padre le coloca la herradura a un caballo.
mauilistli: Precaución, conocer la peligrosidad de algo. n. Temor, miedo, susto, espanto. ej. Na nijmauilí notata, yo le temo a mi padre.
mopatla vb.: Se cambia, se muda. ej. Notata mopatla itlake, mi padre se cambia de ropa.
pepechó vb.: Pegar algo. Enjarrar. ej. Notata kipepechó noamoch, mi padre está pegando mi libro. Mostla notata kalpepechos, mañana mi padre va enjarrar la casa.
pitsa vb.: Pitar, silbar. ej. Notata kipitsa akatlapistli, mi padre pita una flauta de carrizo.
tata n.: Papá, padre.
teenankili vb.: Respondió a alguien o algunos. ej. Yaló notata teenankili kema kinotskej, ayer mi padre respondió cuando le llamaron.
tekipanojketl n.: Tutor, padre de familia. Persona que se encarga de mantener a otras personas.
tlauí vb.: Alumbra. Está dando luz. adj. Luminoso. ej. Kuala tlauí nokantil, alumbra bien mi candil. Notata tlauí mojmostla, mi padre alumbra todos los días.
uala vb. Viene.: Está por llegar, está llegando. ej Uala notata, viene mi padre.
ijnotixki vb.: Se quedó sin padres, sin compañía. Ijnotixkej, pl.
istosej vb.: Estarán. No irán a ningún lado. Van a permanecer. ej. Notata uan nonana istosej kalitik, mis padres estarán en casa.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 4 resultados para «padre».

tatia: hacerse padre
tatia: tomar a otro por padre
tatli: padre
tayotl: paternidad o ser de padre

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.