Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 10 resultados para «palabra».

palabra: tlajtoli
palabra antigua: ueuetlajtoli
palabra de Dios: tlajtolteotl
palabra de sabios: tlamatkitlajtoli
palabra diabólica: tlakatekolotlajtoli
palabra divina: tlajtolteotl
palabra nueva: yankuitlajtoli
palabra satánica: tlakatekolotlajtoli
juego de palabras: kamanalatoli
palabras vanas: auitlajtoli

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 6 resultados para «palabra».

tlajtoli: palabra f, lengua f, idioma m, glosa f, consejo m, cuestión f
tlajtolteotl: palabra de dios f
ueuetlajtoli: palabra antigua f, cultura f, legado cultural de los mayores.
auitlajtoli: palabras vanas f
kamanalatoli: trabalenguas m, juego de palabras m
patolsasanili: albur m, juego de palabras por azar.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 48 resultados para «palabra».

chikoktlajtoli adj.: Palabra chueca, desviada, mentira. n. Blasfemia.
chiltepeua vb.: Tira el chile. Siembra del chile. Aunque la palabra tepeua se usa más para tirar o arrojar algo.
maseualtlajtoli n. : Conocimiento, sabiduría, palabra, consejo, discurso indígena.
meka n.: Amante. Proviene de la palabra mekatl que significa mecate, enredadera.
melauajtlajtoli n.: Palabra veraz, palabra auténtica.
nauatlajtoli n.: Palabra o discurso náhuatl.
ojsenkajketl n.: Persona que se encarga de reparar los caminos. Proviene de la palabra ojtli y senkauas.
okix- pref.: Proviene de la palabra okixtli y se le antepone casi a todos los animales del género masculino. ej. Okixpatox, pato; okixchichi, perro, okixpitsotl, marrano.
ompa adj.: Dos veces. Proviene de la palabra ome. ej. Ompa uitonki, brincó dos veces.
panixko adv.: Sobre el rostro. A veces se usa indistintamente con la palabra pani. Panixkotsi, encimita.
papaloapa adv.: En el arroyo de mariposas. l. Arroyo de mariposas. La palabra apa se usa para determinar arroyo o manantial, lo mismo que pozo.
piyotema vb.: Cría pollos. ej. Aui piyotema ne icha, la señora cría pollos en su casa. La palabra tema también se entiende como echar, vaciar.
sekinoj pron.: Otros. ej. Sekinoj asikij, otros llegarán. Puede utilizarse sólo la palabra sekij.
sin- pref.: Proviene de la palabra sintli. ej: sinokuili, gusano de maíz, sinatoli, atole de maíz: sintoka, siembra maíz, sinkuaj, comen maíz.
tapasoló vb.: Embrollar, enredar, alborotar. ej. Kitapasoló itsonkal, enreda, alborota su cabello. Proviene de la palabra tapasoli.
teotlajtoli n.: Palabra de Dios. Palabra sagrada. Teo de teotl, Dios y tlajtoli, palabra.
tepeui vb.: Se cae, se tira. Se usa esta palabra cuando se caen las manzanas, las piedras, el frijol. No se usa en el caso del agua u otro tipo de líquido.
Tla’achtoijtolistli n.: Profecía, predicción. Achtopa, antes, primero; ijtolistli, dicho, palabra.
tlaijtlani vb.: Está pidiendo la mano de alguna señorita para el casorio. La palabra tlajtlani significa pedir. Tlaijtlanij, pl.
tlaixpiya pres.: Está en una fiesta. Ixpiya, espiar, vigilar, proviene de la palabra ixtiyoli, ojo.
tlajtoli n.: Palabra, discurso, consejo, historia. ej. Nijneki nimitsiluis se tlajtoli, quiero decirte una palabra.
tlajtolkotona vb.: Interrumpe la palabra, la coversación. ej. Amo xitlajtolkotona ne tlamaxtijketl, no interrumpas la coversación del maestro.
tlajtolkuepa vb.: Cambia, tergiversa la palabra, la idea. Tlajtolkuepaj, pl.
tlajtolpeualistli: Principio de un discurso. Tlajtol de tlajtoli, discurso, palabra y peualistli, comienzo. Véase peua.
tlajtolpouali n.: Narración, cuento, relato. Tlajtol de tlajtoli, palabra, discurso y pouali, contar. Contar un suceso mediante la palabra.
tlakatekolotlajtoli n.: Palabras demoniacas. Tlakatekolotl, demonio y tlajtoli, palabras.
tlakotomitl n.: Trozo, un pedazo. Véase la palabra kototsi.
tlalana vb.: Levantar. Esta palabra regularmente lleva un prefijo que determina persona. Kitlalana, lo levanta.
tlanemiltí vb.: Está embarazada. Nemiltí proviene de la palabra nemi, anda. También se puede usar la palabra konekuitok, traer bebé.
tlanesi vb.: Amanece. Aparece la claridad, la luz. Se desvanece la oscuridad. La palabra nesi significa se ve, se distingue, aparece.
tlanextli n.: Claridad. Indica la presencia de luz. Proviene o se deriva de la palabra tlanesi.
tlanoxtli n.: Llamado. Auxilio. Proviene de la palabra notsas, llamar.
tlantejki vb.: Cortó, trozó con los dientes: Esta palabra casi siempre se acompaña del prefijo Ki. Kitlantejki, lo cortó con las muelas.
tlapaanki pret.: Se rompió, se quebró. Esta palabra no se usa si se trata de tela o bolsas de plástico. ej. Ni chachapali tlapanki, esta olla se rompió. Tlapankej, pl.
tlapajpaka v.frec.: Está lavando. Esta palabra no se usa para la ropa. Véase tlachokuentli o tlachokuení.
tlapaka vb.: Lava, está lavando. Tlapajpaka, está lavando varias cosas. En algunas localidades esta palabra significa que está lavando nixtamal.
tlapatska vb.: Está exprimiendo o exprime. Sin embargo esta palabra se utiliza cuando se muele la caña para la obtención del piloncillo. Tlapatska, está moliendo caña.
tlapiki vb.: Está envolviendo. Envuelve. Esta palabra se emplea cuando alguna señora está haciendo tamales. Tlapikij, pl.
tlaxamaní vb.: Está moliendo el nixtamal. Cuando se trata de moler otra cosa se usa simplemente la palabra xamaní.
tlaxkali n.: Tortilla. Aunque la palabra tlaxkali se refiere a toda clase de lonche; sin embargo se dice así solamenta a la tortilla delgada y grande.
tsayana vb.: Romper. Cuando la ropa, algún plástico o papel se rompe. cuando se rompe un vidrio, se usa la palabra tlapaani. Kitsayana, lo rompe.
tsonkali n.: Cabellos. Esta palabra no se usa si se trata de pelos de los animales, de vellos o pelos de los peluches.
yaali n.: Saludo. Esta palabra se usa como la palabra en español, ¡hola!. Se usa en todo momento.
ajauiltlajtoli t.lit.: Palabras de juego. n. Broma, relajo.
auiltlajtoli n.: Palabras vanas. Palabras no serias. Broma.
tlauelilotlajtoli n.: Palabras diabólicas.
-tsi suf.: Las palabras terminadas en tsi, indica respeto, admiración, veneración. ej. Ueuentsi, viejito.
xochitlajtoli t.lit.: Palabras de flores. Poesía.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 5 resultados para «palabra».

ika: palabra compuesta del semipronombre i, y de la partícula ca. Véase la partícula.
kamanalatoli: palabra burlesca
tentlalia: dar palabra
iliuistlatoli: palabras inconsideradas
tlaelatoli: palabras obscenas

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 111 resultados para «palabra».

ahua, nite: reñir a otro. pret.: oniteahuac.² reprender.¹ corregir de palabra.¹ reñir rifando.¹ baldonar un hombre a otro, diciéndole las tachas o faltas que tiene.¹
altepetl +: villa cercada. {tlatenan­tilli altepetl}¹ ciudad. {huey altepetl}² aldea de la ciudad, o barrio. {ima icxi in altepetl}² villa cercada. {tename altepetl}¹ vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe altepetl}¹ villa, o ciudad cercada de muro. {tlatenantilli altepetl}² vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe alte­petl}¹ ciudad o ciudad. {huey altepetl}¹ provincia. {huey altepetl}¹ henchir toda la provincia o tierra. s. la palabra divina, o llegar a todas partes. s. la predicación del evangelio. pret.: oquitzacutimoman. {quitzacutimomana in altepetl}² villa cercada de muro. {tename altepetl
camacahua, nic: soltársele alguna palabra, la cual no quisiera haber dicho. pret.: oniccamacauh.²
camanalhuia, nite: enlabiar, decir gracias, o burlar de palabra. pret.: onitecamanal­chiuh.² enlabiar engañando.¹ burlar de palabras.¹
cencamatl: un bocado de vianda, o una palabra.² bocado de vianda.¹
cencamatl icnicuepa immotlatoltzin: replico yo una palabra, a lo que vuestra merced dice. pret.: cencamatl iconiccuep immotlatoltzin.²
chicotlatolli: palabra cautelosa, blasfemia, o palabra aviesa.² blasfemia.¹
chitonia, nic: soltárseme alguna palabra en perjuicio de otro. pret.: onicchitoni.²
chitonia in tlatolli, nic: soltárseme la palabra con descuido e inadvertencia.¹
cuahuitl: madera.¹ árbol generalmente, palo o madero.¹ madero.¹ enfermedad.¹ árbol, madero o palo.²
◆ cuahuitl +:
tocón de árbol cortado. {tetecuintic cuahuitl}¹ membrillo, árbol conocido. {membrillo cuahuitl}¹ ciruelo de castilla. {ciruela cuahuitl}¹ reprender. {tetl cuahuitl nicte, toctia}¹ oliva o aceituno. {aceite cuahuitl}¹ castigar riñendo, o de palabra. {tetl cuahuitl nictetoctia}¹ reprensión. {tetl cuahuitl tetoctiliztli}¹ digno de castigo. {tetl cuahuitl toctiloni}¹ limón el árbol. {limon cuahuitl}¹ naranjo árbol. {naranja cuahuitl}¹ enfermedad o castigo. metáf. {tetl cuahuitl}² cidro árbol. {cidra cuahuitl}² horca. s. el palo o rollo de donde cuelgan y ahorcan a algunos. {temecanil cuahuitl}² corregir y castigar a otro pret.: tetl cuahuitl onictetocti. {tetl cuahuitl nictetoctia}² ciruelo árbol. {ciruelas cuahuitl}² la copa del árbol. {imalacayocan in cuahuitl}² naranjo. {naranja cuahuitl}² ídem. (nelhuayo cuauhtoctli: árbol o estaca con raíces para plantar.) {nelhuayo cuahuitl}² árbol de melocotón. {melocoton cuahuitl}² álamo, o otro árbol semejante. {pepeyo cua­huitl}² copa de árbol. {imalacayocan in cuahuitl}¹ árbol, pilar o columna de una brazada de grueso. {centlanahuatectli cuahuitl}¹ guía o pimpollo llevar, o tener el árbol. {izcallo in cuahuitl}¹ tronco de árbol cortado. {tetecuintic cuahuitl}² peral, árbol conocido. {peral cuahuitl}² membrillo, el árbol. {membrillo cua­huitl}² madroño, el árbol. {tepetoma cuahuitl}² árbol, o otra cosa así de dos brazadas de grueso. {ontlacuitlanahua­tectli cuahuitl}² ramas de árbol. {imama in cuahuitl}² hacina de leña ayuntada, o maderos ayuntados. {tlatecpicholli cuahuitl}² el que es castigado y corregido o reprendido de otros. {tetl cuahuitl tlatoctilli}² cidro. {cidra cuahuitl}¹ lima el árbol. {lima cuahuitl}¹ enmendado. {tetl cuahuitl tlatoctilli}¹ peral, árbol conocido. {peral cuahuitl}¹ rama de árbol. {imama in cuahuitl}¹ capado árbol. {cenca tzone cuahuitl}¹ árbol o pilar de dos brazadas de grueso. {ontlana­huatectli cuahuitl}¹ melocotón, árbol conocido. {melocoton cuahuitl}¹ rama de árbol. {yitzcallo in cuahuitl}¹ estaca para atar bestia. {cauallo cuahuitl}¹ tinada de madera. {tlacententli cuahuitl}¹ hacina de leña. {tlatecpicholli cuahuitl}¹ tronco de árbol cortado. {tetepontic cuahuitl
icnicuepa +: replico yo una palabra, a lo que vuestra merced dice. pret.: cencamatl iconiccuep immotlatoltzin. {cencamatl icnicuepa immotlatoltzin
izcalia, nino: avivar, tornar en sí, o resucitar. pasive. pret.: oninozcali.² discreto ser.¹ retornar en sí.¹ Véase también: ozcalia.
◆ izcalia, nite:
avivar así a otro, o doctrinarlo y corregirlo de palabra o con castigo. pret.: oniteizcali.² resucitar a otro.¹ castigar riñendo, o de palabra.¹ avivar a otro.¹ disciplinar o doctrinar.¹
maca in notlatol, nicte: dar la palabra
maca in notlatol, nicte: dar la palabra
motlatolcuecuepani: el que no guarda su palabra, o el que ahora dice uno y después dice lo contrario.² doblado así.¹
nahuatia, nite: despedirse de otro.¹ dispensar o dar licencia.¹ dar licencia.¹ emplazar.¹ citar a juicio.¹ mandar como quiera.¹ mandar el príncipe.¹ licenciar.¹
◆ nahuatia, nite, vel. nitla:
mandar algo a otros, o pedir licencia o darla para hacer algo, o para ir a alguna parte, o citar a otro, o despedir y echar los criados de casa, o despedirse de algunos el que quiere partirse para algún lugar. pret.: onitena­huati. vel. onitlanahuati.² Véase además: tenahuatia, tlanahuatia.
◆ nahuatia, nitla:
mandar como quiera.¹ requerir de amores.¹ ley dar generalmente.¹ mandar el príncipe.¹
◆ nahuatia +:
mandar así en retorno. {oppanitla, nahuatia}¹ mandar así en retorno. {occeppa icnitla, nahua­tia}¹ mandar de palabra. {tlatolticani­no, nahuatia}¹ mandar así en retorno. {yenocuelic nitla, nahuatia
◆ nahua-tia +, nino:
mandar algo de palabra el que testa. pret.: tlatoltica oninonahuati. {tlatoltica, ninonahuatia
nanahuatia, nic: azomar perro. pret.: onicnanahuati.²
◆ nanahuatia, nino:
hacer testamento, o mandar algo de palabra antes de la muerte. pret.: oni­nonanahuati.² manda hacer así.¹
◆ nana-huatia, nite:
aconsejar, o acaudillar. pret.: onitenanahuati.² acaudillar.¹ aconsejar.¹
neltilia, nic: ejecutar.¹ poner por obra algo.¹
◆neltilia, nic in notlatol:
cumplir mi palabra o desempeñarla.¹
◆ neltilia, nitla:
verificar algo, o ponerlo por obra. pret.: onitlaneltili.² dar fe de algo.¹ afirmar algo.¹ testiguar.¹ probar así.¹ firmar escritura.¹ escribir firmando.¹
◆ neltilia +, n:
autorizar escritura. {n, amoxtlatol nel­tilia
◆ neltilia +, ni:
autorizar escritura. {ni, tlatol neltilia
nenahuatiliztli: pato partido o concierto.¹
◆nenahuatiliztli +:
el acto de mandar algo de palabra el que hizo o hace testamento. {tlatoltica nenahuatiliztli
nenanahuatiliztli +: mandado de palabra. {tlatoltica nenanahuatiliztli
nexotla, nitla: soltárseme alguna palabra perjudicial, por descuido. pret.: onitla­nexotlac.² descubrir culpa de otro por descuido.¹
nexxotla, nitla: descubrir defecto o culpa de otro motejándole de ella. pret.: onitlanexxotlac.² soltárseme la palabra con descuido e inadvertencia.¹ señal dar alguno, por donde se presuma que él hizo algún mal o bien.¹
nonotza +, nino: consultar algo consigo mismo. pret.: nitic oninonotz. {itic ninonotza, n}² difamar o otro. {teca nite, nonotza}¹ murmurar. {teca nino, nonot­za
◆ nonotza, nite:
amonestar, o hablar con otros, o corregir castigar y aconsejar. pret.: onitenonotz.² plática hacer a otros.¹ castigar riñendo, o de palabra.¹ corregir de palabra.¹ inducir por razones.¹ contar historia.¹ mensaje o nuevas decir.¹ amonestar.¹ reprender.¹ consejar.¹ razonar.¹ predicar hacer sermón.¹ relatar.¹ disciplinar o doctrinar.¹ doctrinar.¹ hablar consejas.¹ sermonar.¹ orar como orador.¹ hablar con otro.¹ enmendar castigando.¹
notlatol +: dobladamente hablar. {zan acentetia notlatol}¹ mandar el príncipe. {quiza in nihiyo, in notlatol}¹ desgracia tener en hablar. {amo teyolpachihuiti notlatol}¹ ser mordaz y de mala lengua. {tecuacua notlatol}² hablar curiosamente. pret.: onicnenemachili in notlatol. {nicnenemachilia in notlatol}² hablar entre dientes. {niccamapachoa notlatol}¹ hablar elegantemente. {nic, nenemachilia notlatol}¹ dar la palabra. {nicte, maca in notlatol
quiteilhuia +: cumplir de palabra. {zannen quiteilhuia
quitoa +: celebrador de misa. {missa qui-toa}¹ cumplir de palabra. {zannempanca quitoa}¹ cumplir de palabra. {zannen quitoa}¹ cumplir de palabra. {zannem-panca quitoa
quitzacutimomana in altepetl: henchir toda la provincia o tierra. s. la palabra divina, o llegar a todas partes. s. la predicación del evangelio. pret.: oquitzacuti-moman.²
quixtia, nic: parecer el hijo a su padre en todo.¹ parecer alguno a su padre en la cara o en las costumbres. pret.: onic-quixti.²
◆ quixtia, nic in nezahualiz micca tlatquitl:
luto quitar.¹
◆ quixtia, nic in notlatol:
cumplir mi palabra o desempeñarla.¹
◆ quixtia, nic in teti:
desempedrar.¹
◆ quixtia, nic in ixayac:
parecer a otro en la cara.¹
◆ quixtia, nino:
excusarse. pret.: oninoquixti.² hacer de su parte el deber, o cumplir con la obligación que tiene. pret.: oninoquixti.² excusarse.¹
tentlalia, nino: dar palabra, o prometer algo a otro. pret.: oninotentlali.² dar la palabra de hacer algo.¹ prometer.¹
tenxochipol: el que tiene buenas palabras y malas obras, o el que cumple de palabra.² roncero.¹
tenxochitl: ídem. (tenxochipol: el que tiene buenas palabras y malas obras, o el que cumple de palabra.)² roncero.¹
tetl cuahuitl nictetoctia: corregir y castigar a otro. pret.: tetl cuahuitl onictetocti.² castigar riñendo, o de palabra
tetlamamaquiliztli: administración tal.¹ recudimiento así.¹ repartimiento, o administración de algo, o acudimiento de renta.²
◆ tetlamamaquiliztli +:
mandado de palabra. {tlatoltica tetlamamaquiliztli
tlamamaca +: mandar de palabra. {tlatol-tica nite, tlamamaca
tlapaczotlahualli: afrentado de esta manera y baldonado.¹ baldonado, enjabonado y maltratado de palabra
tlapaczotlauhtli: enjabonado así.¹ ídem. (tlapaczotlahualli: baldonado, enjabonado y maltratado de palabra.)²
tlapapactli: horro o horra de esclavo.¹ enjabonado así.¹ vituperado.¹ fregados vasos.¹ vasos, o vajilla lavada, o baldonado y afrentado de palabra, o horro, o horra.²
tlapatectli: baldonado, enjabonado y maltratado de palabra
tlatenehuilia, nino: obligarse a algo, declarando el tiempo. pret.: oninotla-tenehuili.² obligarse.¹
◆ tlatenehuilia, nite:
dar palabra a otro, o emplazarle.² emplazar.¹ dar la palabra
tlatolcahualtia, nite: atajar la palabra a otro. pret.: onitetlatolcahualti.² estorbar al que habla.¹
tlatolchitonia, ni: soltárseme alguna palabra por descuido. pret.: onitlatolchi-toni.² soltárseme la palabra con descuido e inadvertencia.¹
tlatolchitoniliztli: el acto de soltarse alguna palabra así, o fama de nuevas recientes.² fama de nuevas.¹
tlatolcotona, nite: atajar la palabra a otro. pret.: onitetlatolcoton.² cortar la palabra a otro.¹ atajar razones.¹ estorbar al que habla.¹
◆ tlatolcotona: = tlatolitlacoa²
tlatolhuitequi, nite: atajar o cortar la palabra a otro. pret.: onitetlatolhuitec.² cortar la palabra a otro.¹ atajar razones.¹
tlatolilochtia, nite: atajar la palabra a otro, o contradecir con porfía lo que dice, o hacerle desdecir. pret.: onitetla-tolilochti.² contradecir a otro.¹ atajar razones.¹ estorbar al que habla.¹
tlatolli: dicho.¹ embajada.¹ palabra.¹ habla.¹ mensaje.¹ cuento que se cuenta a otros.¹ palabra, plática, o habla.² Véase también: tetlatol, notlatol, itlatol, totlatol, amotla-tol.
◆ tlatolli +:
determinación de acuerdo o de congregación. {necepan tlatolli}² añadidas palabras. {tlacecepanolli tlato-lli}¹ latín, lengua latina. {latin tlatolli}¹ hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ palabras de vida. {yoliliz tla-tolli}² palabras que tocar o se enderezan a mi persona. pret.: onotechpa tlachix in tlatolli. {notechpa tlaehya in tlatolli}² no cualesquier palabras de por ay. {amozan ilhuiz tlatolli}² historia de cosas antiguas. {yehuecauh tlatolli}² plática o habla de cosas altas y grandes. {huey tlatolli}² traducida cosa. {tlacueptli tlatolli}¹ habla de esta manera. {huey tlatolli}¹ bien se dice del. {oclipan yauh in tlatolli}¹ echar fama. {tepan nicteca in tlatolli}¹ ídem. (oncan tzicahui in neteilhuiliztli: el estado en que está el pleito.) {oncan tzicanui in tlatolli}² palabras dichas en corredores largos. e tómase por los dichos y ficciones de los viejos antiguos. {calmeca tlatolli}² cosa traducida o romanzada. {tlacueptli tlatolli}² proceso de pleito. {neteilhuiliz tlatolli}² romance lengua romana. {cas-tillan tlatolli}¹ mensaje. {titlan tlatolli}¹ historia de lo presente. {quinaxcan tlatolli}¹ historia de los tiempos antiguos. {yehuecauh tlatolli}¹ romance lengua romana. {roma tlatolli
◆ tlatolli +:
traducir de una lengua en otra. {nic, cue-pan tlatolli}¹ soltárseme la palabra con descuido e inadvertencia. {nic, chitonia in tlatolli}¹ añadir palabras. {nic, cecepanoa in tlatolli
tlatolmotla, nite: cortar el hilo y atajar la palabra del que está hablando. pret.: oni-tetlatolmotlac.² cortar la palabra a otro.¹ estorbar al que habla.¹
tlatolpinauhtia, nite: afrentar a otro de palabra. pret.: onitetlatolpinauhti.² injuriar con palabras.¹
tlatolpoloa, nite: atajar la palabra al que habla, o hacerle cortar el hilo. &c. pret.: onitetlatolpolo.² estorbar al que habla.¹
tlatoltica, ninonahuatia: mandar algo de palabra el que testa. pret.: tlatoltica oninonahuati.²
tlatoltica nenahuatiliztli: el acto de mandar algo de palabra el que hizo o hace testamento.²
tlatoltica nenanahuatiliztli: mandado de palabra
tlatoltica nite, tlamamaca: mandar de palabra
tlatoltica tetlamamaquiliztli: mandado de palabra
tlatolticanino, nahuatia: mandar de palabra
toctia +, nicte: enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ castigar riñendo, o de palabra. {tetl cuahuitl nictetoctia
zannempanca quitoa: cumplir de palabra.¹ cumplir de palabra
zannen quiteilhuia: cumplir de palabra
zannen quitoa: cumplir de palabra.¹ Véase: zannenquitoa.
zannennicteilhuia: cumplir con alguno de palabra. pret.: zannen onicteilhui.²
zannenquitoa: el que cumple con otro de palabra
acuallatolli: palabras malas.¹ palabras malas.²
ahuillatolli: juego de palabras.¹ palabras vanas, o de pasatiempo.²
amozan ilhuiz tlatolli: no cualesquier palabras de por ay.²
calmeca tlatolli: palabras dichas en corredores largos. e tómase por los dichos y ficciones de los viejos antiguos.²
camanallatolli: juego de palabras.¹ palabras de pasatiempo, o de recreación.²
camanalli: burla tal.¹ chufa, o burla de palabras.²
camanaloliztli: chufa, o burla de palabras.²
cecepanoa in tlatolli, nic: añadir palabras.¹
cocochteca, nite: engañar o enlabiar a la mujer. pret.: onitecocochtecac.² enlabiar a la mujer, o halagar a alguno con palabras blandas.¹
coconahuia, nite: atraer a otro con palabras y dones, o inducirlo. pret.: oniteco­conahui.² atraer por halagos, o inducir a alguno con dones y palabras halagüeñas.¹
cualaaquia, ni: forjar, decir palabras forjadas.¹
cualaquia, ni: doblar el trabajo.¹ añadir palabras.¹ revidar.¹
◆ cualaquia, ni notlatla-nitol:
envidar.¹
◆ cualaquia +, ni:
añadir otro tanto. {ocno ixquich nicualaquia}² doblar el trabajo. {ocnoixquich nicuala­quia
cualiztlatolli +: palabras de hechiceros para matar. {teyollo cualiztlatolli
huallaaquilli: envite.¹ doblado trabajo.¹ añadidas palabras.¹
huehuexcatlatolli: palabras de blasfemia.²
huelicamatiliztli +: sabrosa o suave y gustosa sabiduría. {teotlatol huelicama­tiliztli}² sentimiento espiritual de las palabras de dios con suavidad de devoción o sabiduría y ciencia sabrosa. {teotlatol huelicamatiliztli
hueltetlatol: lenguaje propio.¹ lenguaje propio, o propias y naturales palabras de alguno.²
huetzquiztlatolli: palabras de risa.² juego de palabras.¹
huey tlatole: grande en palabras.¹ persona plática y de grandes palabras.²
huey tlatoliztli: grandeza de esta manera.¹ grandeza de palabras.²
ilhuiz +: no cualesquier palabras de por ay. {amozan ilhuiz tlatolli
inomatlatoltzin: sus mismas palabras.²
mochachamahuani: alabado de esta manera; i; el que a sí mismo alaba.¹ vano en palabras.¹ el que se jacta y alaba.²
mohuehueyliani: el que se jacta, y es vanaglorioso.² vano en palabras.¹
motopalitoani: el que se jacta vanamente con presunción.² vano en palabras.¹
necacayahualiztlatolli +: palabras de engeño, o de escarnecimiento. {teca necacayahualiztlatolli
nechachalaniliztli: porfía de palabras.¹ contienda, brega, o porfía.²
netlatolpanahuiliztli: porfía de palabras.¹
notechpa tlaehya in tlatolli: palabras que tocar o se enderezan a mi persona. pret.: onotechpa tlachix in tlatolli.²
ohuicatlatole: grande en palabras.¹ ídem. (ohuicatlatoani: hablador tal.)²
ohuitlatole: grande en palabras.¹ sutil y curioso hablador.²
papazoloa, nitla: mezclar palabras de acá. y de allá.¹ marañar o enhetrar algo, o mezclar pláticas impertinentes. pret.: onitlapazolo.²
pipichoa, nite: enlabiar, o halagar a otro con palabras blandas y dulces. pret.: oni­tepipicho.² enlabiar a la mujer, o halagar a alguno con palabras blandas.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho; &c.¹
pipiloa, nino: guindarse en hamaca, o en cosa semejante. pret.: oninopipilo.² guindarse en hamaca.¹
◆ pipiloa, nite:
en­labiar a la mujer, o halagar a alguno con palabras blandas.¹
◆ pipiloa, nitla:
colgar ropa, o otras cosas de palos o de cordeles. pret.: onitlapipilo.² tomar con anzuelo.¹
pipiqui, nitla: forjar, o fingir algo, mintien­do a sabiendas. pret.: onitlapipic.² forjar, decir palabras forjadas.¹ fingir.¹
pozonia, nic: hacer hervir lo que se cuece.¹
◆ pozonia, nite:
atraversarse en palabras con otros.¹
◆ pozonia, nitla:
cocer algo en olla, o caldera, o hacer hervir alguna cosa, o hacer espuma. pret.: onitlapozoni.² espumar, hacer espuma.¹ hacer hervir lo que se cuece.¹
teca necacayahualiztlatolli: palabras de engeño, o de escarnecimiento.²
teca ninotenqueloa: burlar con otro, diciéndole malicias o pullas solapadas.¹ burlar de alguno riéndose del.¹ decir malicias, o palabras preñadas escarneciendo y mofando de alguno.²
teixmamatiloliztlatolli: palabras de lisonja y adulación.²
temmamauhtia, nite: amedrentar o amenazar con palabras. pret.: onitetemma-mauhti.² amedrentar o amenazar a otro.¹
tempatilia, nino: trastrocar las palabras, o trastrabillárseme la lengua. pret.: onino-tempatili.²
tenqueloa +: escarnecer. {teca nino, tenqueloa
◆ tenqueloa +, nino:
burlar de alguno riéndose del. {teca ninotenque-loa}¹ decir malicias, o palabras preñadas escarneciendo y mofando de alguno. {teca ninotenqueloa}² burlar con otro, diciéndole malicias o pullas solapadas. {teca ninotenqueloa
tentlamachia, nite: enlabiar y burlar a otro. pret.: onitetentlamachi.² enlabiar engañando.¹ burlar de palabras.¹
tentlamachtli: enlabiamiento, o palabras de pasatiempo.² juego de palabras.¹
teotlatol huelicamatiliztli: sabrosa o suave y gustosa sabiduría.² sentimiento espiritual de las palabras de dios con suavidad de devoción o sabiduría y ciencia sabrosa.¹
teotlatolli: palabras divinas.² palabras de dios, o divinas.²
◆ teotlatolli +:
autoridad de escritura. {tlaneltililoni teotlatolli
tepapacaliztlatolli: palabras afrentosas y de vituperio.²
tepapaquiliztlatolli: palabras de afrenta.¹
tepinauhtiliztlatolli: palabras de afrenta.¹ palabras de denuesto y afrentosas.²
tetemmamauhtiliztica: amenazando.¹ amenazando con palabras, o con otras amenazas.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.