Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 53 resultados para «papa».

papa: kamojtli (solanum tuberosum)
papá: tataj, tajtsin
papa (santo padre): teopixtlajtoani
ababol: amapotl (papaver rhoeas)
ablandar (el corazón): yolpapatstia
acariciar: tlaapapachoa, mataka
alegrarse: papaki
aletear: papantlaka
amapola: amapotl (papaver rhoeas)
animal volador: papantlanemini
apapachar: tlapapachoa (NO significa 'acariciar el alma', eso es mentira)
blando: papatstik, patsik, seltik, atoltik
cometa volador: papalotli
cuento fantástico: tlajtolpapalotl
demasiado caro: uel patio, papatio
deshilado: tenchayatli, tenchayauak, papachtli
empapado: chapanki, chapankini
empapar: chapanki
enmarañado: pasoltik, papayaxtik
enmarañar: papasoloa, tapasoloa
esponja: papatstli, tlatesouilistli
esponjoso: papatstik, sonetik, poxauak, semaktik, papatstik
estar alegre: papaki
estar feliz: papaki
felizmente: papakilistika
gozar: aaki, papaki
gozo: aakilistli, papakilistli
introducir: tlatsintia, papacho, polaki
jubilo: papakilistli
lamedura: tepapalolistli
lamer: tlapapaloa
lamerse: papaloa
lamida: tepapaloani
lavar trastes: tlapapaka
lavar ropa: papaka
manta raya: papalomichin
mariposa: papalotl
mariposa de obsidiana: itspapalotl
mariposa monarca: tlilpapalotl (danaus plexxipus lenneo)
mariposa nocturna: teixkuapapalotl
mariposas: papalomej
martajado: papayaxtik, payanki
ñame: apapatl
palomilla: kostipapalotontli
papacito: tajtsintli
papada: eltsotsoli
papagayo: alotl (aratinga leucophtalmus)
papalote: palalotli
Papalotla: Papalotlan (Lugar junto a las mariposas)
papaya: ochonetli
papayo: ochonekuauitl (carica papaya)
pasar muchas veces: papanoa
Quetzalpapalotl: Ketsalpapalotl (Hermosa mariposa o Quetzal-Mariposa)

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 49 resultados para «papa».

kamojtli: papa f, patata f (solanum tuberosum)
tajtsin: papá m, papacito m, amado padre
tataj: papá
teopixtlajtoani: papa m, santo padre m, pontifice m
alomej: papagayos m, pericos m, loros m
alotl: papagayo m (aratinga leucophtalmus), perico m, cotorro m (rhynchopsitta terrisi)
amapotl: ababol m, amapola f (papaver rhoeas)
apapachoa: apapachar, acariciar (nitla-) (NO significa 'acariciar el alma' eso es un invento, viene de la reduplicación de pachoa, 'aplastar')
chapanki 1: empapado
chapanki 2: empapar
chapankini: empapado
eltsotsoli: papada f
Istapapalosiuatl: Iztapapalocihuatl (diosa mariposa blanca), diosa de los sacrificios y es símbolo solar.
Ketsalpapalotl: Quetzalpapalotl (hermosa mariposa o quetzal-mariposa), templo de la ciudad antigua de Teotihuacan.
kimichpapatlan: s murciélago
kostipapalotontli: palomilla f
ochonekuauitl: papayo m, papayar m (carica papaya)
ochonetli: papaya f, fruta bomba f
palalotli: papalote m, cometa de papel m
papachtli: deshilado m
papaki: estar feliz, alegrarse
papakilistika: felizmente
papakilistli: gozo m, jubilo m
papakini: regocijado
papalani: volar muchas veces
papaloa 1: lamer, lamerse (nitla-)
papaloa 2: relamerse (nite-)
Papaloapan: Papaloapan (Lugar sobre el río de las mariposas), Veracruz.
papalomichin: manta raya f
papaloni: relamido
papalotl: mariposa f
Papalotlan: Papalotla (Lugar junto a las mariposas), estado de México.
papalotli: papalote m, cometa m
papantlaka: aletear, volar
papantlanemini: animal volador m
papasoloa: enmarañar
papatia: reformar, renovar (nitla-)
papatio: demasiado caro, carísimo
papatlaka: temblar, tiritar
papatstik: blando, esponjoso
teixkuapapalotl: mariposa nocturna f
tepapaloani: lamedor
tepapaloani: lamida f
tepapalolistli: lamedura f
tlajtolpapalotl: cuento fantástico m
tlapapatili: renovado
tlapapatilistli: reforma f, renovación f
tlilpapalotl: mariposa monarca f (danaus plexxipus lenneo)
yolpapatstia: ablandar el corazón

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 42 resultados para «papa».

ajua vb.: Regañar, ladrar. ej. Notata kiajua noijni, mi papá regaña a mi hermano.
altepeko adv.: En el pueblo. En la ciudad. ej. Notata youi altepeko, mi papá va al pueblo
aneló vb.: Menea, remueve o agita el agua. ej. Notata aneló, mi papá está meneando el agua. Anelouaj, pl.
chokasneki vb.: Quiere llorar.ej. Itata kimakili nama chokasneki, el papá lo golpeó y ahora quiere llorar.
koatlapantok mi papá ha partido mucha leña. Na
kuiti vb.: Traer. ej. Notata kikuiti se piyo, mi papá va ir a traer un pollo.
tata n.: Papá, padre.
tentí vb.: Afilar. Sacar filo al machete, al cuchillo. ej. Notata kitentí ipatente, mi papá afila su machete. Kitentiaj, pl.
teotlakilik vb.: Hasta la tarde, cuando el campesino trabajó hasta la tarde. ej. Notata teotlakilij imila, mi papá se quedó hasta la tarde en su milpa.
tlakojki vb.: Hizo alguna compra. ej. Notata miaj tlakojki, mi papá hizo muchas compras. Tlakojkej, pl.
tlaoni pres.: Está tomando bebida embriagante. ej. Notata tlaoni, mi papá está tomando. Tlaonij, pl.
tlapaleuiyaya vb.: Estaba ayudando. ej. Notata tlapaleuiyaya kema uetski atl, mi papá estaba ayudando cuando llovió.
tojtoka vb.: Apegarse mucho a alguien. ej. Ni konetl kitojtoka itata, este bebé sigue mucho a su papá.
tooka vb.: 1 Siembra. Está sembrando. 2 Enterrando, sepultando. Tookaj, pl. ej. No tata kitooka etl, mi papá siembra frijo.
tsajtsistli n.: Llamado a gritos. Invocación. ej. Xijtsajtsili motata, grítale a tu papá.
achotik adj.: Está empapado. Mojado en exceso.
amapapayajtli adj.: Pedazos de papel. Desperdicio de papel. No precisamente se trata de basura.
ayajixko adv.: Sobre la neblina. ej. Se yeyektsi papalotl ayajixko patlani, una bella mariposa vuela sobre la neblina.
espaltik adj.: Empapado de sangre.
ijyajkilitl n.: Pápalo, mecís.
isuakuatitla adj.: Está monte por las papatlas. Véase isuatitla.
isuakuito v.direc.: Fue a traer papatlas. Véase isuatl. Isuakuitoj, pl.
isuatitla n.: Lugar donde abunda las papatlas. Véase isuatl.
isuatl n.: Papatla. Hojas parecidas al plátano; pero son más pequeñas y son silvestres.
papachaka v.frec.: Se desprende por pedazos y se va cayendo, por ejemplo cuando se remoja el pan.
papaloapa adv.: En el arroyo de mariposas. l. Arroyo de mariposas. La palabra apa se usa para determinar arroyo o manantial, lo mismo que pozo.
papalokilitl n.: Mesís, pápalo. Planta comestible, se da casi de manera silvestre. Papalo de papalotl, mariposa y kilitl, quelite.
papalotemojketl n.: Buscador de mariposas o cazador de mariposas.
papalotitla adv.: Lugar donde abundan las mariposas. Lugar de mariposas.
papalotl n.: Mariposa. Papalomej, pl.
papalotlali n: Tierra de mariposas.
papalouatsa vb.: Está disecando mariposas.
papatla v.frec.: Cambiar, sustituir. Cambiar algo muy seguido. ej. Kipapatla, lo cambia muy seguido. ej. Kipapatla kali, cambia de casa a cada rato.
papatlaka v.frec.: Está aleteando. No tiene nada que ver con el verbo cambiar (patla).
papató v.frec.: Anda de un lugar a otro repetidamente, lo hace de una forma desesperada.
papatsó vb.: Apretar, mayugar. ej. Kipapatsó xokotl, aprieta la naranja, mayuga la naranja.
papayaka v.frec.: Se desborona. También se dice así cuando la madera picada se va cayendo por pedazos.
pató v.frec.: Andar de un lugar a otro. Papató.
teposisuatl t.lit.: Hoja de acero. n. Lámina de zinc. Tepos de tepostli, fierro, metal, acero e isuatl, hoja, papatla. Véase isuatl.
tlachokuentli adj.: Lavado. El término se usa sólo para telas, para otras cosas se dice tlapapajtli.
tlapapajtli adj.: Está limpio porque está lavado. ej. Amokuali tlapapajtli ni teskatl, no está bien lavado este vidrio.
tlapapatsoli adj.: Mayugado.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 14 resultados para «papa».

iskiepapatli: cierta planta medicinal
kiltoton: cierta especie de pequeño papagayo
kochotl: papagayo
nepapan: de todas partes, o por todas partes.
nepapantototl: cierta especie de ánade bellísima
nexpapan: cierta planta
papaka: baldonar
papaka: lavar bien
papaki: regocijarse mucho
papakilistli: regocijo grande
papakiltia: regocijar mucho
papalotl: mariposa
tlamakasipapan: cierta planta medicinal
uitsitsilpapalotl: especie de mariposa

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 72 resultados para «papa».

huey teopixca titlaniztli: legacía o embajada del papa
huey teopixcanahuatilli: ley, constitución o decreto del papa.² ley del pontífice.¹
huey teopixcatitlantli: legado del papa
ititlan +: legado del papa. {santo padre ititlan}¹ mensajero entre dos. {ometlacatl ititlan
o-papaquiliztlalhui, nite: < papa­quiliztlalhuia²
padre +: ley del pontífice. {sancto padre itenahuatiltzin}¹ legado del papa. {sancto padre ititlan}¹ bula del santo padre. {itetlacolilitzin sancto padre}¹ legacía así. {sancto padre itetitlanizpapa. {sancto padre}¹ delegado. {ititlan yixiptla ipatillo in sancto padre
papaquiltia, nite: dar alegría y conten­tamiento a otros.¹ hacer placer a otro.¹ deleitar a otro.¹ alegrar a otro.¹
papa-quiltia: = paquiltia²
sancto padre: papa
sancto padre: papa
santo padre ititlan: legado del papa
santo padre ititlan: legado del papa
teicneliliztli: merced por misericordia.¹ galardón de servicio.¹ beneficio así.¹ exención.¹ beneficio hecho a otro.² recompensación.¹ excusación por privilegio.¹ indulgencia del papa.¹ Véase también: iteicneliliz.
teopixca +: papadgo, dignidad de éste. {huey teopixca tlatocayotl}¹ legacía o embajada del papa. {huey teopixca titlaniztli
teopixcanahuatilli +: ley del pontífice. {huey teopixcanahuatilli}¹ ley, constitución o decreto del papa. {huey teopixca-nahuatilli
teopixcatitlantli +: legado del papa. {huey teopixcatitlantli
teopixcatlatoani: prelado.¹
◆ teopixcatla-toani +:
padre santo. {huey teopixcatla-toanipapa. {yei teopixcatlatoani
tetlaocoliliztli: exención.¹ indulgencia perdón.¹ limosna.¹ socorro.¹ indulgencia del papa.¹ misericordia.² misericordia.¹ merced por misericordia.¹ dispensación.¹
titlaniztli +: legacía o embajada del papa {huey teopixca titlaniztli
tomamaloyan: corte de papa o de rey.¹ corte, o audiencia real. metáf.²
totcoyan: corte, o audiencia real.² corte de papa o de rey.¹
totecuacan: matriz de las ciudades.¹ ciudad matriz, o metropolitana.² corte de papa o de rey.¹ palacio real.¹
yei teopixcatlatoani: papa
acalpapano, n: navegar para se recrear. pret.: onacalpapanoc.² navegar para placer.¹
alo: papagayo grande.¹ papagayo grande.²
◆alo +:
papagayo grande y colorado. {chichiltic alo
altepetl ipapana: de villa en villa.¹ Véase: altepetenanxitictli.
altepetlipapana: de pueblo en pueblo, o por los pueblos y ciudades.²
amatl: papel.¹ papel.²
◆ amatl +:
resma de papel. {centlalpilli iztac castillan amatl}¹ historia de año en año. {cexiuh amatl}² papel. {iztac amatl}² cuaderno. {cecni mani amatl}¹ pergamino. {ehua amatl}¹ pasarse el papel. {chichicahui in amatl}¹ pasarse el papel, o cosa semejante. pret.: opapanhuetz. {papanhuetzi in amatl}² papel. {iztac amatl}¹ pasarse el papel. {papanhuetzi in amatl}¹ pasarse el papel. {ilaqui in amatl}¹ carta de marear. {huey apan amatl}¹ pasarse el papel. {popolaqui in amatl}¹ oropel, o oro batido, pan de oro, o de plata. {teocuitla amatl
amo nimapapachiuhqui: gastar demasiado.¹
apapatztla: manantiales de agua.² manadero o manantial.¹
aquetzaliztli: el acto de levantar, o alzar la cabeza.² paparriba.¹
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
centlaquimilolli +: repuesto. {nepapan centlaquimilolli
centlaquiquimilolli +: un tercio de carga o cosa semejante. {nepapan centlaquiqui­milolli
chichiltic alo: papagayo grande y colorado.²
cocho: papagayo.²
cochome: papagayos.²
cochotl: papagayo.²
coyame eltzotzolli: papada de puerco.¹ papada de puerco.²
coyametl yeltzotzol: papada de puerco.²
cuapapatztic: lo mismo es que cuaceceli­capil.²
cuauhalo: papagayo grande y verde.²
cuauhtla: montaña o montañas.¹ desierto.¹ montaña, arboleda o bosque.² serranía tierra montañosa.¹ bosque de árboles.¹ arboleda.¹
◆ cuauhtla +:
olivar, lugar de olivas. {aceite cuauhtla}¹ montaña deleitable. {tepapaquiltican cuauhtla}¹ cidral. {cidra cuauhtla}² naranjal. {naranja cuauhtla}² campo. {zacatla cuauhtla}¹ cidral. {cidra cuauhtla}¹ naranjal. {naranja cuauhtla
cuaxicalpapatzpil: mozuelo de blanda cabeza, o que aún no tiene cerrada la mollera.²
cuaxicalpapatztic: ídem. (cuaxicalpapatz­pil: mozuelo de blanda cabeza, o que aún no tiene cerrada la mollera.)²
dios +: la paz dentro señor. {itetlamatca­nemitiaya in dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² ídem. (itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios.) {itechpohui in dios}² dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. {itetzinco itauhquin dios}² ira de dios. {itlahueltzin in dios}² está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana}² su trinidad de dios. {iyeitilitzin dios}² el ser o la esencia de dios. {iyelitzin in dios}² ídem. (itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)) {itecentla­machtiaya in dios}² la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios. {itecempapaquiliztiaya in dios}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {no­huian tepan actimoteca initei otzin dios}² después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios}¹ paraíso celestial. {itecentlamachtiayan dios}¹ consagrar o dedicar algo a dios. {itech nicpoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco nicpoa in dios}¹ hacia dios. {ihuictzinco in dios}² ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahualti innotlachihualiz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz}² el beneplácito de dios. {iuelmach in dios}² enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz}¹ quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² ira de dios. {icualanilitzin dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ consagrada cosa así. {itech itauh­qui in dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² en la gloria eterna. {itecempapa­quiltiaya in dios}¹ ira de dios. {itlahuel­tzin in dios}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ ídem. (iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios.) {iyeliz in dios}² enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² cosa dedicada o que pertenece a dios. {itetzin­co pouhquin dios}² la trinidad. de dios. {yeitilitzin dios}² dedicar o ofrecer algo a dios. pret.: itetzinco onicpouh in dios. {itetzinco nicpohua in dios}² dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco niquitoa in dios}² cosa dedicada o diputada para dios. {itechpouhqui in dios}² dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² cosa dedicada, o consagrada a dios. {itech itauhquin dios}² ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.) {itecencuiltonoaya in dios
◆ dios +:
orar a dios. {nic, tlatlauhtia in dios}¹ perezoso o negligente ser en el servicio de dios. {nic, tlacomati initlayecoltiloca diosdios +, nicno: orar a dios con lágrimas y llanto. pret.: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. {choquiztlatlauhtilia in dios, nicno}² rogar o orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiztlatlauhtilia in dios}¹ orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiz tlatlauhtilia in dios
dios +: la paz dentro señor. {itetlamatca­nemitiaya in dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² ídem. (itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios.) {itechpohui in dios}² dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. {itetzinco itauhquin dios}² ira de dios. {itlahueltzin in dios}² está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana}² su trinidad de dios. {iyeitilitzin dios}² el ser o la esencia de dios. {iyelitzin in dios}² ídem. (itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)) {itecentla­machtiaya in dios}² la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios. {itecempapaquiliztiaya in dios}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {no­huian tepan actimoteca initei otzin dios}² después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios}¹ paraíso celestial. {itecentlamachtiayan dios}¹ consagrar o dedicar algo a dios. {itech nicpoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco nicpoa in dios}¹ hacia dios. {ihuictzinco in dios}² ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahualti innotlachihualiz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz}² el beneplácito de dios. {iuelmach in dios}² enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz}¹ quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² ira de dios. {icualanilitzin dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ consagrada cosa así. {itech itauh­qui in dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² en la gloria eterna. {itecempapa­quiltiaya in dios}¹ ira de dios. {itlahuel­tzin in dios}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ ídem. (iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios.) {iyeliz in dios}² enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² cosa dedicada o que pertenece a dios. {itetzin­co pouhquin dios}² la trinidad. de dios. {yeitilitzin dios}² dedicar o ofrecer algo a dios. pret.: itetzinco onicpouh in dios. {itetzinco nicpohua in dios}² dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco niquitoa in dios}² cosa dedicada o diputada para dios. {itechpouhqui in dios}² dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² cosa dedicada, o consagrada a dios. {itech itauhquin dios}² ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.) {itecencuiltonoaya in dios
◆ dios +:
orar a dios. {nic, tlatlauhtia in dios}¹ perezoso o negligente ser en el servicio de dios. {nic, tlacomati initlayecoltiloca diosdios +, nicno: orar a dios con lágrimas y llanto. pret.: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. {choquiztlatlauhtilia in dios, nicno}² rogar o orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiztlatlauhtilia in dios}¹ orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiz tlatlauhtilia in dios
elpapalotl: la paletilla.² Véase también: telpapalouh.
eltzotzolli +: papada de puerco. {coyame eltzotzollipapada de puerco. {coyame eltzotzolli
etl: frijol.¹ frijol, o haba.²
◆ etl +:
haba, legumbre. {castillan etl}¹ legumbre. {nepapan etl}¹ cogidos frijoles. {tlatectli etl}¹ lentejas legumbre. {castillan pitzahuac etl}¹ diversidad o diferencias de frijoles, habas, o de otras legumbres. {nepapan etl
etl: frijol.¹ frijol, o haba.²
◆ etl +:
haba, legumbre. {castillan etl}¹ legumbre. {nepapan etl}¹ cogidos frijoles. {tlatectli etl}¹ lentejas legumbre. {castillan pitzahuac etl}¹ diversidad o diferencias de frijoles, habas, o de otras legumbres. {nepapan etl
huexoloeltzotzolli: papada de gallo.¹
huey teopixca tlatocayotl: papadgo, dignidad de éste.¹ Véase: huey teopix­catlatocayotl.
huey teopixcatlatocayotl: papadgo.²
ipapampa: apostar.¹
ipapana +: de villa en villa. {altepetl ipa­pana
itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.²
itecempapaquiltiaya in dios: en la gloria eterna.¹
itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecem­papaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)²
ixpapatlaca, n: temblarme los párpados. pret.: onixpapatlacac.² menear los párpados.¹ pestañear o temblar el párpado del ojo.¹
motlatolpapatlani: lo mismo es que motla­tolcuecuepani.² doblado así.¹
necxi papac atl: agua de pies.² Véase: necxipapacatl.
necxipapacatl: agua de pies.¹
neixquimiloloni: papahígo o cosa semejante.² papahígo.¹
nelli papaquiliztli: gloria verdadera.¹
nepapaloliztli: lamedura así.¹
nepapan: diversidad de cosas diferentes.¹ cosas diversas o diferentes. adv.²
nepapan centlaquimilolli: repuesto.¹
nepapan centlaquiquimilolli: un tercio de carga o cosa semejante.²
nepapan etl: legumbre.¹ diversidad o diferencias de frijoles, habas, o de otras legumbres.²
nepapan tlaaquillotl: fruto de cada cosa.¹
nepapan tlaca: diversas naciones de gentes.² Véase: nepapantlaca.
nepapan tlacenquimilolli: repuesto.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.