Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 14 resultados para «papel».

papel: amatl
papel fantasia: kimiloamatl
papel higiénico: kuitlamatl
papel viejo: amasoli
adorno de papel: amaneapanali
Amalucan: Amalokan (Lugar donde abunda el papel)
amate (papel): amatl
envoltura de papel: amauatilistli
estola de papel: amaneapanali
ficha de papel: amatlakuilotontli
hoja de papel: amatlapali
máscara de papel: amaxayak
vendedor de papel: amanamakak
papelería: amatiankistli, amanamakoyan

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 16 resultados para «papel».

Amalokan: Amalucan (Lugar donde abunda el papel), Puebla.
amamaxtli: papel de maxtle m
amanamakak: vendedor de papel
amaneapanali: adorno de papel m, gallardete m, estola f
amasoli: papel viejo m
amatl: papel m, papiro m, amate m, documento m
amatlakuilotontli: ficha f, cédula f, tarjeta f, ficha de papel f
amatlapali: hoja de papel f
amatsontli: cabellera de papel f
amauatilistli: envoltura de papel f
amaxayak: máscara de papel f
kuitlamatl: papel higiénico m
mixiotl: mixiote m, carne con verdura y chile, envuelto en papel.
palalotli: papalote m, cometa de papel m
amamej: papeles m, documentos m
amanamakoyan: papelería f

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 28 resultados para «papel».

amaijtsonkejya vb.: Ya cosieron el papel. Ya encuadernaron.
amaisuatl n.: Hoja de papel. Véase amatl e isuatl.
amakali n.: Casa donde hay mucho papel. Papelería. t.lit.
amanamaka vb.: Vende papel. Amanamakaj, pl.
amapajtoli n.: Juego de las cartas. Ama de amatl, papel y pajtoli, que se mueve.
amapapayajtli adj.: Pedazos de papel. Desperdicio de papel. No precisamente se trata de basura.
amapiki pres.: Envuelve el papel o con papel. Amapikij, pl.
amasosoli adj.: Desperdicio de papel. Véase sosoltik.
amatik adj.: Delgado, transparente como el papel.
amatitla n.: Donde abunda el papel.
amatl n.: Papel. Toda clase de papel.
amatla n.: Lugar del amate o del papel.
amatlapoualkalko: Ama de amatl, papel; tlapoual de tlapoualistli, lectura y kalko, en la casa. adv. En la casa de la lectura, en la biblioteca.
amatlasoli n.: Basura, desperdicio de papel.
amatlatí pres.: Quema el papel. Está quemando el papel. Amatlatiaj, pl.
amatsatsayaktli n.: Pedazos de papel. El papel está hecho pedazos con la mano. Véase tsayantok.
amaxayaktli n.: Máscara hecha de papel. Amatl, papel yxayaktli, rostro. t.lit. Rostro de papel.
amaxochitl n.: Flores hechas de papel. Adornos de papel Véase amatl y xochitl..
mo- p.pron. pos.: Tuyo(a), se. Ejemplos: Moaxka, es tuyo, moama, tu papel, tu cuaderno. Mouika, se lleva a él mismo.
tlalamatl n.: Plano que determina propiedad de terreno. Tlal de tlali, tierra y amatl, papel.
tliamatl n.: Papel de fuego.
to- p.pron.: Nuestro(a). Ejemplos: Toama. Nuestro papel. Tokoneuaj, nuestros hijos. Tokal, nuestra casa. Topitso, nuestro marrano.
tokamachiotl n.: Registro, acta de nacimiento. Toka de tokajyotl, nombre; ama de amatl, papel y machiotl, señal, registro.
tonalamatl n.: Calendario. La cuenta de los días. Tonal de tonali, día y amatl, papel.
tsayana vb.: Romper. Cuando la ropa, algún plástico o papel se rompe. cuando se rompe un vidrio, se usa la palabra tlapaani. Kitsayana, lo rompe.
amakalchiua pres.: Está construyendo una papelería. Amakalchiuaj, pl.
amakalko adv.: En la papelería. Dentro de la papelería.
amakaltempa adv.: En el corredor o el patio de una papelería. Véase kaltempa.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 2 resultados para «papel».

amatl: papel
amauia: empapelar

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 81 resultados para «papel».

amaahaztli: ala de papel
amaatlapalli: ala de papel
amacalli: librería.¹ librería, o coroza de papel
amacopilli: coroza.¹ coroza de papel
amahuitecqui: batidor de papel
amahuitequi, n: batir papel, cuando lo hacen. pret.: onamahuitec.² batir papel
amahuitequini: batidor de papel.¹ batidor tal de papel
amanamaca, n: vender libros o papel. pret.: onamanamacac.²
amanamacac: librero que vende libros.¹ librero que vende libros o papel
amanamacoyan: tienda de libros.¹ tienda de libros o de papel
amatepetia, nin: hacer de papel algunas cosas cortadas o labradas para ofrecer a los ídolos. pret.: oninamatepeti.²
amatl: papelpapel
◆ amatl +:
resma de papel. {centlalpilli iztac castillan amatl}¹ historia de año en año. {cexiuh amatlpapel. {iztac amatl}² cuaderno. {cecni mani amatl}¹ pergamino. {ehua amatl}¹ pasarse el papel. {chichicahui in amatl}¹ pasarse el papel, o cosa semejante. pret.: opapanhuetz. {papanhuetzi in amatlpapel. {iztac amatl}¹ pasarse el papel. {papanhuetzi in amatl}¹ pasarse el papel. {ilaqui in amatl}¹ carta de marear. {huey apan amatl}¹ pasarse el papel. {popolaqui in amatl}¹ oropel, o oro batido, pan de oro, o de plata. {teocuitla amatl
amatlapalli: ala de ave, o de papel.² ala para volar.¹
◆ amatlapalli +:
una hoja de árbol, o de hierba de anchas hojas. {ce amatlapalli}² una hoja de árbol. {ce amatlapalli
amatzoncalli: capacete de papel.² cabellera de papel
amaxayacatl: máscara de papel.² carátula de papel
amazolli: papel viejo.²
amoxcalli: librería.¹ librería, o tienda de papel
amoxnamacoyan: tienda de libros.¹ tienda de libros o de papel
castillan +: espiga de trigo. {centlaquech­cuitl castillan centli}¹ clavo de especie. {huel castillan chilli}¹ resma de papel. {centlalpilli iztac castillan amatl}¹ puerro. {huey castillan xonacatl
caxtolipilli: trescientas mantas, tortillas, pliegos de papel, o cosas semejantes.²
ceamatl cuelpachihui: un pliego de papel
ceamatl cuelpachiuhqui: pliego de papel
cemipilli: veinte mantas, esteras, pliegos de papel, o tortillas, &c.²
cempohualipilli: cuatrocientas mantas, esteras, pliegos de papel, o tortillas, &c.²
centlalpilli: manojo o manada.¹ hace o haz de cosas menudas.¹ una resma de papel, o un manojo de cosas menudas.²
centlalpilli iztac castillan amatl: resma de papel
chichicahui: pasarse el papel. pret.: ochi­chicauh.²
chichicahui in amatl: pasarse el papel
chicueipilli: ciento y sesenta mantas, tortillas, pliegos de papel, &c.²
chicumipilli: ciento y cuarenta mantas, tortilla pliegos de papel, esteras, &c.²
ciciyahua: pasarse el papel.¹ pasarse el papel. pret.: ociciyahuac.²
cocolochoa, nitla: reburujar manta, papel, o cosa semejante. pret.: onitlacocolocho.² arreburujar algo, así como papel, manta, estera o cosa semejante.¹ marañar o enhetrar.¹
cocototzoa, nitla: arreburujar algo, así como papel, manta, estera o cosa semejante.¹ arrugar manta.¹ arrugar o plegar algo.¹
copichoa, nitla: arrollar manta, estera, papel o cosa semejante.¹ acanalar así.¹
cuelpachihui +: un pliego de papel. {cea­matl cuelpachihui
cuelpachiuhqui +: pliego de papel. {cea­matl cuelpachiuhqui
huahuana, nitla: escarbar, o hacer rayas en la tierra, reglar papel, trazar o dibujar algo. pret.: onitlahuahuan.² rayar hacer raya.¹ figurar.¹ reglar de esta manera.¹ escarbar tierra o cosa así.¹ reglar así.¹ trazar.¹ raer borrón.¹
◆ huahuana +:
adobar cueros. {ne, huahuana
huahuana, nitla: escarbar, o hacer rayas en la tierra, reglar papel, trazar o dibujar algo. pret.: onitlahuahuan.² rayar hacer raya.¹ figurar.¹ reglar de esta manera.¹ escarbar tierra o cosa así.¹ reglar así.¹ trazar.¹ raer borrón.¹
◆ huahuana +:
adobar cueros. {ne, huahuana
ilacatzoa, nin: volverse a un lado de enojado.¹
◆ ilacatzoa, niqu:
envolver niño.¹
◆ilacatzoa, nitla:
revolver hilo al dedo.¹ arrollar manta, estera papel, o cosa así, o coger y revolver hilo, o cordel al dedo, &c. pret.: onitlailacatzo.² arrollar manta, estera, papel o cosa semejante.¹ envolver arrollando.¹
◆ ilacatzoa +, nin:
ayudar a otro. {tepan ninilacatzoa}¹ favorecer a otro. pret.: tepan oninilacatzo. {tepan ninilacatzoa
◆ ilacatzoa, nin/i/:
volver el cuerpo por no ver ni mirar al que aborrece, o ceñirse la culebra al árbol. pret.: oninilacatzo.²
◆ ilacatzoa, tepannin:
ayudar a otro, haciéndose de su bando. pret.: tepan oninilacatzo.²
ilaqui: anegarse algo.¹ cundir la mancha extendiéndose.¹ anegarse la nao. &c. o pasarse el papel, o cundir mucho la mancha de aceite, o de manteca. pret.: oilac.²
ilaqui in amatl: pasarse el papel
ipilli +: doscientas mantas, esteras, tortillas o pliegos de papel. etc. {matlac ipilli
ixpetzoa, nin: mirar con diligencia escudriñando alguna cosa. pret.: oninixpetzo.² mirar con mucho cuidado y diligencia, como el atalaya.¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad.¹
◆ ixpetzoa, nitla:
acepillar o bruñir o alisar algo. pret.: onitlaixpetzo.² acicalar.¹ barnizar de otra manera.¹ acepillar.¹ alisar madera.¹ bruñir papel, mantas o cosas semejantes.¹
ixtehuia, nitla: bruñir papel, mantas o cosas semejantes.¹
izanaca: sonar en el maizal las hojas secas del maíz que menea el viento, o los pliegos de papel o las hojas del libro cuando lo hojean o cosas semejantes.¹ cosa que suena o hace ruido.² sonar las hojas de maíz en la caña, cuando están secas, y las menea el aire, o sonar los pliegos de papel o el pergamino cuando los hojean. pret.: oizanacac.²
iztac: cosa blanca.² blanca cosa.¹
◆ iztac +:
blanca cosa, en gran manera. {yuhqui ichca tlapochintli ic iztac}¹ blanca cosa, en gran manera. {yuhquin cepayahuitl ic iztac}¹ mucho más blanco. {occenca huel iztac}² blanca cosa así como copo de algodón. {iuhquin ichca tlapochinalliic iztac}² blanca cosa, en gran manera. {yuhqui tizatl ic iztac}¹ resma de papel. {centlalpilli iztac castillan amatl}¹ blanca cosa, en gran manera. {cenca iztac
iztac amatl: papelpapel
machiyotia, nite: ejemplificar, poner ejemplo.¹ empadronar.¹ dar materia.¹ edificar a otros dándoles buen ejemplo; busca dar buen ejemplo.¹
◆ machiyotia, nitla:
reglar papel, o dibujar algo. pret.: onitlama­chiyoti.² señalar.¹ signar.¹ reglar de esta manera.¹ figurar.¹ herrar ganado con fuego.¹ notar señalando.¹ Véase además: tla­machiyotia.
◆ machiyotia, te:
confirmar o crismar. pret.: te oyotica onitemachiyoti.²
macopichoa, nitla: arrollar con la mano papel, o cosa semejante. pret.: onitlama­copicho.²
macuilipilli: cien mantas, esteras, o tortillas, pliegos de papel. &c.²
macuilpohualipilli: dos mil matas, esteras, tortillas, pliegos de papel. &c.²
mahua, nite: inficionar, o pegar enfermedad contagiosa a otro. pret.: onitemauh.² pegar enfermedad contagiosa.¹ enloquecer a otro.¹ enfermedad contagiosa, pegar a otro.¹ contaminar o inficionar a otros.¹ Véase además: temahua.
◆ mahua, qui:
cundir o traspasar la mancha el papel o la ropa. pret.: oquimauh.²
◆ mahua +, to:
crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhquinatloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, mote­ponazoa, motomahua
matapayoloa, nitla: arrollar papel o cosa semejante. pret.: onitlamatapayolo.²
matlac ipilli: doscientas mantas, esteras, tortillas o pliegos de papel. etc.²
moyahua, mo: pasarse el papel, esparcirse el gente que estaba junta, esparcirse, o caerse la tierra del césped, o enturbiarse el agua o despoblarse el pueblo. pret.: omomoyauh.² pasarse el papel.¹ despoblarse el pueblo.¹ desparramarse.¹ Véase además: momoyahua.
◆ moyahua, ni:
desparramarse. pret.: onimomoyahuac.²
moyahua: pasarse el papel, o cundir la mancha, o enturbiarse el agua. pret.: omoyahuac.² pasarse el papel.¹ cundir la mancha extendiéndose.¹ enturbiarse.¹
nappohualipilli: mil y seis cientos pliegos de papel, o de mantas, esteras, o de cosas semejantes llanas y delgadas.²
oizanacac: sonar en el maizal las hojas secas del maíz que menea el viento, o los pliegos de papel o las hojas del libro cuando lo hojean o cosas semejantes.¹
ome: dos.² dos tortillas de maíz, esteras, pliegos de papel o cosas semejantes.²
omipilli: cuarenta mantas, pliegos de papel, esteras o tortillas. &c.²
ompohualipilli: ochocientas mantas, esteras pliegos de papel o tortillas. &c.²
papanhuetzi in amatl: pasarse el papel, o cosa semejante. pret.: opapanhuetz.² pasarse el papel
popolaqui: pasarse el papel, o cosa seme­jante. pret.: opopolac.²
popolaqui in amatl: pasarse el papel
tehuia, nitla: dar golpes con piedra, pisar con pisón, o bruñir mantas, papel o cosa así. pret.: onitlatehui.² martillar.¹ pisar con pisón.¹
temetzhuia, nitla: emplomar o pegar con plomo, o reglar papel con plomada.¹ pegar o soldar algo con plomo. pret.: onitlatemetzhui.² reglar con plomada.¹ pegar con plomo.¹
temetztlahuahuanoni: plomada para reglar.¹ ídem. (temetztlamachiyotiloni: plomada para reglar papel o perga mino.)²
temetztlamachiyotiloni: plomada para reglar.¹ plomada para reglar papel o pergamino.²
tilahuac: espesa cosa así.¹ basta cosa o mazorral, así como manta, &c.¹ cosa gruesa, así como manta, tabla, seto, papel, torillas y esteras y cosas semejantes llanas y anchas.²
tlahuahuanaloni: regla para reglar papel, o para rayar, o señalar derecho.² regla para reglar papel
tlamachiyotiloni: regla para reglar papel, o cosa para señalar algo. s. el instrumento.² regla para reglar papel.¹ hierro para herrar.¹
tlapetzoani: el que bruñe papel, mantas o cosas semejantes.² bruñidor que las bruñe.¹
tlapetzoloni: bruñidor o bruñidero. s. el instrumento para bruñir papel. &c.² bruñidor, el instrumento con que las bruñen.¹
tlilchapactli: borrón que cae en la escritura.¹ borrón que cae en lo escrito en papel. &c.²
tzoyaliztli: hedor de manta quemada, papel o pluma.¹
yeipilli: sesenta tortillas, pliegos de papel, mantas esteras, o cosas semejantes.²
yepohualipilli: mil y doscientas mantas, pliegos de papel, esteras, tortillas. &c.²
amahuia, nitla: empapelar algo. pret.: onitlaamahui.²
amatzotzomatli: ciertos papeles que ofrecían a los ídolos.²
ixamahuia, nitla: empapelar algo. pret.: onitlaixamahui.²
ixipehua, nitla: despegar papeles o cosa así. pret.: onitlaixipeuh.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.