Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 7 resultados para «paz».

paz: yokoxkayotl, tlamatkayelistli
La Paz: Paxia
capaz: uelitini
epazote: epasotl (teloxys ambrosioides)
Epazoyucan: Epasoyokan (Lugar donde abunda la planta del zorrillo)
rapaz (muchacho): piltontli
rapaz: tsantlauelilok

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 11 resultados para «paz».

Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
Paxia: La Paz (ciudad)
tlamatkayelistli: paz f
yokoxkatlakatl: hombre de paz m, buen hombre m, hombre tranquilo m, buen samaritano m
yokoxkayotl: paz f, tranquilidad f
chilakilitl: chilaquil m, comida tradicional mexicana hecha con tortillas, tomate verde, caldo de pollo, ají fresco y el epazote (hierba comestible).
epasotl: epazote m (teloxys ambrosioides), hierba del zorrillo, muy común en México.
Epasoyokan: Epazoyucan (Lugar donde abunda la planta del zorrillo), Hidalgo.
piltontli: niño m, infante m, muchacho m, rapaz m
tsantlauelilok: rapaz
uelitini: capaz, poderoso, potente, lider

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 3 resultados para «paz».

apasoayotl n.: Frijoles guisados con epazote. ej. Na ijnalok nijkuajki apasoayotl, yo comí en la mañana unos frijoles con epazote.
apasotl n.: Epazote. Es una planta medicinal que sirve para curar la diarrea y también se usa como saborizante. Véase epasotl.
apasoyo adj.: Con epazote, tiene epazote.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 1 resultados para «paz».

epasotl: epazote hierba común en México que se emplea en los guisados

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 91 resultados para «paz».

cecehuia, nite: amansar al irado.¹ intervenir, poniendo paz
dios +: la paz dentro señor. {itetlamatca­nemitiaya in dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² ídem. (itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios.) {itechpohui in dios}² dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. {itetzinco itauhquin dios}² ira de dios. {itlahueltzin in dios}² está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana}² su trinidad de dios. {iyeitilitzin dios}² el ser o la esencia de dios. {iyelitzin in dios}² ídem. (itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)) {itecentla­machtiaya in dios}² la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios. {itecempapaquiliztiaya in dios}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {no­huian tepan actimoteca initei otzin dios}² después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios}¹ paraíso celestial. {itecentlamachtiayan dios}¹ consagrar o dedicar algo a dios. {itech nicpoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco nicpoa in dios}¹ hacia dios. {ihuictzinco in dios}² ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahualti innotlachihualiz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz}² el beneplácito de dios. {iuelmach in dios}² enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz}¹ quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² ira de dios. {icualanilitzin dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ consagrada cosa así. {itech itauh­qui in dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² en la gloria eterna. {itecempapa­quiltiaya in dios}¹ ira de dios. {itlahuel­tzin in dios}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ ídem. (iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios.) {iyeliz in dios}² enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² cosa dedicada o que pertenece a dios. {itetzin­co pouhquin dios}² la trinidad. de dios. {yeitilitzin dios}² dedicar o ofrecer algo a dios. pret.: itetzinco onicpouh in dios. {itetzinco nicpohua in dios}² dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco niquitoa in dios}² cosa dedicada o diputada para dios. {itechpouhqui in dios}² dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² cosa dedicada, o consagrada a dios. {itech itauhquin dios}² ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.) {itecencuiltonoaya in dios
◆ dios +:
orar a dios. {nic, tlatlauhtia in dios}¹ perezoso o negligente ser en el servicio de dios. {nic, tlacomati initlayecoltiloca diosdios +, nicno: orar a dios con lágrimas y llanto. pret.: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. {choquiztlatlauhtilia in dios, nicno}² rogar o orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiztlatlauhtilia in dios}¹ orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiz tlatlauhtilia in dios
dios +: la paz dentro señor. {itetlamatca­nemitiaya in dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² ídem. (itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios.) {itechpohui in dios}² dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. {itetzinco itauhquin dios}² ira de dios. {itlahueltzin in dios}² está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana}² su trinidad de dios. {iyeitilitzin dios}² el ser o la esencia de dios. {iyelitzin in dios}² ídem. (itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)) {itecentla­machtiaya in dios}² la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios. {itecempapaquiliztiaya in dios}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {no­huian tepan actimoteca initei otzin dios}² después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios}¹ paraíso celestial. {itecentlamachtiayan dios}¹ consagrar o dedicar algo a dios. {itech nicpoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco nicpoa in dios}¹ hacia dios. {ihuictzinco in dios}² ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahualti innotlachihualiz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz}² el beneplácito de dios. {iuelmach in dios}² enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz}¹ quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² ira de dios. {icualanilitzin dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ consagrada cosa así. {itech itauh­qui in dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² en la gloria eterna. {itecempapa­quiltiaya in dios}¹ ira de dios. {itlahuel­tzin in dios}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ ídem. (iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios.) {iyeliz in dios}² enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² cosa dedicada o que pertenece a dios. {itetzin­co pouhquin dios}² la trinidad. de dios. {yeitilitzin dios}² dedicar o ofrecer algo a dios. pret.: itetzinco onicpouh in dios. {itetzinco nicpohua in dios}² dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco niquitoa in dios}² cosa dedicada o diputada para dios. {itechpouhqui in dios}² dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² cosa dedicada, o consagrada a dios. {itech itauhquin dios}² ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.) {itecencuiltonoaya in dios
◆ dios +:
orar a dios. {nic, tlatlauhtia in dios}¹ perezoso o negligente ser en el servicio de dios. {nic, tlacomati initlayecoltiloca diosdios +, nicno: orar a dios con lágrimas y llanto. pret.: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. {choquiztlatlauhtilia in dios, nicno}² rogar o orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiztlatlauhtilia in dios}¹ orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiz tlatlauhtilia in dios
icniuhtia, ninote: hacerse amigo de otros, o ganar amigos. pret.: oninoteicniuhti.² amigos hacerse.¹ conciliar o procurar amigos.¹
◆ icniuhti, tiquimmo? +:
quizá. s. hiciste algo para tomarlos por amigos? {azozan ic tiqui­mmocniuhti?
◆ icniuhtia, nite:
dar a conocer a otros para que se amen. pret.: oniteicniuhti.² Véase además: teicniuhtia.
◆ icniuhtla, mo:
hacerse amigos los reñidos.² concertarse los discordes.¹
◆ icniuhtla, nite:
ídem, o hacer amigos a los enemistados. pret.: oniteicniuhtlac.² pacificar, hacer paz.¹ amigos hacer a algunos.¹ hacer amigos a los que están reñidos.¹
◆ icniuhtla, tito:
hacerse amigos, o tomar amistad unos con otros. pret.: otitocniuhtlaque.² amigos hacerse.¹ hacerse amigos.¹ hacerse amigos, o tener amistad unos con otros. pret.: otitocniuhtlaque.² compañía hacer así.¹
ihuian xocoxcanemiliztli: paz
ihuian yocoxca ni, nemi: paz tener.¹
ihuiannemini: pacífico, que está en paz
itetlamatcanemitiaya in dios: la paz dentro señor.²
itzotzopaz +: horro o horra de esclavo. {tlatequililti yauh imetl, imalac itzotzo­paz}¹ mujer horra que fue antes esclava. metáf. {tlatequililliyauh imetl imalac itzotzopaz
moquetzani +: banderizo. {tetlocpa moquetzani}² banderizo o parcial. {tetloc moquetzani}² el que fía a otro. {tepam moquetzani}² banderizo, o comunero. {tehuic moquetzani}² bandero hombre de bando. {tehuan moquetzani}¹ parcial que sigue partes. {tetloc moquetzani}¹ bandero hombre de bando. {tetlocpa mo­quetzani}¹ ayudador tal. {tetloc moquet­zani}¹ ayudador tal. {tehuic moquetzani}¹ medianero como quiera. {tenepantla moquetzani}¹ banderizo, o comunero. {tehuam moquetzani}² el que se pone en medio de los que riñen para ponerlos en paz. {tenepantla moquetzani
nemacahualtia, nite: despartir a los que riñen, o hacer divorcio. pret.: onitenemacahualti.² descasar a los casados.¹ intervenir, poniendo paz.¹ divorcio hacer.¹ despartir a los que riñen.¹
nemi +: malsín, o revoltoso. {tetzalan nemi}² jubilado, exento, o suelto de trabajo. {iuollotlama nemi}² revolver o turbar a otros. {tenepantlani, nemi}¹ ídem. (ilhui­cac chane: morador del cielo.) {ilhuicac nemi}² en uno vivir dos. {cepan nemi}¹ moza de servicio. {tetlan nemi}¹ morador de río. {atoyatenco nemi}¹ recio no doliente. {huel nemi}¹ ídem. (oncan acitiuh in neteilhuiliztli: el estado en que está el pleito.) {oncan nemi in neteilhuiliztli}² andar, o vivir dos juntamente. pret.: nehuan onenque. {nehuan nemi}² vivir, o morar juntos. {cepan nemi}² inhábil cosa. {zannen nemi}¹ hombre doblado, o de dos caras. {necoc nemi}² labrador o macehual. {cuauhtica nemi, quiltica nemi}² haragán. {zannen nemi}¹ a cada paso, o no entiende en otra cosa. adv. {zanic nemi}² mandón que manda a menudo muchas cosas. {zanic nemi intenahuatia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² ciciones. {teitic nemi atona­huiztli}² especulativo. {moyolnonotzani canimmach nemi yyollo}¹ ídem. (milla ichan: ídem. (millacatl: labrador o aldeano.)) {milla nemi}² en uno vivir dos. {nehuan nemi}¹ especular. {canimmach nemi noyollopaz tener. {yuian yocoxca ni, nemi}¹ grande en edad. {yehuecauh nemi}¹ en uno vivir dos. {cen nemi}¹ morador de monte. {cuauhtenco nemi}¹ doblado hombre. {necoc nemi}¹ morador de bosque. {cuahuitic nemi}¹ estado de la causa. {oncan nemi}¹ antiguo o anciano. {yehuecauh nemi}¹ morador de bosque. {cuauhnepantla nemi}¹ mozo para mandados. {tetlan nemi}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ tratar o negociar. {itech ni, nemi}¹ en uno vivir dos. {moncahuiti nemi}¹ conversar o tratar con otro. {tetlan ni, nemi}¹ mozo de servicio. {tetlan nemi}¹ el que vive con otro. {tepal nemi}² morador del cielo. {ilhuicac nemi}¹ ciciones. {teitic nemi atonahuiztli
◆ nemi +, ni:
morar. {nica, ninemi}¹ estío tener en lugar. {centonal cana ninemi}¹ morar con otro. {tetlan ninemi}¹ comer a menudo. {zanic ninemi nitlacuan}¹ vivir con otro. pret.: tetlan oninen. {tetlan ninemi}² ofender. {teixco teicpac ninemi}¹ escudriñar la escritura o cosas arduas. {nohuian ninemi}¹ morar cerca de algún lugar. {itloc inahuac ninemi}¹ ejecutar. {ipan ninemi}¹ ejercitarse. {yeipan ninemi}¹ zanquear. {nohuian ninemi}¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad. {nohuian ninemi}¹ durar para siempre. {cemicac ninemi}¹ entender en algún negocio. pret.: ipan oninen. {ipan ninemi}² vivir con otro. pret.: tetloc tena­huac oninen. {tetloc tenahuac ninemi}² desmedrar la criatura, por estar preñada la que la cría. {zanic ninemi in nitlat­zipinoa}¹ zanquear, o andar por todas partes. pret.: nohuian oninen. {nohuian ninemi}² entender en algún negocio. pret.: itech oninen. {itech ninemi}² morar con otro. {tepal ninemi}¹ entender en algún negocio. {ipan ninemi}¹ perseverar en bien. {ipan ninemi in cualli}¹ estar en el campo. {milpan ninemi}¹ durar para siempre. {mochipa cemicac ninemi}¹ morar con otro. {tetloc ninemi}¹ no entender en otra cosa sino en comer. {zanic ninemi nitlacua}² revolver a otros, o ser malsín. {tenepantla ninemi}² solicitar o entender en algún negocio. pret.: ic oninen. {ic ninemi}² no entender en otra cosa, o hacer algo a menudo. {zanic ninemi}² ídem. pret.: teixco teicpac oninen. {teixco teicpac ninemi}² ser malsín, o revoltoso. pret.: tetzalan oninen. {tetzalan ninemi}² vivir en pecado. pret.: tlatlacolpan oni­nen. {tlatlacolpan, ninemi}² ídem. pret.: tenepantla tetzalan oninen. {tenepantla tetzalan ninemi}² chismear. {tenepantla ninemi}¹ labrador o macehual. {cuauhti­ca nemi, quiltica nemi
nenotzaltia, nite: enviar a llamar a alguno.¹ lo mismo es que nenotzallani.² amigos hacer a algunos.¹ reconciliar hacer a los reñidos.¹ concertar a los discordes.¹ pacificar, hacer paz.¹ hacer que se hablen los que están enemistados y reñidos.¹
neyaocehuiliztli: treguas paz hasta cierto tiempo.¹
notetlamatcancmitiaya: la paz con que yo hago vivir en paz a los otros.²
oquetza, n: hacer camino. pret.: onoquetz.² camino hacer.¹
◆ oquetza +, m:
alborear el alba, o amanecer. pret.: otlahuizca­lli moquetz. {tlahuizcalli moquetza}² espeluzarse los cabellos, o tomarnos grima. pret.: ceceyaca omoquetz totzon. {ceceyaca moquetza totzon}² endemoniado. {ipam moquetza}² ídem. pret.: notlocpa omoquetz. {notlocpa moquet­za
◆ oquetza +, nin:
ídem. pret.: cen itech oninoquetz. {cen itech ninoquetza}² hacerse del bando de otro. pret.: tetlocpa oninoquetz. {tetlocpa ninoquetza}² poner paz entre los que riñen, o se acuchillan. pret.: tetzalan tenepantla oninoquetz. {tetzalan tenepantla ninoquetza}² hacerse de la banda de otro. pret.: tehuic onino­quetz. {tehuic ninoquetza}² ídem. pret.: tehuan oninoquetz. {tehuan ninoquetza}² hacerse del bando de otro, o favorecer a alguno. pret.: tehuicpa oninoquetz. {tehuicpa ninoquetza}² ponerse adonde llueve. pret.: quiyahuhyatla oninoquetz. {quiyahuhyatla ninoquetza}² hacerse de la banda de alguno. {tetloc nino­quetza
paccanemi, ni: vivir alegre y contento. pret.: onipaccanen.² paz tener.¹
paccanemiliztli: vida alegre y con conten­tamiento.² paz
pactinemi: recio no doliente.¹ lozano o gallardo.¹ pacífico, que está en paz
teicniuhtlani: pacificador, o el que hace amigos a los que están reñidos.² pacífico, hacedor de paz.¹ hacedor tal.¹
tenenotzaltiani: el que hace amigos y que se hablen los enemistados.² medianero entre dos.¹ pacífico, hacedor de paz
tenepantla: en medio de algunos, o entre otros.² entre algunos.¹
◆ tenepantla +:
malsín que mete mal entre otros. {tetza-lan tenepantla motecani}² poner paz entre los que riñen, o se acuchillan. pret.: tetzalan tenepantla oninoquetz. {tetza-lan tenepantla ninoquetza}² ser malsín y meter mal entre otros. pret.: tetzalan te-nepantla oninotecac. {tetzalan tenepantla ninoteca}² malsín, o revoltoso {tetzalan tenepantla nemini}² malsín. {tetzalan tenepantla nemini}¹ malsín. {tetzalan tenepantla motecani
tenepantla moquetzani: el que se pone en medio de los que riñen para ponerlos en paz.² medianero como quiera.¹
tetlacecehuiliani: aplacador así.¹ aplacador, o amansador.² medianero entre dos.¹ pacífico, hacedor de paz
tetlamatcanemitia: el que hace vivir en paz a otros.²
tetlamatcanemitiani: ídem. (tetlamatca-nemitia: el que hace vivir en paz a otros.)²
tetlamatcanemitiliztli: el acto de hacer vivir en paz a otros.²
tetzalan tenepantla ninoquetza: poner paz entre los que riñen, o se acuchillan. pret.: tetzalan tenepantla oninoquetz.²
tlacecehuilia, mo: aplacarse y concertarse los discordes.² avenirse los discordes.¹ concertarse los discordes.¹
◆ tlace-cehuilia, nino:
igualarse en esta manera.¹
◆ tlacecehuilia, nite:
aplacar al enojado o apaciguar a los reñidos. pret.: onitetlaceceudi.² pacificar, hacer paz.¹ intervenir, poniendo paz.¹ reconciliar hacer a los reñidos.¹ amansar al irado.¹ concertar a los discordes.¹ paz poner entre los discordes; busca pacificar.¹ Véase además: tetlacecehuilia.
tlamatcanemi, ni: vivir quieta, pacífica y sosegadamente.² paz tener.¹
tlamatcanemiliztli: paz.¹ vida pacífica, quieta y sosegada.²
tlamatcanemini: pacífico, que está en paz.¹ pacífico, quieto y sosegado.²
tlamatcanemitia, nite: hacer vivir en paz y quietud a otros. pret.: onitetlamatca-nemiti.² paz hacer tener a otros.¹ Véase además: tetlamatcanemitia.
tlamatcayeliztli: paz.¹ sosiego y quietud del que vive pacífica y sosegadamente.²
tlatequililliyauh imetl imalac itzotzo-paz: mujer horra que fue antes esclava. metáf.²
tlatequililti yauh imetl, imalac itzotzo-paz: horro o horra de esclavo.¹
tlatlailoa, ni: turbar y revolver a los que están en paz y amor. pret.: onitlatlailo.²
xocoxcanemiliztli +: paz. {yuian xocoxca-nemiliztli
yocoxca +: pacífica y sosegada perso­na. {ihuian yocoxca nenquipaz tener. {yuian yocoxca ni, nemi}¹ modestamente. {yuian yocoxca}¹ vida pacífica y sosega­da. {ihuian yocoxca nemiliztli}² mansa y pacíficamente. adv. {ihuian yocoxca
yocoxcanemini: pacífico, que está en paz.¹ hombre manso y pacífico.²
yocoxcanemitia, nite: hacer a otros vivir en paz y amor. pret.: oniteyocoxcanemiti.²
apazchihualoyan +: calderería donde se hacen. {tepoz apazchihualoyan
apaztepito: ídem. (apazyahualtontli: lebrillo pequeño de barro.)²
apaztli: lavadero lebrillo.¹ lebrillo, o barreñón grande de barro.² barrañón.¹ bacín de barro o lebrillo.¹ bacín de barbero, o bacía.¹
◆ apaztli +:
lebrillo grande de barro. {huey apaztli
apazyahualli: lebrillo grande de barro.² lebrillo grande de barro.¹
apazyahualtepiton: lebrillo pequeño.¹
apazyahualtontli: lebrillo pequeño de barro.² lebrillo pequeño.¹
atequilizteapaztli +: pila de bautizar. {necua atequilizteapaztli
castillanepazotl: hierbabuena.¹
cemmatzotzopaztli: codo medida hasta la punta del dedo menor.¹ braza desde el hombro hasta la punta de los dedos.¹ un codo, medida desde el dicho codo hasta las puntas de los dedos.²
cuahuitl itzimpazoliuhca: pimpollo al pie del árbol.¹ los renuevos que echa el árbol al pie.²
cuapazoloa, nite: marañar a otro los cabellos. pret.: onitecuapazolo.²
cuauhapazpechtli: artesa.²
cuauhapaztli: batea.² artesa o cosa semejante.¹ batea para lavar oro.¹
cuauhtapazolli: maleza o breña.¹ breña o maleza de monte.²
cuauhxiuhpazolli: ramal o ramón.¹ ramón.²
epazohuia, nitla: echar de esta hierbabuena en el guisado. pret.: onitlaepazohui.²
epazotl: hierbabuena de esta nueva españa.²
huexopazolli: mata de mimbrera.² sauce para bimbres como pimiento.¹
huey apaztli: lebrillo grande de barro.¹
ichpazolli: estopa de lino o maguey.¹ estopa de maguey o de lino.²
imalac +: mujer horra que fue antes esclava. metáf. {tlatequililliyauh imetl imalac itzo­tzopaz}² horro o horra de esclavo. {tlate­quililti yauh imetl, imalac itzotzopaz
imetl +: mujer horra que fue antes esclava. metáf. {tlatequililliyauh imetl imalac itzotzopaz}² o horra de esclavo. {tlatequi­lilti yauh imetl, imalac itzotzopaz
itzimpazoliuhca +: los renuevos que echa el árbol al pie. {cuahuitl itzimpazoliuh­ca}² pimpollo al pie del árbol. {cuahuitl itzimpazoliuhca
matzotzopaztli: muñeca de la mano o del brazo.¹ tabla del brazo.¹ tabla del brazo, desde el codo hasta la muñeca.² Véase también: tomatzotzopatz.
mopazoloqui: enerizado de esta manera.¹ enerizado perro. &c.²
necua atequilizteapaztli: pila de bautizar.¹
necuatequiliz teapaztli: pila de piedra para bautizar.²
o-cuapazolo, nite: < cuapazoloa²
o-epazohui, nitla: < epazohuia²
o-pazollali, nitla: < pazollalia²
o-pazolo, mo: < pazoloa²
o-pazolo, nino: < pazoloa²
o-pazolo, nitla: < papazoloa²
o-tapazolo, nitla: < tapazolloa²
o-tapazolti, nino: < tapazoltia² < tapazoltia²
o-tempapazoliuh: < tempapazolihui²
papazoliuhtica: estar algo revuelto.¹
papazoloa, nitla: mezclar palabras de acá. y de allá.¹ marañar o enhetrar algo, o mezclar pláticas impertinentes. pret.: onitlapazolo.²
pazollalia, nitla: reburujar, enhetrar, o marañar algo. pret.: onitlapazollali.² enhetrar alguna cosa, o enmarañar.¹ reburujar o marañar la madera.¹ enma­rañar o enhetrar alguna cosa.¹ marañar o enhetrar.¹ enmarañar o enhetrar.¹
pazolli +: taseos de lino, o cosa semejante. {tlacoich pazolli
pazoloa, mo: enerizarse el perro o gato. &c. pret.: omopazolo.² enerizarse el perro o cosa semejante.¹
pazoloa, nino:
erizársele el pelo al gato, o al perro. pret.: oninopazolo.²
pazoloa, nitla:
ídem. (pazollalia, nitla: reburujar, enhetrar, o marañar algo) pret.: onitlapazolo.² ma­rañar o enhetrar.¹ enhetrar alguna cosa, o enmarañar.¹ enmarañar o enhetrar alguna cosa.¹ enmarañar o enhetrar.¹
pazoltic: cosa marañada, enhetrada, o reburujada, o cosa lanuda.² lanudo.¹
pillontli +: rapaz muchacho bellaco. {zantlahueliloc pillontli
tapazolli: nido de pájaros.² nido.¹ nido de aves.²
tapazolloa, nitla: marañar, revolver o enhetrar algo. pret.: onitlatapazolo.²
tapazoltia, nino: hacer nido el pájaro. pret.: oninotapazolti.² hacer nido el ave. pret.: oninotapazolti.² anidar, hacer nido.¹ nido hacer el ave.¹
teapaztli: pila de piedra, o cosa semejante.² pila de agua.¹
◆ teapaztli +:
pila de piedra para bautizar. {necuatequiliz teapaztli
temalac, tetzotzopaz: el oficio y obra de las mujeres. s. el hilar y tejer.²
tempapazolihui: deshilarse la ropa por la orilla.¹ deshilarse, o marañase la orilla de la vestidura. pret.: otempa-pazoliuh.²
tempapazoltic: deshilada ropa.¹ deshilada orilla así.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.