Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 14 resultados para «perro».

perro: itskuintli, chichi (canis familiaris)
perro azteca: xoloitskuintli (canis mexicanus)
perro chihuahueño: tetlamichichi
perro galgo: amitskuintli
carne de perro: itskuinakatl
escuincle: konetl ('escuincle' viene de itskuintli, 'perro')
flor de perro: itskuinxochitl
Chihuahua: Chiuauak (Lugar donde los perros ladran)
ciudad de Chihuahua: Chiuauak (Lugar donde los perros ladran)
¿dónde están los perros?: ¿kampa ka in itskuintin?
Escuinapa: Itskuinapan (Lugar en el río de los perros)
Escuintla: Itskuintlan (Lugar junto a los perros)
perros: itskuintin, chichimej
perrote: itskuinpoli

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 15 resultados para «perro».

amitskuintli: perro galgo m
chichi: perro m, can m (canis familiaris)
chichimekatl: chichimeca, queretano (perro atado), habitante del estado de Querétaro, del centro-norte de México y suroeste de los Estados Unidos de América.
itskuinakatl: carne de perro f
itskuintli: perro m, can m (canis mexicanus), día del calendario azteca.
techichi: pero de piedra m, elemento escultórico arquitectónico con forma de perro chihuahueño, que era colocado en las esquinas de los templos toltecas.
tetlamichichi: perro chihuahueño m
tlalchichi: perro chihuahueño m, canino originario del estado mexicano de Chihuahua, y que es considerado como el más pequeño del mundo.
xoloitskuintli: xoloezcuincle m perro azteca m (canis mexicanus)
¿kampa ka in itskuintin?: ¿dónde están los perros?
chichimej: perros m
Chiuauak: Chihuahua (Lugar donde los perros ladran)
Itskuinapan: Escuinapa (Lugar en el río de los perros), Sinaloa.
itskuintin: perros (plural)
Itskuintlan: Escuintla (Lugar junto a los perros aztecas), Nayarit y Guatemala.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 19 resultados para «perro».

altí vb. Bañar. ej. Kialtí ichichi, baña a su perro, está bañando a su perro.Véase maltí.
chichi n.: Perro. Chichimej, pl.
cholo(k) pret.: Escapó, huyó. ej. Cholok nochichi, se escapó mi perro.
eui vb.: Encontrar, hallar. ej. Na nimoeui se piltsiltsi chichi tlen axkipixtó iteko, yo me encontré a un perro a un perrito que no tenía dueño.
koachichi t.lit.: Perro de madera o de palo. n. Silla, banco con cuatro patas.
mauas vb.: Contagiar. ej. Tla mosentilis iuaya ne chichi tlen sauati kimauas, si se junta con el perro con sarna lo va a contagiar.
mokaajki vb.: Se quedó, sobró. ej. Nochichi mokaajki, axkinejki ualas, mi perro se quedó, no quiso venir. Miaj tlakuali mokaajki, quedó mucha comida.
mouikatl: Tu semejante. Te pareces a él o ella. ej. Nelí tlauel tinejnemi, mouikal ne chichi, deveras que eres muy andariego, te pareces al perro.
nemi vb.: Anda, camina. ej. Ne nochichi yeuaja nemi, mi perro desde hace rato que está caminando.
okix- pref.: Proviene de la palabra okixtli y se le antepone casi a todos los animales del género masculino. ej. Okixpatox, pato; okixchichi, perro, okixpitsotl, marrano.
pajpankisa v.frec.: Sale. ej. Yeuajá pajpankisa ne chichi, desde hace rato que el perro sale y entra.
pixtok vb.: Tener. ej. Kipixtok se ueyi chichi, tiene un gran perro. Kipixtokej, pl.
tejpiyo: Contiene pulgas. adj. Pulguiento. ej. Ni chichi tlauel tejpiyo, este perro tiene muchas pulgas. Ne nocha tejpiyo, en mi casa hay pulgas.
tekua vb.: Muerde a alguien, a otros. Ni nochichi tekua, mi perro muerde.
tlalpacho vb.: Sepultar, enterrar. ej. Se chicha kitlalpacho itlaxkal, un perro enterró su tortilla, su comida. Kitlalpachouaj, pl.
tlauilana vb.: 1 Ladra y muerde. 2 Pelea, provoca. ej. Tlauilana ni mochichi, ladra y muerde tu perro.
totoka v.frec.: Corretear, espantar, ahuyentar. ej. Xijtotoka nopa chichi, espanta, ahuyenta ese perro. Xijtotoka nopa piyo, corretea ese pollo.
ualasi vb.: Acaba de llegar. Llegó hace un momento. ej. No chichi iselti yajki mila nama onualasi, mi perro se fue solo a la milpa y ahorita viene llegando.
chokoxtik adj.: Chocoyo. Color amarillento, como el pelo de algunos gatos o perros.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 4 resultados para «perro».

chichi: perro
techichi: cierto cuadrúpedo que había antiguamente en México semejante al perro ; pero hoy se da este nombre a los verdaderos perros
tlalkoyotl: tlalcoyote, cuadrúpedo de la magnitud de un perro mediano, que vive debajo de tierra
iskuintli: nombre que antiguamente se daba a ciertos cuadrúpedos semejantes a los perros, y hoy se da a los mismos perros.

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 68 resultados para «perro».

chichi: perro, o perra.² perro o perra.¹
chichiyotl: perruno, cosa de perro.¹ perruno, o cualquier cosa de perro
choca: arrullar la paloma.¹ cantar las aves generalmente.¹ cantar el búho.¹ gañir el perro o el raposo.¹ rebuznar el asno.¹ balar la oveja.¹
◆ choca, ni:
llorar, balar la oveja, bramar el león o el toro, cantar el búho o las otras aves. pret.: onichocac.² llanto hacer.¹ bramar.¹ llorar generalmente.¹ llorar con lágrimas.¹
◆ choca +, ni:
llorar mucho. {n, ellelquiza in nichoca}¹ llorar sin propósito, o sin porqué. {zan­nictlacanequi nichoca
choquiliztli: balido de ganado.¹ llanto.¹ gañido de esta manera.¹ lloro.¹ lloro, o llanto, balido de oveja, bramido de león o otro, aullido de perro, o de lobo, o canto de búho y de las otras aves.²
◆ choqui-liztli: = choquiztli²
cuitlapilayacachoa, mo: colear el animal.¹ colear el animal. pret.: omocuitlapilaya­cacho.²
◆ cuitlapilayacachoa, ni:
colear el perro o otro animal. pret.: oninocuitla­pilayacacho.²
◆ cuitlapilayacachoa, nino:
rabear.¹
◆ cuitlapilayacachoa: = cuitlapillalaza²
cuitlapilli: rabo de animal.¹ cola de animal.¹ cola, o rabo de animal, o de ave.²
◆ cuitla-pilli +:
cola de perro. {itzcuin cuitlapi­lli}¹ cola de caballo. {cauallo cuitlapilli
huahualoa, nite: ladrar el perro a alguno. pret.: onitehuahualo.² ladrar contra otro.¹
huahualoa, nite: ladrar el perro a alguno. pret.: onitehuahualo.² ladrar contra otro.¹
huahualoa, nitla: ladrar el perro. pret.: onitlahuahualo.² ladrar con otro.¹ ladrar los perros.¹ Véase además: tla­huahualoa.
huahualoa, nitla: ladrar el perro. pret.: onitlahuahualo.² ladrar con otro.¹ ladrar los perros.¹ Véase además: tla­huahualoa.
huahualtza, nite: ídem. (huahualoa, nite: ladrar el perro a alguno) pret.: onitehuahualtzac.² ladrar contra otro.¹
huahualtza, nite: ídem. (huahualoa, nite: ladrar el perro a alguno) pret.: onitehuahualtzac.² ladrar contra otro.¹
huahualtza, nitla: ladrar el perro. pret.: onitlahuahualtzac.² Véase además: tlahuahualtza.
◆ huahualtza +:
ladrar con otro. {tehuan nitla, huahualtza
huahualtza, nitla: ladrar el perro. pret.: onitlahuahualtzac.² Véase además: tlahuahualtza.
◆ huahualtza +:
ladrar con otro. {tehuan nitla, huahualtza
iquechcuetlax +: collar de perro. {itz­cuintli iquechcuetlax
itzcuimpehuia, n: ojear perro
itzcuin cuitlapilli: cola de perro
itzcuin ticectli: maganto o muy flaco y seco perro
itzcuinahua, n: ojear perro
itzcuinconetl: cachorro, perro de poca edad.¹
itzcuintli: perro o perra.¹
◆ itzcuintli +:
galgo. {amini itzcuintli}¹ galgo. {anqui itzcuintli}² galgo. {amini itzcuintli}² lebrel. {mazamani itzcuintli
◆ itz-cuintli +:
azomar perro. {nic, nanahua­tia in itzcuintli
itzcuintli iquechcuetlax: collar de perro
itzcuinxihuia, n: ojear perro
itzcuinyotl: perruno, cosa de perro
mopazoloqui: enerizado de esta manera.¹ enerizado perro. &c.²
nacatl: carne.¹ carne.²
◆ nacatl +:
pulpa carne sin hueso. {motquitica nacatl}¹ correr el perro a la carne. {quihuallalochtoca in nacatl}¹ pulpa, o carne sin hueso. {motquitica nacatl
nanahuatia, nic: azomar perro. pret.: onicnanahuati.²
◆ nanahuatia, nino:
hacer testamento, o mandar algo de palabra antes de la muerte. pret.: oni­nonanahuati.² manda hacer así.¹
◆ nana-huatia, nite:
aconsejar, o acaudillar. pret.: onitenanahuati.² acaudillar.¹ aconsejar.¹
nanahuatia in itzcuintli, nic: azomar perro
nanalca: gruñir el puerco.¹ graznar el ánsar.¹ graznar el ánsar, ladrar o regañar y gruñir el perro o el puerco, o sonar a quebrada la campana o la olla. pret.: ona­nalcac.²
◆ nanalca, ni:
ladrar los perros.¹
◆nanalca +:
ladrar con otro. {tehuan ni, nanalca
nanaltza, nite: ladrar contra otro.¹
◆ na-naltza, nitla:
ladrar el perro. pret.: onitlananaltzac.²
nenecihui: acezar o carlear el perro
◆nenecihui, ni:
carlear o acezar. pret.: onineneciuh.²
pazoloa, mo: enerizarse el perro o gato. &c. pret.: omopazolo.² enerizarse el perro o cosa semejante.¹
◆ pazoloa, nino:
erizársele el pelo al gato, o al perro. pret.: oninopazolo.²
◆ pazoloa, nitla:
ídem. (pazollalia, nitla: reburujar, enhetrar, o marañar algo) pret.: onitlapazolo.² ma­rañar o enhetrar.¹ enhetrar alguna cosa, o enmarañar.¹ enmarañar o enhetrar alguna cosa.¹ enmarañar o enhetrar.¹
quetza, nite: detener, o hacer parar al que camina o hacer levantar al que está asentado, o hacerlo el perro a la perra, o el caballo a la yegua. &c. pret.: onitequetz.² parar o estancar a lo que anda, de cosas animadas.¹ detener al que anda.¹ estorbar o detener al que camina.¹ saltar el macho sobre hembra, como animalias.¹ aquedar lo que anda.¹ quedar a lo que huye.¹
◆ quetza, nitla:
enhiestar madero, o cosa semejante, o decir consejas y consejuelas. pret.: onitlaquetz.² transponer plantas.¹ levantar o enhiestar algo.¹ Véase además: tlaquetza.
◆ quet­za +:
estancar, pararse yendo andando. {ocnino, quetza}¹ ponerse al agua cuando llueve. {quiyahuhyatla nino, quetza}¹ arrimar a la pared cosas largas. {caltech nic, quetza}¹ vestido de blanco. {moztaca quetza}¹ ayudar a otro haciéndose de su bando. {tehuic nino quetza}¹ ventajar dar. {iznite, quetza}¹ anteponer o preferir al igual a mí. {iznite, quetza}¹ hollar. {ipan nino, quetza
◆ quetza +, mo:
amanecer. {tlahuizcalli moquetza}¹ espeluzarse. {cecenyaca moquetza in notzon}¹ esclarecer el día. {tlahuizcalli moquet-za}¹ en amaneciendo. {inye tlahuizcalli moquetza}¹ calendario. {sanctome ic intonal moquetza
◆ quetza +, nic:
echar la culpa a otro. pret.: tetech onicquetz. {tetech nicquetza
◆ quetza +, nino:
fiar persona. {tepan ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tehuan nino-quetza}¹ fiar en la hacienda abonándola. {oncan ninoquetza}¹ hacerse del bando contrario. {tehuic ninoquetza}¹ ayudar a otro haciéndose de su bando. {tetloc ninoquetza}¹ levantarse con otro. {tehuan ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tehuicpa ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tetloc ninoquetza}¹ levantarse otra vez. {occeppa ninoquetza}¹ acostarse a la parte de alguna persona. {tehuic nino-quetza
◆ quetza +, nite:
echar a otro de cabeza en el agua, o de la ventana abajo; &c. {tecuahuic nite quetza}¹ ligar a otro con hechizos. pret.: onitetlepanquetz. {tlepan quetza, nite}² empicotar. {teixpan nitequetza}¹ echar a otro de cabeza en el agua, o la ventana abajo. pret.: onite-cuahuicquetz. {tecuahuic, nitequetza
quihuallalochtoca in nacatl: correr el perro a la carne.¹
quiquinaca: zumbar el abeja.¹ gruñir el puerco.¹
◆ quiquinaca, ni:
hablar entre dientes.¹ gemir con dolor, o zumbar el abejón, gruñir el puerco, regañar el perro, o hablar entre dientes. pret.: oniquiqui-nacac.² gemir con dolor.¹
◆ quiquinaca +:
gemir al gemido de otro. {tehuan ni, quiquinaca
tecuacuatihuetzini: rifadora cosa.¹ mordedor y deslenguado que arremete como perro para morder.²
tepezolanqui: perdiguero, que las caza.² perdiguero perro
tepezolpeuhqui: perdiguero. s. el que las levanta.² perdiguero perro
tequiquinatzani: gruñidor, así como el perro, que está gruñiendo y mostrando los dientes.² rifadora cosa.¹
tetlan xolochuiani: el que regaña o muestra los dientes, y gruñe como perro
ticectli +: maganto o muy flaco y seco perro. {itzcuin ticectli
tlaconixpiqui xoxocpipil: muera el traidor, es amenaza que se hace, de matar a otro, o a algún perro, y se pone en efecto.²
tlahuahualoa, ni: ladrar el perro. pret.: onitlahuahualo.²
◆ tlahuahualoa +:
ladrar por diversas partes. {nohuiampa ni, tlahuahualoa
tlahuahualoliztli: ladridos de perros, o el acto de ladrar el perro
tlahuahualtza, ni: ladrar el perro. pret.: onitlahuahualtzac.² ladrar los perros.¹
tlahuahualtzaliztli: el acto de ladrar el perro.² ladrido de perros.¹
tlancuitzoa, ni: regañar y mostrar los dientes el perro. &c. pret.: onitlancuitzo.² regañar.¹
tlanxolochoa, ni: regañar, mostrando los dientes como hace el perro. pret.: onitlanxolocho.² regañar.¹
tzatzi: cantar las aves generalmente.¹ balar la oveja.¹ rebuznar el asno.¹ gañir el perro o el raposo.¹ graznar el ánsar.¹ cantar el gallo de castilla.¹ gruñir el puerco.¹
tzoncoatl: culebra que se cría en el agua de cerdas de caballo, o de cosa semejante.² lombriz de perro, o culebra que se cría en el agua de las cerdas de caballo que cayeron en ella.²
tzoncohuatl: lombriz de perro
xa: eje, para ojear perro.² eje, ojeando al perro
xa: eje, para ojear perro.² eje, ojeando al perro
xi: ídem. (xii: del que espanta a otro.)² así. admirándose o vedando algo, o eaya, o eje para ojear perro, o arre para acémila. adv.² así, admirándose.¹ eje, ojeando al perro.¹ a hao, ola, oyes.¹ arre, para aguijar asnos.¹ o adverbio para llamar.¹ hao, hao, ola, oyes. adv. para llamar o para decir a otro que calle, que no haga lo que hace, o para admirarse de algo.²
xiuh: eje, para ojear perros.² eje, ojeando al perro
xochiyotl: enjundia.¹ enjundia de hombre, de gallina, de perro, de gato o de otro animal.² grasa, grosura, o enjundia.² grasa por grosura.¹ grosura.¹
xolochuiani +: el que regaña o muestra los dientes, y gruñe como perro. {tetlan xolochuiani
xoxocpipil +: muera el traidor, es amenaza que se hace, de matar a otro, o a algún perro, y se pone en efecto. {tlaconixpiqui xoxocpipil
zonehua: crecer el río.¹
◆ zonehua, mo:
enerizarse el gato, o el perro.² espeluzar­se el ave.¹ alterarse o alborotarse la gente que está ayuntada.¹ azorarse el ave nite. omozoneuh.² enerizarse el perro o cosa semejante.¹
◆ zonehua, nino:
apitonarse.¹
◆zonehua, nite:
alterar, o alborotar la gente. pret.: onitezoneuh.² alterar o albo­rotar de esta manera.¹
◆ zonehua, nitla:
mollir la cama.¹
zonehuao, nino: apitonarse, o azorarse, o crecer mucho el agua del río, o azorarse el perro, o el gato. &c. pret.: oninozoneuh.²
ilpiya, nic: atar algo.¹
◆ ilpiya, nino:
ceñirse. pret.: oninolpi.²
◆ ilpiya, nite:
atar a alguno, o prenderlo y encarcelarlo. pret.: oniteilpi.² echar en la cárcel.¹ encarcelar a otro.¹ tomar prendiendo.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ilpiya, nitla:
atar alguna cosa. pret.: onitlalpi.² anudar algo.¹ atar algo.¹ cerrar la bolsa.¹ atar algo.¹ Véase además: tlalpiya.
◆ ilpiya, nitlaoppa:
reatar otra vez.¹
◆ ilpiya +:
tomar a pechos el negocio. {ipan nino, lpiya}¹ tomar a pechos el negocio. {ipan nino, lpiya}¹ reatar otra vez. {nitlaoppa ilpiya
◆ ilpiya +, mo:
cabo o fin de edad que tenían de cincuenta y tres años. {xihuitl molpiya}¹ cabo o fin de edad que tenían de cincuenta y tres años. {xihuitl molpiya
◆ ilpiya +, niqu:
reatar otra vez. {occeppa niquilpiya}¹ reatar otra vez. {oppa niquilpiya}¹ reatar algo. pret.: occeppa oniquilpi. {occeppa niquilpi­ya}² reatar algo. pret.: oppa oniquilpi. {oppa niquilpiya
◆ ilpiya +, nite:
atar los pies a otro, o manear bestias. pret.: onite icxiilpi. {icxi ilpiya, nite}² atraillar perros o cosas semejantes. {nite, nehuan ilpiya
◆ ilpiya +, nitla:
reatar algo. pret.: onitlaoppa ilpi. {oppa ilpiya, nitla}² atar una cosa con otra. pret.: onitlanehuanilpi. {nehuan ilpiya, nitla
itzcuintli yilpica: traílla para atar perros.¹
nehuan ilpiya, nite: atraillar perros o cosas semejantes.¹
◆ nehuan ilpiya, nitla:
atar una cosa con otra. pret.: onitlanehuanil­pi.² Véase: nehuanilpiya, nitla.
netechilpiya, nite: atraillar perros o cosas semejantes.¹
◆ netechilpiya, nitla:
atar una cosa con otra, o traillar galgos. &c. pret.: onitlanetechilpi.² atar una cosa con otra.¹
tehuahualtzaliztli: ladrido de perros.¹
tehuahualtzatzaliztli: ladridos de perros.²
tlananaltzaliztli: ladrido de perros.¹
yilpica +: estribo de edificio. {tepantli yil-pica}¹ traílla para atar perros. {itzcuintli yilpica

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.