Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 14 resultados para «pez».

pez: michin
pez ángel: auilouitl
pez espada: uitsilmichin
pez sierra: tlaltekoni
pez vela: uitsilmichin
carpa (pez): kuitlapetlatl
hombre pez: tlakamichtli
empezado: peuali
empezar: peua, mopoua
pezón: chichiualpiastli
pezuña: xopalixtli
tepezcuintle: tepeitskuintli (agouti paca)
torpeza: aneualistli
tropezar: tlaluiteki, tekuinia

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 14 resultados para «pez».

auilouitl: pez ángel m
kuitlapetlatl: carpa f, pez.
michin: pez m, pescado m
tlakamichin: hombre pez m, alude a la conversión humana durante el gran diluvio del mundo.
uitsilmichin: pez espada m, pez vela m
aneualistli: torpeza f
chichiualpiastli: pezón m
mopoua: escribir claro, comenzar, empezar
peua 1: empezar, comenzar, conquistar, arrear
peuali 2: empezado
tekuinia: tropezar
tepeitskuintli: tepezcuintle m (agouti paca)
tlaluiteki: tropezar
xopalixtli: pata f, pezuña f

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 10 resultados para «pez».

chompetla n.: Mojarra. Pez con muchas espinas, muy común en los ríos. Chompetlamej, pl.
istakmichi n.: Charal. t.lit. Pez blanco. Istak, sal o blanco y michi, pez.
itski vb.: Atrapar, agarrar, coger. ej. Ki’itski se ueyi michi, atrapó un gran pez. Ki’itskijkej, pl.
micheuatl n.: Escama del pez.
michi n.: Pez.
michuistli n.: Espina de pez. Véase uistli.
istetl n.: Uña, pezuña.
on- pref.: Acaba de: ej. Onpeua, acaba de empezar, onuala, acaba de venir, onasi, acaba de llegar.
pejki vb.: Ha comenzado, empezado. Comenzó, inició.
tlanamakasnekijya vb.: Ya quieren vender: Muestran desesperación por empezar a vender.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 25 resultados para «pez».

achiyomichin: especie de espirenque, pez conocido
akakana: el corcobado, pez del Mar Pacífico
akakapalin: sargo, pez
akuespalmichin: pez llamado picuda
axolomichin: bagre pez conocido
axolotl: ajolote, pez conocido, de cuatro pies, que menstrua como las mujeres
chianmichin: roncador, pez conocido
iskouatl: robalo, pez común en el golfo mexicano
kakalomichin: mojarra, pez común de río
koamichin: pez largo, delgado, y sin escamas
koatetl: bagre, pez conocido
kochomichin: cierta especie de pez
kolomichin: cierto pez pequeño y largo
kosamalomichin: palometa, pez marino de gusto delicado
malakaual: liza, pez común
masamichin: chucharro, pez
popoyotl: cierto pez
tapayaxin: cierta lagartija orbicular semejante en la figura al pez raya
tenexmichin: pargo, pez conocido
tentsonmichin: barbo, pez conocido
tlakamichin: robalo, pez
uitsitsilmichin: aguja, pez conocido
kechtli: cuello o pezcuezo
tekuinia: tropezar
tepotlamia: tropezar

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 66 resultados para «pez».

castillan michua tzaltepiton: sardina arencada pez conocido.¹
michin: pescado; propiamente.¹ pez o pescado generalmente.¹ pescado.²
michua +: sardina arencada pez conocido. {castillan michua tzaltepiton
ocotzo tlatetzauhtli: pez.¹ Véase: ocotzotlatetzauhtli.
ocotzotetl: pezpez
ocotzotica nitla, zaloa: pegar con pez
ocotzotlatetzauhtli: pez
tetechzalihuini: pegajoso.¹ pegajoso como pez engrudo o liga.¹
tetezalihuini: cosa pegajosa, así como pez o liga.²
tlacamichin: pez grande o bagre.¹ bagre o pescado grande.²
tlamina, mo: raudo de río que corre con gran furia, o el pez que nada reciamente.² raudo por cosa ligera, como corriente de río; &c.¹
tlaocotzozaloliztli: el acto de pegar algo con pez o con resina.² pega o pegadura de pez
tlatetzauhtli: espesado así.¹ cuajada cosa.¹ cosa espesada, o cuajada.²
◆ tlatetzauh-tli +:
requesón. {mopalticacua tla-tetzauhtli chichihualayotlpez. {ocotzo tlatetzauhtli}¹ queso fresco. {yancuic chichihualayo tlatetzauhtli}¹ requesón o cuajada. {mopalticacua tlatetzauhtli chichihualayotl}² queso fresco. {yancuic chichihualayo tlatetzauhtli
tzaltepiton +: sardina arencada pez conocido. {castillan michua tzaltepiton
zaloa +: detenerse en alguna parte. {nonno, zaloa}¹ pegar con pez. {ocotzo-tica nitla, zaloa
◆ zaloa +, nic:
establo hacer o caballeriza. {cauallo otlacuayan niczaloa
◆ zaloa +, nitla:
encolar. {tzi-nacan cuitlatica nitlazaloa}¹ soldar con plomo. {nitla, netech zaloa
zazalic: cosa pegajosa, como engrudo, o cosa semejante.² pegajoso.¹ pegajoso como pez engrudo o liga.¹
◆ zazalic: = zazaltic²
zazaltic: lo mismo es que zazalic.² pegajo­so.¹ pegajoso como pez engrudo o liga.¹
aneehualiztli: torpedad del que es pelado y torpe.² torpedad o torpeza.¹
aonneehualiztli: torpedad o torpeza.¹
chichihualyacahuitztli: ídem. (chichi­hualyacatl: pezón de teta.)² pezón de teta.¹
chichihualyacatl: pezón de teta.² pezón de teta.¹
cicuilli: vestidura del cuerpo hasta la cinta.¹ cuerpezuelo, o jubón.²
huel iuhceyohual: toda la noche empezó, o entera.²
icac +: de tres maneras, o en tres maneras. {excan icac}² parcionero que tiene parte. {tehuan icac}¹ formado en tres maneras. {excan icac ictlachiuhtli}² abad prelado o dignidad. {teoyotica tepan icac}¹ ídem. (pezo yyollo: fiel de balanza.) {ídem. (pezo yyollo: fiel de balanza.)}² cosa inquieta y desasosegada. {atlaca icac}² medianero, o cosa que está en medio de algo. {nepantla icac}² otra cosa diferente, o de otra manera diferente de las demás. {occecni icac}² en otra manera. {occecni icac}¹ pintura de un color. {zancecni icac tlacuilolli}¹ caballerizo. {cauallo pixque impan icac}¹ formado en dos maneras. {occan icac ictlachiuhtli}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² privar con alguno. {itlan n, icac}¹ formado en tres maneras; y así de los demás. {excan icac ictlachiuh­tli
◆ icac +, n:
agra sierra o cuesta. {cencan nicac}¹ estar en lo alto. {aco nicac}¹ estar en lo alto. {tlacpac nicac}¹ estar cabe otro en pie. {itlan nicac}¹ estar delante del señor. {teixpan nicac}¹ privar con alguno. {ixpan nicac}¹ presidir, o gobernar. pret.: otepan nicaca. {tepan nicac}² estar en pie cabe otro. pret.: itlan o nicaya. vel. intlan onicaca. {itlan nicac}² presidir. {tepan nicac
◆ icac +, ni:
asistir o estar en la presencia de los grandes. pret.: onimauhcaicaya. {mauh­ca icac, ni
◆ icac, itlann:
privar con alguna persona noble. pret.: itlan nicaca.²
inepantla +: ídem. (pezo yyollo: fiel de balanza.) {ídem. (pezo yyollo: fiel de balanza.)}²
inepantlaicac +: fiel de balanza. {pezo inepantlaicac
iuhceyohual +: toda la noche empezó, o entera. {huel iuhceyohual
iyollo: meollo de cosa seca.² meollo de fruta seca.¹
◆ iyollo +:
virtuoso. {cualli iyollo}¹ embelesado o abobado, o transportado y arrobado. {aizca iyollo}² endurecido de corazón. {iuhquin otequiz iyollo}² disoluta mujer. {ocholo iyollo}² salvo como quiera. {aquenca iyollo}¹ virtuoso. {yectli iyollo
◆ iyollo +:
habituado así. {ye iuhca yyollo}¹ disoluta mujer. {aocmotlalia yyollo}¹ mansa cosa. {aquenca yyollo}¹ pensativo. {can onhuehuetztinemi yyollo}¹ fiel de balanza. {pezo yyollo}² compasivo y piadoso. {icnoyohuani yyollo}² hombre de buen corazón sincero y sin doblez, o hombre santo. {cualli yyollo}² habituado a alguna cosa, o experimentado en ella, o tener intención y propósito de hacer algo. {yeiuhca yyollo}² obstinarse y endurecerse. pret.: iuhquin­tetl omocuep yyollo. {iuhquin tetlmocuepa yyollo}² sapientísimo. {iuhquin teotl yyollo}² simple persona sin doblez. {cualli yyollo}¹ desalmado flojo. {atle yyollo quimati}¹ fiel de balanza. {pezo yyollo}¹ inocente cosa. {yectli yyollo}¹ duro de corazón. {yuhquin otequiz yyollo}¹ sabio en excesiva manera. {yuhquin teotl yyollo}¹ duro de corazón. {yuhquin tetl yyollo}¹ fiel que cree en la fe. {yectli yyollo}¹ aficionado así. {itla itech octzi yyollo}¹ disoluta mujer. {ocholo yyollo}¹ benigno. {icnoyo yyollo}¹ cuesco de fruta. {xo cotl yyollo}¹ disoluta mujer. {aoccanca yyollo}¹ flojo en el ánimo. {atle yyollo}¹ especulativo. {moyolnonotzani canimmach nemi yyollo}¹ hombre santo. {cualli yyollo
matetepoyotl: inhabilidad o torpeza.²
matziccuayotl: inhabilidad y torpeza.² inhabilidad así.¹
netecuiniliztli: tropezón.² estropiezo o tropezón.¹ tropezadura.¹
netecuiniloyan: tropezadero.² trompezadero.¹
neteltiliztli: tropiezo.² estropiezo o tropezón.¹
netepotlamiliztli: estropiezo, o tropiezo.² estropiezo o tropezón.¹ tropezadura.¹
netepotlamiloyan: tropezadero.² trompezadero.¹
o-pepezonehuac, ni: < pepezonehua²
o-pezohui, nitla: < pesohuia²
o-tepezolpeuh, ni: < tepezolpehua²
onotaliztli +: torpedad o torpeza. {zaquen onotaliztli
pepezonehua, ni: mollir colchón o cosa semejante. pret.: onipepezonehuac.²
pepezonehualiztli: mollidura así.²
peso +: igual peso. {nenehuixqui pezo}¹ peso para balanza. {tlatamachihualoni pezo
peso inepantla icac: ídem. (pezo yyollo: fiel de balanza.)²
pesohuia, nitla: pesar algo con peso. pret.: onitlapezohui.²
pezotli: cierto animalejo.² raposo animal conocido.¹ lirón animal.¹
teca ninotepotlamia: trompezar en otro.¹ tropezar en otro. pret.: teca oninotepo-tlami.²
tecuinia, nino: tropezar sin caer en tierra. pret.: oninotecuini.² estropezar o tropezar.¹ tropezar.¹ Véase además: tetecui-nia.
◆ tecuinia +:
rebato hacer. {nitlal, tecuinia
teltia, nino: tropezar sin caer.² estropezar o tropezar.¹
tepezolanqui: perdiguero, que las caza.² perdiguero perro.¹
tepezolconetl: perdigón.² perdigón.¹
tepezolin: perdiz.² perdiz, ave conocida.¹
tepezolpehua, ni: levantar las perdices. pret.: onitepezolpeuh.²
tepezolpeuhqui: perdiguero. s. el que las levanta.² perdiguero perro.¹
tepotlamia, nino: tropezar sin caer en el suelo. pret.: oninotepotlami.² tropezar sin caer en el suelo. pret.: oninotepotla-mi.² estropezar o tropezar.¹ tropezar.¹
tepotlamia +, nino: trompezar en otro. {teca ninotepotlamia}¹ tropezar en otro. pret.: teca oninotepotlami. {teca ninote-potlamia
tlahuitequi, nino: caer tropezando.¹
tlatzincuauhtlazani: despezonador así.¹
tlatzincuauhyocotonani: despezonador así.¹
tlatzincuauhyocotontli: despezonada fruta.¹ fruta despezonada.²
tlatzincuauhyotlaxtli: despezonada fruta.¹ ídem. (tlatzincuauhyocotontli: fruta despezonada.)²
tzincuauhyocotona, nitla: despezonar fruta.¹
tzincuauhyotlaza, nitla: despezonar fruta o flores. pret.: onitlatzincuauhyotlaz.² despezonar fruta.¹
xocoicxitl: pezón de fruta.² pezón de fruta.¹
xocotzincuauhyotl: pezón de fruta.¹ pezón de fruta.²
zaquen onotaliztli: torpedad o torpeza.¹
zaquenyataliztli: torpedad o torpeza.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.