Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 6 resultados para «pluma».

pluma de ave: iuitl, totolakatl
pluma fuente: meyaliuitl, totolakatl
pluma hermosa: ketsali
desplumado: tlauiuitli
desplumar: tlauiuitla
plumaje: asyotl, ketsali

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 11 resultados para «pluma».

astli: ala m, pluma de ave f, hoja grande f
iuitl: pluma de ave f
ketsali 1: hermoso, bello, pluma hermosa m
meyaliuitl: pluma fuente f
totolakatl: pluma f, pluma fuente f, bolígrafo m, lapicero m
astakomitl: cántaro de plumas m, hecho de plumas de garza.
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
manketsali: ofrenda de plumas hermosas f
tlauiuitli: desplumado
uiuitla: desplumar, arrancar (nitla-)
Xochiketsali: Xochiquetzal (flor emplumada), diosa de las artesanías y las tareas domesticas.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 4 resultados para «pluma».

ijuitl n.: Pluma. Pelo de algún animal.
ijuiyotl n.: Plumaje.
palachijuitl n.: Plumas de guajolote.
uiuitla vb.: Arrancar, desplumar. ej. Xiuiuitla, arráncalo.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 14 resultados para «pluma».

iuitl: pluma
ketsali: pluma verde y hermosa
chilsokipaltototl: cierta ave de la magnitud de la mierla, y de bello plumaje
kecholi: cierta ave de bellísimo plumaje
kechtototl: cierta ave de hermoso plumaje
ketsaltototl: cierta ave de bellísimo plumaje
kokoston: cierta avecilla de hermoso plumaje
olotototl: cierta ave de hermoso plumaje
tlakuiloltototl: cierta ave de bellísimo plumaje
tlalakxoyatl: cierta planta cuyas ramas tienen figura de plumas
xiutototl: cierta ave comestible de vario y hermoso plumaje
xomotl: cierta ave acuática, cuyas plumas empleaban los antiguos en sus vestidos
xompantototl: cierta ave de bello plumaje
xoxoukiuaktli: cierta garza de bellísimo plumaje

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 42 resultados para «pluma».

axoquen: cierto pájaro de pluma blanca.²
chiltototl: pájaro de pluma colorada.²
cuachichiquile: ave, o cosa semejante que tiene cresta de pluma.² encrestado con cresta de pluma
cuachichiquilli: cresta de pluma.² cresta de pájaro, s: la pluma
◆ cuachichiquilli +:
caballete de pared. {tepan cuachichi­quilli
ihuitl: pluma de ave.¹ pluma menuda.²
◆ihuitl +:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² la flor de la harina. {iuhquin ihuitl textli}² dar a otro buen consejo y aviso, o dar buen ejemplo. pret.: tizatl ihuitl onictlali. metáf. {tizatl ihuitl nictlalia}² harina, lo sutil o la flor de ella. {yuhquin ihuitl textli}¹ avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl, tlapalli nictlalia
ihuiyotepehua, nin: mudar la pluma el ave. pret.: oninihuiyotepeuh.²
ihuiyotlaza, nin: mudar la pluma el ave. pret.: oninihuiyotlaz.² pelechar el ave.¹
machoncotl: brazalete de pluma rica.² brazalete de pluma
macopilli: brazalete de pluma rica.² brazalete de pluma
mamaztli: pluma el cañón.¹ cañón con pluma
mihuiyotepeuhqui: ave que ha mudado, o se le ha caído la pluma.² pelechada ave.¹
mihuiyotlazqui: ave que ha mudado la pluma.² pelechada ave.¹
molonia, nitla: mollir lana o pluma. pret.: onitlamoloni.² mullir lana o algodón.¹
momotzalhuia, nitetla: rozar, o repelar pluma, o cosa semejante. pret.: onitetla­momotzalhui.² rozar o mullir pluma o algo a otro.¹
pepetzca: relucir la seda o la pluma.¹ relucir la seda o las plumas ricas. pret.: opepetz­cac.² carmesí seda tejida colorada, raso o tornasol.¹
◆ pepetzca, ni:
relumbrar o relucir.¹
◆ pepetzca +:
carmesí pelo, raso o tornasol colorado. {chichiltic pepetzca
potonia, nite: bizma poner a otro.¹ emplu­mar.¹ embizmar poniendo pluma sobre la trementina.¹
◆ potonia, nitla, vel. nite:
poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro. pret.: onitepotoni.²
quechulli: pájaro de pluma rica.² pluma otra rica.¹
quetzalli: pluma rica, larga y verde.²
◆quetzalli +:
verde pluma rica. {xopa-lectic quetzallipluma verde y preciosa. {xopalehuac quetzalli}² hijos o hijas. metáf. {cozcatl quetzalli}² verde pluma rica. {xopalehuac quetzalli}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ hijos y hijas. {cozcatl quetzalli
tlachcayotl: la pluma más delicada y blanda del ave.² pluma delicada y blanda.¹
tlauhquechol: pluma rica y bermeja.²
totoacatl: pluma el cañón.¹ cañón, o pluma de ave.²
totolacatl: cañón para escribir.¹ pluma el cañón.¹ péndola o péñola.¹ cañón o pluma para escribir.²
tzinichotia, nic: fundar el sermón o plática sobre alguna autoridad o razón, como por tema de sermón.¹ atar plumas ricas, juntándolas para ponerlas en algún plumaje, o en alguna imagen que se hace de pluma
◆ tzinichotia, nitla:
juntar y atar plumas ricas para ponerlas en algún plumaje que se hace de ellas, o en alguna imagen o fundar alguna plática sobre alguna autoridad de escritura divina o humana. pret.: onitlatzinichoti.² atar plumas ricas, juntándolas para ponerlas en algún plumaje, o en alguna imagen que se hace de pluma
tzoyaliztli: hedor de manta quemada, papel o pluma
tzoyayaliztli: hedor de pluma, o de manta quemada, o de cosa semejante.²
xopalectic: ídem. (xopalehuac quetzalli: pluma verde y preciosa.)²
xopalectic quetzalli: verde pluma rica.¹
xopalehuac quetzalli: pluma verde y preciosa.² verde pluma rica.¹
zacuantototl: pájaro de pluma amarilla y rica.²
huihuitla, ne: coger matas de frijoles. pret.: onehuihuitlac.²
◆ huihuitla, nitla:
pelar o desplumar aves, o coger hierbas con la mano sin las arrancar, o arrancarlas de raíz. pret.: onitlahuihuitlac.² coger algo arrancándolo.¹ arrancar algo de raíz.¹ desplumar.¹
ihuiyotia, nin: emplumecer.¹ emplumecer, o encañonarse las aves. pret.: oninihui­yoti.² encañonarse las aves.¹
◆ ihuiyotia, nitla:
poner plumas en alguna imagen, o adornarla con algún plumaje. pret.: onitlayoiyoti.²
◆ ihuiyotia: = ihuiyoquiza² = ihuiyoquiza²
moloni: hervir o espesarse las nubes, esparcirse la suavidad del olor de la rosa o del incienso o esparcirse las plumas menudas.¹ manar agua o otra cosa.¹ manar la fuente o cosa así. o levantarse muchas nubes, o levantarse con el aire las plumas, o extenderse y oler mucho los perfumes y olores suaves. pret.: omolon.² esparcirse algo, así como las plumas, o el olor suave.¹
◆ moloni, ni:
oler, echar de sí olor.¹
◆ moloni +:
fuente manantial. {atl moloni
momoloca: burbujear el agua.¹ esparcirse algo, así como las plumas, o el olor suave.¹ bullir, o hervir y manar el agua en las fuentes con el arena.² burbujear el agua, o levantarse gran polvo de cosas secas y livianas así como harina cal, o de cosas semejantes. pret.: omomolocac.² bullir el arena en las fuentes.¹ burbujear el agua.¹
quequetzalli: cimera sobre el yelmo.¹ plumaje.¹ penacho.¹ penacho, o cimera sobre el yelmo.²
quetzaltototl: pájaro de plumas verdes muy ricas y estimadas.²
◆ quetzaltototl +:
pavo, pava o pavón. {castillan quetzal-tototl
teoquechol: cierto pájaro de plumas ricas.²
tlahuihuitlaliztli: arrancamiento así.¹ desplumadura.¹
tlahuihuitlalli: arrancada cosa así.¹ desplumada cosa.¹ cosa arrancada, o pelada.²
tlahuihuitlani: arrancador tal.¹ desplumador.¹ el que arranca o pela algo.²
tlapotoniani: emplumador de algo.²
tlapotoniliztli: el acto de emplumar alguna cosa.²
tlapotonilli: emplumado.¹ embizmado.¹ cosa emplumada.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.