Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 1 resultados para «porque».

porque: nik

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 1 resultados para «porque».

nik: porque, para

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 31 resultados para «porque».

atl n.: Agua. Este líquido es venerado por los habitantes porque les da la vida.
aui n.: Tía, señora. ej. Na nikijnelí noaui pampa nelí Kuala nechtekipanó, yo estimo a mi tía porque en verdad me atiende bien.
chachalaka vb. Produce cierto ruido porque está roto. adj. Resquebrajado.
chiua vb.: Hacer, elaborar, fabricar. ej. Panchijketl kichiua pantsi pampa mostla kinamakati, el panadero hace pan porque mañana irá averderlo.
ejeua v.frec.: Recabar, colectar. ej. Notata kiejeua tomi pampa mokouas sintli, mi padre recaba dinero porque se va a comprar maíz.
etiya vb.: Se hace pesado. adj. No quiere moverse porque es pesado.
kakauatik adj.: 1 Agujerado. 2 Vacío por dentro porque no tiene nada.
kokotoka adj.: No es resistente porque se rompe con facilidad. v.frec. Se troza, se revienta.
kuetlani vb. adj.: Se dobla porque es flexible, así como el machete que es duro pero se puede doblar.
milkauali adj.: Cuando solamente tiene arbustos porque recientemente se abandonó. Antes se usó para la producción agrícola. Véase kauali.
molkatl adj.: Mazorca de segunda clase porque tiene muy pocos granos de maíz y no se usa para la siembra.
momoloka vb.: Está produciendo ruido porque está hirviendo.
montat n.: Suegro. Sólo el esposo le dice montat al suegro, porque si se trata de la esposa le diría yejtak.
motlajtlaní vb.: Pide algo para él o para otra persona. ej. Benito motlajtlaní tlaxkali pampa mayana, Benito pide tortillas porque tiene hambre.
moyaua vb.: 1 Repartir algo. 2 Extender. ej. Mostla tijmoyauas etl pampa ayij uaki, mañana extiendes el frijol porque todavía no se seca.
nextamalkoko: 1 adj. Cuando el nixtamal tiene un sabor a cal porque se le puso en exceso. 2 Espinillas, granos que brotan en el rostro.
pajpaka vb.: Lavar. Este término no se usa para referirse a lavar la ropa, porque para este caso se dice kichokuení, lo lava.
pepetlaka adj. v.frec.: Reluce, brilla, dislumbra. ej. Tepostli pepetlaka pampa yankuik, el metal brilla, está brillando porque es nuevo.
soneui vb.: Se expande, aumenta de volumen. Se dice que el nixtamal soneui porque al hervirlo como maíz con cal se convierte en nixtamal y aumenta su volumen.
teki vb.: Cortar. ej. Kiteki xochitl pampa kimakas inana, corta flores porque le dará a su mamá.
tekipachó vb.: Preocuparse, mortificarse. ej. Se nana motekipachó pampa axkimati kanij istok ikone, una madre está preocupada porque no sabe dónde está su hijo.
tenkaua vb.: Ofrecer. ej. Kitenkaua pampa kineki kinamakas, lo ofrece porque lo quiere vender.
teyoti adj.: Cuando algo rinde, como aumentar de volumen. Elnixtamal se dice teyoti porque rinde mucho.
tlaijiyouí vb.: Sufre. Sufre por ser pobre, porque no tiene qué comer. Tlaijiyouiaj, pl.
tlajtolmati adj.: Persona que sabe hablar bien, que conoce el arte del discurso. Sabe muchas cosas porque se oye en su habla.
tlapapajtli adj.: Está limpio porque está lavado. ej. Amokuali tlapapajtli ni teskatl, no está bien lavado este vidrio.
xallo adj.: Contiene arena. Los bloques es xallo, porque está hecho de arena.
xikali n.: Especie de calabaza que se corta en uno de los extremos de tal manera que quepan las tortillas porque en éste se guardan.
yajki vb.: se fue. ej. Yaló yajki mila maski axkinekiyaya yaski pampa tlauel uajka, ayer fue a la milpa aunque no quería ir porque está muy lejos.
yajtok vb.: Se ha ido. ej. Yajtok tlakuato pampa kinotsako, ha ido a comer porque lo vinieron a llamar. Yajtokej, pl.
pitsokali n.: Chiquero, porqueriza. Lugar donde viven los marranos. Pitso de pitsotl, puerco y kali, casa.

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 24 resultados para «porque».

amo: no; adverbio para negar.¹ no. adverbio para negar.²
◆ amo +:
flaco que no se puede tener o enfermizo. {niman amo chicahuac}¹ enfermizo. {huihuilinto amo teoquichtlamachti}¹ no, e ninguna manera. {zan niman amo}¹ penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi}¹ negar de todo en todo. {zan­niman amo nicnocuitia}¹ antes no. {caye amo}¹ antes no. adv. {caye amo}² el que no, o aquel que no. {in amo}² en ninguna manera quiero. {niman amo nicea}² en ninguna manera. adv. {niman amo}² no, e ninguna manera. {niman amo}¹ lejos de la verdad. {niman amo nelli}¹ en muy breve espacio de tiempo. {niman amo huecauh}² al revés. {zan amo yuhqui}¹ ídem. (niman amo nicea: en ninguna manera quiero.) {niman amo nicnequi}² recibiréis vuestra paga. {amotech aciz in amo tlaxtlahuil}² no, e ninguna manera. {caza amo}¹ menos; adverbio comparativo. {quenoque in amo}¹ penitencia no entera. {cotonqui amo tzonquizqui tla­macehualiztli}¹ decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ en ninguna manera. {zan niman amo}¹ negar de todo en todo. {zan niman amo nicnomachito­ca}¹ en ninguna manera. {niman amo}¹ menos; adverbio comparativo. {occenca amo}¹ luego. adv. {niman amo huecauh}¹ en ninguna manera. {zanniman amo
ca: ya; adverbio de tiempo.¹ porque respondiendo la causa.¹ porque. conjunción para dar razón de algo.² que; conjunción.¹ que, para dar causa.¹
ca amo maca nicnequi: no porque yo no quiera.¹
chahuacocoya: estar afligida la mujer porque su marido está amancebado, o por tener alguna grave enfermedad.²
choca: arrullar la paloma.¹ cantar las aves generalmente.¹ cantar el búho.¹ gañir el perro o el raposo.¹ rebuznar el asno.¹ balar la oveja.¹
◆ choca, ni:
llorar, balar la oveja, bramar el león o el toro, cantar el búho o las otras aves. pret.: onichocac.² llanto hacer.¹ bramar.¹ llorar generalmente.¹ llorar con lágrimas.¹
◆ choca +, ni:
llorar mucho. {n, ellelquiza in nichoca}¹ llorar sin propósito, o sin porqué. {zan­nictlacanequi nichoca
ipampa +: arras de casamiento. {ci­huatetlauhtilli ipampa nenamictiliztli}¹ mártir. {tlaneltoquiliztli ipampa miqui}¹ martirio. {tlaneltoquiliztli ipampa miqui­liztliporque respondiendo la causa. {ye ipampaporque respondiendo la causa. {yehica ipampa}¹ graduado. {tlamahui­zzotilli ipampa tlamatiliztli}¹ graduado. {tlamahuiztililli ipampa tlamatiliztli}¹ arras de casamiento. {cihuanemactli ipampa nenamictiliztli}¹ graduado. {tla­mahuizzomactli ipampa tlamatiliztli
ipampa: por, preposición para jurar.¹ causa, o el porqué se hace la cosa.¹ por, preposición para dar causa.¹ por esto. dando razón o causa por qué se hizo la cosa.²
ixpehua, n: comenzar barajas o rencillas sin porqué. pret.: onixpeuh.²
iyanilia, ninotla: esconder para sí algo. pret.: oninotlaiyanili.²
◆ iyanilia, nitetla:
esconder alguna cosa de otros, porque no la vea nadie. pret.: onitetlaiyanili.²
maca +: ayuda echar o melecina. {tetlam­panicte maca impatli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi
maca +: ayuda echar o melecina. {tetlam­panicte maca impatli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi
macohua, nite: ayudar a otro porque me ayude. pret.: onitemacouh.² ayudar porque me ayuden.¹ ayudar porque me ayuden.¹
nequi +, nic: no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi}¹ ídem. (niman amo nicea: en ninguna manera quiero.) {niman amo nicnequi}² gastar algo provechosamente. pret.: imonequian onicnec. {imonequiyan nicnequi}² antes quiero mucho más s. esto que aquello. &c. {oc­cenca ye nicnequi}² querer más. {occenca­ye nicnequi}¹ gastar en bien. {imonequian nicnequi intlatquitl}¹ malquerer. {anotloc nicnequi
◆ nequi +, nitla:
hallarse bien donde quiera. {nohuian nitlanequi}² Véase además: tlanequi, monequi.
◆ nequi +, nonte:
desechar o despedir a alguno. {acan nontenequi
tlacuauhnapalolli: apoyada casa.¹ casa apoyada o apuntalada, porque no se caiga.²
tlayanalli: escondida cosa.¹ cosa escondida o encubierta, porque no la puedan ver otros.²
tlayyantli: encubierto.¹ cosa escondida, porque no la vean los otros.²
xiuhcahua, mo: tierra que se deja de sembrar un año y otro sí, porque no se esquilme.²
◆ xiuhcahua, nitla:
dejar hacer herbazal la heredad o viña por no la beneficiar. pret.: onitlaxiuhcauh.² dejar de labrar la tierra, tornándola herbazal.¹
ye ipampa: porque respondiendo la causa.¹ Véase: yeipampa.
yehica: por ende.¹ porque, o por tanto, o por cuanto, dando la causa. &c. conjunción.² por, preposición para dar causa.¹ que, para dar causa.¹
yehica ipampa: porque respondiendo la causa.¹
zannictlacanequi nichoca: llorar sin propósito, o sin porqué
coyamepixqui: porquero.¹ porquero.²
pitzopixqui: porquero.¹ porquero, o por­querizo.²
tzotecuicuitlatiliztli: suciedad.¹ porquería grande así y suciedad.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.