Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 6 resultados para «pueblo».

pueblo: altepetl
pueblo (etnia): tlakayotl
gente del pueblo: maseuali, chantlakatl
hijo del pueblo: altepekakonetl
pueblos: altepemej
pueblos del mundo: tlakayomej

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 11 resultados para «pueblo».

altepekakonetl: hijo del pueblo m, vecino, nativo
altepemaitl: villa f, aldea f, pueblo pequeño m
altepetl: ciudad f, población f, urbe f, pueblo m
chantlakatl: gente del pueblo, plebeyo
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
maseuali 2: plebeyo, peón, vasallo, gente del pueblo
naltepeu: mi pueblo
otomitl: otomí m, pueblo indígena llamado también hñähñu, descendiente de la tribu del principe chichimeca Otomitl (Hueso de yute), fueron alidos y enemigos de los aztecas, sus descendientes habitan hoy en día en casi todos los estados de la Republica Mexicana.
Sitlaltepek: Zitlaltepec, Citlaltepec, Pico de Orizaba (Lugar en el cerro de la estrella), pueblo del estado de México y montaña más alta de México.
altepemej: ciudades f, pueblos m
Chikomostok: Chicomoztoc (Lugar de las siete cuevas), donde surgen y emigran las tribus nahuatlacas como lugar de origén de los pobladores de la tierra, cuyos habitantes de este lugar fuerón Xelhua, Tenoch, Olmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl y Otomitl de quienes descienden los pueblos nativos de Mesoamérica y Aridoamérica, también hace referencia cuando la humanidad vivía en cuevas.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 22 resultados para «pueblo».

altepeiluitl n.: Fiesta patronal de algún pueblo. Véase altepetl e iluitl.
altepeko adv.: En el pueblo. En la ciudad. ej. Notata youi altepeko, mi papá va al pueblo
altepekoeua adj.: Originario de la ciudad o de un pueblo. Altepetl, ciudad o
altepekoeua adj. Originario pueblo. y eua, enuncia lugar de procedencia.
altepemej n.: Pobladores o habitantes de la ciudad o pueblo.
altepenepamitl n.: Límite territorial de la ciudad o del pueblo. Véase nepamitl.
altepetl n. : Pueblo, ciudad, cabecera municipal, población es grande y cuenta con algunos servicios.
altepetlakatl adj.: Hombre, habitante de alguna ciudad o pueblo.
altepetlali n.: Tierras perteneciente a la ciudad o pueblo.
altepetlanauatili n.: Orden, mandato o disposición de la ciudad o pueblo. Véase tlanauatili y altepetl.
altepetlanka n.: Territorio que pertenece al pueblo.
altepetlaxtejketl n.: Ratero del pueblo. Altepetlaxtekinij, pl.
altepetlaxteki vb.: Le roba al pueblo, a la ciudad. Está robando al pueblo.
altepeualtianij n.: Fundadores del pueblo, de la ciudad.
altepeualtilistli n.: Fundación de un pueblo o ciudad.
altepeyolko adv.: En el centro del pueblo o ciudad. En el corazón de la ciudad.
atlaijiyouiaj vb.: Sufren por la falta de agua. ej. Ne nochinanko tlauel tiatlaijiyouiaj, allá en mi pueblo sufrimos mucho por la falta de agua.
iluitl n.: Fiesta. ej. Altepeiluitl, fiesta del pueblo. Véase altepetl.
kaltitla adv.: En el pueblo, donde hay muchas casas.
kaltitlamitl n.: Pueblo, poblado, comunidad. Concentración de casas.
naanó: Yo también. ej. Naanó nias altepeko, yo también voy al pueblo.
tochaneua: Es de nuestro pueblo. Es nuestro paisano.

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 104 resultados para «pueblo».

ahua, tepehua: ciudadano, o vecino de pueblo
ahuaque tepehuaque: ciudadanos, o vecinos de pueblo
altepecuaxochquetza, n: amojonar los términos del pueblo. pret.: onaltepe­cuaxochquetz.² sitio poner así.¹
altepecuaxochtli: sitio por cerco del pueblo.¹ términos o mojones de pueblo o ciudad.²
altepemaitl: villano que mora en villa.¹ comarca de pueblo.¹ aldea.¹ aldea, o aldeano.²
altepenahuac: comarca de pueblo.¹ comarca de pueblo
altepenahuatilli: ley del pueblo.¹ ordenanzas de pueblo
altepepalehuiani: favorecedor de pueblo.¹ procurador o favorecedor de pueblo
altepepan: de villa en villa.¹ por las villas, y ciudades, o de pueblo en pueblo
altepepehualtiliztli: poblazón, obra de poblar así.¹ fundación de pueblo
altepetenamitl: cerca de ciudad o pueblo.¹ cerca o muro de ciudad.¹ muro de ciudad o de villa.¹
altepetepantli: sitio por cerco del pueblo.¹ términos, o mojones de la ciudad.²
altepetl +: villa cercada. {tlatenan­tilli altepetl}¹ ciudad. {huey altepetl}² aldea de la ciudad, o barrio. {ima icxi in altepetl}² villa cercada. {tename altepetl}¹ vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe altepetl}¹ villa, o ciudad cercada de muro. {tlatenantilli altepetl}² vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe alte­petl}¹ ciudad o ciudad. {huey altepetl}¹ provincia. {huey altepetl}¹ henchir toda la provincia o tierra. s. la palabra divina, o llegar a todas partes. s. la predicación del evangelio. pret.: oquitzacutimoman. {quitzacutimomana in altepetl}² villa cercada de muro. {tename altepetl
altepetl: pueblo de todos juntamente.¹ rey.¹ lugar e pueblopueblo, o rey.²
altepetl ipantlatoani: favorecedor de pueblo
altepetl iteicneliliz: favor de pueblo
altepetl itepalehuiliz: favor de pueblo
altepetl itlaocol: favor de pueblo
altepetlacatl: lego no ordenado.¹ hombre del pueblo. s. lego no ordenado de orden sacra.²
altepetlalia, n: poblar o fundar villa o pueblo. pret.: onaltepetlali.² poblar ciudad o lugar.¹
◆ altepetlalia, nin:
revelarse contra la cabecera. pret.: oninaltepetlali.²
altepetlaliani: poblador así.¹ fundador de pueblo o villa.²
altepetlalilli: ley del pueblopueblo ya fundado.²
altepetlatlalilli: ordenanzas de pueblo
altepetlianca: comarca de pueblo.¹ sujeto o comarca de ciudad o pueblo, o aldea de ciudad.²
altepetlipapana: de pueblo en pueblo, o por los pueblos y ciudades.²
altepetzintia, n: fundar pueblo. pret.: onal­tepetzinti.² poblar ciudad o lugar.¹
altepetzintiani: poblador así.¹ fundador de pueblo
altepetzintiliztli: fundación de pueblo
amo hueca quitztica: vecino pueblo que está cerca de otro.¹
atlapalli +: pueblo de gente menuda. {cuitlapilli, atlapalli}¹ hoja de hierba. {zaca atlapalli}² gente menuda, vasallos, o macehuales. {cuitlapilli atlapalli}² vasallos o gente plebeya; per metaphoram. {cuitlapilli, atlapalli}¹ un ala de ave. {ce atlapalli
cacticac: desocupado lugar o cámara.¹ vacía cosa.¹ casa desamparada que no se habita.² desierta casa o pueblo.¹ casa que no se mora.¹ desembarazado.¹ lugar desocupado como sala o cámara.¹
cactimani: desierta casa o pueblo.¹ ídem. o hacer bonanza y buen tiempo, o haber silencio un poco de tiempo, o estar la ciudad asolada de repente y destruida.² sereno y claro tiempo hacer.¹ espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹
calpolpampohui: vecino de pueblo, o cosa que pertenece a algún barrio.²
cecemaltepepan: a cada pueblo, o en cada pueblo, o ciudad.² a cada pueblo, o en cada pueblo y ciudad.¹
cecemaltepetl: cada pueblo, o a cada pueblo.² a cada ciudad.¹
cecemaltepetlipan: en cada pueblo, o por cada pueblo
cecemmana, nic: aventar ganado.¹
◆ cece-mmana, nite:
ahuyentar o esparcir ganado o gente.¹ despoblar pueblo.¹ desbaratar gente.¹
◆ cecemmana, nitla:
derramar, esparcir, o sembrar algo por el suelo, así como trigo, maíz mantas, o comida, &c. o desbaratar gentes, o ganados. pret.: onitlacecemman.² esparcir, o descarriar.¹ desparramar.¹ desconcertar lo concertado y bien puesto.¹ derramar grano, o otras cosas.¹
cecentepepan: en cada pueblo o ciudad.²
cocoliztli +: pestilencia. {huey coco­liztli}¹ dolencia tal. {necuitlaxcol coco­liztli}¹ pasión trabajosa. {huey cocoliztli}¹ crecer la enfermedad. {hueyya in coco­liztli}¹ enfermedad contagiosa. {temauh cocoliztli}² haba de bestias. {mazaquetol cocoliztli}² crecer la pestilencia o enfermedad. {molhuia in cocoliztli}² despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra. {motonallan tlamachtia in cocoliztli}¹ landre que mata en pestilencia. {ayohui temicti cocoliztli}¹ dolencia tal. {necomal cocoliztli
cuitlahuia, nino: convidarse en convite. pret.: oninocuitlahui.² convidarse en convite.¹ Véase además: tecuitlahuia, tlacuitlahuia, mocuitlahuia.
◆ cuitlahuia, ninote:
tener cuidado de otros. pret.: oninotecuitlahui.² proveer algo.¹ bastecer al pueblo
◆ cuitlahuia, ninotla:
tener cuidado, o cargo de algo. pret.: oninotla­cuitlahui.² procurar.¹
◆ cuitlahuia, nitla:
estercolar la tierra. pret.: onitlacuitlahui.² estercolar el campo, o huertas.¹
cuitlapilli, atlapalli: pueblo de gente menuda.¹ vasallos o gente plebeya; per metaphoram.¹
hueca: lejos.¹ quedarse atrás.¹ de lejos.¹ lejos.²
◆ hueca +:
vecino pueblo que está cerca de otro. {amo hueca quitztica}¹ cerca, preposición. {amo hueca
huica, nite: ir con otros, o ir acompañando, o en compañía de otros. pret.: onite­huicac.² acompañar a otro caminando.¹ regir.¹ seguir acompañando.¹ Véase además: tehuica.
◆ huica, nitla:
llevar algo. pret.: onitlahuicac.² llevar.¹
◆ huica +, nitla:
destruir los males e yerros del pueblo. {tlanahuac nitlahuica}¹ remedar o imitar a los de otras naciones. pret.: ompa onitlahuicac. {ompa nitlahuica
ihuintia, nin: emborracharse. pret.: oni­nihuinti.²
◆ ihuintia, nite:
emborrachar a otro. pret.: oniteihuinti.² embeodar a otro.¹
◆ ihuintia, nitla:
dar mal ejemplo. pret.: onitlayointi. metáf.² destruir el pueblo con mal ejemplo.¹ dar mal ejemplo.¹
imati, nin: ser prudente y avisado, o ir convaleciendo el enfermo. pret.: onini­ma.² cauto ser y avisado.¹ industrioso ser.¹ recelarse sospechando.¹ guardarse.¹ convalecer.¹ astuto ser de esta manera.¹ discreto ser.¹
◆ imati, niqu:
mañear.¹
◆imati, nitla:
proveer, o disponer lo que se ha de hacer. pret.: onitlaima.² proveer algo.¹ mañear.¹ bastecer al pueblo.¹ Véase además: tlamati.
◆ imati +:
ligero de pies. {mocxi imati}² mejorar en dolencia. {yeachi nin, imati yequenteltzin}¹ arreciar o convalecer de la enfermedad. {yequentel nin, imati
◆ imati +, m:
prudente persona, o cosa curiosa y pulida. {huel mimati}² basta cosa o mazorral, así como manta, &c. {amo mimati
in altepetl zan itlanca in occe altepetl: vecino pueblo que está cerca de otro.¹
ipantlatoani +: favorecedor de pueblo. {altepetl ipantlatoani
itconi, mamaloni macehualtin: pueblo de gente menuda.¹
itconi: súbdito o sujeto.¹ vasallos gente menuda o súbditos.²
◆ itconi +:
pueblo menudo, o vasallos. {mamaloni itconi
iteicneliliz +: favor de pueblo. {altepetl iteicneliliz
itepalehuiliz +: favor de pueblo. {altepetl itepalehuiliz
itlanca +: vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe altepetl
itlaocol +: hombre sin piedad y misericordia. {acan huitz itlaocol}¹ favor de pueblo. {altepetl itlaocol
ixpoloa, m: destruirse el pueblo
◆ ixpoloa, nin:
disfrazarse, o no acertar en lo que hace. pret.: oninixpolo.² disfrazarse.¹ desatinarse y perderse el que camina.¹ errar en lo que hace.¹
◆ ixpoloa, nite:
confundir o ofuscar los oyentes.¹
◆ ixpoloa, nitla:
desperdiciar o echar a perder algo. pret.: onitlaixpolo.² gastar demasiado.¹ destruir algo.¹ destrozar algo.¹ borrar escritura.¹ desperdiciar algo.¹
ixpopoloa, m: destruirse el pueblo. pret.: omixpopolo.²
◆ ixpopoloa, nitla:
borrar escritura. pret.: onitlaixpopolo.²
ixtlatia, m: destruirse el pueblo.¹ destruirse el pueblo
◆ ixtlatia, nitetla:
mostrar las cosas de casa y retretes de ella al que no las ha visto.¹ Véase además: tlaixtlatia.
macehualtin: gente o gentío.¹ vasallos, o pueblo menudo.²
mamaloni: súbdito o sujeto.¹
◆ mamalo-ni +:
pueblo de gente menuda. {itconi, mamaloni macehualtin}¹ vasallos o gente plebeya; per metaphoram. {itconi, mamaloni
mamaloni itconi: pueblo menudo, o vasallos.²
momoyahua, nic: aventar ganado.¹
◆momoyahua, nic in tlatolli:
echar fama.¹
◆ momoyahua, nite:
ahuyentar, o descarriar gente, o ganado. pret.: onite­momoyauh.² ahuyentar o esparcir ganado o gente.¹ desbaratar gente.¹ descarriar y aventar a otros.¹ despoblar pueblo.¹ Véase además: temomoyahua.
◆ momoyahua, nitla:
desparramar algo. pret.: onitlamo­moyauh.² descarriar y aventar a otros.¹ esparcir, o descarriar.¹ desparramar.¹ asolar o destruir pueblo
momoyahualiztli: despoblación.¹ despoblación de pueblo
momoyauhqui: despoblado pueblo.¹ despoblado pueblo
moyahua, mo: pasarse el papel, esparcirse el gente que estaba junta, esparcirse, o caerse la tierra del césped, o enturbiarse el agua o despoblarse el pueblo. pret.: omomoyauh.² pasarse el papel.¹ despoblarse el pueblo.¹ desparramarse.¹ Véase además: momoyahua.
◆ moyahua, ni:
desparramarse. pret.: onimomoyahuac.²
nemiuhyantilia, nitla: destruir el patrimonio o la hacienda. pret.: onitlane­miuhyantili.² destruir patrimonio.¹ asolar o destruir pueblo
◆ nemiuhyantilia: = nempopoloa²
nemiuhyantlalia, nitla: asolar el pueblo, o talar montes. pret.: onitlanemiuh­yantlali.² talar monte o asolar o destruir el pueblo
occe: otro, o otra, o otro más.²
◆ occe +:
vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe altepetl
popoliuhqui: despoblado pueblo así.¹
quitztica +: distar una cosa de otra. {huecapa quitztica}¹ cuánto hay desde la ceniza a la pascua de resurrección? {in miercoles inipam mocui nextli quexquichca quitztica ini}¹ distar una cosa de otra. {hueca quitztica}¹ vecino pueblo que está cerca de otro. {amo hueca quitztica
quixtia, niquin innotahua: imitar el hijo a sus padres, o parecerles en las costumbres. pret.: oniquinquixti.²
◆ quixtia, nite:
echar de casa a la mujer o al criado, o desterrar a alguno, o parecer el hijo a sus padres. pret.: onitequixti.² imitar o parecer el hijo a su padre, o echar fuera de casa o del pueblo a otro.¹ soltar de prisión.¹ redimir.¹ echar a otro de casa.¹ despedir al criado.¹ parecerse a su padre, imitándole o echar fuera de casa a otro.¹ desterrar a otro.¹ dar de mano al preso.¹
teacomanani: alborotador de gente o de pueblo.² alborotador.¹
tenamitl: cerca, o muro de ciudad.² cerca de ciudad o pueblo.¹ cerca o muro de ciudad.¹
tenanteca, ni: cercar de muro la ciudad. pret.: onitenantecac.² cercar el pueblo de muro.¹
tenantia, nitla: ídem. o hacer albarrada. pret.: onitlatenanti.² cercar el pueblo de muro.¹
tepehua: ciudadano.¹ provincial cosa de esta provincia.¹
◆ tepehua +:
ciudadano, o vecino de pueblo. {ahua, tepehua
tepehuaque +: ciudadanos, o vecinos de pueblo. {ahuaque tepehuaque
teteca, ni: echarse con alguna mujer. pret.: onitetecac.² urdir tela.¹
◆ teteca, nic:
destruir los males e yerros del pueblo
tetecutin: primeros del pueblo.¹ senadores, principales o caballeros de la ciudad.²
tlahuelilocaaquilia, nite: hacer bellaco a otro.¹ pervertir a otro.¹
◆ tlahuelilocaa-quilia, nite, vel. nitla:
meter mal entre otros, revolviéndolos, o pervertiéndolos. pret.: onitetlahuelilocaaquili. vel. onitlatlahuelilocaaquili
◆ tlahuelilocaaquilia, nitla:
destruir el pueblo con mal ejemplo.¹
◆ tlahuelilocaaquilia: = tlahuelilocacuitia²
tlahuelilocacuitia, nino: pervertirse y hacerse malo. pret.: oninotlahuelilo-cacuiti.² enloquecerse.¹ bellaco hacerse.¹
◆ tlahuelilocacuitia, nite:
ídem. (tlahuelilocacuitia, nitla: lo mismo es que tlahuelilocaaquilia) pret.: onitetlahuelilo-cacuiti.² pervertir a otro.¹ hacer bellaco a otro.¹ bellaco hacer a otro.¹ enloquecer a otro.¹
◆ tlahuelilocacuitia, nitla:
lo mismo es que tlahuelilocaaquilia.² destruir el pueblo con mal ejemplo.¹
tlahuelilocama, nitla: destruir el pueblo con mal ejemplo.¹
◆ tlahuelilo-camaca, nino:
malearse, o hacerse bellaco. pret.: oninotlahuelilocamacac.² enloquecerse.¹
◆ tlahuelilocamaca, nite:
malear, o pervertir a otro. pret.: onitetlahuelilocamacac.² enloquecer a otro.¹ pervertir a otro.¹
tlahuelilocatilia, nino: hacerse malo y bellaco. pret.: oninotlahuelilocatili.² enloquecerse.¹ bellaco hacerse.¹
◆ tlahue-lilocatilia, nite:
hacer bellaco a otro, o pervertirlo. pret.: onitetlahuelilocatili.² bellaco hacer a otro.¹ enloquecer a otro.¹ hacer bellaco a otro.¹
◆ tlahuelilocatilia, nitla:
pervertir y malear a los otros. pret.: onitlatlahuelilocatili.² destruir el pueblo con mal ejemplo.¹ Véase además: tlatlahuelilocatilia.
tlalpolihui: despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.¹ despoblarse y destruirse el pueblo con pestilencia &c. pret.: otlalpoliuh.²
tlalpoloa, ni: destruir, o conquistar tierras y gentes. pret.: onitlalpolo.² conquistar.¹ ganar conquistando.¹ asolar o destruir pueblo
tlalyoa: asolarse el pueblo con pestilencia, o enfermedad. pret.: otlalyoac.² despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.¹
tlamachtia, nicno: gozar o fruir de algo. pret.: onicnotlamachti.² gozarse de algo como de fin.¹
◆ tlamachtia, nino:
ser rico de hacienda, o gozarse mucho. pret.: oninotlamachti.² gozarse como quiera.¹ enriquecerse.¹ gloriarse o glorificarse.¹ abundar en riquezas.¹ Véase además: motlamachtia.
◆ tlamachtia, nite:
enriquecer a otro, y hacerlo próspero. pret.: onitetlamachti.² enriquecer a otro.¹ enriquecer a otro.¹
◆ tlamachtia +:
despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra. {motonallan tlamachtia in cocoliztli
tlamachtilli +: certificado. {tlayoliuh tlamachtilli}¹ despoblado pueblo así. {tlatonallan tlamachtilli
tlamanitiliztli: costumbre de pueblo.¹ uso o costumbre.¹ uso o costumbre de pueblo o ordenanzas que en él se guardan.² Véase también: intlamanitiliz.
tlamomoyahualiztli: asolamiento de pueblo
tlamomoyauhtli: desparramado.¹ cosa desbaratada, descarriada aventada, o esparcida.² ahuyentada cosa así.¹ asolado pueblo
tlanahuac nitlahuica: destruir los males e yerros del pueblo
tlanahuac nitlateca: destruir los males e yerros del pueblo.¹ ídem. (tlanahuac nitlacuania: ídem. (tlanahuac niquiza: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladrón cuanto halla, o echar por puertas a otro)) pret.: tlanahuac onitlatecac. o mudar algo de una parte a otra.² hurtar cuanto hay no dejando casi cosa alguna.¹ echar a puertas o perseguir a otro.¹
tlanemiuhyanti: despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.¹ asolarse y destruirse el pueblo con mortandad y pestilencia. pret.: onitlanemiuhyantic.²
tlanemiuhyantililli: asolado pueblo
tlanemiuhyantiliztli: destrucción tal.¹ asolamiento de pueblo
tlanemiuhyantilli: despoblado pueblo así.¹
tlapopolihui: despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.¹ destruirse algo, o despoblarse el pueblo con pestilencia. pret.: otlapopoliuh.²
tlapopololiztli: asolamiento de pueblo.¹ costa así.¹ destrucción así.¹ raedura tal.¹ desperdiciamiento.¹ el acto de hacer costa, o de gastar algo.²
tlapopololli: asolado pueblo.¹ destruida cosa.¹ gastada cosa, que ya no se usa.¹ borrada escritura.¹ desperdiciada cosa.¹ cosa desperdiciada, o gastada, o escritura testada y borrada.²
◆ tlapopololli +:
empleada hacienda. {ipan tlapopololli}¹ ídem. (ipan tlacalaquilli: ídem. (ipan tlaaquilli: empleada hacienda, o caudal.)) {ipan tlapopololli
tlateca, ni: poner o asentar algo en el suelo, o hacer pared de piedra o de adobes. s. asentar las dichas piedras o adobes. &c. pret.: onitlatecac.² echar o envasar algo, o poner algún madero a la larga.¹ real asentar.¹
◆ tlateca +:
buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes. {tlanahuac ni, tlateca}¹ aparejar y apercibir banquete, o el recibimiento que se hace a alguna persona honrada. {ic ni, tlateca}¹ mover de lugar. {tlanahuac ni, tlateca}¹ aparejar y apercibir banquete, o el recibimiento que se hace a alguna persona honrada. {teca ni, tlateca}¹ apartar algo para otro. {teca ni, tlateca
◆ tlateca +, ni:
hurtar cuanto hay no dejando casi cosa alguna. {tlanahuac nitlateca}¹ echar a puertas o perseguir a otro. {tlanahuac nitlateca}¹ destruir los males e yerros del pueblo. {tlanahuac nitlateca}¹ lo mismo es que ic ninomania. {ic nitlateca}² aparejar convite a otro. pret.: teca onitlatecac. {teca nitlateca}² ídem. pret.: tlanahuac onitlatecac. o mudar algo de una parte a otra. {tlanahuac nitlateca}² embudar algo. {caxpiyaztica nitlateca
tlatlalyohuaquiltilli: despoblado pueblo así.¹
altepeitta, n: visitar los pueblos, villas, o ciudades. pret.: onaltepeittac.² visitar los pueblos.¹
ixtlatia, nitla: destruir y asolar pueblos, o gentes. pret.: onitlaixtlati.²
◆ ixtlatilia, nitetla:
dar señas de lo que se ha de buscar. pret.: onitetlaixtlatili.²
oncate: son, ay, o están. dícese de personas que están en sus casas, o en sus pueblos. i. que no están ausentes.²
tlamachtlatlatlaliani: conquistador o pacificador de tierras y pueblos.² pacificador en esta manera.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.