Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 3 resultados para «puerta».

puerta: kaltentli, tlatsakuilotl, kalakoayan
puerta de la ciudad: altepekalokoayan, altepekixoayan
compuerta: atsakuali

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 8 resultados para «puerta».

altepekalokoayan: acceso de la ciudad m, puerta de la ciudad f
altepekixoayan: puerta de la ciudad f
kalakoa: entrar por la puerta
kalakoayan: puerta f
kalakouayan: puerta f
kaltentli: puerta f
tlatsakuilotl: puerta f
atsakuali: compuerta f

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 10 resultados para «puerta».

kalkechiloni n.: Palo que sirve para atrancar alguna parte de la casa o la puerta.
kalnojnotsa v.frec.: Está tocando, llamando a la puerta.
kaltemitl n.: Entrada. Puerta de la casa.
kaltlapojtejtok vb.: Dejó la puerta de la casa abierta.
kaltlapojtok adj.: La puerta de la casa está abierta. vb. Tiene la puerta de la casa abierta. Kaltlapojtokej, pl.
kaltsajkayotl n.: Puerta de la casa. Kal de kali, casa y tsajkayotl, tapa.
kaltsakua vb.: Está cerrando la puerta de la casa.
katskayotl n.: Puerta. Véase kaltsajkayotl.
tatakatsa v.frec.: Golpear algo repetidamente produciendo ruido, por ejemplo el martillar, clavar una madera. ej. Kitakatsa katskayotl, golpea la puerta.
tlakuakechiloni n.: Instrumento que sirve para atrancar, apuntalar. Por ejemplo el palo que se usa para atrancar la puerta.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 2 resultados para «puerta».

kuautlatsakuilotl: puerta
tanatli: espuerta

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 100 resultados para «puerta».

altepecalacoayan: puerta o entrada de ciudad.²
altepecalacohuayan: puerta de ciudad.¹
altepequixoayan: puerta de ciudad.²
altepequixohuayan: puerta de ciudad.¹
amo coyahuac: estrecha cama o mesa.¹ estrecha cosa como entrada de puerta o como vestidura o vasija.¹ Véase: amoco­yahuac.
calacoayan: puerta o entrada para entrar o salir.²
◆ calacohuayan:
puerta, por donde entramos o salimos de casa.¹ lugar por donde entran y salen.¹
◆ calacohuayan +:
entrada o puerta de la muerte. {miquiz calacohuayan
calcuitla coyoctli: puerta falsa o postigo.² Véase: calcuitlacoyoctli.
calcuitlacoyoctli: postigo, puerta tras casa.¹
cecen quiyahuatenco: a cada puerta.¹ Véase: cecenquiyahuatenco.
cecenquiyahuatempan: a cada puerta
cecenquiyahuatempan: a cada puerta
coyahuac: ancha cosa, así como ventana, agujero, caño de agua, cañón, casa o ropa cerrada.¹ cosa ancha, así como caño de agua, o ventana, &c.²
◆ coyahuac +:
estrecha cama o mesa. {amo coyahuac}¹ estrecha cosa como entrada de puerta o como vestidura o vasija. {amo coyahuac
coyoctli +: puerta falsa o postigo. {cal­cuitla coyoctli
cuammina, nitla: atrancar puerta desde el suelo.¹ hincar una cosa en otra, así como clavo en tabla.¹
cuatzotzona, nino: dar golpe con la cabeza en el umbral de la puerta, o en otra cosa semejante. pret.: oninocuatzotzon.² topar con la cabeza.¹
cuauhtlatzacuillotl: puerta de tablas.² puerta de madera.¹
◆ cuauhtlatza-cuillotl +:
puerta que se cierra con dos puertas. {ontemani cuauhtlatzacuillotl}² puertas ambas a dos. {ontemani cuauh­tlatzacuillotl
elcuauhyotl +: eje de carreta. {cuauhte­malaca elcuauhyotl}² tranca de puerta. {tlatzacuillo elcuauhyotl}¹ eje de carro. {cuauhtemalaca elcuauhyotl
huitoliuhqui: arco tal de entrada o de puerta de patio de iglesia.¹ puente de arco.¹ arco toral de edificio.¹ arco toral, o puente de calicanto.²
icayan +: lumbral de puerta, lo bajo. {tlatzacuillotl icayan
icuac: entonces; adv.¹ cuando; afirmando.¹ cuando afirmando alguna cosa vel. entonces. adv.²
◆ icuac +:
especialmente cuando. s. acaeció aquello. {occenca icuac}² lumbral de puerta lo alto. {tlatzacuillotl icuac}¹ oportunamente. {huel icuac}¹ a la sazón, entonces o al momento. adv. {huel icuac}² el umbral alto de la puerta. {tlatza­cuillotl icuac}² en ese mismo tiempo, o a ese mismo tiempo. {zanyeno icuac
inemalacachoayan +: quicial de puerta. {tlatzacuillotl inemalacachoayan
inemalacachohuayan +: quicio o quicial de puerta. {tlatzacuillotl inemalacacho­huayan
itzintlan: debajo de alguna cosa.¹ hondón.¹
◆itzintlan +:
lumbral de puerta, lo bajo. {tlatzacuillotl itzintlan}¹ al pie de la sierra. {tepetl itzintlan}² el quicio bajo de la puerta. {tlatzacuillotl itzintlan
miquiz calacohuayan: entrada o puerta de la muerte.²
miquizcalacohuayan: entrada de muerte o puerta de muerte.¹
ontemani cuauhtlatzacuillotl: puertas ambas a dos.¹ puerta que se cierra con dos puertas.²
opochquiyahuatenco: portillo o puerta falsa de casa.² portillo o puerta falsa de casa.¹
opochquiyahuatentli: ídem. (opochqui­yahuatenco: portillo o puerta falsa de casa.)² portillo o puerta falsa de casa.¹
quixohuayan: pasadero, lugar por donde pasan.¹ puerta, por donde entramos o salimos de casa.¹ lugar por donde entran y salen.¹ puerta, o lugar por donde salen de casa.²
quiyahuatenco +: a cada puerta. {cecen quiyahuatenco
quiyahuatentli: entrada de casa o zaguán; s: en la entrada.¹
◆ quiyahuatentli +:
portillo o puerta falsa de casa. {tlaopochco-pacatqui quiyahuatentli
quiyahuatl: puerta o entrada de alguna casa o lugar.²
tecalixpan: enfrente de alguna casa, o delante la puerta de ésta.² enfrente de alguna casa.¹
tecaltempan: a la puerta, o a la entrada de la casa o en la entrada de ella.² enfrente de alguna casa.¹
tepal, ninotlatlayehuia: demandar de puerta en puerta, o de tienda en tienda.¹
tepoztlatzacualoni: candado o cerradura.¹ aldaba para cerrar.¹ cerradura o cerraja.¹ aldaba de puerta, con que se cierra.²
tequiyahuac: delantera de puerta de casa.² enfrente de alguna casa.¹
tequiyahuatl: arco de piedra, de puerta, o de entrada de casa.² arco tal de entrada o de puerta de patio de iglesia.¹
tlacuammintli: atrancada puerta así.¹ cosa enclavada o fortificada con tarugos.²
tlaixcuaitl: frente de cualquiera cosa.¹ la frente de alguna cosa, o lo alto del umbral donde bate la puerta
tlaixcuatl: frente de cualquiera cosa.¹ batiente de puerta.¹ ídem. (tlaixcuaitl: la frente de alguna cosa, o lo alto del umbral donde bate la puerta.)²
tlaopochcopacatqui quiyahuatentli: portillo o puerta falsa de casa.¹
tlapepechoani: el que atapa o cierra alguna puerta o ventana a piedra lodo.² atapador tal.¹
tlapohui: abrirse así.¹ abrirse la puerta, o la carta. &c. pret.: otlapouh.² abrirse algo.¹ desataparse.¹
tlapohuiliztli: desatadura o abertura de puerta o de carta. o de cosa atapada. s. el acto de desatapar algo.² abertura de lo cerrado, s: el acto de abrir algo.¹
tlapouhticac: desatapado.¹ puerta abierta de par en par, o cosa semejante.²
tlatlaxillotilli: atrancada puerta así.¹ cosa apuntalada.²
tlatlayehuia +, nino: demandar de puerta en puerta, o de tienda en tienda. {tepal, ninotlatlayehuia}¹ ídem. pret.: tepal oninotlatlayehui. {tepal ninotlatla-yehuia
◆ tlatlayehuia, tepalpalnino:
ídem. (tlatlayehuia, nino: mendigar) pret.: tepal oninotlatlayehui.²
tlatlayeyehuia, nino: demandar de puerta en puerta, o de tienda en tienda.¹
tlatzaccachitonia, ni: descerrajar puerta, o cosa semejante. pret.: onitlatzaccachi-toni.² descerrajar.¹
◆ tlatzaccachitonia: = tlatzaccayochitonia²
tlatzaccachitoniliztli: descerrajadura.¹ el acto de descerrajar puerta. &c.²
◆ tlatzac-cachitoniliztli: = tlatzaccayochitoni-liztli²
tlatzaccachitonilli: descerrajado.¹ puerta, o arca descerrajada.²
tlatzaccayochitonilli: descerrajado.¹ puerta descerrajada. &c.²
tlatzacuilli: engrudado.¹ embetunado.¹ puerta de madera o cosa semejante.² cosa engrudada.²
tlatzacuillo elcuauhyotl: tranca de puerta.¹ Véase: tlatzacuilloelcuauhyotl.
tlatzacuillo tlaxillotl: tranca de puerta.¹ Véase: tlatzacuillotlaxillotl.
tlatzacuilloelcuauhyotl: tranca de puerta. s. el madero que entra en la pared. &c.²
tlatzacuilloitlacoa, ni: dañar, o desquiciar la puerta
tlatzacuillotepiton: puerta pequeña.¹ puerta pequeña de madera.²
tlatzacuillotl: puerta de madera, o cosa semejante.²
◆ tlatzacuillotl +:
quebradas puertas o quebrantadas. {tlapetlalli tlatzacuillotl
tlatzacuillotl icayan: lumbral de puerta, lo bajo.¹ Véase: tlatzacuillotlicayan.
tlatzacuillotl icuac: lumbral de puerta lo alto.¹ el umbral alto de la puerta
tlatzacuillotl inemalacachoayan: quicial de puerta
tlatzacuillotl inemalacachohuayan: quicio o quicial de puerta
tlatzacuillotl itzintlan: lumbral de puerta, lo bajo.¹ el quicio bajo de la puerta
tlatzacuillotlaxillotl: tranca de puerta. s. el palo con que está como apuntalada o apoyada.²
tlatzacuillotlicayan: el quicio bajo de la puerta
tlatzacuillotontli: puerta pequeña.¹ puerta pequeña de tablas.²
tlatzacuillotzotzona, ni: llamar a la puerta dando golpes. pret.: onitlatza-cuillotzotzon.² llamar a la puerta
tlatzacuillotzotzonaliztli: llamamiento así.¹ el acto de llamar con golpes a la puerta
tlatzacuillotzotzonaloni: aldaba de puerta para dar golpes y llamar con ella.²
tlatzacuillotzotzonani: el que llama a la puerta con golpes.²
tlatzacuilpixqui: portero que guarda la casa.¹ portero que guarda la puerta
tlaxillotia, nitla: apuntalar, o apoyar algo, o atrancar la puerta con puntal. &c. pret.: onitlatlaxilloti.² apoyar la casa.¹ atrancar puerta desde el suelo.¹
tlaxillotl: puntal, para apuntalar.² puntal para apuntar.¹
◆ tlaxillotl +:
tranca de puerta. {tlatzacuillo tlaxillotl
toquiyahuac: a la puerta de nuestra casa.²
tzacuilloitlacoa, nitla: desquiciar puerta.¹ Véase además: tlatzacuilloitlacoa.
tzoltic: angosta cosa así como casa, acequia, calzas, camisa, cesto o cosa semejante.¹ cosa estrecha, o angosta.² estrecha cama o mesa.¹ estrecha cosa como entrada de puerta o como vestidura o vasija.¹
tzotzona, mo: dudoso en la fe o en otra cosa.² suspenso por dudar algo.¹
◆ tzotzo-na, nic:
llamar a la puerta
◆ tzotzona, nino:
dudar algo, o darse algún golpe en la pared, o en el umbral de la puerta. pret.: oninotzotzon.² dudar.¹ apuñearse.¹ tenerse en algo el que se cae.¹
◆ tzotzona, nite:
apuñear, o dar golpe a otro. pret.: onitetzotzon.² apuñear a otro.¹ herir a puño cerrado.¹
◆ tzotzona, nitla:
tañer atabales, o órganos, dar golpes, o batir oro. pret.: onitlatzotzon.² dar golpes.¹ golpear o herir.¹ atabalear o tañer atabales.¹ tenerse en algo el que se cae.¹ tañer atabal.¹ batir metal.¹ Véase además: tlatzotzona.
◆ tzotzona +:
topar con otro no advirtiendo. {teca nino, tzotzona
cacalatza, nitla: hacer ruido revolviendo xicalas, o nueces, o cosas semejantes o abriendo y cerrando cajas, cajones, o puertas y ventanas. pret.: onitlacaca­latz.²
chiquihuia, nitla: llevar algo en espuerta.¹ llevar algo en cesto o espuerta, o colar algo con cesto. pret.: onitlachiquihui.²
petla in tlatzacuillotl, nic: quebrar o quebrantar puertas con ímpetu.¹
petlatanatli +: espuerta de esparto. {zaca petlatanatli
quiza +, ni: adelantarse en hablar. {teyacac niquiza}¹ pasar por detrás de algunas personas honradas teniéndoles respecto. {tlanahuac niquiza}¹ encontrar acaso con otro. {tetloc niquiza}¹ pasar por donde está alguno o topar alguna cosa. {ipan niquiza}¹ pasarse de largo. {tepan niquiza}¹ arrendar o contrahacer a otro, o tomar persona en farsa. {tepan niquiza}¹ experimentar o probar. {ipan niquiza}¹ descabullirse. {temacpa niquiza}¹ escabullirse. {tematitlampa niquiza}¹ pasar junto a otro dándole algún empujón, o apretándolo, o venir y proceder de personas nobles y de buen linaje. {tetech niquiza}² escabullirse. {temacpa niqui-za}¹ desemboscarse. pret.: cuauhyohua-catla oniquiz. {cuauhyohuacatla quiza, ni}² ídem. pret.: yohuac oniquiz. {yohuac niquiza}² atravesar delante de alguno. {teixpan niquiza}¹ ídem. pret.: temacpa oniquiz. {temacpa niquiza}² buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladrón cuanto halla, o echar por puertas a otro. pret.: otlanahuac niquiz. {tlana-huac niquiza}² encontrar o pasar acaso, por donde está otro. pret.: tetloc oniquiz. {tetloc niquiza}² pasar por donde está alguno, o encontrarse con él. pret.: ipan oniquiz. {ipan niquiza}² descabullirse, o escaparse de entre las manos de algunos. pret.: otematitlampa niquiz. {tematitlam-pa niquiza}² lo mismo es que topan nino-chihua o pasar de largo, sin hacer caso de alguno. {tepan niquiza
◆ quiza +, non:
antuviarse o adelantarse. {teyacac non-quiza}¹ no me aprovechar mis diligencias. pret.: atle ononquiz. {atle nonquiza}² ganar por la mano. {teyacac nonquiza}¹ ganar por la mano, antuviarse, acudir con tiempo, o ser mejorado cuando se reparte alguna cosa. pret.: oteyacacnonquiz. {te-yacac nonquiza}² desembarcar. {acalco nonquiza
tanatli: espuerta hecha de palmas.² espuerta hecha de palmas.¹
tlanahuac niquiza: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladrón cuanto halla, o echar por puertas a otro. pret.: otlanahuac niquiz.² pasar por detrás de algunas personas honradas teniéndoles respecto.¹
tlanahuac nitlacuania: ídem. (tlanahuac niquiza: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladrón cuanto halla, o echar por puertas a otro) pret.: tlanahuac onitlacuani. o mudar algo de una parte a otra.²
tlanahuac nitlateca: destruir los males e yerros del pueblo.¹ ídem. (tlanahuac nitlacuania: ídem. (tlanahuac niquiza: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladrón cuanto halla, o echar por puertas a otro)) pret.: tlanahuac onitlatecac. o mudar algo de una parte a otra.² hurtar cuanto hay no dejando casi cosa alguna.¹ echar a puertas o perseguir a otro.¹
tlapetlalli tlatzacuillotl: quebradas puertas o quebrantadas.¹
tlapohua, ni: contar algo.¹ adivinar por suertes o agüeros.¹
◆ tlapohua, nic:
abrir carta o libro.¹ descubrir lo cubierto; busca desatapar.¹ quebrar o quebrantar puertas con ímpetu.¹
◆ tlapohua, nite:
descubrir al que está cubierto.¹
◆ tlapohua, nitla:
ser portero o desatapar, descubrir, o abrir algo. pret.: onitlatlapo.² abrir.¹ desatapar algo.¹ Véase además: tlatlapohua.
tlateca, ni: poner o asentar algo en el suelo, o hacer pared de piedra o de adobes. s. asentar las dichas piedras o adobes. &c. pret.: onitlatecac.² echar o envasar algo, o poner algún madero a la larga.¹ real asentar.¹
◆ tlateca +:
buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes. {tlanahuac ni, tlateca}¹ aparejar y apercibir banquete, o el recibimiento que se hace a alguna persona honrada. {ic ni, tlateca}¹ mover de lugar. {tlanahuac ni, tlateca}¹ aparejar y apercibir banquete, o el recibimiento que se hace a alguna persona honrada. {teca ni, tlateca}¹ apartar algo para otro. {teca ni, tlateca
◆ tlateca +, ni:
hurtar cuanto hay no dejando casi cosa alguna. {tlanahuac nitlateca}¹ echar a puertas o perseguir a otro. {tlanahuac nitlateca}¹ destruir los males e yerros del pueblo. {tlanahuac nitlateca}¹ lo mismo es que ic ninomania. {ic nitlateca}² aparejar convite a otro. pret.: teca onitlatecac. {teca nitlateca}² ídem. pret.: tlanahuac onitlatecac. o mudar algo de una parte a otra. {tlanahuac nitlateca}² embudar algo. {caxpiyaztica nitlateca
tlatzacuillotl +: quebrar o quebrantar puertas con ímpetu. {nic, petla in tlatzacuillotl
totoca, ni: ir de prisa, o correr, empeorar, o crecer la enfermedad. pret.: onitotocac.² empeorarse.¹ malo estar mucho, casi a la muerte.¹ correr ligeramente.¹ enfermar gravemente.¹ doliente estar de grave enfermedad.¹
◆ totoca, nite:
perseguir a otro, echarle a puertas, o despedirle, o desterrarle. pret.: onitetotocac.² echar a puertas o perseguir a otro.¹ desterrar a otro.¹ echar determino.¹ echar a otro de casa.¹ despedir a otro con enojo echándole de casa.¹
◆ totoca, nonte:
visitar a menudo a alguna persona. pret.: onon-tetotocac.² visitar a menudo.¹
◆ totoca +:
tempestad de vientos padecer en la mar. {ipan totoca ehecatl}¹ correr. {cenca ni, totoca}¹ correr reciamente el pescado en el agua. {cenca totoca}¹ correr. {cenca ni, totoca}¹ tempestad de vientos padecer en la mar. {ipan totoca ehecatl}¹ correr reciamente el pescado en el agua. {cenca totoca}¹ tempestad de vientos padecer en la mar. {ipan totoca ehecatl
◆ totoca +, nic:
espaciarse por vía de recreación o pasatiempo. {otli nictotoca
tzatzacua, nino: encerrarse en alguna cámara, o en otra parte. pret.: oni-notzatzacu.² encerrarse.¹
◆ tzatzacua, nite:
encerrar o encarcelar y recoger a otro. pret.: onitetzatzacu.² encerrar a alguno.¹
◆ tzatzacua, nitla:
cerrar las puertas o las ventanas, o ensilar o encerrar maíz o trigo. pret.: onitlatzatzacu.² cercar la heredad de estacas o de ramas.¹ encerrar pan o vino.¹
tzatzacutimani: estar cerradas las puertas o cosa así. pret.: otzatzacutimanca.²
xomaltanatli: espuerta de esparto.¹
zaca petlatanatli: espuerta de esparto.² Véase: zacapetlatanatli.
zacatanatli: espuerta de esparto.² espuerta de esparto.¹
zoyachiquihuitl: espuerta hecha de hojas de palmas.² esportilla.¹
zoyatanatli: espuerta de palmas.² espor­tilla.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.