Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 53 resultados para «quetzal».

quetzal: ketsali, ketsalin, ketsaltototl (pharomacrus mocinno)
Quetzalcoatl: Ketsalkoatl (Serpiente hermosa o culebra-quetzal)
Quetzalpapalotl: Ketsalpapalotl (Hermosa mariposa o Quetzal-Mariposa)
abanico: aaketsali, ejekachiualoni
agave americano: ketsalmetl (agave americana)
águila real: ketsalkuautli (aquila chrysaetos)
avispa dorada: ketsalmiauatl
bandera: pantli, panketsali
bella: kualtsin, ketsaltik, chipauak
bello: chichipaltik, ketsaltik, kualtsin
cisne: ketsalkanautli
constancia: netlakuauketsalistli
constituido: tlaixketsali, nauatilali
construido: tlaketsali, kalchiutli
Cuetzalán: Ketsalan (Lugar junto a los quetzales)
desplantador: tlaekaketsaloni
dragón: ketsalkuetspalin
electo: tlaixketsali
empinado: tlaeuatiketsali
erección: ketsalistli
esmeralda: chalchiuitl, ketsalistli
fascinador: ketsaltiani
fascinante: ketsaltik
finura: ketsalkayotl, tekpiltikayotl, pitsauakayotl
grulla: ketsalastatl
guapo: uelnesi, ketsaltik
hegeminía: ketsalistli
hemoptisis: piasketsalistli
hermoso: ketsali, machuastik, kuakualtsin
hermosura: ketsalkayotl, ketsalxilistli
homenaje: panketsalyotl
honor a la bandera: panketsalistli
izamiento de bandera: panketsalistli
joya: ketsalkoskatl
levantamiento (que surge): ketsalistli
madera fina: kuauketsali
maguey americano: ketsalmetl (agave americana)
mujer hermosa: ketsalsiuiatl
opulencia: chalchiuketsali
pala: tlalkuautsiloni, tlakanoni, tlaekaketsaloni
panquetzaliztli: panketsalistli (izamiento de banderas), inik kaxtoli metstli tonalpouali.
parado: ikatok, ketsak, telketsali, telketsaki
pavo real: ketsaltotolin
piedra preciosa: chalchiuitl, ketsalistli, tlasoltetl
pluma hermosa: ketsali
plumaje: asyotl, ketsali
poner erecto: ketsaltia
Quetzaltenango: Ketsaltenanko (Lugar de la muralla de los quetzales)
Quetzaltepeque: Ketsaltepek (Lugar en el cerro de los quetzales)
síndrome de Katoptrofía: iteskatlajtlakoli Ketsalkoatl
tisis: piasketsalistli
topacio: teskakosketsali
Xochiquetzal: Xochiketsali (Flor hermosa)

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 39 resultados para «quetzal».

ketsali 2: quetzal m (pharomacrus mocinno)
ketsalin: quetzal m (pharomacrus mocinno)
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
Ketsalpapalotl: Quetzalpapalotl (hermosa mariposa o quetzal-mariposa), templo de la ciudad antigua de Teotihuacan.
ketsaltototl: quetzal m (pharomacrus mocinno)
aaketsali: abanico m
chalchiuketsali: opulencia f
Chimalmak: Chimalma (La que tiene el escudo en el brazo), diosa madre de Quetzalcoatl.
itestlajtlakoli Ketsalkoatl: síndrome de Katoptrofobia m, síndrome de Narciso m, enfermedad en el que el paciente se transtorna al ver su imagen reflejada en el espejo y se desahuciona a sí mismo causando fustración.
Ketsalan: Cuetzalán (Lugar de quetzales), Puebla.
ketsalastatl: grulla f
ketsali 1: hermoso, bello, pluma hermosa m
ketsalistli: esmeralda f, piedra preciosa f
ketsalkanautli: cisne m (damaliscus dorcas phillipsi)
ketsalkayotl: hermosura f, finura f
ketsalkoskatl: joya f
ketsalkuautli: águila real f (aquila chrysaetos)
ketsalkuetspalin: dragón m
ketsalmetl: maguey americano m (agave americana)
ketsalmiauatl: avispa dorada f, es muy ponsoñosa.
Ketsaltenanko: Quetzaltenango (Lugar de la muralla de los quetzales), Guatemala.
Ketsaltepek: Quetzaltepeque (Lugar en el cerro de los quetzales), El Salvador.
ketsaltiani: fascinador
ketsaltik: bello, bella, fascinante, guapo, guapa
ketsaltotolin: pavo real m (pavus muticus)
ketsalxilistli: hermosura f
kuauketsali: madera fina f
manketsali: ofrenda de plumas hermosas f
netlakuauketsalistli: constancia m
panketsali: bandera f
panketsalistli: panquetzaliztli (izamiento de banderas), quinceavo mes del calendario azteca.
piasketsalistli: tisis f, hemoptisis f
telketsali: parado
tlaekaketsaloni: desplantador
tlaekaketsaloni: pala f, desplantador m
tlaeuatiketsali: empinado
tlaixketsali: electo, constituido
tlauiskalpantekutli: tlahuizcalpantecuhtli (casa del señor de la aurora), templo de Quetzalcoatl que se ubica en la ciudad de Tula de Allende.
Xochiketsali: Xochiquetzal (flor emplumada), diosa de las artesanías y las tareas domesticas.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 1 resultados para «quetzal».

koaketsali n.: Tarea de leña. Que corresponde más o menos unas veinticinco cargas.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 10 resultados para «quetzal».

ichtli: hilo que se saca del Quetzalichtli, cierta especie de maguey
istekpayoketsalistli: especie de esmeralda
ketsali: pluma verde y hermosa
ketsalistik: cierta especie de jaspe
ketsalmiauatl: cierta especie de avispa
ketsalsokiyak: cierta especie de esmeralda
ketsaltototl: cierta ave de bellísimo plumaje
nopalxochketsaltikkilitl: cierta planta hermosa de figura particular
panketsalistli: enarbolamiento de la bandera
tlalkeketsal: cierta planta bella y medicinal

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 52 resultados para «quetzal».

notlanahuatil: lo mismo es que notlaix­quetzal.² criado mío.¹
quetzaltototl: pájaro de plumas verdes muy ricas y estimadas.²
◆ quetzaltototl +:
pavo, pava o pavón. {castillan quetzal-tototl
aquetzaliztica: levantando la cabeza.²
aquetzaliztli: el acto de levantar, o alzar la cabeza.² paparriba.¹
aquetzalli: acequia de agua, que no corre a tiempos.² acequia.¹ río que se seca a tiempos.¹
aquetzaltia, nite: hacer alzar la cabeza a otro. pret.: oniteaquetzalti.²
calquetzaliztli: edificación tal.¹ edificación de casa.²
castillan quetzaltototl: pavo, pava o pavón.¹
cauallo tequetzaltiani: yeguarizo que echa garañón.¹
cennequetzalli: un estado.² estatura.¹
◆cennequetzalli, toctacayo:
estado o estatura, medida.¹
centlanahuatectli tlaquetzalli: árbol, pilar o columna de una brazada de grueso.¹
chalchihuitl: esmeralda basta.²
◆ chal-chihuitl +:
piedra preciosa casi como esmeralda trasparente. {ompa ontlaneci chalchihuitl}² piedra para la ijada o orina. {xochitonal chalchihuitl}² entera virgen. {oc chalchihuitl}¹ piedra preciosa casi como esmeralda. {paltic chalchihuitl}² la misma piedra es que quetzalchalchi­huitl. {quiltic chalchihuitl}² oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta hierba dicha amalacotl. {amalacotic teocuitlatl chalchihuitl
chalchiuhtica +: lucir con piedras preciosas. {quetzaltica, chalchiuhtica ni, tlanex­tia}¹ resplandecer con piedras preciosas y joyas, o con otros arreos y atavíos de que está adornado, ataviado y arreado. pret.: quetzaltica chalchiuhtica onitlanexti. {quetzaltica chalchiuhtica nitlanextia
cozcateuh +: tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati
cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati: amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa.²
cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati: tener en gran estima el padre a su hijo.¹
cozcatl quetzalli: hijos y hijas.¹ hijos o hijas. metáf.²
cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati: tener en gran estima el padre a su hijo.¹
cuauhquetzalli: hacina de leña.¹ leña hacinada.¹ hacina de leña.²
cuauhtlaquetzaltontli: columna de madera así pequeña.¹
i, nitla: beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante. pret.: onitlaic.² beber mazamorra, pinol, purga o jarabe.¹ beber mazamorra, pinol, purga o jarabe. {nitl, ai
◆ i +:
a a a; del que se ríe. {i i i}¹ estos, o estas. {inique i}² a a a. del que se ríe. {i i i}² abundoso en convite. {amiximati i tlacual}¹ amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati}² a a a; del que se ríe. {i i i}¹ manteca de vacas. {cuacuahue i manteca­yo}² callado que guarda secreto. {hue­catlan i itic}¹ a a a. del que se ríe. {i i i}² ídem. (quiniz: poco tiempo ha, o no ha mucho tiempo.) {quinizqui i}² virtuoso y de buenas entrañas. {yectli i yollo
◆ i +, ni:
bebedor de agua. {atl ini
i, nitla: beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante. pret.: onitlaic.² beber mazamorra, pinol, purga o jarabe.¹ beber mazamorra, pinol, purga o jarabe. {nitl, ai
◆ i +:
a a a; del que se ríe. {i i i}¹ estos, o estas. {inique i}² a a a. del que se ríe. {i i i}² abundoso en convite. {amiximati i tlacual}¹ amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati}² a a a; del que se ríe. {i i i}¹ manteca de vacas. {cuacuahue i manteca­yo}² callado que guarda secreto. {hue­catlan i itic}¹ a a a. del que se ríe. {i i i}² ídem. (quiniz: poco tiempo ha, o no ha mucho tiempo.) {quinizqui i}² virtuoso y de buenas entrañas. {yectli i yollo
◆ i +, ni:
bebedor de agua. {atl ini
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
ipan neixquetzaloni: cosa digna y merecedora de favor.² favorable cosa.¹
ixquetzal: = notlanahuatil²
iyoca: aparte.¹
◆ iyoca +:
excomunión, o descomunión. {teoyotica yyoca quetza­liztli}² descomunión. {teoyotica yyoca quetzaliztli
mati, nom: saber dónde está la casa, o el lugar, o saber allá. pret.: onomma. vel. onommatito
◆ mati, nite:
menospreciar.¹
◆mati, nitla:
contrahacer a otros, o decir gracias y donaires o trazar algo. pret.: onitlamat.² saber como quiera.¹
◆ mati +:
aficionarse o aplicarse a algo. {itla itech nino, mati}¹ no saber. {amo nic, mati}¹ sentir con otro. {tehuan iuh nino, mati}¹ saber o sentir algo. {nocon, mati}¹ no saber. {anic, mati}¹ preciar en poco o menospreciar. {atleipan nic, mati}¹ menospreciar. {ayac ipannite, mati}¹ sospechar. {ayo nino, mati}¹ saber o sentir algo. {com mati noyollo}¹ venir a la memoria o caer en la cuenta o en el negocio, acordándose de lo que tenía ya muy olvidado. {noyollocon mati
◆ mati +, mo:
familiar, o mansa cosa. {tetech momati}² familiar cosa. {tetech momati
◆ mati +, nic:
no sé sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo. {ayatemico nicmati}² saber alguna cosa de coro, así como oración. &c. pret.: notenco onicma. {notenco nicmati}² echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan nicmati}¹ no tener ya cuenta con el sueño. o con el dormir. pret.: aoc nocochiz onicma. {aoc nocochiz nicma­ti}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² yo sé lo que conviene. {nehuatl nicmati}¹ caducar. {ayoc nicmati}¹ de coro saber algo. {notenco nicmati}¹ no curar ni se le dar nada. {aquen nicmati}¹ hacer cuenta que es pascua o día de fiesta. {ipan nicmati in yepascua in yeilhuitl}¹ padecer. {cococ teopouhqui nicmati}¹ no sentir pena ni hacer caso. {amo quen nicmati}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ gustar. {nocamac nicmati}¹ yo sé lo que conviene. {ne nicmati}¹ tener en poco a otro. {atleipan nicmati}¹ no se me dar nada, ni curar de algún negocio. pret.: aquen onicma. {aquen nicmati}² saber en cosas divinas. {teoyotl nicmati}¹ poner por caso. {ipan nicmati}¹ saber de coro. {notenco nicmati}¹ perder la vergüenza. {ayoc nicmati}¹ sentir por algún sentido. {iuh nicmati}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ perseverar, o continuar y proseguir algo. pret.: iccen onicma. {iccen nicmati}² amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {coz­cateuh quetzalteuh i pan nicmati}² ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² gustar o sentir algo en el paladar. pret.: nocamac onicma. {nocamac nicmati}² poner por caso, o hacer cuenta que fue así, o que no fue así. pret.: ipan onicma. {ipan nicmati}² olvidarse o no tener cuenta con el comer. pret.: aoc notla­cual onicma. {aoc notlacual nicmati
mati, nimitz +: tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati
◆ mati +, nino:
echar a mala parte las cosas. {ayo ninomati}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {tetech ninomati}¹ acostumbrarse a algo. {ompa ninomati}¹ hallarse bien con alguno. {tetech ninomati}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {itech ninomati}¹ pensar con opinión. {yuh ninomati}¹ esquivar. {atetech ninomati}¹ pensar que es así. pret.: iuh oninoma. {iuh ninoma­ti}² hallarse mal en algún lugar. {amo nican ninomati}¹ acostumbrarse a algo. {itla itech ninomati}¹ aficionarse a otro, o hallarse bien con su conversación. pret.: tetech oninoma. {tetech ninoma­ti}² tenerse en mucho con presunción y altivez. {aczan ninomati}² aficionarse a algo, o habituarse a alguna cosa. pret.: itla itech oninoma. {itla itech ninomati}² aficionarse a algo, o hallarse bien con ello. pret.: itech oninoma. {itech ninoma­ti}² paréceme que no soy yo, o paréceme que estoy fuera de mí. {iuhquin aocmo nehuatl ninomati
◆ mati +, no:
aplicarse o aficionarse a algo. {itechni, nomati
moquetzaliztli +: medianería de esta manera. {tenepantla moquetzaliztli
moquetzallani: cachonda andar la perra.¹ estar cachonda la perra. &c. pret.: omo­quetzallan.²
neachipanquetzaliztli: presunción.² muestra de vanagloria.¹
neehuatiquetzaliztli: empinamiento del que se empina, o del que se levanta y pone en pie.² levantamiento tal.¹
◆ nee-huatiquetzaliztli +:
levantamiento tal. {occeppa neehuatiquetzaliztli}¹ levantamiento así. {tehuan neehuatiquetza­liztli
neixquetzaliztli +: el acto de fiar a otro. {tepan neixquetzaliztli}² fianza de la persona. {tepan neixquetzaliztli
neixquetzaloni +: cosa digna y merecedora de favor. {ipan neixquetzaloni}² favorable cosa. {ipan neixquetzaloni
nemanaliztli +: ayuda así. {tepan nema­naliztli}¹ ídem. (tepan neixquetzaliztli: el acto de fiar a otro.) {tepan nemanaliztli
nenacazquetzaliztli: inclinamiento de la oreja para oír o acechar lo que se habla.² acechanza tal.¹
nenachcapanquetzaliztli: soberbia.¹
nenechcapanquetzaliztli: presunción o altivez.² muestra de vanagloria.¹
nequequetzaliztli: holganza.¹ recreación del que se recrea o duda del que la tiene de algo.²
nequetzaliztica: dudosamente.¹ levantándose. s. de su lugar, o de donde estaba.²
nequetzaliztli: levantamiento tal.¹ resurrección.¹ duda, generalmente.¹ levantamiento del que estaba asentado, o duda del que la tiene, o resurrección del que resucita.²
◆ nequetzaliztli +:
el acto de hacerse del bando de otro. {tehuic ne­quetzaliztli}² ayuda así. {tehuic nequetza­liztli}¹ ayuda así. {tetloc nequetzaliztli}¹ fianza de la persona. {tepan nequetza­liztli}¹ levantamiento así. {tehuan ne­quetzaliztli}¹ ídem. (tepan nemanaliztli: ídem. (tepan neixquetzaliztli: el acto de fiar a otro.)) {tepan nequetzaliztli}² el acto de hacerse alguno de la banda de otro. {tetloc nequetzaliztli
netlacuauhquetzaliztica: constantemente.¹
netlacuauhquetzaliztli: constancia así.¹
netlailquetzaliztica: apocada y civilmente.² apocadamente así.¹
netlailquetzaliztli: civilidad, o poquedad.² apocamiento tal.¹
netlancuaquetzaliztli: arrodillamiento.¹
netlancuaquetzaloni: cosa digna de reverencia.²
netopalquetzaliztli: fantasía.¹ atavío tal.¹
netzonquetzaliztli: colmo, o rebosadura de lo que se mide.² rebosadura así.¹
netzonquetzaliztli: = netzontlaliliztli²
netzontlaliliztli: lo mismo es que netzon­quetzaliztli.² rebosadura así.¹
neyeyecquetzaliztli: atavío tal.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.