Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 76 resultados para «rio».

río: atoyatl, apan
Río de Janeiro: Kariokatitlan
Ajoloapan: Axoloapan (Lugar sobre el río de los ajolotes)
Analco: Analko (Lugar al otro lado del río o allende)
Apan: Apan (Lugar sobre el agua o el río)
Apatzingán: Apantsinkan (Lugar sobre las aguas del pequeño río)
Atoyac: Atoyak (Lugar del río)
caña de río: aakatl
camaroncillo de río: akuitsili, akuitsilin (cammarus montezumae)
caracol de río: atexakatl
Chilapa: Chilapan (Lugar sobre el río de chiles o ajíes)
en el río: apanko
Escuinapa: Itskuinapan (Lugar en el río de los perros)
Huajuapan de León: Uaxapan (Lugar sobre el río de guajes o bules)
Huichapan: Ueychiapan (Lugar en el río de la gran chía)
Iztapalapa: Istapalapan (Lugar sobre el río teñido de blanco)
Jalapa: Xalapan (Lugar sobre el río de arena)
langosta de río: akamayatl
mosquito de río: akuilotl
orilla del río: atenko
paso del río: apanko
rápidos de río: xaxamakatiu
San Juan del Río: Istachichimekapan (Lugar sobre los las tierras blancas chichimecas)
Tamazulapan: Tamasolapan (Lugar en el río de los sapos)
Teapa: Teapan (Lugar sobre el río de piedras)
Tlaxcoapan: Tlachkoapan (Lugar sobre el río de pelotas)
abalorio: koskatl
abecedario: machiotlajtololistli, tlajtolmelaukan
Acajutla: Akaxotlan (Lugar de balnearios o junto a las albercas)
accesorio: tlakakoskatl
accesorio del brazo: matemekatl
accesorio personal: tlakatlamantli
acuario: michakaxitl
acuario (lugar): auakoyan
adulterio: tetlaximalistli
agrio: xokok
aire frío: ejekasesek
al contrario: ikuepka mochiutika
americano criollo (europeo): tlakatastali
anfitrión: tlakuanotski
aniversario: senuauetilistli
anterior: achtopan
anterior a: ye opanok
anteriormente: amokinkantin, achtopan
anuario: xiupouali
aparato circulatorio: espanketl
aparato respiratorio: elpanketl
argumento literario: amoxtlapeualistli
armario: kuautilmakali
auditorio: tlakakoayan, texankali, timoualkoyan
augurio: titsauitl
Azacualpa: Atsakualpan (Lugar sobre los adoratorios de agua)
balneario: akaxotlan
barrio: kalpoli
barrio de extrangeros: tlakanepanaltepetl
bautisterio: tekuatekiloyan
bibliotecario: amoxiutlatiani
boca interior: kamatapali
boticario: panamakak
cabrío: okichtensontli, okichkuakuautensotli
calendario: tonalamatl, tonalpouali, tonalpoualamoxtli
calendario gregoriano: tonalpoualkixtiani
Calpulalpan: Kalpolalpan (Lugar sobre los barrios)
calvario: elpanchichiko
campanario: tepostlapilkoyan
canario: kanariotl
canario (ave): kostototl, piolin, pioli (serinus canarius)
caserío: kalan
cautiverio: malotl
cementerio: tetokoyan
chipriota: chiprianekatl, chipriatl
confluencia de ríos: amaxak
conocimiento literario: amoxnamakak
conservatorio: kuikakali
contradictorio: tlajtolilochtiani
contrario: teyouki

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 79 resultados para «rio».

aakatl: caña de río f
aakatlan: río de cañaverales m
akosili: acocil m, camaroncillo de río m (cammarus montezuamae)
akosilin: acocil m, camaroncillo de río m (cammarus montezuamae)
akuilotl: mosquito de río m
Analko: Analco (Lugar en la orilla del río o allende)
apan 1: río m
Apan: Apan (Lugar sobre el agua o río), Hidalgo.
apanko: paso del río m, en el río
atexakatl: almeja f, caracol de río m
Atoyak: Atoyac (Lugar del río), Guerrero, Puebla y Oaxaca.
atoyatl: río m, corriente de agua f
Axoloapan: Ajoloapan (Lugar sobre el río de los ajolotes), estado de México.
Chilapan: Chilapa (Lugar sobre el río de chiles o ajíes), Guerrero.
Istachichimekapan: San Juan del Río (Lugar sobre los chichimecas blancos), Querétaro.
Istapalapan: Iztapalapa (Lugar sobre el río teñido de blanco), Distrito Federal.
Itskuinapan: Escuinapa (Lugar en el río de los perros), Sinaloa.
Kariokatitlan: Río de Janeiro
Papaloapan: Papaloapan (Lugar sobre el río de las mariposas), Veracruz.
Sokiapan: Zoquiapan (Lugar sobre el río lodoso), Morelos.
Tamasolapan: Tamazulapan (Lugar en el río de los sapos), Oaxaca y Guerrero.
Teapan: Teapa (Lugar sobre el río de piedras), Tabasco.
Tepexik: Tepejí del Río, Tepexi de Rodríguez (Lugar de la barranca o de peñascos), Hidalgo y Puebla.
Texan: Tejas, Texas (Lugar de las tejas o tejados) estado de la Unión Americana que colinda con México a través del río Grande o Bravo.
Tlachkoapan: Tlaxcoapan (Lugar sobre el río de pelotas), Hidalgo.
Uaxapan: Huajuapan (Lugar sobre el río de los guajes o bules), Oaxaca.
Ueychiapan: Huichapan (Lugar en el río de la gran chía), Hidalgo.
Xalapan: Jalapa, Xalapa (Lugar sobre el río de arena), Veracruz, Tabasco y Guatemela.
xaxamakatiu: rápidos de río m
aakki: furioso, enojado
abrili: abril, cuarto mes del calendario gregoriano.
achtopan: anterior, anteriormente
agoxto: agosto, octavo mes del calendario gregoriano.
akalteichtekamiktini: pirata m, corsario m
akana 2: subir al escenario
akatl 1: caña f, periodo cronográfico del xiuhmopilli que consta de 13 años y es un día del calendario azteca que representa el invierno y al oriente durante todo el año.
akaxotlan: balneario m
akochilistli: velatorio m
akokoko: lirio m
Akolnauak: Acolnahuac (Lugar de las aguas torcidas), es el purgatorio azteca que se encuentra camino al Mictlan (Lugar junto a los muertos).
akopechtli: mesa f, escritorio m
amaitl: estero m, estuario m, ría f, lago marino m, golfo m
Amaxak: Amajac (Lugar de cruce de ríos), Hidalgo.
amaxak: delta m, confluencia de ríos f
amiximatini: millonario, pudiente, rico
amokinkantin: antiguamente, anteriormente
amokinkesxiuitl: el año anterior, hace un año
amoxiutlatiani: bibliotecario
amoxmachiotl: registro literario m
amoxmachiotlayotl: mundo de libros m, conocimiento literario m
amoxtlajtoli: glosario m
amoxtlapeualistli: argumento literario m
Apantsinkan: Apatzingán (Lugar sobre los pequeños ríos), Michoacán.
astekatlajtokayotl: imperio azteca m
atemostli: atemoztli (cascada o caída de agua), dieciseisavo mes del calendario azteca.
atepostli 2: mercurio m (Hg)
atl: agua m (H2O), elemento reverenciado al igual que el fuego, ligado al sustento, a la agricultura, a la purificación y es el noveno día del mes dentro del calendario azteca.
atlakaualo: atlacahualo (fin de las lluvias), primer mes del calendario azteca representado por un hombre arrancando hierbas y durante su periodo se realizan ritos para el buen temporal durante los días venideros.
atleinemik: solitario, único
Atsakualpan: Azacualpa (Lugar sobre los adoratorios de agua), Jalisco, estado de México, Honduras y El Salvador
auakoyan: acuario m, lugar donde se exhiben animales acuáticos.
auilnemiki: lujurioso
axalikeua: levantarse las arenas de los ríoS
axixkali: sanitario m, baño m, baño público m, letrina f
axixpiastli: meato urinario m
axkatiani: dueño, propietario
axkatianimej: dueños, propietarios
axkauak 2: propietario, dueño
axomoli: estuario m, estero m, ría f
chachaiakistli: vocerío m
chakmoli: gladiatorio m, chac mool m, piedra de sacrificios f
Chalchiutlikue: Chalchiuhtlicue (señora de las faldas de jade), diosa de los ríos y lagos.
Chapoltepek: Chapultepec (Lugar en el cerro de los saltamontes), nombre del bosque más hermoso de la ciudad de México famoso por sus zonas residenciales y su castillo histórico, es tambien municipio de estado de México y un barrio de la ciudad de Oaxaca.
chichiuauake: ladrerío m
chiprianekatl: chipriota
chipriatl: chipriota
ejekasesek: aire frío m, viento frío m
ejekatl: viento m, aire m, día dos del calendario azteca.
elpanchichiko: calvario m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 63 resultados para «rio».

ajapano v.frec.: Cruza o atraviesa el agua, río o arroyo.
amaitl n.: Brazo de un arroyo o río. A de atl, agua y maitl, mano.
anali adv.: Al otro lado del agua, (río, arroyo o mar). ej. Analieuaj mexkotlali asikoj, los europeos llegaron a México.
apano vb.: Cruza, atraviesa el río, arroyo o mar. Pasar de un lado a otro. Apanoj, pl. Véase pano.
apanoketl n.: Panguero, botero Persona que se encarga de atravesar el río. Véase apano.
atemitl n.: Río. Véase ueyatl. Atemitl - río
ateno 1 adv.: A la orilla del río. 2 n. Río. ej. Nouelti tlachokuení ateno, mi hermana está lavando a la orilla del río.
atenteno adv.: A la orilla del agua, a la orilla del río.
teapanoltijketl n.: Persona que se encarga de ayudar a cruzar el río o arroyo a otras personas. te, pronombre indefinido; a, de atl, agua y pano, cruza, atraviesa.
techichi n.: Camarón de río. El caparazón es más grueso y roñoso. Langosta de río.
ti- p.pron: Se usa como prefijo del pronombre de la segunda persona del singular y primera del plural. Ejemplos: Tiapano, cruzas el río.
tlatemi vb.: Está creciendo el río o los arroyos. Época de mucha lluvia y los ríos, arroyos crecen. Véase temi.
ueyatl n.: Río (Yahualica)
altepekoeua adj. Originario pueblo. y eua, enuncia lugar de procedencia.
altepekoeua adj.: Originario de la ciudad o de un pueblo. Altepetl, ciudad o
altepetlanka n.: Territorio que pertenece al pueblo.
amapoua vb.: Lee algún escrito: libro, carta, periódico. Amapouaj, pl.
amatlajkuilojketl n.: Escritor de libros, de cartas, de periódicos. Amatlajkuilouanij, pl.
amaxaktli adv. n.: Lugar donde se divide el agua formando uno o varios brazos. Entroncamiento.
amochtlajkuiloaj vb.: Escriben libros, revistas o periódicos.
amochtli n.: Libro, revista, periódico.
apismijki vb.: Murió a consecuencia de la falta de comida. Apismijkej, pl.
chompetla n.: Mojarra. Pez con muchas espinas, muy común en los ríos. Chompetlamej, pl.
etekistli vb.: Acción de cortar frijol. Período de corte o cosecha de frijol.
ijnokayotl n.: Orfandad. Solitario.
-ika adv.: Atrás, en la parte posterior. Se usa como prefijo de algún sustantivo. ej. Kalika, atrás de la casa. Kal de kali, casa.
itsintla adv.: En su fondo. En su interior.
ixpolo vb.: Perder a alguien de vista. Se usa también para referirse que alguien se murió. ej. Ki’ixpolo, lo perdió de vista, lo perdió por muerte.
ixteskatl n.: Lentes, anteojos. adj. Ojos de vidrio. Ix, de ixtiyoli y teskatl, vidrio, espejo.
kalajtok vb.: Está adentro. Se encuentra en el interior.
kostla n.: La parte posterior de la rodilla.
koto n.: Jorongo. Está hecha de algodón y se usa en época frío.
moneki vb.: Se necesita, se requiere. Es necesario. ej. Nama tlauel moneki atl, hoy es muy necesario el agua.
sejmijki vb.: Murió de frío. Sej de sesej, frío y mijki, murió. ej. Nopitso yaló sejmijki, mi puerco ayer se murió de frío.
sesej adj.: Está frío.
sesejkayotl n.: Frío, frialdad.
sesekui vb.: Tiene frío.
sesestok vb.: Se mantiene frío.
teilamijkayotl n.: Invocación. Recuerdo. ej. Na mojmostla nimitsijlamiki, yo a diario te recuerdo.
teskanamakaloya: Casa donde se vende vidrios o espejos. n. Vidriería.
teskatl n.: Espejo, vidrio.
teti(k) adj.: Duro, firme, espeso, fuerte. Lo contrario de aguado.
timoneki: eres necesario, eres indispensable. Te quieres, te estimas. Timonekij, pl.
tlaijtlani vb.: Está pidiendo la mano de alguna señorita para el casorio. La palabra tlajtlani significa pedir. Tlaijtlanij, pl.
tlaijtlantli adj.: Ya está pedida. Está ya comprometida para el casorio.
tlajkuilojketl n: Escritor, novelista, periodista. Toda persona que su profesión sea escribir.
tlajtlapantik adj.: De varios colores. Colorido.
tlaltepaktli n.: Universo, mundo, planisferio.
tlaluilistli n.: Invitación, citatorio.
tlanipeka adv.: Abajo. Por la parte de abajo. En la parte inferior de un barranco.
tlapapajtli adj.: Está limpio porque está lavado. ej. Amokuali tlapapajtli ni teskatl, no está bien lavado este vidrio.
tlasesejkayotl n.: Frío, frialdad. Véase sesej.
tlaseseya vb. Se siente frío. Hace frío. ej. Nama ni mestli tlauel tlaseseya, ahora en este mes hace mucho frío.
tlatsintla adv.: Abajo, en el fondo, en la parte inferior.
tlikomitl n.: Saomerio, copalero. Es una vasija de barro donde se coloca braza y copal.
tlilkayitl n.: Incensario. Véase tlikomitl.
tonalamatl n.: Calendario. La cuenta de los días. Tonal de tonali, día y amatl, papel.
tonalmili n.: Siembra que corresponde al periodo primavera-verano. t.lit. Milpa de sol. Tonal de tonali, sol día y mili, milpa. Precisamente en este periodo es de mucho sol.
tsayana vb.: Romper. Cuando la ropa, algún plástico o papel se rompe. cuando se rompe un vidrio, se usa la palabra tlapaani. Kitsayana, lo rompe.
tsin- pref.: Indica la parte trasera, en la parte del fondo, la parte posterior. ej. Tsinkisa, sale de reversa, tsintemo, baja de reversa o baja de nalgas.
tsinkuepa vb.: Voltearse. Darse la vuelta mostrando la parte posterior.
tsintemo vb.: Baja de nalga. Está bajando de espalda mostrando la parte posterior.
tsintla adv.: En la parte posterior, abajo, al pie.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 30 resultados para «rio».

anal: de la otra parte del río, o del agua
analko: de la otra parte del río, o del agua
atoyatl: río
kakalomichin: mojarra, pez común de río
ai: hacer cosa exterior
akayetl: caña de sahumerio
atototl: cierta avecilla palustre parecida al gorrión de Europa que tiene un chillido continuo y modesto
ayaukali: oratorio
ikxixouki: cierta ave semejante al andario
ilamatototl: cierta ave semejante al gorrión, y de buen gusto
koltotl: ave canora semejante al gorrión
kostototl: cierta ave semejante al canario. Item, la que llaman calandria
moneki: ser necesario
nel: se compone con varios interrogativos para denotar precisión o necesidad.
nelnoso: se compone con varios interrogativos para denotar precisión o necesidad.
neneuianuilistli: libre albedrío
nenomauilistli: libre albedrío
nochtototl: cierta ave canora semejante al gorrión
nosonel: se compone con varios interrogativos para denotar precisión o necesidad.
olotl: parte interior de la mazorca de maíz, a la cual están unidos los granos
patilo: vicario
saso: antepuesto a varios adjetivos, y adverbio significa cualquiera
sekmiki: tener frío
seua: hacer frío
teuilotl: vidrio
tlaktli: mitad superior del cuerpo ; pero se toma por todo
tlakualoyan: comedor o refitorio
tlalchinoltototl: ave canora, semejante al gorrión
xiutototl: cierta ave comestible de vario y hermoso plumaje
xokok: agrio

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 147 resultados para «rio».

acapechtli: zarzo de cañas, o balsa para pasar río.² balsa para pasar río.¹ zarzo de cañas.¹
acocui, m: crecer el río.¹ crecer el río. pret.: omacocuic.²
◆ acocui, nic in huentli ixpantzinco in dios:
ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece.¹
◆ acocui, nin:
levantarse del suelo, o empinarse el caballo, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar. pret.: onina­coc.² corcovo dar.¹ levantarse.¹
◆ acocui, nitla:
alzar o levantar algo en alto. pret.: onitlaacoc.² alzar algo.¹ soliviar lo pesado.¹ levantar a otra cosa.¹
acoyoctli: sangradera de agua cogida.¹ socarrena del agua.¹ socarrena en ribera de río, albañar o sangradera de agua.²
acoyuctli: ídem. (acoyoctli: socarrena en ribera de río, albañar o sangradera de agua.)²
ahuecatlan: mar alta.¹ abismo, s: agua profunda.¹ abismo de agua muy honda.² agua honda y profunda.¹ honda agua.¹ piélago de río o mar.¹
◆ ahuecatlan +:
mar alta y profunda. {huey ahuecatlan}² mar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ mar alta. {huey ahuecatlan
amac: allende el río.¹ allende el río. preposición.²
amaxac: lugar donde se divide el río en muchas partes. s. en arroyos o acequias.² división de ríos.¹
amictlan: agua honda y profunda.¹ abismo, agua profunda.² abismo, s: agua profunda.¹ mar alta.¹ piélago de río o mar.¹
anal: allende el mar.¹ allende el río o mar, o de la otra parte del río, &c.² allende el río.¹ ribera de cualquier agua.¹
analco: allende el mar.¹ ídem. (anal: allende el río o mar, o de la otra parte del río.)² de la otra parte del río.¹ ribera de río
analcopa: ídem. (analco: ídem. (anal: allende el río o mar, o de la otra parte del río.))²
analli: ribera de río, o de mar.²
◆ analli +:
ribera de mar. {huey analli
anantli: madre de río.² madre de río
aoztoc: abismo, s: agua profunda.¹ piélago de río o mar.¹
apanahuia, nite: pasar a otro de la otra parte del río o de la mar. pret.: oniteapa­nahui.²
apano, n: pasar a la otra parte del río o del mar. pret.: onapanoc.² ir de esa parte del río
aquetzalli: acequia de agua, que no corre a tiempos.² acequia.¹ río que se seca a tiempos.¹
aquizalli: río que se seca a tiempos.¹
atenoa, nitla: asentarse a la orilla del río o del mar. pret.: onitlaateno.² sentarse a la orilla del río
atentli: ribera de cualquier agua.¹ ribera de río o de mar.²
◆ atentli +:
ribera de mar. {huey atentli}¹ orilla de la mar. {huey atentli}¹ orilla de la mar. {ilhuica atentli}¹ costa de mar o la orilla o la ribera. {ilhuica atentli}¹ costa de mar o la orilla o la ribera. {huey atentli}¹ playa, o costa de mar. {ilhuica atentli}² ribera o orilla de la mar. {huey atentli
atepotzco: de la otra parte de río, o de la laguna.²
atepotzco niauh: ir de la otra parte del río o mar. pret.: atepotzco onia.²
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
atlacui, n: sacar agua de pozo o de jagüey. pret.: onatlacuic.² asacar agua.¹ sacar como agua de pozo.¹
◆ atlacui, non:
ir por agua al río. pret.: ononatlacuito.²
atoco: llevar algo el agua del río
◆ atoco, n:
llevarme, o ahogarme el río. pret.: ona­tococ.² ahogarme en agua que corre.¹
atoctia, nite: echar en el río a otro. pret.: oniteatocti.² echar a alguno el río abajo.¹ llevar algo el agua del río
◆ atoctia, nitla:
echar algo en el río para que lo lleve. pret.: onitlaatocti.² gastar en mal.¹ echar algo en el río para que lo lleve la corriente.¹
atoyahuia, nin: echarse en el río. pret.: oninatoyahui.² caer en grave delito.¹ ahogarme en agua que corre.¹
◆ atoyahuia, nite:
echar a otro en el río. pret.: oni­teatoyahui.² echar a alguno el río abajo.¹
atoyahuia, nitla: echar otra cualquiera cosa el río abajo. pret.: onitlaatoyahui.² echar algo en el río para que lo lleve la corriente.¹
atoyaixnamiqui, n: río arriba ir.¹
atoyapanoa, n: vadear el río
atoyapitzactli: riatillo pequeño río
atoyapitzactontli: río pequeño.¹
atoyatencatl: morador de río
atoyatenco chane: morador de río
atoyatenco ichan: morador de río
atoyatenco nemi: morador de río
atoyatentli: ribera de río.² ribera de río
atoyatepotzmama, n: río abajo ir.¹
atoyatl: río
◆ atoyatl +:
río ahocinado o arroyo que corre con furia. {zolontiuh atoyatl}¹ junta de dos ríos. {icetca inome atoyatl}² junta de dos ríos. {inepaniuhca in ome atoyatl}² remanso de río. {itehui­lacachiuhyan in atoyatl}² remanso de río. {imomanayan atoyatl}² junta de dos ríos. {icetca inome atoyatl}¹ junta de dos ríos. {inome atoyatl
atoyatl imomanaya: remanso de río
atoyatontli: río pequeño.² río pequeño.¹ riatillo pequeño río
axicyo: remolinado así.¹ río con remolinos que hace el agua.²
axicyotia, m: ahocinarse el río. pret.: omaxicyoti.² ahocinarse el río
caxahua: aflojarse la enfermedad.¹ descrecer el río.¹ aliviarse la enfermedad.¹ desmesurarse lo lleno.¹
◆ caxahua, ni:
tornarse flaco y sin carnes, o descrecer y menguar la mar, o el río, o aflojar la pestilencia. pret.: onicaxahuac.² menguar.¹ enmagrecerse.¹ tornarse pequeño.¹
◆ caxahua, nite:
enflaquecer a otro. pret.: onitecaxauh.² enmagrecer a otro.¹ aliviar a otro.¹
◆ caxahua, nitla:
aflojar algo, o desbastar alguna cosa, o quitar y disminuir algo del tributo. pret.: onitlacaxauh.² aliviar quitando a otro algo del tributo o de la carga.¹ despechar vasallos, aflojándoles el tributo.¹ aflojar lo que estaba apretado con ataduras.¹ desbastar algo.¹
centlani: mar alta.¹ abismo, cosa muy honda, o piélago.² abismo, cosa profunda y baja.¹ honda cosa profunda.¹ piélago de río o mar.¹
chane: dueño de casa.¹
◆ chane +:
advenedizo. {hueca chane}¹ salvaje, o montañés. {cuauhtla chane}² morador de bosque. {cuauhnepantla chane}¹ salvaje. {cuauh­tla chane}¹ morador de río. {atoyatenco chane}¹ extranjero, o advenedizo. {hueca chane}² pescado, generalmente. {atlan chane}¹ natural de otra tierra. {hueca cha­ne}¹ morador del cielo. {ilhuicac chane}¹ morador de monte. {cuauhtenco chane}¹ morador del cielo. {ilhuicac chane
hueyya: crecer el río.¹ grande hacerse.¹ hacerse grande.¹
◆ hueyya +:
crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhquinatloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua
icehuiyan: remanso de río
ichan +: morador de río. {atoyatenco ichan}¹ morador de campo. {milla ichan}¹ ídem. (millacatl: labrador o aldeano.) {milla ichan
icoyoca: encenderse mucha paja junta o montón de leña y arder con gran furia y ruido.¹ ruido hacer la llama del fuego.¹ hacer ruido la llama del fuego, o la avenida recia del río, o el viento o huracán, o zumbar. pret.: oicoyocac.²
icoyocatiuh: ir recio el río.¹ ruido hacer el río que va recio y lleva las peñas con las avenidas de grandes aguaceros.¹
icxipano, n: vadear el río. pret.: onicxi­panoc.²
◆ icxipano, ni:
ir de esa parte del río
imomanaya +: remanso de río. {atoyatl imomanaya
imomanayan atoyatl: remanso de río
itehuilacachiuhyan: remanso de río
itehuilacachiuhyan in atoyatl: remanso de río
ixmantiuh atl: mansa agua que corre y va llana.¹ agua que va sosegada y mansa.¹ agua que va sosegada y mansa, como tabla de río
malacachoa, mo: ahocinarse el río.² ahocinarse el río
◆ malacachoa, nino:
ladearme estando en pie.¹ volverse alderredor estando en pie, o dar vueltas alrededor. pret.: oninomalacacho.² volverme alderredor.¹ dar vueltas alderredor.¹ vueltas dar en pie alderredor.¹
◆ malacachoa, nino in niteitta:
mirar en derredor.¹
◆malacachoa, nitla:
volver algo alderredor. pret.: onitlamalacacho.² rodear.¹ volver algo en derredor.¹ volver lo de atrás adelante.¹ Véase además: tlamalacachoa.
matlama, ni: tomar o cazar camarones o peces con las manos entre las piedras del río. pret.: onimatlama.² tomar peces o camarones con las manos entre las piedras e del río.¹ pescar con las manos entre las piedras del río; &c.¹
maxalihui: dividirse los ríos; y lo mismo dicen de los caminos.¹ dividirse el camino en encrucijadas, o el río en arroyos, o las ramas del árbol. pret.: omaxaliuh.² apartarse dos caminos en la encrucijada, o dos ramas del árbol, o dos ríos o arroyos, o desatinarse y pervertirse alguno.¹
◆ maxa-lihui, ni:
estar cebado o encarnizado en algo. pret.: onimaxaliuh.² acostumbrarse a algo.¹ hallarse bien dondequiera.¹ cebado estar alguno en alguna cosa.¹ encarnizarse.¹ apartarse dos caminos en la encrucijada, o dos ramas del árbol, o dos ríos o arroyos, o desatinarse y pervertirse alguno.¹
◆ maxalihui +, ni:
hallarse bien con alguno. {tetech nimaxalihui}¹ estar enamorado, o aficionarse mucho y enamorarse de alguna persona, estando cautivo de ella. pret.: tetech onimaxaliuh. {tetech nimaxalihui
neatoyahualiztli: caída del que cae en el río, o en grave delito.² caída en grave delito.¹ ahogamiento así.¹
◆ neatoyahui-liztli +:
andar los vicios a banderas desplegadas. {nohuian totocaticac in neatoyahuiliztli in netepexihuiliztli
nemi +: malsín, o revoltoso. {tetzalan nemi}² jubilado, exento, o suelto de trabajo. {iuollotlama nemi}² revolver o turbar a otros. {tenepantlani, nemi}¹ ídem. (ilhui­cac chane: morador del cielo.) {ilhuicac nemi}² en uno vivir dos. {cepan nemi}¹ moza de servicio. {tetlan nemi}¹ morador de río. {atoyatenco nemi}¹ recio no doliente. {huel nemi}¹ ídem. (oncan acitiuh in neteilhuiliztli: el estado en que está el pleito.) {oncan nemi in neteilhuiliztli}² andar, o vivir dos juntamente. pret.: nehuan onenque. {nehuan nemi}² vivir, o morar juntos. {cepan nemi}² inhábil cosa. {zannen nemi}¹ hombre doblado, o de dos caras. {necoc nemi}² labrador o macehual. {cuauhtica nemi, quiltica nemi}² haragán. {zannen nemi}¹ a cada paso, o no entiende en otra cosa. adv. {zanic nemi}² mandón que manda a menudo muchas cosas. {zanic nemi intenahuatia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² ciciones. {teitic nemi atona­huiztli}² especulativo. {moyolnonotzani canimmach nemi yyollo}¹ ídem. (milla ichan: ídem. (millacatl: labrador o aldeano.)) {milla nemi}² en uno vivir dos. {nehuan nemi}¹ especular. {canimmach nemi noyollo}¹ paz tener. {yuian yocoxca ni, nemi}¹ grande en edad. {yehuecauh nemi}¹ en uno vivir dos. {cen nemi}¹ morador de monte. {cuauhtenco nemi}¹ doblado hombre. {necoc nemi}¹ morador de bosque. {cuahuitic nemi}¹ estado de la causa. {oncan nemi}¹ antiguo o anciano. {yehuecauh nemi}¹ morador de bosque. {cuauhnepantla nemi}¹ mozo para mandados. {tetlan nemi}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ tratar o negociar. {itech ni, nemi}¹ en uno vivir dos. {moncahuiti nemi}¹ conversar o tratar con otro. {tetlan ni, nemi}¹ mozo de servicio. {tetlan nemi}¹ el que vive con otro. {tepal nemi}² morador del cielo. {ilhuicac nemi}¹ ciciones. {teitic nemi atonahuiztli
◆ nemi +, ni:
morar. {nica, ninemi}¹ estío tener en lugar. {centonal cana ninemi}¹ morar con otro. {tetlan ninemi}¹ comer a menudo. {zanic ninemi nitlacuan}¹ vivir con otro. pret.: tetlan oninen. {tetlan ninemi}² ofender. {teixco teicpac ninemi}¹ escudriñar la escritura o cosas arduas. {nohuian ninemi}¹ morar cerca de algún lugar. {itloc inahuac ninemi}¹ ejecutar. {ipan ninemi}¹ ejercitarse. {yeipan ninemi}¹ zanquear. {nohuian ninemi}¹ escudriñar lo que hay en algún lugar cautelosamente o con curiosidad. {nohuian ninemi}¹ durar para siempre. {cemicac ninemi}¹ entender en algún negocio. pret.: ipan oninen. {ipan ninemi}² vivir con otro. pret.: tetloc tena­huac oninen. {tetloc tenahuac ninemi}² desmedrar la criatura, por estar preñada la que la cría. {zanic ninemi in nitlat­zipinoa}¹ zanquear, o andar por todas partes. pret.: nohuian oninen. {nohuian ninemi}² entender en algún negocio. pret.: itech oninen. {itech ninemi}² morar con otro. {tepal ninemi}¹ entender en algún negocio. {ipan ninemi}¹ perseverar en bien. {ipan ninemi in cualli}¹ estar en el campo. {milpan ninemi}¹ durar para siempre. {mochipa cemicac ninemi}¹ morar con otro. {tetloc ninemi}¹ no entender en otra cosa sino en comer. {zanic ninemi nitlacua}² revolver a otros, o ser malsín. {tenepantla ninemi}² solicitar o entender en algún negocio. pret.: ic oninen. {ic ninemi}² no entender en otra cosa, o hacer algo a menudo. {zanic ninemi}² ídem. pret.: teixco teicpac oninen. {teixco teicpac ninemi}² ser malsín, o revoltoso. pret.: tetzalan oninen. {tetzalan ninemi}² vivir en pecado. pret.: tlatlacolpan oni­nen. {tlatlacolpan, ninemi}² ídem. pret.: tenepantla tetzalan oninen. {tenepantla tetzalan ninemi}² chismear. {tenepantla ninemi}¹ labrador o macehual. {cuauhti­ca nemi, quiltica nemi
nono quiuhtiuh: avenir o salir de madre el río.¹ Véase: nonoquiuhtiuh.
nonoquiuhtiuh: irse derramando algo, o salir de madre el río con el avenida. pret.: ononoquiuhtia.²
nopammo +: venir sobre mí alguna tribulación, o cosa semejante, así como avenida de río. pret.: nopan omoyacati. {yacatia, nopammo
panahuia, nite: vencer, o sobrepujar a otros, o ser mayor que ellos, o pasar a los que van adelante caminando, o pasar de la otra parte del río a alguno, en barca, o a cuestas. pret.: onitepanahui.² aventajar o sobrepujar a otro.¹ pasar a los delante­ros que caminan.¹ pasar a otro en barca o a cuestas, de la otra parte del río.¹ sojuzgar.¹ sobrepujar.¹ sojuzgar a otro, venciéndolo.¹ vencer.¹ sobrar sobrepujan­do.¹ pasarse de largo.¹
pano, ni: pasar el río a pie, o nadando, o en barca. pret.: onipanoc.² nadar, pasando de un cabo a otro.¹
◆ pano +, ni:
navegar con remos. {ahuictica nipano}¹ navegar con velas tendidas. {cuachpanyoacalli ic nipano
panoayan: vado por donde se vadea y pasa el río.² vado.¹
papanahuia, nite: pasar muchas veces a los que van adelante, o pasar muchas veces o a muchos en barca o a cuestas. pret.: onitepapanahui.² pasar a otro en barca o a cuestas, de la otra parte del río
pepeyahuatiuh: ir recio el aguaducho, o salir de madre el río con la avenida de las aguas. pret.: opepeyahuatia.² avenir o salir de madre el río.¹ aguaducho que viene furioso.¹
pexontiuh: crecer el río.¹ ir recio el aguadu­cho, cuando sale de madre con el avenida el arroyo, o el río. pret.: opexontia.² avenir o salir de madre el río.¹ aguaducho que viene furioso.¹
quiuhtiuh +: avenir o salir de madre el río. {nono quiuhtiuh
tehuilacachoa, mo: ahocinarse el río. pret.: omotehuilacacho.² ahocinarse el río
◆ tehuilacachoa, nino:
dar vueltas alderredor. pret.: oninotehuila-cacho.² vueltas dar en pie alderredor.¹ remolinarse.¹ dar vueltas alderredor.¹
tentihuiliztli: avenida o crecimiento de río
tentiuh: crecer el río
tetecuica: doler la llaga.¹ dar latidos el incordio o el pulso.¹ atronar o tronar.¹ latidos dar el pulso del brazo, o la llaga muy encendida y enconada.¹ encenderse mucha paja junta o montón de leña y arder con gran furia y ruido.¹ reteñir el metal.¹ ir recio el río.¹ hacer gran ruido la llama del fuego, o escocer dar latidos, y doler mucho la llaga, o el incordio o la hinchazón, o zumbar y hacer ruido alguna cosa, así como el viento, o reteñir el metal. pret.: otetecuicac.² Véase además: tlatetecuica.
◆ tetecuica +:
doler mucho la cabeza. {notzontecon tetecuica
tetecuicatiuh: ruido hacer el río que va recio y lleva las peñas con las avenidas de grandes aguaceros.¹ ir haciendo ruido así el viento. &c. o la gran avenida del río. pret.: otetecuicatia.²
tlaatocti: el que echa algo el río abajo, o el que se le cayó algo en el río y lo llevó la corriente.² echador tal.¹
tlaatoctiliztli: el acto de echar algo el río abajo así, o de desperdiciar alguno la hacienda.² gasto en mal.¹
tlaatoctilli: cosa echada así en el río. &c. o cosa ahogada en río.² echado de esta manera.¹ ahogado así.¹
tlamatilizatoyatl: río de sabiduría.²
tlamina, mo: raudo de río que corre con gran furia, o el pez que nada reciamente.² raudo por cosa ligera, como corriente de río; &c.¹
tlapanahuilli: vencida cosa.¹ sobrepujado, o vencido, o cosa pasada de la otra parte del río
tleatoyatl: río de fuego.²
totoca: raudal agua que va recia.¹ raudo por cosa ligera como corriente de río; &c.¹ correr el agua.¹
totoca in atl: ir recio el río
xaxamacatiuh: ir recio el río, haciendo gran estruendo. pret.: oxaxamacatia.² ir recio el río
xiquiquinacatiuh: ruido hacer el río que va recio y lleva las peñas con las avenidas de grandes aguaceros.¹
yacatia, nopammo: venir sobre mí alguna tribulación, o cosa semejante, así como avenida de río. pret.: nopan omoyacati.²
yauh, ni: ir a alguna parte. pret.: onia.² par­tirse de lugar o de persona.¹ ir, o yo voy. pret.: onia.² ir a alguna parte. pret.: onia.² ir.¹
◆ yauh +, ni:
adulterar. {tepan niauh}¹ caminar a pie. {icxipan niauh}¹ pasar por donde está alguno o topar alguna cosa. {ipan niauh}¹ pasar a la otra parte de la sierra. {tlatepotzco niauh}¹ acertar en lo que se dice o hace. {ipan niauh}¹ caminar a caballo. {caualloipan niauh}¹ adelan­tarse en camino. {achtopa niauh}¹ ir por debajo. {tlani, niauh}¹ ídem. pret.: ahuic onia. {ahuic niauh}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² caer en desgracia tuya. {ipan niauh immocualantzin}² ir de la otra parte del río o mar. pret.: atepotzco onia. {atepotzco niauh}² pasar allende el mar. {analcopa niauh}¹ ausentarse. {nino, yeltia, canapa niauh}¹ ir despacio. {yyolic niauh}¹ entender en algún negocio. {ipan niauh}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin reme­dio alguno. {acanhuel niauh}¹ andar sin reposo de una parte a otra. {ahuic niauh}¹ atinar o acertar en algo, o pasar por donde otro está, o encontrar con él. pret.: ipan onia. {ipan niauh}² come­ter adulterio. pret.: otepannia. {tepan niauh}² zanquear. {ahuic niauh}¹ navegar como quiera. {acaltica ni auh}¹ ir a lugar. {ompa ni, auh
◆ yauh +:
dar en el blanco el que tira. {ipan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que no entendía. pret.: ipan oya in noyollo. {ipan yauh noyollo}² andar en un año que se hizo o aconteció algo. {ye yauh cexiuhtiz inmochiuh}¹ inquieta cosa sin reposo. {ahuic yauh}¹ prevenir, antici­parse yendo primero. {achtopa ni, yauh}¹ lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² horro o horra de esclavo. {tlatequililti yauh imetl, imalac itzotzopaz}¹ ir de esa parte de la mar. {atepotzco ni, yauh}¹ desentonado. {cecni yauh itozqui}¹ deshacerse las nubes con los grandes vientos. {chico tlanahuac yauh inmixtli, oehecapoliuh}¹ parecer­me bien, y aprobar lo que se hace. pret.: onoyoliuhya. {noyoliuh yauh}² estado de la causa o del pleito que se trata. {ye oncan yauh}² quiérolo yo así. {noyoliuh yauh}¹ ir de esa parte del monte. {tlate-potzco ni, yauh}¹ ídem. (techan calaqui otli: camino, o senda que va a parar a alguna casa.) {techan yauh otli}² suerte caer sobre alguno. {nopan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {ipan yauh in noyo-llo}¹ estado de la causa. {yeoncan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {yuh yauh in noyollo}¹ bien se dice del. {oclipan yauh in tlatolli}¹ ir presto y con tiento. {ninematca, yauh}¹ dar la saeta o el arcabuz en el blanco. pret.: ipan oya. vel. oipanya. {ipan yauh}² caer sobre mí la suerte, o tomarme debajo la viga o piedra que llevan arrastrando, o la carreta. &c. pret.: onopan ya. {nopan yauh
◆ yauh +, n:
vaguear, o ser vagamundo. pret.: onahuic ya. {ahuic yauh, n}² ir de prisa. pret.: iciuhca onia. vel. oniciuhcaya. {iciuhca yauh, n
◆ yauh +, ni:
caminar a pie. pret.: icxipan onia. {icxipan niyauh}² tener algo por costumbre, o hacer a me­nudo algo. {zanic niyauh
◆ yauh +, no:
reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
◆ yauh +, non:
crecer o proceder adelante en el mal o en el bien. {ocachi nonyauh}² crecer en mal o en bien. {ocachi nonyauh
zoloni: ir con gran ímpetu y ruido el río. pret.: ozolon.² raudal agua que va recia.¹ ahocinarse el río
zolontiuh: ídem. (zoloni: ir con gran ímpetu y ruido el río) pret.: ozolontia.²
zolontiuh atoyatl: río ahocinado o arroyo que corre con furia.¹
zonehua: crecer el río
◆ zonehua, mo:
enerizarse el gato, o el perro.² espeluzar­se el ave.¹ alterarse o alborotarse la gente que está ayuntada.¹ azorarse el ave nite. omozoneuh.² enerizarse el perro o cosa semejante.¹
◆ zonehua, nino:
apitonarse.¹
◆zonehua, nite:
alterar, o alborotar la gente. pret.: onitezoneuh.² alterar o albo­rotar de esta manera.¹
◆ zonehua, nitla:
mollir la cama.¹
zonehualiztli: crecimiento de río. &c.²
zonehuao, nino: apitonarse, o azorarse, o crecer mucho el agua del río, o azorarse el perro, o el gato. &c. pret.: oninozoneuh.²
zozolocatiuh: ruido hacer el río que va recio y lleva las peñas con las avenidas de grandes aguaceros.¹
acalco teichtacamicti: cosario
acalco teichtacamictia: ídem.² cosario
acalco tenamohuani: cosario
acayetl: caña de sahumerio.² caña o cañuto de sahumerio
acayyechichina, n: chupar cañutos de sahumerio
ahacqui: modorro.¹ atronado furioso.¹ atronado o furioso.²
ahuia, an: padecer.¹
◆ ahuia, n:
tener lo necesario y dar contento. pret.: onahuix.² alegrarse.¹
◆ ahuia, tecan:
escarnecer de alguno, o holgarse de su mal. pret.: teca onahuix.²
◆ ahuia +:
decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ gloriarse o glorificarse. {na, ahuia}¹ padecer de contino. {aicn, ahuia
◆ ahuia +, n:
escarnecer de otro, o holgarse de su mal. pret.: otepan naahuix. {tepan nahuia
ahuilhuehue: viejo lujurioso rufián.²
ahuililama: vieja. lujuriosa y mala mujer.²
ahuilnemiliztica: lujuriosamente así.¹
ahuilnemiliztli: rufianería.¹ ejercicio de lujuria.¹ fornicación.¹ vicio.¹ lujuria.¹ vida carnal o lujuriosa.²
ahuilnemini: vicioso.¹ lujurioso.¹ carnal y vicioso.¹
ahuilnenqui: carnal y vicioso.¹ putañero.¹ fornicador.¹ lujurioso.¹ puta ramera.¹ sensual persona.¹ persona carnal y lujuriosa.²
ai, n: ejercicio tener así.¹
◆ai, nitla:
hacer alguna cosa exterior. pret.: onitlaax.² trabajar.¹ hacer algo exteriormente.¹ Véase además: tlaai.
◆ ai +:
el que hace algo. {in ida ai}¹ interjección del que se queja. {elele ai ai ai}² haragán. {atle ai}² interjección del que se queja. {elele ai ai ai}² interjección del que se queja. {elele ai ai ai
◆ ai +, n:
hacer algo. pret.: itla onax. {itla nai}² despender el tiempo en algo. {itla nai
◆ ai +, nitla:
hacer algo, interiormente. {nitic nitlaai}¹ ídem. pret.: nitic onitlaax. {itic nitlaai, n
altepetl +: villa cercada. {tlatenan­tilli altepetl}¹ ciudad. {huey altepetl}² aldea de la ciudad, o barrio. {ima icxi in altepetl}² villa cercada. {tename altepetl}¹ vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe altepetl}¹ villa, o ciudad cercada de muro. {tlatenantilli altepetl}² vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe alte­petl}¹ ciudad o ciudad. {huey altepetl}¹ provincia. {huey altepetl}¹ henchir toda la provincia o tierra. s. la palabra divina, o llegar a todas partes. s. la predicación del evangelio. pret.: oquitzacutimoman. {quitzacutimomana in altepetl}² villa cercada de muro. {tename altepetl
amana, nech: enfadarme alguno.¹
◆ ama-na, nin:
turbarse el corazón.¹ distraerse interiormente, turbarse alborotarse o desasosegarse. pret.: oninaman.² alterarse y turbarse por algún negocio, o por estar ya al cabo o en pasamiento.¹ ruido hacer y patear con ira.¹ desasosegarse.¹
◆ amana, nit,:
alterar a otro de esta manera.¹
◆ ama-na, nite:
desasosegar a otro.¹ inquietar molestar.¹
◆ amana +:
alterar a otro de esta manera. {nit, amana
amatlacuilo: escribano.²
◆ amatlacuilo +:
escribano principal. {huey amatlacuilo}¹ secretario o escribano principal y mayor. {huey amatlacuilo
amatlacuilolli: carta mensajera.² carta escrita.¹ letra carta mensajera.¹
◆ amatla-cuilolli +:
libelo difamatorio. {tema­huizpololiz amatlacuilolli}¹ libramiento de dineros. {teicneliliz amatlacuilolli}¹ libelo difamatorio. {tetentlapiquiliz amatlacuilolli
amaxactli: ídem.² división de ríos.¹
amo itech maxitlani: cosa delicada como vidrio que luego se quiebra.²
amoxtli: libro como quiera.¹ libro de escritura.²
◆ amoxtli +:
misal. {mizal amoxtli}² bautisterio. s. el libro para bautizar. {tecuatequiliz amoxtli}² libro acabado. {yecauhqui amoxtli}¹ breviario. {tlatlatlauhtiliz amoxtli}¹ calendario. {ilhui tlapohual amoxtli}¹ arte para deprender. {tlamatiliz amoxtli}¹ misal. {missal amoxtli}¹ libro acabado. {tzonquizqui amoxtli}¹ bautisterio o bautisterio, s: el libro con que bautizan. {tecuatequiliz amoxtli}¹ calendario. {ilhuitlapohual amoxtli
amoyuhqui +: es al revés, o al contrario. {zan amoyuhqui
aneci notechmonequi: carecer de lo necesario
anepanolli: ayuntamiento de aguas que entran en alguna parte.² ayuntamiento de ríos o de aguas.¹
aoc tlacanemiliztli: desasosiego inquietud de persona viciosa y lujuriosa.² Véase: aoctlacanemiliztli.
apich: aterido de frío
apich cecmiquini: ídem. (apichauhqui: aterido de frío.)²
apichauhqui: aterido de frío.² aterido de frío
apichauhtica: aterido de frío
apichauhtica, n: aterecerse o tiritar de frío
atlan temictiani: cosario
atlantemictia: cosario
atle monectoc: haber toda abundancia de lo necesario
atle tonecoca: no somos necesarios o provechosos, para cosa alguna.²
atle ye tepaccan: lugar desconsolatorio, o de ninguna recreación.²
atonahui, n: tener calentura con frío. pret.: onatonauh.² calentura tener así.¹
atonahuiztli: calentura tal.² fiebre o calentura.¹ calentura con frío
◆ atona-huiztli +:
terciana calentura. {huiptla­tica atonahuiztli}¹ ciciones. {teitic nemi atonahuiztli}² ciciones, o calenturas continuas. {tetechyetinemi atona­huiztli}² criar bazo. {nitic mocomaltia in atonahuiztli}¹ ciciones. {teitic nemi atonahuiztli}¹ ciciones. {tetechyetinemi atonahuiztli
axcahuia, anic: adquirir con trabajo lo necesario a la vida.¹
axcapan, n: en mi tierra, o señorío
axihuayan: guarida.¹ mesón, o diversorio
axitlani +, m: cosa delicada como vidrio que luego se quiebra. {amo itech maxitla­ni}² ocasionado, que se siente de pocas cosas. {aitech maxitlani
◆ axitlani +, nic:
no permitir que llegue alguno a mí. {amo notech nicaxitlani}¹ permitir, que alguno llegue a mí. {notech nicaxitlani
ayoa, n: comida dar por mi respecto y desposorio
◆ ayoa, n nitlacualloa:
hacerse convite por respecto de mis desposorios. pret.: onayoac onitlacualloac.²
ayoctle monectoc: haber abundancia de todo lo que es necesario, o no faltar nada.² abundancia tal.¹
ayoctle monequi: ídem. (ayoctle monec­toc: haber abundancia de todo lo que es necesario, o no faltar nada.)² abundancia tal.¹
ayoctle motemachia: ídem. (ayoctle monequi: ídem. (ayoctle monectoc: haber abundancia de todo lo que es necesario, o no faltar nada.))²
ayoctle tlazotli tlatquitl: ídem. (ayoctle motemachia: ídem. (ayoctle monequi: ídem. (ayoctle monectoc: haber abundancia de todo lo que es necesario, o no faltar nada.)))² abundancia tal.¹
cacuani +, nitla: comer templadamente, haciendo abstinencia de casi la mitad de lo que le era necesario según su complexión. {nitla, xeliuh cacuani
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla:
encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlaca­hua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitla­cahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua
◆ cahua, nonte:
acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +:
traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua
◆ cahua +, nic:
dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahua}¹ ser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuho­niccauh. {zaniuh niccahua
◆ cahua +, nino:
comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua
calli: casa, o tenazuelas de palo o de caña para comer maíz tostado en el rescoldo.² casa.¹ cuervo.¹ Véase también: incal.
◆ ca-lli +:
sacristía. {teotlatqui calli}² putería. {ahuiyani calli}¹ bóveda. {tetlapachiuh­qui calli}¹ hostiario de hostias. {ostia calli}¹ bodega. {vino calli}¹ sagrario. {sacramento calli}¹ mancebía putería. {ahuiani calli}¹ tienda de platero, o platería. {teocuitlapitzca calli}² hostiario para hostias. {ostia calli}² cabaña para guardar los magueyes. {tlachica calli}¹ venta. {oztomeca calli}¹ majada o posada. {milpan calli}¹ pocilga o zahúrda de puercos. {coyame calli}¹ burdel. {ahuia­ni calli}¹ corral de gallinas. {totoltepan calli}² burdel, o putería. {ahuiani calli}² ídem. (teopan: iglesia, o templo.) {teopan calli}² casas reales, o de grandes señores. {tecpan calli}² a cada casa. {cecen calli
calpan +: en cada barrio, o cada barrio. {cecen tlaxila calpan

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.