Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 19 resultados para «ropa».

ropa: tlakemitl, tsotsomatli, tilmatli, tilmali
ropa de niño: konetilmali
ropa elegante: tsotsoli
ropa entallada: xakualoli
ropa interior: tlanautli
ropa vieja: tilmatiuak
botón de ropa: totomoli
cambiar de ropa: tlapati
enjuagar ropa: uaki
lavar ropa: papaka
ponerse mucha ropa: tapachkentia
saco (ropa): tlamamali
vendedor de ropa: tlamanamakak
arroparse: tapachkentia
Europa: Eutlokpan
jaltomate (fruto): xaltomatl (atropa prucumbens)
pegarropa (planta): kolotsinkastli
propagación: chauistiloli
tomate negro: xaltomatl (atropa prucumbens)

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 17 resultados para «ropa».

kechkemitl: quezquimel m, poncho m, ropa abrigadora femenina.
konetilmali: ropa de niño f
pati: cambiar de ropa (nitla-)
tapachkentia: arroparse, ponerse mucha ropa
tilmatiuak: ropa vieja f
tilmatli: capa f, caperuza f, ropa f, prenda f, traje m
tlakemitl: ropa f, atuendo m
tlamanamakak: vendedor de ropa
tlanautli: ropa interior f
tlapakani: lavadora de ropa (persona)
totomoli: botón de ropa m
tsotsomatli: ropa f, tela f, trapo m, pañal m
uaki: secarse, enjuagar ropa
Eutlokpan: Europa f
kolotsinkastli: pegarropa m
xaltomatl: jaltomate m, tomate negro m (atropa prucumbens)
Xikotenkatl: Xicotencatl (el que esta junto a los abejorros), caudillo tlaxcalteca, que se opuso a las tropas españolas de Hernán Cortes, el cual fue ahorcado en 1521.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 27 resultados para «ropa».

alaxoli adj.: Planchado, alisado, pulido. ej. Noyoyo tla’alaxoli, mi ropa está planchada.
alaxtik adj.: Liso, pulido, sin asperezas. ej. Ni yoyomitl alaxtik, esta ropa está planchada.
apachotok adj.: Está remojado. Está en agua. ej. Noyoyo apachotok, mi ropa está remojada.
axixkokojya adj.: Huele a orín. ej. Ni yoyomitl axixkokojya, esta ropa huele a orín.
ixauí vb.: Enguagar. ej. Nonana ki’ixauí noyoyo, mi madre enjuaga mi ropa.
kaltlachokueniloya: Kal de kali, casa, tlachokuení, lava y loya, locativo: t.lit. Casa donde se lava la ropa. n. Lavandería.
mopatla vb.: Se cambia, se muda. ej. Notata mopatla itlake, mi padre se cambia de ropa.
namiki vb.: 1 Topar. adj. 2 Le queda bien. ej. Kinamiki atl, está topando agua. Kuali kinamiki itlake tlen mokentijtok, le queda bien la ropa que trae puesta.
pajpaka vb.: Lavar. Este término no se usa para referirse a lavar la ropa, porque para este caso se dice kichokuení, lo lava.
patiyok adj.: Caro, costoso. Precio alto. ej. Ni yoyomitl patiyok, esta ropa está muy cara.
patla vb.: Cambiar algo por otro. ej. Kipatla se yoyomitl, cambia una ropa. Patlaj, pl.
patlaua vb.: Tender, extender. ej. Noaui kipatlaua yoyomitl, mi tía tiende la ropa.
pepestik adj.: Encuerado, sin ropa, desnudo. Sin cubierta, tratándose del machete.
petlaua vb.: Despojarse la ropa. Desvestirse. ej. Elia mopetlaua, Elia se desviste, se quita la ropa.
sokiyo adj.: Sucio. ej. Sokiyo ni yoyomitl, esta ropa está sucia.
tejtsontok adj.: Amontonado y apretado por exceso. Por ejemplo cuando un costal se le echa ropa en exceso. ej. Tlauel titejtsontok ni koxtali, has apretado mucho este costal.
tlachokuení pres.: Lava ropa. Está lavando ropa. Tlachokueniaj, pl.
tlachokuenijketl n.: Lavandera. Persona que lava ropa.
tlajtlamaní vb.: Está cosiendo alguna prenda descosida. Está remendando. ej. Nonana kitlajtlamaní noijki, mi mamá esta cosiendo la ropa de mi hermano.
tlakemitl n.: 1 Cobija. 2 Ropa o tela.
tlakenchiua vb.: Está haciendo ropa, pantalón, camisa, tela. Está haciendo cobija. Véase tlakemitl.
tlapajpaka v.frec.: Está lavando. Esta palabra no se usa para la ropa. Véase tlachokuentli o tlachokuení.
tlapatlaua vb.: Está tendiendo la ropa. Tlapatlauaj, pl.
tlapostejyo adj.: Que la ropa o tela tiene muchos dobleces.
tsayana vb.: Romper. Cuando la ropa, algún plástico o papel se rompe. cuando se rompe un vidrio, se usa la palabra tlapaani. Kitsayana, lo rompe.
uajtok adj.: Seco, marchito. ej. Kuali uajtok noyoyo, mi ropa está bien seca; kuali uajtok atl, está bien seco el agua.
yoyomitl n.: Trapo, ropa, tela, vestuario.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 1 resultados para «ropa».

atototl: cierta avecilla palustre parecida al gorrión de Europa que tiene un chillido continuo y modesto

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 125 resultados para «ropa».

ana, nic: recibir.¹ recibir por el sentido.¹ alcanzar o tomar lo que está en alto, así como plato, ropa o cosas manuales.¹ tomar.¹ Véase además: teana, tlaana, mana.
◆ ana, nic in espada:
desenvainar la espada.¹
◆ ana, nic notequiuh:
malo estar mucho, casi a la muerte.¹ tomar o comenzar a ejercitar el oficio o cargo que se me encomendó, o agonizar y estar en pasamiento. pret.: onican in notequiuh.²
apatzca, n: torcer ropa mojada, o exprimir algo. pret.: onapatzcac.²
aquixtia, nitla: enjaguar la ropa después de lavada. pret.: onitlaaquixti.²
atzotzona, nitla: hacer cimiento de pared sobre la tierra pisándola mucho, sin abrir zanja, o lavar ropa dando golpes con ella en alguna piedra. pret.: onitlaatzotzon.² cimiento hacer así.¹
camisacopina, nino: desnudarse ropa cerrada.¹
◆ camisacopina, nite:
desnudar a otro ropa cerrada.¹
chacuani: mojarse mucho la ropa, o cosa así. pret.: ochacuan.²
◆ chacuani, ni:
mojarse.¹
◆ chacuani +:
mojarse por de dentro. {tlanipa ni, chacuani
◆ cha-cuani +, ni:
mojarse mucho. {cenca nichacuani
cochpetlahua, nite: descubrir, o quitar la ropa al que duerme. pret.: onitecoch­petlauh.² descobijar a otro.¹
colochahui: arrugarse la ropa. pret.: ocolo­chauh.²
conana, no: alcanzar o tomar lo que está en alto, así como plato, ropa o cosas manuales.¹
coyahuac: ancha cosa, así como ventana, agujero, caño de agua, cañón, casa o ropa cerrada.¹ cosa ancha, así como caño de agua, o ventana, &c.²
◆ coyahuac +:
estrecha cama o mesa. {amo coyahuac}¹ estrecha cosa como entrada de puerta o como vestidura o vasija. {amo coyahuac
cuecuelpachoa, nitla: doblar o plegar algo muchas veces. pret.: onitlacuecuelpacho.² trasdoblar.¹ coger ropa plegándola.¹ plegar.¹ redoblar.¹
cuelpachilhuia, nicte: doblar, o plegar ropa a otro. pret.: onictecuelpachilhui.²
cuelpachoa, nitla: doblar, o plegar mantas o cosa semejante. pret.: onitlacuelpacho.² doblar algo, así como manta o ropa.¹ plegar.¹
◆ cuelpachoa +:
redoblar. {occeppa nitla, cuelpachoa
◆ cuelpachoa +, nitla:
redoblar algo. pret.: occepa onitlacuelpa­cho. {occeppa nitlacuelpachoa
huihuitequi, nite: apalear a otro. pret.: onitehuihuitec.²
◆ huihuitequi, nitla:
sacudir ropa, esteras o cosa así con vara. pret.: onitlahuihuitec.² sacudir.¹
ichpochinqui tilmatli: fustán o ropa frisada.²
ihixcuepca intilmatli: revés de vestidura, o de ropa
intilmatli +: revés de vestidura, o de ropa. {iixcuepca intilmatli}² raza de paño. {iitlacauhca intilmatli}² raza de paño. {yitlacauhca intilmatli
ipanitia, nicno: cuadrar o venir y estarle bien alguna ropa o otra cosa.¹
ixcuepa, nin: errar el camino, o andar descarriado. pret.: oninixcuep.² perderse en camino.¹ desatinarse y perderse el que camina.¹ errar el camino.¹
◆ ixcuepa, nite:
embaucar o engañar a otro. pret.: oni­teixcuep.² engañar a otro con apariencia de bien.¹ embaucar.¹ falsar contrahacer.¹ hechizar.¹
◆ ixcuepa, nitla:
volver lo de dentro afuera. s. la ropa. pret.: onitlaix­cuep.² volver lo de dentro afuera.¹
ixpopohua, nitla: alimpiar ropa. pret.: onitlaixpopouh.² igualar lo áspero.¹ alimpiar ropa
ixteciuhqui: ropa raída.²
ixtetecihui: raerse la ropa.¹ gastarse, caerse o raerse la pintura o imagen pintada.¹
ixteteciuhqui: raída ropa
izolihui: envejecerse la ropa o cosa así.¹ envejecerse la ropa, los libros las esteras o cosas semejantes. pret.: oizoliuh.²
mahua, nite: inficionar, o pegar enfermedad contagiosa a otro. pret.: onitemauh.² pegar enfermedad contagiosa.¹ enloquecer a otro.¹ enfermedad contagiosa, pegar a otro.¹ contaminar o inficionar a otros.¹ Véase además: temahua.
◆ mahua, qui:
cundir o traspasar la mancha el papel o la ropa. pret.: oquimauh.²
◆ mahua +, to:
crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhquinatloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, mote­ponazoa, motomahua
metolcualo: ídem. (metolloa: apolillarse la ropa) pret.: ometolcualoc.² apollinarse la ropa
metolcualoc: apolillada ropa
metollo: apolillada ropa
metolloa: apolillarse la ropa. pret.: ometo­lloac.² apollinarse la ropa
mismo +: bonete. {lo mismo}¹ romero hierba. {lo mismo}¹ don; pronombre; castellano. {lo mismo}¹ setiembre mes. {lo mismo}¹ zanahoria. {lo mismo}¹ breviario. {lo mismo}¹ puñal, arma usada. {lo mismo}¹ calzas. {lo mismo}¹ zumaque. {lo mismo}¹ doblar el precio. {lo mismo es que doblar el trabajo}¹ misa. {lo mismo}¹ chapines. {lo mismo}¹ purgatorio, lugar donde se purgan las ánimas. {lo mismo}¹ marquesa. {lo mismo}¹ marqués. {lo mismo}¹ melón fruta conocida. {lo mismo}¹ descomunión. {lo mismo}¹ abril, mes cuarto. {lo mismo}¹ eneldo. {lo mismo}¹ arroba. {lo mismo}¹ marco de plata. {lo mismo}¹ sábado. {lo mismo}¹ jueves un día de la semana. {lo mismo}¹ adobo. {lo mismo}¹ libra, peso de once onzas. {lo mismo}¹ cura de iglesia. {lo mismo}¹ dios. {lo mismo}¹ castaña. {lo mismo}¹ camisa de castilla. {lo mismo}¹ chinela calzado. {lo mismo}¹ cedro. {lo mismo}¹ durazno la fruta. {lo mismo}¹ campana. {lo mismo}¹ berza o col. {lo mismo}¹ iglesia. {lo mismo}¹ frontal de altar. {lo mismo}¹ corregidor, justicia. {lo mismo}¹ clérigo. {lo mismo}¹ jubileo, año de remisión. {lo mismo}¹ miércoles, día de la semana. {lo mismo}¹ enero. {lo mismo}¹ cebada. {lo mismo}¹ coro. {lo mismo}¹ culantro. {lo mismo}¹ hora del día. {lo mismo}¹ martes día de la semana. {lo mismo}¹ chirivía. {lo mismo}¹ {teyollo izcali lo mismo es que teyollizcali}² chirimía. {lo mismo}¹ elemento. {lo mismo}¹ juramento. {lo mismo}¹ mayo, mes quinto. {lo mismo}¹ quintal. {lo mismo}¹ junio mes. {lo mismo}¹ domingo. {lo mismo}¹ dormidera. {lo mismo}¹ zapato. {lo mismo}¹ candela. {lo mismo}¹ ciruela de castilla. {lo mismo}¹ ángel. {lo mismo}¹ doña fulana. {lo mismo}¹ nuez, fruta conocida. {lo mismo}¹ prefacio en la misa. {lo mismo}¹ quijones, hierba conocida. {lo mismo}¹ asno. {lo mismo}¹ cristiano. {lo mismo}¹ trillo para trillar. {lo mismo}¹ lámpara. {lo mismo}¹ letra. {lo mismo}¹ torno para tornear. {lo mismo}¹ guadaña. {lo mismo}¹ bula del santo padre. {lo mismo}¹ vinagre vino corrompido. {lo mismo}¹ rayo de rueda. {lo mismo}¹ bote de conserva. {lo mismo}¹ seda o sirgo. {lo mismo}¹ confirmación, sacramento. {lo mismo}¹ lino. {lo mismo}¹ lunes día segundo de la semana. {lo mismo}¹ tijeras. {lo mismo}¹ cruz. {lo mismo}¹ borraja hierba. {lo mismo}¹ trompo. {lo mismo}¹ aceite. {lo mismo}¹ langosta de la mar. {lo mismo}¹ cofradía. {lo mismo}¹ padre santo. {lo mismo}¹ esteva de arado. {lo mismo}¹ comunidad. {lo mismo}¹ cuaresma. {lo mismo}¹ vela candela. {lo mismo}¹ terciopelo. {lo mismo}¹ granada fruta de este árbol. {lo mismo}¹ botón de ropa. {lo mismo}¹ alcalde. {lo mismo}¹ dedal. {lo mismo}¹ mula. {lo mismo}¹ ruda, hierba conocida. {lo mismo}¹ provisor de obispo. {lo mismo}¹ trébol hierba. {lo mismo}¹ lengua de buey hierba. {lo mismo}¹ patriarca. {lo mismo}¹ zángano. {lo mismo}¹ cabezón de camisa. {lo mismo}¹ patena de cáliz. {lo mismo}¹ orégano hierba conocida. {lo mismo}¹ ara de altar. {lo mismo}¹ onza, animal conocido. {lo mismo}¹ membrillo fruta del. {lo mismo}¹ confites. {lo mismo}¹ higo fruta. {lo mismo}¹ sobrina hija de hermano. {lo mismo}¹ rábano, hierba y raya. {lo mismo}¹ julio mes. {lo mismo}¹ rubí, piedra preciosa. {lo mismo}¹ prima en las horas. {lo mismo}¹ lengua de ciervo hierba. {lo mismo}¹ chapa de metal. {lo mismo}¹ altar. {lo mismo}¹ bolsa. {lo mismo}¹ zargatona. {lo mismo}¹ sacabuche. {lo mismo}¹ rodezno de molino. {lo mismo}¹ boj árbol. {lo mismo}¹ comadre. {lo mismo}¹ nogal árbol conocido. {lo mismo}¹ garbanzos. {lo mismo}¹ salvia hierba conocida. {lo mismo}¹ lechuga. {lo mismo}¹ perejil hierba conocida. {lo mismo}¹ cofrade. {lo mismo}¹ sayo de varón. {lo mismo}¹ viernes. {lo mismo}¹ tocino. {lo mismo}¹ emperatriz. {lo mismo}¹ borceguí. {lo mismo}¹ trucha. {lo mismo}¹ toca de mujer o tocado. {lo mismo}¹ bota, calzado. {lo mismo}¹ armiño, animal. {lo mismo}¹ clavo de especie. {lo mismo}¹ pepino. {lo mismo}¹ cidra. {lo mismo}¹ corona de clérigo. {lo mismo}¹ colchón. {lo mismo}¹ crisma. {lo mismo}¹ trillar. {lo mismo}¹ luna la fruta de este árbol. {lo mismo}¹ limón la fruta. {lo mismo}¹ compadre. {lo mismo}¹ maitines. {lo mismo}¹ emperador. {lo mismo}¹ ajo. {lo mismo}¹ crucifijo. {lo mismo}¹ compás de hierro. {lo mismo}¹ esponja de la mar. {lo mismo}¹ puerro. {lo mismo}¹ marta, animal conocida. { lo mismo}¹
neolololiztli: arropamiento así.¹ arregazamiento.¹ abrigo tal.¹ arropamiento, o abrigo del que se abriga con ropa
nequentiloni: vestidura generalmente.¹ vestidura, o ropa para cubrirse.²
nexcuacualatza, nitla: adobar con cernada mantas viejas de algodón. pret.: onitlanexcuacualatz.² adobar ropa vieja.¹
nextlatia, nitla: lo mismo es que nex­cuacualatza.² adobar ropa vieja.¹ colar paños.¹
nopanitia: cuadrar o venir y estarle bien alguna ropa o otra cosa.¹
onquimilli: cuarenta mantas, o cuarenta líos, o envoltorios grandes de ropa
otlica tlatquitl: papahígo.¹ esclavina.¹ esclavina, o ropa de camino.²
palli: barro negro para teñir.¹ barro negro para teñir ropa
panitia, nechmo: cuadrarme o estarme bien alguna cosa. pret.: onechmopaniti.² cuadrar o venir y estarle bien alguna ropa o otra cosa.¹ bien estar o cuadrar algo a alguno.¹ Véase además: mopanitia.
patlahua: ensancharse.¹ ensancharse lo angosto y estrecho.²
◆ patlahua, nitla:
ensanchar camino, mesa, lecho, o cosa se­mejante. pret.: onitlapatlauh.² ensanchar camino ropa, o cosa así.¹ Véase además: tlapatlahua.
patzca, nitla: exprimir, o sacar zumo de alguna cosa, o torcer ropa mojada. pret.: onitlapatzcac.² ordeñar.¹ estrujar o sacar zumo.¹ exprimir o sacar zumo de hierbas o cosa así.¹ Véase además: tlapatzca.
patzquilia, nitetla: sacar, estrujar o expri­mir zumo de alguna cosa para otro. pret.: onitetlapatzquili.² sacar zumo de algo exprimiéndolo, para otro o la ropa que se lavó.¹ Véase además: tlapatzquilia.
pepechtli: colchón o ropa sobre que nos echamos a dormir, o albarda, o cimiento.² albarda.¹ cama, s: la ropa
◆ pepechtli +:
cama mullida y blanda. {zoneuhqui pe­pechtli}² cama de paja. {zaca pepechtli}² mullida cama. {yamanqui pepechtli}¹ mullida cama. {zoneuhqui pepechtli
petlauhtoc, ni: estar echado y descubierto, sin ropa alguna. pret.: onipetlauhtoca.²
piloa, mo: chorrear o caer de alto el chorro de agua. pret.: omopilo.² chorrear el agua.¹
◆ piloa, nino:
ahorcarse, o colgarse. pret.: oninopilo.² ahorcarse.¹
◆ piloa, nite:
ahorcar o colgar a otro. pret.: onitepilo.² ahorcar a otro.¹
◆ piloa, nitla:
colgar alguna cosa de alto, así como ropa, &c. pret.: onitlapilo.² guindar.¹ colgar algo.¹
pipiloa, nino: guindarse en hamaca, o en cosa semejante. pret.: oninopipilo.² guindarse en hamaca.¹
◆ pipiloa, nite:
en­labiar a la mujer, o halagar a alguno con palabras blandas.¹
◆ pipiloa, nitla:
colgar ropa, o otras cosas de palos o de cordeles. pret.: onitlapipilo.² tomar con anzuelo.¹
popohua, nitla: alimpiar algo, o restituir lo ajeno. pret.: onitlapopouh.² restituir.¹ alimpiar ropa.¹ alimpiar algo.¹ fregar, lavar los vasos.¹ limpiar.¹ satisfacer por la deuda.¹
◆ popohua +, nitla:
pagar la deu­da con otra cosa. pret.: ic onitlapopouh. &c. {ic nitlapopoa icnixonexca
potia, nitla: lo mismo es que popotia.² notar algo en otra cosa.¹ parear o her­manar o cotejar una cosa con otra o con­chabar algo.¹
◆ potia, nechmo:
cuadrar o venir y estarle bien alguna ropa o otra cosa.¹
quimahua: cundir la mancha de una ropa a otra que está junto a ella.¹
quimili: lío de mantas, o de ropa
quimiloa, nic: envolver niño.¹ envolver algo entre ropa
◆ quimiloa, nite:
amortajar muerto, o envolver, enmantar, o vestir a otro. pret.: onitequimilo.² amortajar muerto, ni, miccaquimiloa.¹ mortajar al muerto.¹
◆ quimiloa, nitla:
liar, o envolver algo en manta, o en cosa semejante. pret.: onitlaquimilo.² envolver algo entre ropa.¹ Véase además: tlaquimiloa.
quizoloa, ni: ensuciar la ropa o maltratarla.¹
tempapazolihui: deshilarse la ropa por la orilla.¹ deshilarse, o marañase la orilla de la vestidura. pret.: otempa-pazoliuh.²
tempapazoltic: deshilada ropa.¹ deshilada orilla así.²
tenchayahua: deshilarse la ropa por la orilla.¹ deshilarse la orilla de la ropa
tenchayahuac: ropa con flocadura en la orilla.¹ deshilada ropa.¹ deshilada orilla de ropa
tenxitini: deshilarse. la orilla de la vestidura. pret.: otenxitin.² deshilarse la ropa por la orilla.¹
tenxitinqui: deshilada orilla de vestidura.² deshilada ropa
tenxolochahui: volverse los filos al cuchillo, o plegarse la orilla de la ropa, o arrugarse la extremidad de alguna cosa. pret.: otenxolochauh.² volverse los filos.¹
tepetlahualiztli: el acto de descubrir y quitar la ropa a otro.² descubrimiento así.¹ descobijadura.¹
tequitilmatli: ropa gruesa, que dan los que tributan.² sayal de lana grosera.¹
tilmacopina, nino: desnudarse vestidura cerrada. pret.: oninotilmacopin.² desnudarse ropa cerrada.¹
◆ tilmacopina, nite:
desnudar a otro así. pret.: onitetilmaco-pin.² desnudar a otro ropa cerrada.¹
tilmacopinilia, nite: ídem. (tilmacopina, nite: desnudar a otro así) pret.: onite-tilmacopinili.² desnudar a otro ropa cerrada.¹
tilmanamacac: vendedor de ropa.² vendedor de vestiduras.¹
tilmaocuilin: polilla de ropa.² polilla.¹
tilmatetequi, ni: arpar, o cortar ropa en muchas partes. pret.: onitilmatetec.²
tilmatihua: ropa vieja o ya traída.¹
tilmatitech: en la manta, o en la ropa
tilmatitlan: entre las mantas, o entre la ropa, o debajo de ella.²
tilmatli: manta generalmente.¹ manta.² ropa.¹ vestidura para mudar.¹ vestidura generalmente.¹ Véase también: notilma, itilma.
◆ tilmatli +:
vestidura muelle. {ya-manqui tilmatli}¹ haldas de vestidura que arrastran por el suelo. {mohuilana til-matli}² librea de pajes. {xoxolo tilmatli}² carmesí seda tejida colorada, raso o tornasol. {chichiltic seda tilmatli}¹ vestidura vellosa. {pochictic tilmatli}¹ haldas que arrastran. {hueyac tilmatli}¹ vestidura áspera o silicio. {tecuacua tilmatli}² revés de ropa. {yixcuepca in tilmatli}¹ vestidura remendada. {tlatlatlamanililli tilmatli}¹ hazalejas, paño de manos. {nemapopo-hualoni tilmatli}¹ jirón de vestidura que se quita. {tlaantli tilmatli}¹ vestidura interior. {tlani tilmatli}¹ brocado o cosa así. {teocuitlayo tilmatli}² vestiduras para remudar. {tlamalhuiloni tilmatli}² brocado. {teocuitlayo tilmatli}¹ vestidura sin costura. {zan centlacati tilmatli}² jirón de vestidura que se quita. {tla-quixtilli tilmatli}¹ esclavina. {nenenca tilmatli}¹ vestidura para el campo o para trabajar. {tetequitihuani tilmatli}¹ librea de vestidura. {tetlan nenenca tilmatli}¹ fustán. {ixpochinqui tilmatli}¹ vestidura sin costura. {zancentlacati tilmatli}¹ terciopelo. {pochinqui seda tilmatli}¹ vestidura sin costura. {mantica tilmatli}¹ vestidura para trabajar. {tetequitihuani tilmatli}² librea de pajes. {tetlannenca til-matli}² fustán o ropa frisada. {ichpochin-qui tilmatli}² paño de manos, o tobaja. {nemapopohualoni tilmatli}² haldas que arrastran. {m, ohuilana tilmatli
tlaamolhuiliztli: jabonadura.¹ enjabonadura.¹ enjabonamiento de ropa que se lava con jabón.²
tlachacuanilli: cosa muy mojada y hecha una sopa de agua, así como ropa. &c.² mojado.¹
tlacuecuelpacho: cogedor de ropa
tlacuecuelpachoani: cogedor de ropa
tlacuecuelpacholli: cogida ropa.¹ cosa redoblada así.² trasdoblada cosa.¹ plegada cosa.¹
tlacuelpacho: doblador de ropa, o de cosa semejante.²
tlacuelpachoani: ídem. (tlacuelpacho: doblador de ropa, o de cosa semejante.)² doblador tal.¹
tlacuelpacholiztli: el acto de doblar ropa.² dobladura o doblez.¹ plegadura.¹
◆ tlacuel-pacholiztli +:
redobladura. {occeppa tlacuelpacholiztli
tlacuelpachoqui: el que dobla ropa.² doblador tal.¹
tlahuihuitequiliztli: sacudimiento así.¹ sacudimiento de ropa, o de cosa así. s. el acto de sacudirla.²
tlaitzeltililia, nite: destrozar o rasgar ropa a otro.¹
tlaixcuepalli: vuelta ropa lo de dentro afuera.¹ falsada cosa.¹ ropa vuelta lo de dentro afuera, o cosa semejante, o cosa fingida y falsa.²
tlaixcuepani: falsa cosa que engaña.¹ el que vuelve la ropa lo de dentro afuera, o el falsario.²
tlaixcueptli: embaucado.¹ vuelta cosa así.¹ vuelta ropa lo de dentro afuera.¹ cosa vuelta así, o el que está maleado y embaucado de otros.²
tlaixpopohualiztli: igualdad tal.¹ alimpiamiento de ropa
tlaixpopouhtli: ropa alimpiada con escobilla, o con cosa semejante.² igual cosa así.¹ alimpiada ropa
tlalpiya, nitla: abrochar.¹ nudos hacer en cuerda o ropa.¹ Véase además: tlatlalpiya.
tlalzazalic: greda para batanar o lavar ropa.² greda para adobar paños.¹
◆ tlalza-zalic +:
greda tierra blanca y pegajosa, o gruesa. {iztac tlalzazalic}² greda tierra blanca. {iztac tlalzazalic
tlamachtli: labor de manta labrada, o buena maña para hacer algo, o brosladura de ropa.² labor de labrandera.¹ maña.¹
tlanexcuacualatzalli: adobada ropa así.¹ manta colada con cernada o cosa semejante.²
tlanextlatilli: adobada ropa así.¹ cernada.¹ colados paños.¹ manta renovada o lavada con cernada o colada.²
tlaolololli: abrigado así.¹ cubierto.¹ cosa arrebañada así, o el que es vestido y abrigado de otro con ropa.² ayuntada cosa.¹ arropado así.¹ envuelto así.¹ cogidas cosas de esta manera.¹
tlapaliztli: teñidura tal.¹ tintura.¹ el acto de teñir alguna ropa
tlapaloni: tinte de tintor.¹ tinte con que tiñen ropa
tlapopohualiztli: restitución.¹ el acto de alimpiar algo, o de fregar vajilla.² alimpiamiento de ropa.¹ alimpiamiento de algo.¹ fregadura tal.¹ satisfacción de la deuda.¹
tlapopohualoni: fregadero de vasos o estropajo.¹ escobilla para limpiar ropa.¹ limpiadero cualquiera.¹ alimpiadero, fregadero, o estropajo.²
tlapopouhtli: alimpiada ropa.¹ fregados vasos.¹ cosa alimpiada, o fregada.²
tlaquemitl: vestidura generalmente.¹ vestidura, o ropa
◆ tlaquemitl +:
monjil vestidura de monje. {teopixca tlaquemitl
tlatatapacholli: ropa frisada o cosa semejante.² frisado.¹
tlatencuelpacholli: repulgado así.¹ ropa, repulgada, o cosa que tiene ribete.²
moololo: arropado.¹ arropado o vestido.²
motatapachquenti: arropado.¹ arropado, o enzamarrado por mucho frío.²
netatapachquentiliztli: arropamiento así.¹
netlaquentiliztli: abrigo tal.¹ el acto de arroparse y abrigarse.²
ololoa, nic: hacer alguna cosa redonda como bola, o cosa semejante esférica, o arrebañar y ayuntar algo. pret.: onicolo­lo.² hacer algo esférico o redondo.¹ envolver niño.¹
◆ ololoa, nicn:
vestirse.¹
◆ ololoa, nin:
vestirse, o arroparse. pret.: oninolo­lo.² vestirse.¹ arregazarse el varón.¹ arroparse.¹
◆ ololoa, nite:
cubrir, o arropar y vestir a otro. pret.: oniteololo.² acaudillar.¹ arropar a otro.¹ abrigar o arropar a otro.¹ cubrir o vestir al pobre.¹
◆ ololoa, nitla:
amontonar, o rebañar algo, o devanar hilo haciendo ovillo. pret.: onitlaololo.² rebañar.¹ amontonar; busca ayuntar.¹ devanar haciendo ovillo.¹ arrebañar algo.¹ allegar o amontonar algo.¹ ayuntar algo.¹ coger cosas esparcidas.¹
◆ ololoa +, nic:
haldas poner en cinta. {aco nicololoa in notilma
tapachquentia, nino: arroparse y ponerse muchas mantas. pret.: oninotapachquen-ti.² ponerse muchas mantas o vestidos.¹
tatapachquentia, nino: arroparse bien. pret.: oninotatapachquenti.² arroparse.¹
tatapachquentia, nite: arropar de esta manera a otro. pret.: onitetatapachquen-ti.² arropar a otro.¹
teololo: arropador tal.¹
teololoani: arropador tal.¹ cubridor de esta manera.¹ acaudillador.¹ acaudillador, o hacedor de monipodio, o conjurador.²
teolololiztli: cubrimiento tal.¹ arropamiento tal.¹ abrigo tal.¹
teololoqui: cubridor de esta manera.¹ arropador tal.¹
tetatapachquenti: arropador tal.¹
tetatapachquentiliztli: arropamiento tal.¹
tetatatapachquentiani: arropador tal.¹
tetlaquentiliztli: el acto de vestir, arropar y cubrir a otro.² abrigo tal.¹
tlanextlatiani: ropavejero.¹ colador de esta manera.¹ ropavejero, que cuela con cernada las mantas traídas renovándolas. &c.²
tlapaconi: lavadero lebrillo.¹ batán, lebrillo para lavar algo, jabón estropajo o fregadero de vajilla.² jabón.¹ batán.¹ aceite de la higuerilla.¹
tlapapaconi: fregadero de vasos o estropajo.¹
tlaquentia, nino: vestirse, o arroparse. pret.: oninotlaquenti.²
◆ tlaquentia, nite:
vestir a otro así. pret.: onitetlaquenti.² vestir a otro.¹ abrigar o arropar a otro.¹
tlaquentilli: abrigado así.¹ vestido, o arropado.²
tlatatapachquentilli: arropado así.¹
tlatolpapazolli: palabras de acá. y de allá.¹ palabras estropajadas, sin orden ni concierto.²
tlaxacualoloni: fregadero o estropajo.² fregadero de vasos o estropajo.¹
tlaxotinemoa: cosa arrastrada y traída como estropajo de acá. para allá. pret.: otlaxotinemoac.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.