Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 14 resultados para «sangre».

sangre: estli
sangre humana: esotl
sangre nueva: yestli
sangre preciosa: chalchiuatl
derramar sangre: eso
herido de sangre: chipeliueski
mi sangre: nes, noyes
pintar con sangre: espalia
pintura de sangre: esyapali
purificar la sangre: eschipaui
tener buena sangre: esoma
ensangrentado: tlaesotili
ensangrentar: tlaesotia
mis sangres: nesuan, noyesuan

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 13 resultados para «sangre».

chalchiuatl: sangre preciosa f
chipeliueski: herido de sangre
esapan: adoratorio de la sangre m, lugar donde los sacerdotes practicaban el autosacrificio derramando su propia sangre.
esisiutli: carnal m, hermano de sangre m
eso: sangrar, derramar sangre
esoltesoni: sangrador, persona que limpia y recoge la sangre de los enfermos o de los ofrendados en sacrificios humanos.
estlakuani: hambriento de sangre m, ser mítico que pide sangre.
estli: sangre f
esxaxauani: perder sangre en sacrificio
nes: mi sangre
noyes: mi sangre
yestli: sangre f, sangre nueva f
tlaesotili: ensangrentado

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 7 resultados para «sangre».

eskoauitl n.: Sangregado. Árbol que tiene la sabia de color como la sangre de ahí su nombre de sangregado. Es de estli y koauitl, palo.
esmaneltik adj.: Mezclado con sangre. Véase maneltik.
eso adj.: Con sangre. Sangrado. ej. Ni nakatl tlauel eso, esta carne tiene mucha sangre.
espaltik adj.: Empapado de sangre.
espoltik adj.: Manchado de sangre.
estentok adj.: Amoratado. Sangre cuagulada.
estli n.: Sangre.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 5 resultados para «sangre».

chichiktlapaleskuauitl: cierto árbol medicinal que da una leche de color de sangre
eso: el que tiene sangre
espatli: cierto arbusto medicinal, que destila por incisión un licor como sangre
estli: sangre
ueyitexkan: cierto insecto alado y asqueroso, que chupa la sangre humana

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 89 resultados para «sangre».

aocmo cualli eztli: sangre corrompida.¹
apitza, nin: tener cámaras. pret.: onina­pitz.² cámaras tener.¹
◆ apitza +, nic:
tener cámaras de sangre. pret.: eztli onicapitz. {eztli nicapitza}² cámaras de sangre tener. {eztli nicapitza
cemehualiztli: parentesco por sangre
cencuitlaxcolli: parentesco por sangre
centlacatiliztli: parentesco por sangre
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
chipehuiliztli ezquiztica: llaga reciente con sangre
cualli: gracia como quiera.¹ santa cosa.¹ cosa buena.² sana cosa en sí.¹ gracioso en esta manera.¹ buena cosa.¹
◆ cualli +:
odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipillisangre corrompida. {aocmo cualli eztli}¹ mejor un poco. {oca­chi cualli}¹ dotado de gracia. {oquima­ceuh in cualli yectli}¹ perseverar en bien. {ipan ninemi in cualli}¹ perseverar en el bien. pret.: ipan oninen in cualli. {ipan nine mi in cualli}² fina cosa como grana. {cenca cualli}¹ mejoría en cada especie. {inoccenca cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {quentel cualli}¹ injusta cosa. {amo cualli}¹ ídem. (zanipan yectli: ídem. (zanipan: cosa manual o mediana, o algún tanto, o en alguna manera.)) {zanipan cualli}² cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² hombres santos. {cualnemiliceque cualli inyollo}¹ tener sed o deseo de la virtud. pret.: onicamictinen. {nicamictinemi in cualli}² astrosa cosa. {amo cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {ipan cualli}¹ fértil tierra. {cenca itech tlamochihua cualli tlalli}¹ mediano entre grande y chico. {zan cualli}¹ dotado de gracia. {oquicnopilhui in cualli yectli}¹ mosto. {ayamo cualli vino}¹ fea cosa. {amo cualli}¹ manual cosa. {zanipan cualli}¹ algún tanto bueno, o un poco mejor. {quentel cualli}² cosa linda, graciosa y excelente. {huel cualli}² fama mala tener. {amo cualli notenyo nitoloca
eezo: cosa llena de sangre
exaxahuani, n: manar de mí sangre. pret.: onexaxahuan.²
exaxahuani, n: manar de mí sangre. pret.: onexaxahuan.²
exaxahuanilizlli: sangre lluvia.²
exaxahuanilizlli: sangre lluvia.²
exxaxahuaniliztli: sangre lluvia.¹
exxaxahuaniliztli: sangre lluvia.¹
ezcocopitzactli: vena sutil de sangre.¹ vena sutil del cuerpo.²
ezcocopitzactli: vena sutil de sangre.¹ vena sutil del cuerpo.²
ezcocotli: vena generalmente.¹ vena de sangre
ezcocotli: vena generalmente.¹ vena de sangre
ezmoloni, n: manar de mí sangre.¹ manar de mí sangre. pret.: onezmolon.²
ezmoloni, n: manar de mí sangre.¹ manar de mí sangre. pret.: onezmolon.²
ezmoloniliztli: sangre lluvia.¹ sangre lluvia, o manantial de sangre
ezmoloniliztli: sangre lluvia.¹ sangre lluvia, o manantial de sangre
ezoitomiliztli: flujo de sangre de las mujeres.¹ costumbre tal.¹
ezoitomiliztli: flujo de sangre de las mujeres.¹ costumbre tal.¹
ezpipica, n: manar de mí sangre. pret.: onezpipicac.² manar de mí sangre
ezpipica, n: manar de mí sangre. pret.: onezpipicac.² manar de mí sangre
ezpipicaliztli: sangre lluvia.² sangre lluvia.¹ lluvia sangre
ezpipicaliztli: sangre lluvia.² sangre lluvia.¹ lluvia sangre
ezquiztica +: llaga reciente con sangre. {chipehuiliztli ezquiztica
ezquiztica +: llaga reciente con sangre. {chipehuiliztli ezquiztica
eztetl: piedra de sangre
eztetl: piedra de sangre
eztli: sangresangre de parentesco.¹ sangre
◆ eztli +:
sangre corrompida. {aocmo cualli eztlisangre corrompida. {itlacauhqui eztli
eztli: sangresangre de parentesco.¹ sangre
◆ eztli +:
sangre corrompida. {aocmo cualli eztlisangre corrompida. {itlacauhqui eztli
eztli nicapitza: tener cámaras de sangre. pret.: eztli onicapitz.² cámaras de sangre tener.¹
eztli nicapitza: tener cámaras de sangre. pret.: eztli onicapitz.² cámaras de sangre tener.¹
eztli nicnoquia: ídem. (eztli nicapitza: tener cámaras de sangre) pret.: eztli onic­noqui.² cámaras de sangre tener.¹
eztli nicnoquia: ídem. (eztli nicapitza: tener cámaras de sangre) pret.: eztli onic­noqui.² cámaras de sangre tener.¹
eztli ohui: vena de sangre
eztli ohui: vena de sangre
eztli tlapalli: sangre generosa.²
eztli tlapalli: sangre generosa.²
ezxaxahuaniliztli: lluvia sangre
ezxaxahuaniliztli: lluvia sangre
huahualania, nitla: lanzar sangre, o otra cosa por la boca. pret.: onitlahualani.² a bocanadas echar algo.¹
huahualania, nitla: lanzar sangre, o otra cosa por la boca. pret.: onitlahualani.² a bocanadas echar algo.¹
huanyolcatl: pariente por sangre
◆ huan-yolcatl +:
pariente por casamiento. {cihuatica huanyolcatl
itlacauhqui eztli: sangre corrompida.¹
izo, nin: sangrarse par enfermedad, o sacrificarse delante los ídolos. pret.: oninizoc.² sacrificarse al ídolo, sacando sangre de las orejas o de la lengua, y de los otros miembros.¹ sangrarse, o sacrificarse ante los ídolos, derramando su sangre propia.¹
mecayotl: abolorio.¹ parentesco por sangre.¹ linaje.¹ abolorio, o parentesco de consanguinidad.²
neiximatiliztli: parentesco por sangre
nextlahualli: sacrificio o ofrenda.¹ sacrificio de sangre, que ofrecían a los ídolos, sajándose o horadando alguna parte del cuerpo.²
noquia, nic: tener cámaras.² tener enfermedad de cámaras. pret.: onicnoqui.² cámaras tener.¹
◆ noquia, nitla:
verter o derramar alguna cosa líquida. pret.: onitlanoqui.² derramar agua o cosa líquida.¹ vaciar algo como agua o cosas líquidas.¹
◆ noquia +:
orinar. {atl nic, no­quia}¹ mear. {atl nic, noquia
◆ noquia +, nic:
cámaras de sangre tener. {eztli nic­noquia}¹ orinar. pret.: atl onicnoqui. {atl nicnoquia}² ídem. pret.: eztli onicnoqui. {eztli nicnoquia
ohui: dificultoso.¹ dura, difícil y cruel cosa.¹ difícil cosa.¹ cosa dificultosa, o peligrosa.²
◆ ohui +:
ligera cosa de hacer. {amo ohui}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochihua}¹ rahez cosa de hacer. {amo ohui}¹ clara cosa de entender. {amo ohui inicaquiztica}¹ fácil cosa. {amo ohui}¹ vena de sangre. {eztli ohui
pipiyazquetza, nitla: echar sangre, o otra cosa por la boca a bocanadas.² a bocana­das echar algo.¹
tehuanyolqui: pariente por sangre.¹ cercano en sangre
◆ tehuanyolqui +:
pariente por casamiento. {cihua tehuanyolqui
tetequi, nino: sajarse, o sacrificarse ante los ídolos. pret.: oninotetec.² sacrificarse al ídolo, sacando sangre de las orejas o de la lengua, y de los otros miembros.¹
◆ te-tequi, nite:
descuartizar, hacer pedazos a otro, o sajar a alguno. pret.: onitete-tec.² tajar o despedazar.¹ jasar, sangrar jasando.¹
◆ tetequi, nitla:
despedazar, o cortar algo en muchas partes.² rebanar.¹ despedazar carne.¹ roer.¹
teyollocuani: bruja que chupa la sangre.² hechicero.¹ bruja que chupa la sangre
tlaelli: cosa sucia, o cámaras de sangre.² suciedad.¹
tlahilli: suciedad, o cámaras de sangre
tlailli: estiércol o mierda.¹ cámaras de sangre.² cámara así.¹ mierda.¹
tlailli nicchihua: tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh.² cámaras de sangre tener.¹
tlailli nictlaza: cámaras de sangre tener.¹
tlaillinictlaza: ídem. (tlailli nicchihua: tener cámaras de sangre) pret.: tlailli onictlaz.²
tlapalli: grana color afinado.¹ sangre de parentesco.¹ teñido así.¹ color.¹ color para pintar, o cosa teñida.² Véase también: notlapal, itlapal, amotlapal.
◆ tlapalli +:
avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl, tlapalli nictlaliasangre generosa. {eztli tlapa-lli}² color bermejo o colorado. {chichiltic tlapalli}¹ dar buen ejemplo. {tlilli tlapalli nictlalia}¹ colores diversos y diferentes unos de otros. {nepapan tlapalli}² edificar a otros dándoles buen ejemplo; busca dar buen ejemplo. {tlilli tlapalli nictlalia}¹ aconsejar y avisar a otro, de lo que le conviene. {ihuitl tlapalli tizatl nictlalia}¹ avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tla-palli nicchihua}¹ dar buen ejemplo. pret.: tlilli tlapalli onictlali. metáf. {tlilli tlapalli nictlalia}² avisar a alguno y aconsejarle lo que le conviene. pret.: ihuitl, tlapalli, tizatl onictlali. {ihuitl, tlapalli, tizatl nictlalia
tlapallieztli: nobleza de sangre y de linaje. metáf.²
tlaza +: arrimarse o echarse sobre otro. {tetech nino, tlaza}¹ arrimarse o echarse sobre otro. {tepan nino, tlaza}¹ tirar o arrojar algo por ay. {nepa nic, tlaza}¹ procrastinar o diferir la cosa de día en día. pret.: onitlamomoztlatlaz. {momoztla tlaza
◆ tlaza +, ni:
artillería soltar. {ni, huey tlequiquiz tlaza}¹ artillería soltar. {ni, tlequiquiz tlaza
◆ tlaza +, nic:
a tiempo y coyuntura dar algo a otro. {itlazaloyan nictlaza}¹ descubrir secreto, o publicar algo. pret.: onicpanitlaz. {pani tlaza, nic}² echar algo hacia atrás. {nocuitlapampa nictlaza}¹ descomulgar a otro. {topan nictlaza excomonion}¹ velar hasta el cabo. {yuh nictlaza yualli}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nictlaza}¹ echar algo hacia atrás. {nicampa nictla-za}¹ echar de sí algo. {notechpa nictlaza}¹ rechazar. {zannipa nictlaza
◆ tlaza +, nite:
hacer caer a otro en pecado. pret.: tlatlacolpan onitetlaz. {tlatlacolpan, nitetlaza
◆ tlaza +, nitla:
ídem. pret.: onitlaatlantlaz. {atlan tlaza, nitla
xaxahuania, nitla: echar sangre o cosa semejante a bocanadas. pret.: onitla-xaxahuani.² a bocanadas echar algo.¹
yanyolcayotl: parentesco por sangre
eezotia, nitla: ensangrentar algo. pret.: onitlaeezoti.²
ezhuia, nin: ensangrentarse. pret.: oni­nezoi.² ensangrentarse.¹
◆ ezhuia, nitla:
ensangrentar algo. pret.: onitlaezoi.² ensangrentar algo.¹ sangrentar.¹
ezneloa, nin: ensangrentarse. pret.: onineznelo.² ensangrentarse.¹
◆ ezneloa, nite:
ensangrentar a otro. pret.: oniteez­nelo.²
◆ ezneloa, nitla:
ensangrentar algo. pret.: onitlaeznelo.² ensangrentar algo.¹ sangrentar.¹
ezoa, n: ensangrentarse. pret.: onezoac.² ensangrentarse.¹
ezotia, nitla: ensangrentar algo. pret.: onitlaezoti.²
ezyoa, n: ensangrentarse. pret.: onez­yoac.²
ezzotia, nin: ensangrentarse.¹
◆ ezzotia, nitla:
ensangrentar algo.¹ sangrentar.¹F
ezhuia, nin: ensangrentarse. pret.: oni­nezoi.² ensangrentarse.¹
◆ ezhuia, nitla:
ensangrentar algo. pret.: onitlaezoi.² ensangrentar algo.¹ sangrentar.¹
ezneloa, nin: ensangrentarse. pret.: onineznelo.² ensangrentarse.¹
◆ ezneloa, nite:
ensangrentar a otro. pret.: oniteez­nelo.²
◆ ezneloa, nitla:
ensangrentar algo. pret.: onitlaeznelo.² ensangrentar algo.¹ sangrentar.¹
ezoa, n: ensangrentarse. pret.: onezoac.² ensangrentarse.¹
ezotia, nitla: ensangrentar algo. pret.: onitlaezoti.²
ezyoa, n: ensangrentarse. pret.: onez­yoac.²
ezzotia, nin: ensangrentarse.¹
◆ ezzotia, nitla:
ensangrentar algo.¹ sangrentar.¹F
tlacoquixtia, ni: sacar varillas o pajas gordas por la lengua; o por otra parte del cuerpo, ensangrentándolas para las ofrecer en sacrificio delante los ídolos.¹ varillas o pajas sacar por la lengua o por otra parte del cuerpo ensangrentándolas para ofrecerlas en sacrificio a los ídolos.¹
tlaeznelolli: ídem. (tlaezotilli: cosa ensangrentada.)² ensangrentada cosa.¹
tlaezoilli: cosa ensangrentada.² ensangrentada cosa.¹
tlaezotilli: cosa ensangrentada.² cosa ensangrentada.²
tlaezyotilli: ensangrentada cosa.¹
tlazoquixtia, ni: sacar varillas muy delgadas, o pajas por la lengua horadada, o por las orejas &c. ensangrentándolas para las ofrecer en sacrificio a los ídolos. pret.: onitlacoquixti.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.