Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 22 resultados para «señor».

señor: tekutli, tlatiuani
señor de la oscuridad: tlakatekolotl
amado señor: tekutsin
distinguido señor: tekutsintli
Mictlantecuhtli: Miktlantekutli (señor del lugar de los muertos)
Moctezuma I: Motekusoma Iluikamina (Nuestro señor enojado) (Flechador del cielo), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan matlaktli uan se tochtli xiuitl (1440 canapa1468).
Moctezuma II: Motekusoma Xokoyotsin (Nuestro señor enojado) (El último hijo), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan matlaktli tochtli xiuitl (1502 canapa 1520).
Ometecuhtli: Ometekutli (Señor de la dualidad)
Tegucigalpa: Tekutsinkalpan (Lugar sobre la casa del amado señor)
Tlaltecuhtli: Tlaltekutli (Señor de la tierra)
Xipetotec: Xipetotek (Señor desollado)
Xiuhtecuhtli: Xiutekutli (Señor del fuego)
amada señora: siuatekutsin
Cihuametztli: Siuametstli (Señora luna)
hueytecuilhuitl: ueytekuiluitl (gran fiesta de los señores), inik chikueyi metstli tonalpouali.
nuestra señora de Guadalupe: Guadalupe tonantsin
ruiseñor: chikimolin
señora: tenantli, siuatekutli, siuatlakatsintli
señorío: tekuyotl
señorita: ichpokatl
señorito: telpochtli
tecuilhuitontli: tekuiluitontli (pequeña fiesta de los señores), inik chikome metstli tonalpouali.

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 34 resultados para «señor».

ameuatsin: su señoría, su majestad, mi señora, mi señor
miktlan: inframundo m (Lugar junto a los muertos), infierno m, es donde vive el dios Tezcatlilpocatl como señor de los muertos en guerra, de enfermedad y de manera natural cuyos niveles infernales eran nueve.
Miktlantekutli: Mictlantecuhtli (Señor de los muertos)
Motekusoma Iluikamina: Moctezuma I (Nuestro señor enojado) (Flechador del cielo), gobernó México Tenochtitlan de 1440 a 1468.
Motekusoma Xokoyotsin: Moctezuma II (Nuestro señor enojado) (El último hijo), gobernó México Tenochtitlan de 1502 a 1520.
Ometekutli: Ometecuhtli (Señor dual), dios de la dualidad humana.
tekutli: señor m, amo m
tekutsin: amado señor
Tekutsinkalpan: Tegucigalpa (Lugar sobre la casa del amado señor), Honduras.
tekutsintli: distinguido señor
tlakatekolotl: diablo m, satanás m, lusifer m, señor de la oscuridad.
tlakatl: hombre m, humano m, persona f, indígena m, individuo m, nativo m, amable m, gente f, señor m, caballero m
tlakatsintli: caballero m, señor m
Tlaltekutli: Tlaltecuhtli (Señor de la tierra), dios de la tierra.
tlatiuani: señor m
tlauiskalpantekutli: tlahuizcalpantecuhtli (casa del señor de la aurora), templo de Quetzalcoatl que se ubica en la ciudad de Tula de Allende.
toteotsin: nuestro dios, nuestro señor, padre nuestro m, oración de la cristiandad mundial.
Xipe Totek: Xipe Totec (Señor desollado), dios de la fertilidad y de los militares, patrón de los joyeros.
Xiutekutli: Xiuhtecuhtli (Señor turquesa), dios del fuego y los volcanes.
Xoaltekutli: Xoaltecuhtli (Señor baboso), dios de los enfermos mentales.
Chalchiutlikue: Chalchiuhtlicue (señora de las faldas de jade), diosa de los ríos y lagos.
chikimolin: ruiseñor m
Guadalupe Tonantsin: Nuestra Señora de Guadalupe, virgen Santa Maria de Guadalupe, cuyas apariciones fueron en Extremadura, España, en la villa del Tepeyac, ciudad de México y en Cuauhtitlan, estado de México.
ichpokatl: mujer joven f, señorita f, muchacha f, chica f
Koatlikue: Coatlicue (señora de las faldas de serpiente), diosa de la tierra y la fertilidad, madre de Huitzilopochtli y principal deidad femenina de los aztecas.
Koyolxauki: Coyolxauhqui (Señora de los cascabeles adornados), diosa de la luna.
Miktlantesiuatl: Mictlantecihuatl (Señora de los muertos)
Ometesiuatl: Ometecihuatl (Señora de la dualidad), diosa de la dualidad humana.
Siuametstli: Cihuametztli (Señora luna), diosa de la luna.
siuatekutsin: amada señora, señora mía
siuatlakatsintli: dama f, señora f
tekuiluitontli: tecuilhuitontli (pequeña fierta de los señores), séptimo mes del calendario azteca.
tekuyotl: dignidad f, señorío m, condado m, ducado m
ueytekuiluitl: hueytecuilhuitl (gran fiesta de los señores), octavo mes del calendario azteca.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 16 resultados para «señor».

chiluatsa vb.: Está o seca los chiles. Chil de chili y uatsa, secarse. ej. Se totlayi chiluatsa, un señor seca los chiles.
toteko n.: Dios, Jesucristo. To, nuestro(a), teko, dueño, amo, señor. También puede ser guía. t.lit. Nuestro guía, nuestro amo.
totlayi n.: Señor. Nuestro tío. Titlayi – seño. Nuestro tío.
uestok adj.: Tirado, acostado. ej. Se totlayi uestok ojtipa, un señor está tirado, caído en el camino. Se usa con mayor frecuencia como caído.
atlakui vb. Está cogiendo agua del pozo. ej. Se toaui atlakui, una señora coge agua del pozo. Atlakuij, pl.
aui n.: Tía, señora. ej. Na nikijnelí noaui pampa nelí Kuala nechtekipanó, yo estimo a mi tía porque en verdad me atiende bien.
chilteki vb.: Corta el chile. ej. Nomila se toaui chilteki, en mi milpa una señora corta el chile.
ichpokatl n.: Señorita, jovencita. Ichpokamej, pl. Ichpokatl - jovencita
matlajtlama vb.: 1 Está pescando con la mano. 2 Que pesque. ej. Se ichpokatl matlajtlama, una señorita está pescando con la mano.
ojchiua pres.: Construye camino. ej. Tlakamej nama ojchiuaj, los señores hoy construyen un camino.
piyotema vb.: Cría pollos. ej. Aui piyotema ne icha, la señora cría pollos en su casa. La palabra tema también se entiende como echar, vaciar.
semauia vb.: Hincharse. ej. Se toaui semauia itlakayo, una señora se le está hinchando el cuerpo.
tepotsko adv.: Átrás de alguien. ej. Itepotsko youi se toaui, una señora va atrás de él o de ella.
tlaijtlani vb.: Está pidiendo la mano de alguna señorita para el casorio. La palabra tlajtlani significa pedir. Tlaijtlanij, pl.
tlaijtlanistli vb.: Pedimento. Acción de pedir, la mano de alguna señorita para el casamiento.
tlapiki vb.: Está envolviendo. Envuelve. Esta palabra se emplea cuando alguna señora está haciendo tamales. Tlapikij, pl.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 3 resultados para «señor».

tekuyo: señor
tlakaua: señor, hombre que tiene criados
siuapili: señora

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 139 resultados para «señor».

actimoteca +: divulgarse o extenderse la fama de algo, por todas partes. pret.: tepan oactimotecac. {tepan actimoteca}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {nohuian tepan actimoteca initei otzin dios
◆ actimoteca, tepan:
volar la fama de algo por todas partes. pret.: tepan oactimotecac.²
axcahua: poseedor.¹ señor de hacienda.¹ abundoso.¹ dueño de algo.¹ rico.¹ dueño de algo, o rico y próspero.²
cale: dueño o señor de la casa.² dueño de casa.¹
cammach mitzicnoma intloque in nahuaque?: de dónde mereciste el beneficio que el señor te ha hecho?²
canimmach omitzicnoma intloque na-huaque?: cuántas mercedes te ha hecho nuestro señor
catca, ti +: éramos señores. {titlatoque ticatca}² eras señor. {titlatoani ticatca
caticac +, ni: estar delante del señor. {teixpan nicaticac}¹ agra sierra o cuesta. {cencan nicaticac
christo +: la festividad del nacimiento de nuestro señor jesu cristo. {itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo jesu christo}² {jesu christo}² el nacimiento. o natividad de nuestro señor. {itlacatilitzin totecuiyo jesu christo}² la venida o advenimiento de nuestro señor jesu cristo. {ihualla­litzin totecuiyo jesu christo}² comunión. {iceliloca ininacayotzin totecuiyo jesu christo}¹ pascua de navidad. {itlacatili­zilhuitzin totecuiyo jesu christo}¹ día de nacimiento. {itlacatiliz ilhuitzin in tote­cuiyo jesu christo}¹ fe o creencia. {inelto­cocatzin totecuiyo jesu christo}¹ cristiano. {itetzinco pohui in totecuiyo jesu christo}¹ pisada de pie. {itlacxipetlaltzin totecuiyo jesu christo, tetipan quimocahui
◆ chris-to +:
consumir el santísimo sacramento. {nic, celia ininacayotzin totecuiyo jesu christo
cococahua, ni: ser señor o dueño de hacienda. pret.: nicococahua nicatca.²
cuepa +, nino: convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in to­tecuiyo dios}² convertirse o enmendarse. {yuictzinco ninocuepa in totecuiyo
cuitia, anicno: negar.¹ Véase además: tla­cuitia.
◆ cuitia, nicno:
conocer, o confesar a otro por señor, o conocer el delito que cometió. pret.: onicnocuiti.² correrse de algo.¹ confesar a dios por dios.¹ confesar en juicio, o ante juez.¹
◆ cuitia +:
negar con juramento. {juramentoti­ca anicno, cuitia
◆ cuitia +, nicno:
negar de todo en todo. {zanniman amo nicnocuitia
◆ cuitia +, nicte:
privar de cosa amada. {icnoyotl nictecuitia}¹ hacer pobre a otro, o privarle de alguna cosa. pret.: icnoyotl onictecuiti. {icnoyotl nictecuitia
dios +: la paz dentro señor. {itetlamatca­nemitiaya in dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² ídem. (itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios.) {itechpohui in dios}² dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. {itetzinco itauhquin dios}² ira de dios. {itlahueltzin in dios}² está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana}² su trinidad de dios. {iyeitilitzin dios}² el ser o la esencia de dios. {iyelitzin in dios}² ídem. (itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)) {itecentla­machtiaya in dios}² la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios. {itecempapaquiliztiaya in dios}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {no­huian tepan actimoteca initei otzin dios}² después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios}¹ paraíso celestial. {itecentlamachtiayan dios}¹ consagrar o dedicar algo a dios. {itech nicpoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco nicpoa in dios}¹ hacia dios. {ihuictzinco in dios}² ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahualti innotlachihualiz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz}² el beneplácito de dios. {iuelmach in dios}² enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz}¹ quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² ira de dios. {icualanilitzin dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ consagrada cosa así. {itech itauh­qui in dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² en la gloria eterna. {itecempapa­quiltiaya in dios}¹ ira de dios. {itlahuel­tzin in dios}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ ídem. (iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios.) {iyeliz in dios}² enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² cosa dedicada o que pertenece a dios. {itetzin­co pouhquin dios}² la trinidad. de dios. {yeitilitzin dios}² dedicar o ofrecer algo a dios. pret.: itetzinco onicpouh in dios. {itetzinco nicpohua in dios}² dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco niquitoa in dios}² cosa dedicada o diputada para dios. {itechpouhqui in dios}² dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² cosa dedicada, o consagrada a dios. {itech itauhquin dios}² ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.) {itecencuiltonoaya in dios
◆ dios +:
orar a dios. {nic, tlatlauhtia in dios}¹ perezoso o negligente ser en el servicio de dios. {nic, tlacomati initlayecoltiloca diosdios +, nicno: orar a dios con lágrimas y llanto. pret.: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. {choquiztlatlauhtilia in dios, nicno}² rogar o orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiztlatlauhtilia in dios}¹ orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiz tlatlauhtilia in dios
dios +: la paz dentro señor. {itetlamatca­nemitiaya in dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² ídem. (itechpouhqui in dios: cosa dedicada o diputada para dios.) {itechpohui in dios}² dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. {itetzinco itauhquin dios}² ira de dios. {itlahueltzin in dios}² está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana}² su trinidad de dios. {iyeitilitzin dios}² el ser o la esencia de dios. {iyelitzin in dios}² ídem. (itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)) {itecentla­machtiaya in dios}² la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios. {itecempapaquiliztiaya in dios}² extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {no­huian tepan actimoteca initei otzin dios}² después del bautismo. {inoyo nicceli iniatzintotecuiyo dios}¹ paraíso celestial. {itecentlamachtiayan dios}¹ consagrar o dedicar algo a dios. {itech nicpoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco nicpoa in dios}¹ hacia dios. {ihuictzinco in dios}² ídem. pret.: ihuictzinco in dios onictlamelahualti innotlachihualiz. {ihuictzinco in dios nictlamelahualtia in notlachihualiz}² el beneplácito de dios. {iuelmach in dios}² enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz}¹ quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² ira de dios. {icualanilitzin dios}² consagrar o dedicar algo a dios. {itech niquitoa in dios}¹ dedicar algo a dios. {itetzinco niquitoa in dios}¹ consagrada cosa así. {itechpouhqui in dios itech opohualoc in dios}¹ consagrada cosa así. {itech itauh­qui in dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² en la gloria eterna. {itecempapa­quiltiaya in dios}¹ ira de dios. {itlahuel­tzin in dios}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ ídem. (iyelitzin in dios: el ser o la esencia de dios.) {iyeliz in dios}² enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² cosa dedicada o que pertenece a dios. {itetzin­co pouhquin dios}² la trinidad. de dios. {yeitilitzin dios}² dedicar o ofrecer algo a dios. pret.: itetzinco onicpouh in dios. {itetzinco nicpohua in dios}² dedicar algo a dios. pret.: itetzinco oniquito in dios. {itetzinco niquitoa in dios}² cosa dedicada o diputada para dios. {itechpouhqui in dios}² dedicar o diputar algo para dios. pret.: itech oniquito in dios. {itech niquitoa in dios}² cosa dedicada, o consagrada a dios. {itech itauhquin dios}² ídem. (itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.) {itecencuiltonoaya in dios
◆ dios +:
orar a dios. {nic, tlatlauhtia in dios}¹ perezoso o negligente ser en el servicio de dios. {nic, tlacomati initlayecoltiloca diosdios +, nicno: orar a dios con lágrimas y llanto. pret.: onicnochoquiztlatlauhtili in dios. {choquiztlatlauhtilia in dios, nicno}² rogar o orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiztlatlauhtilia in dios}¹ orar a dios con gemidos y lágrimas. {nicno, choquiz tlatlauhtilia in dios
huey tlatoani: rey.¹ señor soberano.¹
icac +: de tres maneras, o en tres maneras. {excan icac}² parcionero que tiene parte. {tehuan icac}¹ formado en tres maneras. {excan icac ictlachiuhtli}² abad prelado o dignidad. {teoyotica tepan icac}¹ ídem. (pezo yyollo: fiel de balanza.) {ídem. (pezo yyollo: fiel de balanza.)}² cosa inquieta y desasosegada. {atlaca icac}² medianero, o cosa que está en medio de algo. {nepantla icac}² otra cosa diferente, o de otra manera diferente de las demás. {occecni icac}² en otra manera. {occecni icac}¹ pintura de un color. {zancecni icac tlacuilolli}¹ caballerizo. {cauallo pixque impan icac}¹ formado en dos maneras. {occan icac ictlachiuhtli}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² privar con alguno. {itlan n, icac}¹ formado en tres maneras; y así de los demás. {excan icac ictlachiuh­tli
◆ icac +, n:
agra sierra o cuesta. {cencan nicac}¹ estar en lo alto. {aco nicac}¹ estar en lo alto. {tlacpac nicac}¹ estar cabe otro en pie. {itlan nicac}¹ estar delante del señor. {teixpan nicac}¹ privar con alguno. {ixpan nicac}¹ presidir, o gobernar. pret.: otepan nicaca. {tepan nicac}² estar en pie cabe otro. pret.: itlan o nicaya. vel. intlan onicaca. {itlan nicac}² presidir. {tepan nicac
◆ icac +, ni:
asistir o estar en la presencia de los grandes. pret.: onimauhcaicaya. {mauh­ca icac, ni
◆ icac, itlann:
privar con alguna persona noble. pret.: itlan nicaca.²
icnotlamachtia, n: gozar o fruir de nuestro señor. pret.: onicnotlamachti.²
◆ icnotla-machtia, nech:
compadecerse de alguno.¹
◆ icnotlamachtia, nite:
poner compasión a otros. pret.: oniteicnotla­machti.² entristecer a otro.¹
icpac: encima de lo alto.¹ encima de lo alto, o en lo alto de alguna cosa.²
◆ icpac +:
corona de oro o de plata. {teocuitla icpac xochitl}² cumbre de sierra. {tepetl icpac}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² rey o reina coronada. {teocuitla icpac xochi­hua}² coronar a rey. pret.: oniteteocuitla icpac xochiti. {teocuitla icpac xochitia, nite
◆ icpac xochichihua, n:
hacer guirnaldas para la cabeza. pret.: onicpac xochichiuh.² Véase: icpacxochichihua, n.
icpactzinco: encima de la cabeza de alguna persona de calidad.²
◆ icpactzinco +:
desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios
icpalli: asentadero.¹ posadero o asentadero.¹ asentadero.²
◆ icpalli +:
estrado. {tlatoca icpalli}¹ tribunal, o estrados donde se pronuncia sentencia. {te­tlatzontequilica icpalli}² los estrados, donde juzgan o sentencian los oidores. {tecutlatoca icpalli}² tribunal donde juzgan. {tetlatzontequilica icpalli}¹ silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² señoría de gran señor. {petlatl icpalli}¹ estrado. {tlatzontequiliz icpalli}¹ silla de caballo o mula. {cauallo panehua icpalli}¹ silla o asentadero de palo de pino. {oco icpalli
ihuallalitzin totecuiyo jesu christo: la venida o advenimiento de nuestro señor jesu cristo.²
ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios: convertirse a nuestro señor dios.²
ineltococa in totecuiyo: la fe o creencia de nuestro señor
ineltococatzin totecuiyo: ídem. (ineltoco­ca in totecuiyo: la fe o creencia de nuestro señor.)²
initei +: extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios. {nohuian tepan actimoteca initei otzin dios
intloque +: de dónde mereciste el beneficio que el señor te ha hecho? {cammach mitzicnoma intloque in nahuaque?}² cuántas mercedes te ha hecho nuestro señor? {canimmach omitzicnoma intloque nahuaque?
intotecuiyo +: quiso, o fue servido nuestro señor dios. {iyollotlamatic intotecuiyo dios}² gozar o fruir de nuestro señor. pret.: onicnotlamachti. {nicnotlamachtia intotecuiyo}² ofrecer sacrificio a dios de alguna cosa, haciendo algún ademán en el aire, alzando con las manos lo que ofrece. {itetztzinco quipohuato intotecuiyo
itecempapaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.²
itecencuiltonoaya in dios: ídem. (itecem­papaquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.)²
itecentlamachtiaya in dios: ídem. (ite­cencuiltonoaya in dios: ídem. (itecempa­paquiliztiaya in dios: la bienaventuranza y gloria sempiterna que da nuestro señor dios.))²
itechmocahua +: privado de gran señor. {quimotlacahuia itechmocahua
itetlamatcanemitiaya in dios: la paz dentro señor
itlacatilitzin totecuiyo jesu christo: el nacimiento. o natividad de nuestro señor
itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo jesu christo: la festividad del nacimiento de nuestro señor jesu cristo.²
itlacxipetlaltzin totecuiyo jesuchristo: las pisadas de nuestro señor jesu cristo.²
itlapallo: mayorazgo, s: el mismo hijo del señor
◆ itlapallo +:
mayorazgo hijo de algún señor. metáf. {jesu, itlapallo, yoxio
ixco icpac oninen in totecuiyo dios: desacaté y ofendí a nuestro señor dios.²
ixtzinco icpactzinco oninen in tote-cuiyo dios: desacaté y ofendí a nuestro señor dios.²
iyollotlamatic intotecuiyo dios: quiso, o fue servido nuestro señor dios.²
iyollotzin tlamatic: ídem. (iyollotlamatic intotecuiyo dios: quiso, o fue servido nuestro señor dios.)²
jesu, itlapallo, yoxio: mayorazgo hijo de algún señor. metáf.²
◆ jesu +:
fe o creencia. {ineltococatzin totecuiyo jesu christo}¹ cristiano. {itetzinco pohui in totecuiyo jesu christo}¹ comunión. {iceli­loca ininacayotzin totecuiyo jesu christo}¹ pascua de navidad. {itlacatilizilhuitzin totecuiyo jesu christo}¹ el nacimiento. o natividad de nuestro señor. {itlacatilitzin totecuiyo jesu christo}² la venida o advenimiento de nuestro señor jesu cristo. {ihuallalitzin totecuiyo jesu christo}² la festividad del nacimiento de nuestro señor jesu cristo. {itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo jesu christo}² pisada de pie. {itlacxipetlaltzin totecuiyo jesu christo, tetipan quimocahui}¹ día de nacimiento. {itlacatiliz ilhuitzin in totecuiyo jesu christo
◆ jesu +:
consumir el santísimo sacramento. {nic, celia ininacayotzin totecuiyo jesu christo
jesu, itlapallo, yoxio: mayorazgo hijo de algún señor. metáf.²
◆ jesu +:
fe o creencia. {ineltococatzin totecuiyo jesu christo}¹ cristiano. {itetzinco pohui in totecuiyo jesu christo}¹ comunión. {iceli­loca ininacayotzin totecuiyo jesu christo}¹ pascua de navidad. {itlacatilizilhuitzin totecuiyo jesu christo}¹ el nacimiento. o natividad de nuestro señor. {itlacatilitzin totecuiyo jesu christo}² la venida o advenimiento de nuestro señor jesu cristo. {ihuallalitzin totecuiyo jesu christo}² la festividad del nacimiento de nuestro señor jesu cristo. {itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo jesu christo}² pisada de pie. {itlacxipetlaltzin totecuiyo jesu christo, tetipan quimocahui}¹ día de nacimiento. {itlacatiliz ilhuitzin in totecuiyo jesu christo
◆ jesu +:
consumir el santísimo sacramento. {nic, celia ininacayotzin totecuiyo jesu christo
jesu christo:²
◆ jesuchristo +:
las pisadas de nuestro señor jesu cristo. {itlacxi­petlaltzin totecuiyo jesuchristo
jesu christo:²
◆ jesuchristo +:
las pisadas de nuestro señor jesu cristo. {itlacxi­petlaltzin totecuiyo jesuchristo
mahuizicac, ni: asistir o estar en la presencia de los grandes. pret.: onimahuizica­ya.² estar delante del señor
mauhcaicac, ni: estar delante del señor
mitzicnoma +: de dónde mereciste el beneficio que el señor te ha hecho? {cammach mitzicnoma intloque in nahuaque?
motlacamati: señor de casa.¹ rico.¹
motlacamatini: señor de casa.¹
◆ motla-camatini +:
señora de casa. {cihuatl motlacamatini
nahuaque? +: cuántas mercedes te ha hecho nuestro señor? {canimmach omi­tzicnoma intloque nahuaque?}¹ de dónde mereciste el beneficio que el señor te ha hecho? {cammach mitzicnoma intloque in nahuaque?
nahuaque: con quien está el ser de todas las cosas. s. dios.²
◆ nahuaque +:
cabe quien está el ser de todas las cosas, conservándolas y sustentándolas, y dícese de nuestro señor dios. {tloque nahuaque
niltzintzine: ah señor, oh señor, oh amigo. &c. es vocativo.²
nohuian tepan actimoteca initei otzin dios: extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios.²
nopiltzintzine: ah señor. vel. señor. vel. señor (dice el que habla con persona de calidad).²
omitzicnoma +: cuántas mercedes te ha hecho nuestro señor? {canimmach omi­tzicnoma intloque nahuaque?
ommoyetztica in totecuiyo dios: ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará.²
oninen +: desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in to­tecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios
petlatl icpalli: señoría de gran señor
quetzticac +, nino: ídem. pret.: itlan oninoquetzticaya. vel. itlan oninoquetzti-caca. {itlan ninoquetzticac}² estar delante del señor. {teixpan ninoquetzticac
quimotechtia: privado de gran señor.¹ privado, o familiar de algún grande.²
quimotlacahuia itechmocahua: privado de gran señor
tecpan: palacio real.¹ casa o palacio real, a de algún señor de salva.²
◆ tecpan +:
casa real. {huey tecpan}¹ casas o palacios reales y de grandes señores. {huey tecpan
tecuyotl: dignidad o señorío.¹ ditado o título de honra.¹ patrimonio.¹ estima de estado.¹ señoría de gran señor.¹ genealogía por linaje noble.¹ señoría de estado o dignidad.² Véase también: tetecuyo.
teixpan nicac: estar delante del señor
teixpan nicaticac: estar delante del señor
teixpan ninoquetzticac: estar delante del señor
tepan: encima de alguno.¹ sobre alguno, o sobre algunos.²
◆ tepan +:
abad prelado o dignidad. {teoyotica tepan icac}¹ después, al cabo, o a la postre. adv. {quin tepan}² fiar persona. pret.: tepan oninixquetz. {ixquetza, tepan nin}² salida en mal. {acualli tepan mochihualiztli}¹ desvanecer a otro así. {tlayohualotl tepan nicmana}¹ extenderse, o volar por todas partes la fama de nuestro señor dios. pret.: nohuian otepan actimotecac inite-yotzin dios. {nohuian tepan actimoteca initei otzin dios}² salida en bien. {cualli tepan mochihualiztli}¹ gota coral o morbo caduco. {tlayohuallotl tepan momana}¹ pública cosa sabida de muchos. {ye tepan onoc}¹ volar la fama de algo por todas partes. pret.: tepan oactimotecac. {actimoteca, tepan}² desastre. {ohui tepan yaliztli
tlacahua: señor de siervos.¹ especial, por señalado.¹ señor o dueño de esclavos.²
tlacahuia, nicno: tener confianza de familiaridad y atrevimiento con algún señor. pret.: onicnotlacahui.² familiaridad tener con otro y atrevimiento de amis- tad.¹ privar con alguno.¹
◆ tlacahuia, nino:
dejar o guardar algo para sí, merendar, o hacerse fuerza para echar de sí el empacho y vergüenza. pret.: oninotlacahui.² merendar.¹ dejar algo para mí.¹ desenvolverse alguno y ser diligente.¹
tlacatl: hombre o mujer.¹ señor soberano.¹ persona.¹ hombre, persona, o señor
tlachihuale: autor, criador o hacedor, s: dios.¹ hacedor o hacedera de esta manera.¹ hacedor o señor de las criaturas.²
tlacnelilli: galardonado así.¹ galardonado.¹ jubilado suelto de trabajo.¹ exento.¹ privilegiado, o persona que recibió gracias, o mercedes y beneficios de otro, o que le fueron hechas mercedes y beneficios de algún señor.² privilegiado a quien se da.¹ premiado.¹ franco privilegiado.¹
tlamatic +: ídem. (iyollotlamatic intotecui-yo dios: quiso, o fue servido nuestro señor dios.) {iyollotzin tlamatic
tlatoani: hablador.¹ señor de siervos.¹ hablador, o gran señor
◆ tlatoani +:
gracioso en esta manera. {nematca tlatoani}¹ hablador vano. {ilihuiz tlatoaniseñor soberano. {huey tlatoani}¹ fiscal o friscal del patrimonio del rey. {itlamocuitlahui-cauh huey tlatoani}¹ fiscal o friscal del patrimonio del rey. {itlachixcauh huey tlatoani}¹ príncipe solo en el mundo. {nohuian tlatoani}¹ hablador de cosas maravillosas. {mahuizauhca tlatoani}² gracioso en esta manera. {chipahua-ca tlatoani}¹ hablador vano. {zannen tlatoani}¹ el que así echa juicios, de lo que podrá acaecer. {tetempan tlatoani}² hablador así. {ilihuiz tlatoani}² señora principal, así como reina marquesa. &c. {cihua tlatoani}² excusador de esta manera. {tepan tlatoani}¹ antiguo en oficio. {huecauh tlatoani}¹ hablador de cosas altas. {mahuizauhca tlatoani}¹ obispo, o prelado. {teoyotica tlatoani}² gracioso en esta manera. {cualnezca tlatoani}¹ hablador de cosas altas. {ohuica tlatoani}¹ príncipe solo en el mundo. {cemanahuac tlatoani}¹ bien hablada persona. {nemat-ca tlatoani}¹ obispo. {teoyotica tlatoani}¹ adivino así. {tetempan tlatoani}¹ dulce hablador. {tzopelica tlatoani}¹ rey. {huey tlatoani}¹ defensor. {tepan tlatoani}¹ abogado. {tepan tlatoani}¹ hablador de soberbias. {mopouhca tlatoani}¹ hablador de mentiras. {iztlaca tlatoani
tlatoani, ti: eres señor
◆ tlatoani, ti ticatca:
eras señor
tlatocati, ni: ser señor o príncipe. pret.: onitlatocat.² reinar.¹ señorear.¹ enseñorearse.¹
◆ tlatocati +:
enseñorearse alguno sobre nosotros, o ser nuestro regidor y presidente. {topan tlatocati
tlatocatia, nicno: tomar o tener por señor a otro. pret.: onicnotlatocati.²
tlatocatilia, nite: ser sustituido, o ser lugarteniente de algún gran señor. pret.: onitetlatocatili.² sustituto ser de alguno, o puesto en su lugar, conforme al oficio que tiene como de tlatoani.¹
tlatocatilmatli: vestidura real, o de gran señor.² vestidura real.¹
tlatocatlacualyecoani: maestresala que hace la salva al señor que da de comer.²
tlatocatlatoa, ni: mandar como gran señor. pret.: onitlatocatlato.²
tlatocatlatolli: mandato de gran señor.² mandamiento así.¹
tlatocatontli: rey o señor pequeño.² rey pequeño.¹
tlatocayotl: marquesado.¹ corona generalmente.¹ señoría de gran señor.¹ patrimonio.¹ dignidad o señorío.¹ señorío, reino, corona real, o patrimonio.² estima de estado.¹ región o reinado.¹ genealogía por linaje noble.¹ Véase también: itlatocayo.
tlatoltzatzazicpalli: silla, o trono real, o de gran señor
tlatquihua: señor de hacienda.¹ dueño de alguna cosa, o persona que tiene bienes.² dueño de algo.¹ rico.¹
◆ tlatquihua +:
enlutado. {nezahualizmicca tlatquihua
tloque nahuaque: cabe quien está el ser de todas las cosas, conservándolas y sustentándolas, y dícese de nuestro señor dios.²
totecuiyo +: pascua de navidad. {itlaca-tilizilhuitzin totecuiyo jesu christo}¹ cristiano. {itetzinco pohui in totecuiyo jesu christo}¹ ende mal; i; del que se goza del mal que a otro le sucede. {oncan mitzquetz in totecuiyo}¹ convertirse o enmendarse. {yuictzinco ninocuepa in totecuiyo}¹ desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² las pisadas de nuestro señor jesu cristo. {itlacxipetlaltzin totecuiyo jesuchristo}² la festividad del nacimiento de nuestro señor jesu cristo. {itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo jesu christo}² ídem. (ineltococa in totecuiyo: la fe o creencia de nuestro señor.) {ineltococatzin totecuiyo}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² la fe o creencia de nuestro señor. {ineltococa in totecuiyo}² la venida o advenimiento de nuestro señor jesu cristo. {ihuallalitzin totecuiyo jesu christo}² el nacimiento. o natividad de nuestro señor. {itlacatilitzin totecuiyo jesu christo}² fe o creencia. {ineltococatzin totecuiyo jesu christo}¹ comunión. {iceliloca ininaca-yotzin totecuiyo jesu christo}¹ día de nacimiento. {itlacatiliz ilhuitzin in totecuiyo jesu christo}¹ pisada de pie. {itlacxipetlal-tzin totecuiyo jesu christo, tetipan qui- mocahui}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² es propio y pertenece a solo dios. {ineixcahuil in totecuiyo
yezzo: mayorazgo, s: el mismo hijo del señor
yoxio: mayorazgo, s: el mismo hijo del señor
◆ yoxio +:
mayorazgo hijo de algún señor. metáf. {jesu, itlapallo, yoxio
ahaci, n: alcanzar a saber algo enteramente, o tener familiaridad muy particular con personas de calidad. pret.: onaacic.² alcanzar a saber algo de raíz y enteramente, o tener mucha familiaridad con algunos señores.¹ escudriñar la escritura o cosas arduas.¹
◆ ahaci, notech:
lastimarme las ortigas o cosas semejantes, pasando por ellas. pret.: notechoaacic.²
axcapan, n: en mi tierra, o señorío.²
calli: casa, o tenazuelas de palo o de caña para comer maíz tostado en el rescoldo.² casa.¹ cuervo.¹ Véase también: incal.
◆ ca-lli +:
sacristía. {teotlatqui calli}² putería. {ahuiyani calli}¹ bóveda. {tetlapachiuh­qui calli}¹ hostiario de hostias. {ostia calli}¹ bodega. {vino calli}¹ sagrario. {sacramento calli}¹ mancebía putería. {ahuiani calli}¹ tienda de platero, o platería. {teocuitlapitzca calli}² hostiario para hostias. {ostia calli}² cabaña para guardar los magueyes. {tlachica calli}¹ venta. {oztomeca calli}¹ majada o posada. {milpan calli}¹ pocilga o zahúrda de puercos. {coyame calli}¹ burdel. {ahuia­ni calli}¹ corral de gallinas. {totoltepan calli}² burdel, o putería. {ahuiani calli}² ídem. (teopan: iglesia, o templo.) {teopan calli}² casas reales, o de grandes señores. {tecpan calli}² a cada casa. {cecen calli
chico niteicuania: deponer de señorío o de oficio.¹ deponer a alguno del cargo que tenía. pret.: chico oniteicuani.²
cihua tecutli: ídem. (cihua tecuyotl: ama o señora de esclavos.)² Véase: cihuate­cutli.
cihua tecuyotl: ama o señora de esclavos.²
cihua tlatoani: señora principal, así como reina marquesa, &c.² Véase: cihuatla­toani.
cihuapilli: señora de siervos.¹ dueña.¹ señora, o dueña.² Véase también: tecihuapil.
cihuapilli +: reina. {huey cihuapilliseñora grande. {huey cihuapilli
cihuatecutli: señora de siervos.¹ ama de siervo.¹
cihuatl motlacamatini: señora de casa.¹
cihuatlatoani: señora grande.¹
◆ cihuatla-toani +:
reina. {huey cihuatlatoani
cuicani tototl: ruiseñor
huehueyntin tlatoque: grandes señores. et sic de alijs.²
huey cihuapilli: reina.¹ señora grande.¹
huey tecpan: casas o palacios reales y de grandes señores.² casa real.¹
huey tecpancalli: ídem. (huey tecpan: casas o palacios reales y de grandes señores.)²
ichtequiliztli: ladronicio en escondido.¹ el acto de hurtar.² robo de ladrones.¹ hurto.¹
◆ ichtequiliztli +:
robo de la cosa pública. {altepetlatqui ichtequiliztli}¹ hurto de esta manera. {tlatoca tlatqui ichtequiliztli}¹ hurto de hacienda real o de grandes señores. {tlatocatlatqui ichtequiliztli}² hurto de esta manera. {altepetlatquica ichtequiliztli}¹ hurto de lo sagrado. {tlateochihualpan ichtequi­liztli}¹ hurto de lo sagrado. {teopan tlatqui ichtequiliztli}¹ hurto de lo sagrado. {teopan axca ichtequiliztli
icuania, nin: dar lugar apartándose. pret.: oninicuani.² mudarse.¹ apartarse de otro.¹ dar lugar.¹
◆ icuania, nite:
apartar a otro, o deponerlo y privarlo de su oficio. pret.: oniteicuani.² privar de oficio.¹ mudar a alguno de un lugar a otro.¹ deponer de señorío o de oficio.¹
◆ icuania, nitla:
mudar, o apartar algo de una parte a otra. pret.: onitlacuani. vel. onitlaicuani.² desembarazar algo.¹ Véase además: tlacuania.
◆ icuania +, nite:
deponer de señorío o de oficio. {chico niteicuania}¹ deponer a alguno del cargo que tenía. pret.: chico oniteicuani. {chico nitei­cuania
maca, nicte: dar algo a otro, o restituir. pret.: onictemacac.² dar algo a alguno.¹ restituir.¹ entregar algo a otro.¹ traspasar a otro el señorío.¹ dar algo a otro. pret.: onictemacac.² diezmar.¹ confirmar, dar este sacramento.¹ Véase además: temaca, tlamaca.
◆ maca +, nicte:
dar algo a alguno. {itla nictemaca}¹ dar algo a buen tiempo y coyuntura. pret.: itlazaloyan onictemacac. {itlazaloyan nictemaca}² dar poquita cosa. {zanhuel tepiton in nictemaca}¹ a tiempo y coyuntura dar algo a otro. {itlazaloyan nictemaca}¹ dar poquita cosa. {ahuel icpiticatontli in nictemaca}¹ dar poquita cosa. {ahuel ixcuitlaticatontli nictemaca
◆ maca, ninote:
rendirse el vencido.¹
◆ maca +, nicno:
dar algo a sí mismo. {nonoma nicnomaca
maca, nicte: dar algo a otro, o restituir. pret.: onictemacac.² dar algo a alguno.¹ restituir.¹ entregar algo a otro.¹ traspasar a otro el señorío.¹ dar algo a otro. pret.: onictemacac.² diezmar.¹ confirmar, dar este sacramento.¹ Véase además: temaca, tlamaca.
◆ maca +, nicte:
dar algo a alguno. {itla nictemaca}¹ dar algo a buen tiempo y coyuntura. pret.: itlazaloyan onictemacac. {itlazaloyan nictemaca}² dar poquita cosa. {zanhuel tepiton in nictemaca}¹ a tiempo y coyuntura dar algo a otro. {itlazaloyan nictemaca}¹ dar poquita cosa. {ahuel icpiticatontli in nictemaca}¹ dar poquita cosa. {ahuel ixcuitlaticatontli nictemaca
◆ maca, ninote:
rendirse el vencido.¹
◆ maca +, nicno:
dar algo a sí mismo. {nonoma nicnomaca
nonochilia, mote: predica su señoría o merced a otros.¹ Véase además: tlanono­chilia.
nonochilitzinoa, mote: predica su señoría o merced a otros.¹
pachoa, nic: hundir tierra.¹
◆ pachoa, nino:
abajarse, inclinando el cuerpo, o apretarse la barriga. &c. pret.: oninopa­cho.² inclínase.¹ agazaparse.¹ abajarse inclinándose.¹
◆ pachoa, nite:
regir, o gobernar a otros, o apretar a alguna persona. pret.: onitepacho.² enseñorear­se.¹ regir.¹ gobernar.¹ inclinar o hacer inclinar a otro.¹
◆ pachoa, nitla:
gobernar, o apretar algo, o estar la gallina sobre los huevos. pret.: onitlapacho.² espesar o ayuntar en uno, como haciendo seto de cañas, casa de paja o tela de manta; &c.¹ apretar algo.¹ Véase además: tlapachoa.
pitli: hermana mayor; busca hermana.¹ criada o sirvienta.¹ dama.¹ hermana ma­yor, o dama, o criada que acompaña a su señora.² Véase también: tepi.
quenamicatzintli?: de qué manera es su merced o señoría?²
tecpan calli: casas reales, o de grandes señores.²
tecpancalli +: ídem. (huey tecpan: casas o palacios reales y de grandes señores.) {huey tecpancalli
tecuti, ni: señorear.¹
tecutlaza, nite: deponer a otro, o privarle del señorío o del oficio real. pret.: onite-tecutlaz.² deponer de señorío o de oficio.¹ Véase además: tetecutlaza.
tecutli: principal o caballero.¹ caballero.¹ caballero, o principal.²
◆ tecutli +:
antiguo en oficio. {huecauh tecutli}¹ ídem. (cihua tecuyotl: ama o señora de esclavos.) {cihua tecutli
tecuyotl +: antigüedad así. {huecauh te-cuyotl}¹ ama o señora de esclavos. {cihua tecuyotl
tehuatzin: vuestra merced, o señoría, o vuestra reverencia. &c.²
teicuaniliztli: deposición, o privación de oficio, o de señorío.² deposición tal.¹
tepacho: mayoral.¹ maestre de orden.¹ capitán de gente.¹ enseñoreado.¹ regidor, gobernador o presidente.²
tepacholiztli: gobernación.¹ regimiento.¹ capitanía tal.¹ enseñoreamiento.¹ presidencia o gobernación.²
◆ tepacholiztli +:
abadía o prelacía. {teoyotica tepacho-liztli}¹ prelacía o dignidad. {teoyotica tepacholiztli
tepan nitlatocati: enseñorearse de otros. pret.: topan onitlatocat.²
tetechniccahua in tlatocayotl: traspasar a otro el señorío.¹
tetecutlaza, ni: deponer o privar a alguno del señorío, cargo o oficio que tenía. pret.: onitetecutlaz.²
tetlatocatlazaliztli: deposición tal.¹ deposición o privación de oficio o de señorío.²
titlantli +: embajador de grandes señores. {tlatoca titlantli}¹ correo. {iciuhca titlantli}² mensajero entre dos. {nepantla quiza titlantli}² mensajero entre dos. {occan tlanahuatilli titlantli}¹ mensajero entre dos. {nepantlaquiza titlantli}¹ correo. {iciuhca titlantli
tlacuauhquiza: haber abundancia de gente noble o de otras cualesquier personas.¹ abundancia haber de señores y rectores, o de gran gente.¹ haber muchos oficiales de oficios mecánicos.²
tlatoca titlantli: embajador de grandes señores.¹ Véase: tlatocatitlantli.
tlatocacihuapilli: princesa o grande señora.² princesa.¹
tlatocamecayotl: genealogía o abolorio de grandes señores.² genealogía por linaje noble.¹
◆ tlatocamecayotl: = tlatocatla-camecayotl²
tlatocan: región o reinado.¹ corte o palacio de grandes señores.² casa real.¹ palacio real.¹
tlatocanecentlaliliztli: audiencia o consejo real, cortes o ayuntamiento y congregación de grandes señores.² consejo real.¹
tlatocanematequiloni: fuentes. s. los platos para lavarse las manos los grandes señores.²
tlatocapepechtli: cama real, o de grandes señores.²
tlatocapillotl: nobleza de señores.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.