Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 96 resultados para «ser».

ser: ka
ser ajeno: tetlatki
ser alumno: momachtia
ser bueno: kualitoa
ser confiado: mauisti
ser congolés: konkoa
ser contrario: teixnamiki
ser coreano: koria
ser costarricense: nekuiltonolanaua
ser croata: koasia
ser cubano: kopa
ser danés: dania
ser descortés: atlakatlauajtoa
ser dominicano: dominikoa
ser duranguense: tepeuaka
ser ecuatoriano: ekuatoria
ser egipcio: exiptia
ser eslovaco: eslovakia
ser esloveno: eslovenia
ser español: jispania, kaxtilia
ser estimado: mauisti
ser estonio: estonia
ser europeo: eutlokpa
ser extremeño: ixtremadoria
ser fiel: nelmelaua
ser filandés: filandia
ser firme: nelmelaua
ser francés: galia
ser friolento: sekmiki
ser grosero: atlakatlauajtoa
ser hereje: teotlatolkuepa
ser honrado: maui
ser humano (especie): tlakatl
ser humilde: neknomati
ser infiel: tetlakanekoa
ser inhumano: amotlakalia
ser necesario: moneki
ser rebelde: tetlakamati
ser semejante: tetoskaneneuilia
ser terrestre (del mundo): semtlaltikpa
ser torpe: aneua
ser un bocón (hocicón): kamaxoui
así debe ser: ijkinyeski
engañar (ser adúltero): tlaxima
modo de ser: nemiyotl
naturaleza (modo de ser): yelisyotl
ánsar: tlalalakatl (anser anser)
aserradero: kuautiloyan, kuauxoxoutlalistli
aserrín: kuautlasoli
Azerbaiyán: Aserbayania
azerbaiyano: aserbaiyanekatl, aserbaiyatl
brasero: tlekuitl
canario (ave): kostototl, piolin, pioli (serinus canarius)
carne de serpiente: koanakatl
cascabel (de serpiente): koakuechtli
caserío: kalan
casero: kalej, chanej
Chicomecoatl (deidad): Chikomekoatl (Siete serpientes)
ciudad de Puebla: Kuetlaxkoapan (Lugar sobre la piel de las serpientes)
Coahuila: Koauilan (Lugar de las serpientes jaspeadas)
Coatepec: Koatepek (Lugar en el cerro de las serpientes)
Coatepeque: Koatepek (Lugar en el cerro de las serpientes)
Coatlaicue: Koatlikue (Faldas de serpiente)
conserva (almibar): nekutlachiuali
conservación: tlachiualistli
conservado: tlachiuali
conservar: tlachiua
conservatorio: kuikakali
coser: tsoma
cotorra serrana: kilitototl, chiltepetototl (rhynchospsitta pachyryncha)
descoser: tsomoni, tsitoma
ganso: tlalalakatl (anser anser)
geiser: apopokatl
grosería: akualtlajtoli
huesero: ominakatini, omiketsani
huevo de serpiente: koatestli
inservible: atleinakkak
Itzcoatl: Itskoatl (Serpiente de obsidiana), tlajtoani tlein otlapachoak Mexiko Tenochtitlan ipan matlaktli onse kali xiuitl (1428 canapa 1440).
mazacuata (serpiente): masakoatl (boa constriptor)
miserable: iknoli, motolinki, maseualtik
miseria: iknotlakayotl, iknoyotl
misericordia: teiknottalistli
Mixcoac: Mixkoak (Lugar de la serpiente de nube o nebulosa)
Mixcoatl: Mixkoatl (Serpiente de nube)
mujer serpiente: siuakoatl
nauyaca (serpiente): nauyakoatl (bothrops atrox)
observado: tlachili
observador: tlachixki
observar: tlachia
observatorio: tlachilkali
observatorio astronómico: tsakualiluikali
parte tresera: tlaikampayotl
patio de servicio: kalixpan
picadura de serpiente: chopiniatl
Puebla (Angelopolis): Kuetlaxkoapan (lugar sobre la piel de las serpientes)
pulsera: teokuitlamekatl

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 150 resultados para «ser».

afgania: ser afgano
afrikania: ser africano
afrikauitstlalia: ser sudafricano
aguaskalentia: ser aguascaltense, ser hidrocálido
albania: ser albano
algeria: ser argelino
amerikania: ser americano
amotlakalia: ser inhumano
andaloxa: ser andaluz
andorria: ser andorrano
aneua: ser torpe
anglia: ser británico, ser inglés
anglitlaltia: ser inglés, ser británico
angolia: ser angoleño
arabia: ser árabe
aragonia: ser aragonés
arxentinia: ser argentino
aserbayania: ser azerbaiyano
asteka: ser azteca, ser mexicano
atlakatlauajtoa: ser descortés, ser grosero
austlalia: ser australiano
axia 2: ser asiático
axtria: ser austriaco
axturia: ser asturiano
belxika: ser belga
Bolivia: ser boliviano
botsuania: ser botzwano
brasilia: ser brasileño
bulgaria: ser bulgaro
butania: ser butanés
chiapa: ser chiapaneco
chilantia: ser chileno
chiuaua 2: ser chihuahuense
dania: ser danés
dominikoa: ser dominicano
ekuatoria: ser ecuatoriano
eslovakia: ser eslovaco
eslovenia: ser esloveno
estlakuani: hambriento de sangre m, ser mítico que pide sangre.
estonia: ser estonio
eutlokpa: ser europeo
exiptia: ser egipcio
filandia: ser filandés
gabonia: ser gabonés
galia: ser francés, ser francesa
galixia: ser gallego
ganbia: ser gambiano
georgia: ser georgiano
ginea: ser guineano
guyania: ser guyanés
ijkinyeski: así es, así debe estar, así debe ser
india: ser indio, ser hindú
indonesia: ser indonesio
inka: ser peruano
inknoyoua: tener compasión, ser compasivo
irakia: ser iraquí
irania: ser iraní
irlandia: ser irlandés, ser irlandesa
islandia: ser islandés, ser islandesa
itlalia: ser italiano
ixachitlalia: ser indígena, ser americano nativo
ixnamiki: lidiar, resistir, ser contrario (nite-)
ixrralia: ser israelí, ser hebro, ser judío
ixtremadoria: ser extremeño
jaitia: ser haitiano
jelenia: ser griego, ser helénico
jelvetia: ser suizo
jidalgoa: ser hidalguense
jispania: ser español
ka: estar, ser, haber
kalifornia: ser californiano
kaliforniamexika: ser baja californiano
kaliforniauitstlalia: ser sudcaliforniano
kamaxoui: hablar de más, ser bocón
kambodia: ser camboyano
kamerunia: ser camerunés, ser camerunesa
kanaria: ser canario
kanautia: ser canadiense
kantabria: ser cantabro
kasaxtania: ser cazajo
katalonia: ser de catalán
kaxtilia: ser castellano, ser español, ser hispano
kenia: ser keniata
kintanarroa: ser quintanarroense
koasia: ser croata
koauila: ser coahuilense
kolma: ser de colimense
kolombia: ser colombiano
konkoa: ser congolés
kopa 2: ser cubano
koria: ser coreano (verbo regular)
koskatlalia: ser salvadoreño
kualitoa: ser bueno
kuautemala: ser guatemalteco
kuexteka: ser huasteco
kueyatlalka: ser guanajuatense (verbo regular)
latina: ser latino
letonia: ser letón
libania: ser libanés, ser libanesa
liberia: ser liberiano
aai: seriar (nitla-)
akoatl: serpiente acuática f
akualtlajtoli: grosería f, leperada f
apopokatl: geiser m
aserbaiyanekatl: azerbaiyano
aserbaiyatl: azerbaijano
Aserbayania: Azerbaiyán
atleinakkak: inservible
chanej: casero
Chikomekoatl: Chicomecoatl (Siete serpientes), diosa del mantenimiento.
chilkaxitl: salsera f
chiltepetl: cotorra serrana f (rhynchospsitta pachyryncha)
chiltepetototl: cotorra serrana f (rhynchospsitta pachyryncha)
chiua 2: hacer, ejercitar, conservar (nitla-)
chopiniatl: picadura de serpiente f
Ejekakoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta, es anunciado por lar ranas cuando llegan las lluvias.
iknoli: miserable
iknotlakatl: mendigo, indigente, miserable
iknotlakayotl: indigencia f, miseria f, orfandad f
iknoyotl: miseria f, pobreza f
iluikali tsakuali: observatorio astronómico m
itestlajtlakoli Motekusoma: síndrome de Beatriz m, hispanofobia f, reacción o efecto que suelen tener algunos los mexicanos o indígenas encontra de los españoles o conquistadores
◆ tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo colonial de La Nueva España (México).
Itskoatl: Itzcoatl (Serpiente de obsidiana), gobernó México Tenochtitlan de 1428 a 1440.
kalan: caserío m, fraccionamiento habitacional m
kalej: casero, dueño de la casa m
kalejke: caseros, dueños de la casa m
kalixpan: patio de servicio m
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
kilitototl: cotorra serrana, perico de cabeza roja (rhynchospsitta pachyryncha)
Koakalko: Coacalco (Lugar de la casa de las serpientes), estado de México.
koanakatl: carne de serpiente f, carne de víbora f
koatepantli: muro de serpientes m
Koatepek: Coatepec, Coatepeque (Lugar en el cerro de las serpientes), estado de México, Veracruz y de la Republica del Salvador.
koatl: serpiente f, culebra f, vívora f, quinto día del calendario azteca que simboliza la tierra y la sabiduría.
Koatlikue: Coatlicue (señora de las faldas de serpiente), diosa de la tierra y la fertilidad, madre de Huitzilopochtli y principal deidad femenina de los aztecas.
Koauilan: Coahuila (Lugar de las serpientes jaspeadas), estado de la Republica Mexicana.
koaxiatlajtoli: lengua croata f, lengua servo-croata f
koko: sirvienta f, criada f, servidumbre f
koloa: dar vueltas, rodear, serpentear, torcer
koskakoatl: coralillo f (orbignia cohume mexicana), serpiente ponzoñosa.
kuautiloyan: aserradero m
kuautlasoli: aserrín m
kuauxoxoutlalistli: aserradero m
Kuetlaxkoapan: Puebla de los ángeles, Angelopolis (Lugar sobre la piel de las serpientes), capital del estado de Puebla, cuyo casco antiguo fue proclamado patrimonio de la humanidad.
kuikakali: conservatorio de música m
masakoatl: mazacuata f (boa constriptor), serpiente cuatro narices f
Mixkoak: Mixcoac (Lugar de la serpiente de nube o nebulosa), Distrito Federal.
Mixkoatl: Mixcoatl (Nube de serpiente), dios de la caza.
motolinki: pobre, miserable
nekutlachiuali: conserva f, almibar m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 66 resultados para «ser».

achtopaui vb.: Adelantarse, ser el primero. Tomar algo antes que nadie.
akixtí vb.: Saca, está sacando agua. Puede ser de algún pozo, de alguna pileta.
axtó adj.: Adelantarse, ser el primero, antes. ej. Na axtó niasito, yo llegué primero. Na niaxtoeua, yo soy el primero, yo soy el mayor.
chilmama vb.: Carga chile. Está cargando chile. Puede ser un costal que se lo lleva en la espalda. Chilmamaj, pl.
ejketl adj.: Lugar que ocupa alguien en el nacimiento. Axtouij ejketl, el primero, el mayor. Teipa ejketl, el sucesivo del primero o puede ser el último lugar.
elisneki vb.: Desea ser, desea dar, producir.
eliyaya vb.: 1 Era del verbo ser. 2 Daba del verbo dar. ej. Eliyaya se tonal, era un día. Se daba algún día.
mana vb.: Poner algo en alguna parte, incluso puede ser en la lumbre. ej. Kimana etl, pone frijoles.
nantiyas vb.: Va a ser madre.
nechkaauis vb.: Dejará algo para mí, puede ser algo para comer.
notekijya vb.: Ya soy así. Es mi manera de ser.
sanijki: Presenta duda: parece, puede ser. ej. Sanijki ualas mostla, parece que viene mañana.
tejyotl n.: Placenta. Cada vez que nace un nuevo ser, en la Huasteca Hidalguense se acostumbra enterrarla cerca de una mata de plátano para que pueda tener muchos hijos.
teotl n.: Dios. Ser supremo.
tepetl n.: Cerro, montaña. Tepemej, pl. Esta se pluraliza a pesar de ser inanimado. Véase la introdución en la parte de los sustantivos.
tlaijiyouí vb.: Sufre. Sufre por ser pobre, porque no tiene qué comer. Tlaijiyouiaj, pl.
tlakuali n.: Mole, guiso, comida. Se dice tlakuali si se trata de toda clase de mole, puede ser de pollo, de puerco, de pato.
tlamaxtijketl: Toda persona que profesa la enseñanza: n. Profesor, maestro. Tlamaxtijketl puede ser un albañil cuando este enseña su profesión. Tlamaxtianij, pl.
tlanauaati v.direc.: Va ir a apadrinar. Va ser padrino de un bautizo. Naua, abrazar, tomar en brazos.
tlanauatili n.: Orden, mandato, ley, reglamento, disposición. ej. Se tlanauatili mochiua para motlepanitas, un reglamento o ley se hace para ser respetado.
tlapoliui vb.: Se pierde(n). Cuando hay pérdidas, pueden ser materiales, económicas, humanas. ej. Nikaj san tlapoliui tlen tijtookaj, aquí sólo se pierde lo que sembramos.
tlasenkaua vb.: Arregla, compone algo descompuesto. Puede ser algún artefacto. También se usa cuando se acomoda o se pone algo en orden. Tlasenkauaj, pl.
tlasojtli n.: Cariño, amor. adj. Preciado, estimado. Se usa cuando se tiene algo, que por algunas características, lo hacen ser muy apreciado, amado.
tlatejtemitok adj.: Está todo lleno. Cuando varias cubetas y otros trastes están llenos de algo, puede ser de agua, de fruta, ... Véase temitok.
toteko n.: Dios, Jesucristo. To, nuestro(a), teko, dueño, amo, señor. También puede ser guía. t.lit. Nuestro guía, nuestro amo.
tsinkuakechili n.: Objeto que sirve para apuntalar, puede ser un palo.
tsopontli n.: Beso. Puede ser en la boca, en la mejilla u otra parte del cuerpo.
ajauilijtó vb.: Dice algo sin seriedad. Bromea.
akoatl: A de atl, agua y koatl, serpiente. t.lit. Serpiente de agua.Akouamej, pl.
altepetl n. : Pueblo, ciudad, cabecera municipal, población es grande y cuenta con algunos servicios.
amaijtsonketl n. Encuadernador. Persona que se encarga de coser los libros. Véase amatl y tlajtsoma.
apachkoatl n.: Serpiente trepadora, no venenosa que acostumbra vivir en las palmeras.
apismijkayotl n.: Miseria, pobreza extrema.
apismijketl adj.: Hambriento, mísero. Persona que no posee riquezas. Apismikianij, pl.
atlak: Presenta duda. ¿será?, ¿De veras?, ¿Es posible?. ej. ¿atlak nelí ualas notelpoka? ¿De veras vendrá mi hijo?
auiltlajtoli n.: Palabras vanas. Palabras no serias. Broma.
chilatolteeka vb.: Sirve atole o papilla. Chil de chili, chile, atol de atoli, atole y teeka, echar, vaciar o servir.
Chinanko: Rancho, se le dice a una comunidad rural con escasos o sin servicios públicos.
ijnoyotl n.: Miseria, pobreza, compasión.
koateki vb.: Corta palo, está aserrando algún palo para sacar madera.
koatl n.: Serpiente, víbora. Existen algunas que se consideran sagradas como la masacuata o venadillo.
koatlatixtli t.lit.: Masa de madera o palo. n. Viruta, aserrín.
masakoatl n.: Venadillo. Serpiente no venenosa, que llega a medir hasta cinco metros de largo.
pauaneluatl: 1 n. Serpiente muy venenosa conocida como cien pies. 2 Raíz de pagua.
pijtok adj.: Está tapado, cubierto, envuelto en caso de las tortillas por la servilleta.
seme adj.: Es mejor, será mejor, mejor. ej. Seme niajki, mejor me fui.
soso vb.: Coser. Dar unas simples puntadas. Kisoso, lo cose.
sosoltik adj.: Viejo y casi inservible, refiriéndose a cosas y objetos.
tel: Denota duda. ¿de veras? ¿en verdad? ¿será cierto? y por eso. Ejemplos: tel ualas, ¿en verdad vendrá?. Tel namak kanij istok, ¿y ahora dónde está.?
tlachiya vb.: Mira, observa. Está mirando. Tlachiyaj, pl.
tlachiyali n.: Observación. Tlachiyalistli.
tlajpia pres.: Vigila, espía, observa. Vigila la milpa para cuidar de los animales. Tlapiaj, pl.
tlajtlachiya v.frec.: Observa a menudo. Mira por todos lados.
tlajtsomalistli vb.: Acción de coser alguna prenda.
tlajtsomaloni n.: Aguja. Instrumento para coser.
tlajtsomato v.direc.: Fue a coser.
tlakatis vb: Nacerá. Tratándose de seres humanos y animales. Tlakatisej, pl.
tlakayotl n.: Favor. ej. Se tlakayotl, xinextlanejti tomi; un favor, préstame dinero. Puede usarse para definir como generosidad, misericordia y bondad.
tlamijtijketl adj.: Matamarranos. Hay cierta diferencia entre temijtijketl y tlamijtijketl, temijtijketl, se usa para un asesino, mientras que tlamijtijketl sería para matancero de animales. Tlamijtianij, pl.
tlaxkalyoyomitl n.: Servilleta, mantel. Tela bordada que se usa para envolver las tortillas.
tlikoatl n.: Serpiente negra. t.lit. Serpiente de fuego.
tsin- pref.: Indica la parte trasera, en la parte del fondo, la parte posterior. ej. Tsinkisa, sale de reversa, tsintemo, baja de reversa o baja de nalgas.
tsintamali n.: Nalga. t.lit. Tamal del trasero.
tsintli n.: Trasero, fondo, sentadera.
tsintsajtli n.: Tapón, tapa posterior, tapa trasera.
uapali n.: Tabla. Es una madera delgada y ancha. Los polines, los palos aserrados para horcones no se les conoce como uapali.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 64 resultados para «ser».

achtopaui: ser el primero
auel: no poder, no ser posible
aueli: no poder, no ser posible
chichileua: ser confundido
iknopilauelilokati: ser ingrato
imati: ser prudente y considerado
immanti: ser ya tiempo
ixtlamati: ser sabio o prudente
ka: ser, haber, estar
kakoni: cosa digna de ser oída
kokokuauitl: cierto árbol, cuyo jugo dicen ser eficaz contra el síncope
kokotemekatl: planta medicinal que parece ser la clemátide
malti: ser cautivado
moneki: ser necesario
nanyotl: el ser de madre, o la maternidad
neuanuia: ser la causa de lo que sucede
pan: con semipronombre. En, sobre. Con verbales en liztli significa ser ya tiempo.
pilti: ser o hacerse niño
siuayotl: el ser de la mujer
tayotl: paternidad o ser de padre
tlaka: adverbio que se usa cuando habiendo uno dicho alguna cosa, de repente advierte ser otra
tlalotl: ser de tierra
tlauelilti: ser infeliz
tlauiteko: ser herido de rayo
yelismaka: criar, o dar el ser
yelistia: criar o dar el ser
yelistli: ser [el ser]
yolismati: ser prudente
achtopapiya: preservar
akoatl: serpiente acuátil
autsin: si afirmativo lo mismo que quemacatzin. Suele también servir de estribillo cuando se hace alguna narración para acordarse de lo que se sigue o para dar a entender que aprueba lo que se dice, y quiere que los otros reparen en ello.
ejekakoatl: cierta serpiente venenosa y muy ligera
iknelilistli: misericordia, piedad
iknouakayotl: misericordia
istakkoatl: cierta serpiente ágil y venenosa
kanaukoatl: especie de serpiente de enorme tamaño
koatl: culebra, serpiente
kualankapatli: cierta planta de que se servían para aplacar la cólera
kuech: cierta especie de serpiente innocua
kuechkoatl: cierta especie de serpiente innocua
kuikuilkoatl: cierta pequeña serpiente muy venenosa
masakoatl: nombre de dos serpientes, la una de enorme grandeza
mikoatl: saetilla, serpiente que se lanza contra los caminantes, o el jaculum de los latinos
nexua: cierta serpiente innocua
ololiuki: cierta planta muy medicinal, que ha servido a la superstición
peskoatl: cierta especie de serpiente menuda y venenosa
senkoatl: cierta serpiente venenosísima que resplandece en la obscuridad
solkoatl: cierta serpiente venenosa
teiknoittalistli: misericordia
tekipanoa: servir
tekiua: oficial, u hombre adicto al servicio de otros
tekiyotl: servicio u obra servil
tekpantlaka: gente de palacio, o consagrada al servicio inmediato del príncipe
tekuitlatl: cierta substancia limosa del lago mexicano de que se servían en vez de queso los antiguos
temachtili: sermón, lección, instrucción
temakuilkauia: nombre que se da a cierto lagarto, y a la serpiente de cascabeles
teotlakosauki: nombre que se da a la más terrible de las serpientes de cascabeles
tepesolkoatl: cierta serpiente de cascabeles
tetlaokoliani: misericordioso
tetlaokolilistli: misericordia
tetsaukoatl: nombre que se da a ciertas serpientes venenosas y a cierta lagartija
tlakoti: hacerse esclavo o servir como esclavo
tlakoyotl: servidumbre, u obra servil
xochinakastli: orejuela, cierta flor olorosa y muy apreciada que se da en árbol, y servía de ingrediente al chocolate

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «ser».

achcauhuia, nitlate: ser mejorado en lo que se reparte. pret.: onitlateachcauhui.² Véase además: teachcauhuia.
ahachti, nite: ser criado o paje de otro. pret.: oniteaachtic.²
ahuianiti, n: ser puta. pret.: onahuianitic.²
ahuic niauh: zanquear.¹ andar sin reposo de una parte a otra.¹ ídem. (ahuic yauh, n: vaguear, o ser vagamundo. pret.: onahuic ya) pret.: ahuic onia.² Véase: ahuicniauh.
ahuic yauh, n: vaguear, o ser vagamundo. pret.: onahuic ya.² Véase: ahuicyauh, n.
ahuilpopoloa, nitla: ser pródigo y destruidor de la hacienda. pret.: onitlaahuilpo­polo.²
ahuilquixtilo, n: infamado ser
ahuiyac: suave cosa al sentido del gusto.¹ sabroso manjar.¹ lo mismo es que ahuiac.² sabroso ser el manjar.¹ suave cosa al olfato.¹ olorosa cosa, que da buen olor.¹ olorosa cosa que huele.¹
◆ ahuiyac +:
olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {cenca ahuiyac
aic quemmochihua: cosa que no recibe alteración o mudanza. i que siempre está en su ser y perfección.²
amnonotztlani: achacoso ser
amo totoquilizma: el que no quiere ser despedido o echado de casa.²
amo zaquema: antes sí, o ello debió de ser así, o quizá sí.² Véase: amoza quema.
amocotontlani: avariento, o el que no quiere ser corregido.² avariento.¹ escaso.¹
amonotzallani: achacoso así.¹
◆ amo-notzallani +:
el que no quisiere ser corregido. {in amonotzallani
amoza: a osadas.¹ a osadas que debe ello de ser así.²
anotech ninaxitlani: ser mohíno o inconversable, vocasionado. pret.: anotech oninaxitlan.² achacoso ser
aoc niyehuati: no ser ya para nada, por estar flaco y debilitado. pret.: aoc oni­yehuatic.² Véase: aocniyehuati.
aoccanni +: entorpecerse, y ser desaprovechado, o desdichado. pret.: aoccan oniyehuatic. {yehuati, aoccanni
aocni +: no parecer ni tener ser ni arte de hombre. pret.: aoconitlacanez. {tlacane­ci, aocni}² ídem. pret.: aoc oniyehuatic. {yehuati, aocni
aoctle ipan nitto: infamado ser.¹ infamado.¹
ateixco nitlachia: ser atrevido y desvergonzado. pret.: ateixco onitlachix.²
ateixco tlachia: ser atrevido, y desvergonzado.²
atel: ser perezosos o desganados.²
atemi: anegarse todo y henchirse de agua.¹ anegarse algo.¹
◆ atemi, n:
ser hidrópico. pret.: onaten.²
atlamachtia, anite: importuno ser así.¹
◆atlamachtia, nech:
tener presunción y soberbia de algo. pret.: onechatlamachti.²
atlamati, n: soberbecerse.¹ ensoberbecerse.¹
◆ atlamati +, n:
confiar en alguno. {tetech natlamati}¹ tener atrevimiento y presunción, por ser favorecido de alguna persona potente, &c. pret.: tetech onatla­ma. {tetech natlamati
atlamatiliztli: soberbia.¹ presunción.²
◆atlamatiliztli +:
confianza tal. {tetech atlamatiliztli}¹ atrevimiento que alguno tiene y presunción, por ser favorecido de algún grande. {tetech atlamatiliztli
atle: nada, o ninguna cosa.²
◆ atle +:
vivir en pobreza. {monequi, atle notechser codicioso de cuanto hay. pret.: atle oniquixcauh. {ixcahua, atle niqu}² persona necesitada y pobre. {onehua, atle}² sin. preposición. {in atle}² abundoso. {tlatquihua, atle quitemachia}¹ carnal y vicioso. {quixcahuia ininacayo, atle itechquimaxitillani
atle niquixcahua: ser apretado o escaso. pret.: atle oniquixcauh.² Véase: atleni­quixcahua.
atle nompohui: no se hacer caso de mí, o no ser tenido en nada.²
atle notechca tlacayotl: inhumano ser
atle notlacayo: inhumano ser
atle noyollo quimati: desalmado ser.¹ Véase: atlenoyollo quimati.
atleipan nito: ser tenido en poco.¹
axca, n nicpia: poseer.¹
◆ axca, nite:
ajeno ser
◆ axca +:
ahora poco ha, o denantes. {quin axca}¹ ahora luego. {niman axca}¹ hurto de lo sagrado. {teopan axca ichtequiliztli
◆ axca +, m:
y si no tuvieres hacienda. et sic de alijs. {intlacatle maxca
◆ axca +, n:
abundar en riquezas. {miec naxca
◆ axca +:
hurtar lo sagrado. {ni, teopan axca ichtequi
axitlani +, nin: achacoso ser. {anotech ninaxitlaniser mohíno o inconversable, vocasionado. pret.: anotech oninaxitlan. {anotech ninaxitlani
ayachi noconnectica: achacoso ser
ayamaque +: antes que vosotros tuviésedes ser. {in ayamaque
ayataque +: antes que nosotros tuviésemos ser. {in ayataque
ayatitleme +: antes que nosotros tuviésemos ser. {in ayatitleme
ayayaque +: antes que aquéllos tuviesen ser o fuesen. {in ayayaque
ayocmo noconcaqui: ser protervo e incorregible.²
ayocnoconcaqui: rebelde ser
azaca, n: acarrear agua, o ser azacán y aguador. pret.: onazacac.² asacar agua.¹ acarrear agua.¹
azaca, n: acarrear agua, o ser azacán y aguador. pret.: onazacac.² asacar agua.¹ acarrear agua.¹
azacani: ídem. (azaca, n: acarrear agua, o ser azacán y aguador.)² acarreador de agua o azacán.¹
azacani: ídem. (azaca, n: acarrear agua, o ser azacán y aguador.)² acarreador de agua o azacán.¹
ca, ni: estar, o ser. pret.: onicatca.² ser.¹ residir.¹ a hao, ola, oyes.¹ estar ser.¹ lo mismo es que nican huel neci.²
◆ ca +, ni:
estar encima. {pani nica}¹ permanecer. {mochipa nica}¹ estar en el campo. {milpan nica}¹ estar cerca. {amohuecan nica}¹ estar acompañando a otro. pret.: tetlan oni­catca. {tetlan nica}² estar encima. {ipan nica}¹ estar cerca. {achitetlan nica}¹ estar debajo. {tlani nica}¹ estar encima de algo. pret.: ipan onicatca. {ipan nica}² tener cargo de regir y gobernar. pret.: icpalpan petlapan onicatca. {icpalpan petlapan nica}² estar debajo. {tlalchi nica}¹ estar debajo. {tlatzintlan nica}¹ gobernar. {petlapan, icpalpan nica}¹ tener oficio de regir y gobernar. metáf. {petlapan icpal­pan nica}² estar cerca. {tetech nica}¹ estar al agua cuando llueve. {quiyahuhyatlan nica
◆ ca +:
lo que está encima de otra cosa, o lo primero. {tlaixco ca}² perdurable. {cemicac ca}¹ mar baja. {amo ce ca amictla}¹ aquí está, o helo aquí. {nican ca}² hombre experimentado. {ixpan ca}² helo allí, o allí está. {nechcapa ca}² cosa que siempre permanece. {mochipa ca}² muy mucho. adv. {occen ca}¹ quitar la hacienda por sentencia. {tlatzontequi­liztli ca nitetlatquicahualtia
◆ ca +, nic:
ola, oyes; para llamar a otro. {ane, nicca
cahua, anite: importuno ser así.¹
◆ cahua, mo:
parar lo que anda, de cosas inanimadas.¹ quebrarse el hilo de la gente.¹ quebrarse el hilo de la gente que iba en orden o en procesión. pret.: omocauhque.² cesar de llover, o de llorar, o de hacer algo. pret.: omocauh.² escampar la lluvia.¹
◆ ca-hua, nech:
descargarse de algún oficio.¹
cahua, nitla: dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte. pret.: onitlacauh.² dejar algo.¹
◆ cahua +, nitla:
encargar a otro algo para que lo guarde. {tetech nitlaca­hua}¹ encargar algo a otro. {tetech nitla­cahua}¹ encomendar, o encargar algo a otro. pret.: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh. {tetech nitlacahua
◆ cahua, nonte:
acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecahuato, vel. onontecauh.² acompañar a otro hasta su casa. pret.: onontecauh.² acompañar a otro hasta su posada.¹
◆ cahua +:
traición hacer o tratar. {temac nite, cahua}¹ perder alguna cosa por pereza o negligencia. {nixcoyan nic, cahua}¹ en fin o en conclusión. {zaic nino cahua
◆ cahua +, nic:
dejar de hacer una cosa por otra. {zaniuh niccahua}¹ pegar enfermedad contagiosa. {tetech /p/niccahua in nococoliz}¹ dejar de hacer una cosa por otra. {yuh niccahuaser más aventajado, o mejor que otro. pret.: hueca oniccauh. {hueca niccahua}² dejar de hacer una cosa por otra, o no hacer caso ni vengarme del que me injurió. pret.: iuh oniccauh. {iuh niccahua}² dejar de hacer algo por negligencia, o dejar de hacer una cosa por otra. pret.: zaniuho­niccauh. {zaniuh niccahua
◆ cahua +, nino:
comprometer en manos de alguno. {tetech ninocahua}¹ comprometer, o ponerse en las manos de otro. pret.: tetech oninocauh. {tetech ninocahua}² fin o conclusión de lo que digo o hago. {za ic ninocahua}² dar o entregar alguno a sí mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dejándose en sus manos. pret.: temac oninocauh. {temac ninocahua}² fiarse de otro confiándose del. {tetech ninocahua
cahualiztlamati, anic: no querer ser privado de lo que posee, defendiéndose. pret.: aoniccahualiztlama.² negar lo pedido.¹ no querer ser privado de lo que tiene o posee. pret.: aoniccahualiztlama.²
cahualotiquiza, ni: ser desamparado, o dejado. pret.: onicahualotiquiz.²
cahui +: ser consumado y gran pecador. {onicmac cahui innitlatlacoani}² siempre, perpetuamente, o sin cesar. adv. {aic cahui
calactiuh, ni: convidarse sin ser convidado. pret.: onicalactia.² convidarse en convite.¹
caqui, anite: desobedecer.¹
◆caqui, nic:
recibir por el sentido.¹
◆ caqui, nite:
obediente ser.¹ obedecer.¹
◆ caqui, nitla:
oír, entender, o escuchar. pret.: onitlacac.² oír como quiera.¹ escuchar como quiera.¹ Véase además: tlacaqui.
◆ caqui, nonte:
acechar, o espiar, oyendo lo que se dice. pret.: onontecac.²
◆ caqui +:
recusar al juez. {amo nino, caqui}¹ tachar los testigos. {amo nino, caqui}¹ echar a mala parte las cosas. {ayo nic caqui
◆ caqui +, nic:
echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan niccaqui}¹ echar a mala parte las cosas. {aompa niccaqui}¹ comprender lo que se dice. {zancen niccaqui}¹ comprender lo que se dice. {nic, acica caqui
◆ caqui +, nino:
no me satisfacer lo que algunos me certifican, o no estar por lo que se sentencia, apelando de ello, y tachando los testigos o recusándolos. {amo ninocaqui
◆ caqui, nocon +:
ser protervo e incorregible {ayocmo noconca­qui
◆ caqui +, nite:
entender al revés la cosa. pret.: ayo onitecac. {ayo nitecaqui}² alcanzar de cuenta a otro, entendiéndole. {auh nitecaqui
◆ caqui +, nitla:
comprender lo que se dice. {nitla, macica caqui
caquiztli: sonido.¹ sonido, o persona de crédito.² son o sonido.¹ digno de ser creído.¹
ceccan titoquixtia: hacer bando algunos contra otros, o ser de diversas parentelas. pret.: ceccan otitoquixtique, vel. otito­ceccanquixtique.²
cehuecapanolo, ni: ser ensalzado para siempre. pret.: onicehuecapanoloc.²
cemehua, ti: ser todos de una parentela, o de una nación o familia.² ser ambos de una edad, o de una parentela.² ser unos por vía de parentesco.¹ ser de una edad ambos.¹
◆ cemehua, tito:
levantarse a una todos juntos.² levantarse en uno.¹
◆ ceme-hua: = ticentlaca²
cemitoa, tic: ser muchos de un parecer y sentencia, o de una determinación. pret.: oticcemitoque.²
cenca: mucho. adv.¹ estable cosa que está firme.¹ esperar con deseo lo que ha de venir.¹ importuno ser así.¹ muy, o mucho, o cosa estable que no se muda.²
◆ cenca +:
aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl}² suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato}¹ más, adverbio comparativo. {ocye cenca}¹ cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² a lo más más, o aunque mucho. {immanel cenca}² cuán grande es? {quenin cenca huey?}² y aunque muy mucho. adv. {intlanel cenca}² bajar la voz. {amo cenca ni, ninahuati}¹ mar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ aún no lo siento ni hago caso de ello. {ayamo cenca quennoconmati}² cosa permaneciente, estable y que no se muda. {zan cenca}² cuán grande es. {quenin cenca huey}¹ estable cosa que está firme. {zan cenca}¹ barata cosa. {amo cenca pa­tio}¹ a lo más más. {intlanel cenca}¹ médico que sabe poco. {amo cenca mimatini ticitl}¹ a lo más más. {immanel cenca
cenhuecapanolo, ni: ser ensalzado entera, o perpetuamente. pret.: onicenhuecapa­noloc.²
cenquizca tlacamachoni: digno de ser obedecido en todo y por todo.²
cenquizca tlazotlaloni: digno de ser enteramente amado y querido.²
centequilia, ticto: ser todos de una sentencia y parecer. pret.: otictocentequilique.² a una hacerse todos. {ticto, centequilia
centihuitze: ser de una edad ambos.¹ ser ambos de una edad.²
ceppa: una vez.² una vez.¹ vegada por vez.¹
◆ceppa +:
una vez uno. {ceppa ce, vel. ceppa centetlser la primer vez que acaeció algo. {quinic ceppa}² vez primera. {quin ceppa
cettitica: es uno el ser de las tres personas divinas, o es una su esencia.²
chialoni: digno de ser esperado.²
chicotlamati, ni: ser sospechoso. pret.: onichicotlama.² sospechar.¹
◆ chicotla-mati +:
celar o tener celos. {tetech ni, chicotlamati
◆ chicotlamati +, ni:
sospechar algo de otro, o tener celos. pret.: tetech onichicotlama. {tetech nichi­cotlamati
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolliser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
chihualiztli: cosa factible.² posible cosa que puede ser
◆ chihualiztli +:
el acto de obrar recta y justamente, vel. obra justa y derecha. {tlatlamelauhca chihualiztli}² impotencia así. {ahuel chihualiztli}¹ forma de letra. {letra chihualiztli
chihualoni: cosa hacedera.² posible cosa que puede ser
◆ chihualoni +:
fácil cosa de hacer. {iciuhca chihualoni}² fácil cosa. {iciuhca chihualoni
chiquimolin, maquizcoatl mochihua: ser malsín. pret.: chiquimolin maquiz­coatl onochiuh.²
chocti, nite: ser digno de llorar.¹ Véase además: techocti.
choquililoni: digno de ser llorado.²
choquililoni, ni: ser digno de llorar.¹
ciuhcayo, ni: desenvolverse alguno y ser diligente.¹
cochi, ni: dormir. pret.: onicoch.² dormir.¹ dormirse.¹
◆ cochi +:
dormido así. {yitzoc cochi}¹ el que duerme teniendo abiertos los ojos. {iitztoc cochi}² hospedarse. {tepal ni, cochi
◆ cochi +, ni:
dormir con mujer. pret.: oitlan nicoch. {itlan nico­chiser huésped, o hospedarse en casa de alguno. pret.: tepal onicoch. {tepal nicochi}² aposentarse. {tetlan nicochi}¹ echarse con mujer. {itlan nicochi}¹ dormir los ojos abiertos. {ni, itzzoc nicochi}¹ aposentarse en casa de otro. pret.: tetlan onicoch. {tetlan nicochi
cococahua, ni: ser señor o dueño de hacienda. pret.: nicococahua nicatca.²
cococauh, nite: ser esclavo de otro.² ajeno ser.¹ Véase además: tecococauh.
cocole: impaciente no sufrido.¹ furioso de enojo.¹ cruel persona.¹ fiera cosa.¹ colérica e impaciente persona.² bravo hombre.¹ colérico airado.¹
◆ cocole, ni:
impaciente ser
◆ cocole +:
fiera cosa un poco. {achi cocole}¹ mansa cosa. {amo cocole
cocoliloni: aborrecible cosa.¹ aborrecible cosa.² odioso.¹ digno de ser aborrecido.¹
cocollalilia, nite: dar ocasión a que haya bregas y barajas. pret.: onitecocollalili.² causa ser de la enfermedad de otro.¹
coneitta nipiltontli ipan ninehua, nino: edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
cotontlani, anino: ser avariento o escaso, o sentirse luego de cualquier cosa. pret.: aoninocotontlan.² avaricia tener.¹
cuachichuia, nitla: disoluto ser
cuachicuia, nitla: ser disoluto y desvergonzado. pret.: onitlacuachicui.²
cuacuahui, ni: ser leñador. pret.: onicua­cuauh.²
cuahuitl tetl quinequi: tener alguno necesidad de ser reprendido y corregido, o desear alguno ser corregido y enmendado de otros.²
cualanqui, ni: impaciente ser
cualitolo, ni: ser alabado de otros. pret.: onicualitoloc.² tener buena fama.¹
cualtoca, ni: venir a ver o a visitar a otro. pret.: onicualtocac.² acudir o recurrir a alguna persona.¹
◆ cualtoca, nino:
tenerse por bueno. pret.: oninocualtocac.² fingir ser bueno.¹ tenerse por bueno.¹
cuauhtemalacayacana, ni: regir carro.¹ carretear, guiar carretas.¹ ser carretero, o carretear. pret.: onicuauhtemalacayacan.²
cuaxoxolacqui, ni: ser calvo, o tener entradas en la frente hasta lo alto de la cabeza.²
cuaxoxomolacqui: calvo de esta manera.¹
◆cuaxoxomolacqui, ni:
ídem. (cuaxoxo­lacqui, ni: ser calvo, o tener entradas en la frente hasta lo alto de la cabeza.)² calvo ser así.¹
cuaxoxomoltic: calvo de esta manera.¹
◆cuaxoxomoltic, ni:
ídem. (cuaxoxomo­lacqui, ni: ídem. (cuaxoxolacqui, ni: ser calvo, o tener entradas en la frente hasta lo alto de la cabeza.))²
cuecuepa, nitla: volver muchas veces alguna cosa lo de arriba abajo, o ser vario en lo que dice. pret.: onitlacuecuep.² volver lo de atrás adelante.¹ a veces uno a veces otro.¹
cuiltonollani, nino: desear ser rico y próspero. pret.: oninocuiltonollan.²
◆ cuilto-nollani, tito:
desear ser enriquecidos y prosperados. pret.: otitocuiltonollanque.²
cuitlapanuia, nitla: ser trasero caminando con otros, o en la virtud. pret.: onitla­cuitlapanui.²
acaltetepon: tiro, serpiente ponzoñosa o escorpión.² tiro escorpión o serpiente.¹ lagarto ponzoñoso; escorpión.¹
acaltetepontli: ídem. (acaltetepon: tiro, serpiente ponzoñosa o escorpión.)²
acan huitz itlaocol: hombre sin piedad y misericordia.¹
acanuitz iteicnoittal: hombre sin piedad y misericordia.¹
achiyeiuhqui: poco más o menos. s. será ello. adv.²
acitinemi, anon: vivir en pobreza y miseria. pret.: aononacitinen.²
acoatl: serpiente del agua.¹ culebra de agua.¹ culebra de agua.²
amozan ixpoliuhqui yez: no será obscura ni marañada.²
anecini incochcayotl: miseria de pobreza.¹
apantlecaxitl: brasero grande.¹ brasero grande.²
atlayolizmatcachiuhtli: material, cosa grosera.¹
atleonehua: pobre con gran miseria.¹
axixcomitl: servidor bacín.¹ bacín o servidor.¹ servidor, o bacín.²
cactimani: desierta casa o pueblo.¹ ídem. o hacer bonanza y buen tiempo, o haber silencio un poco de tiempo, o estar la ciudad asolada de repente y destruida.² sereno y claro tiempo hacer.¹ espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹
cactimaniliztli: serenidad de tiempo.¹ soledad, o bonanza de tiempo, o calma, &c.² calma en la mar.¹ soledad.¹
calla: población o casería.² población.¹
camahua: pararse el maíz serazo, o casi del todo sazonado. pret.: ocamahuac.²
camahuac: seco un poco medio seco o sazonado, como maíz o frijoles.¹ tierno maíz que está seco y no del todo curado o cosa así.¹ cosa seraza de esta manera.²
caxtepiton: salsera.² salsera o salsereta.¹
cazamo: que no será así. adv. para negar.²
cemana, nitla: continuar, o perseverar hasta el cabo. pret.: onitlaceman.² durar hasta el cabo perseverando.¹ continuar algo.¹ perseverar en bien.¹ perpetuar o continuar.¹ Véase además: tlacemana.
◆ ce-mana +:
está extendida la misericordia de dios por todo el mundo. {oquitzacuti­moman initetla ocolilitzin dios in nohuian cemana
cennacaztli: cuarterón de pan, de torta o de cosa semejante.¹ un cuarto de carnero, o un cuarterón de pan, o un cacho de membrillo, &c.² cuarto de carnero o de cosa semejante.¹ cacho de conserva.¹
centlaixtlapantli: la mitad de cosa hendida o aserrada por medio.²
chamahuac ichcatl: oveja grosera o burdalla.¹ oveja burda, de gruesa y áspera lana.²
chichi, ni: mamar. pret.: onichichic.² mamar.¹
◆ chichi, nitla:
remendar vestidura o zapato, &c. pret.: onitlachichic.² zurcir o coser.¹ adobar tejiendo agujero de manta.¹
chichinaquiztli: dolor generalmente.¹ ídem. (chichinaquiliztli: dolor, o fatiga.)² furias del infierno.¹ miseria de pobreza.¹
cihua tlacamichin: serena de la mar.² Véase: cihuatlacamichin.
cihua tlahuicale: persona que tiene servicio de mujeres.² Véase: cihuatlahuicale.
cihuatl tetlahuical: moza de servicio.¹
cihuatl tetlan nenqui: moza de servicio.¹
cihuatlacamichin: serena de la mar.¹
cihuatlahuicale: persona que tiene servicio de mujeres.¹
cihuayo: persona que se sirve de mujeres.² persona que tiene servicio de mujeres.¹
ciotoma, nitla: descoser costura. pret.: onitlacioton.²
ciotomi: descoserse la costura, o resquebrajarse alguna cosa. pret.: ocioton.²
ciyotoma, nitla: descoser
coatl: mellizo.¹ lombriz de estómago.¹ culebra, mellizo, o lombriz del estómago.² sierpe o serpiente.¹ serpiente generalmente.¹ nacido con otro.¹ culebra generalmente.¹
◆ coatl +:
víbora generalmente. {tecuani coatl}¹ víbora blanca y larga. {iztac coatl}¹ víbora blanca. {iztac coatl}² víbora o serpiente ponzoñosa. {tecuani coatl
coco: criada o sirvienta.¹ sierva.¹ moza de servicio.¹ criada de casa o sirvienta.²
cococ teopouhqui timalihui: pobre con gran miseria.¹
cocoti, ni: servir la criada de casa. pret.: onicocotic.²
◆ cocoti +:
criada que sirve en casa. {tepiti, cocoti
copetic: basta cosa o mazorral, así como manta, &c.¹ cosa basta o grosera, como manta o cosa semejante.²
cuahuitlyuinti +: serás así como el que toma palos o piedras para se matar. i. harás mucho mal a ti mismo. metáf. {iuhquimma tetlyuinti cuahuitlyuinti ictimochihuaz
cuappinoli: aserraduras de madera.¹
cuauhpinolli: aserraduras de madera.¹ aserraduras de madera.²
cuauhtextli: aserraduras de madera.¹ aserraduras o acepilladuras de madera, o carcoma de palo. s. el polvo como harina.² carcoma los polvos que salen de la madera.¹ acepilladuras o aserraduras.¹
cuauhtla: montaña o montañas.¹ desierto.¹ montaña, arboleda o bosque.² serranía tierra montañosa.¹ bosque de árboles.¹ arboleda.¹
◆ cuauhtla +:
olivar, lugar de olivas. {aceite cuauhtla}¹ montaña deleitable. {tepapaquiltican cuauhtla}¹ cidral. {cidra cuauhtla}² naranjal. {naranja cuauhtla}² campo. {zacatla cuauhtla}¹ cidral. {cidra cuauhtla}¹ naranjal. {naranja cuauhtla
cuauhtlacayotl: serrana cosa de sierra.¹ cosa de monte o de montaña, o cosa campesina o montesina.² campesina cosa.¹ montañesa cosa así.¹ montañés, cosa de montaña.¹
cuauhxoxotla, ni: aserrar madera. pret.: onicuauhxoxotlac.² aserrar madera.¹
cuauhxoxotlaliztli: aserradura de madera, s: el acto de aserrarla.¹ el acto de aserrar madera.²
cuauhxoxotlani: aserrador.¹ aserrador de madera.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.