Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 20 resultados para «solo».

solo: san
solo (solitario): sel, isel
sólo un poco: san tepitsin
champaña: popotsoloktli
cosa antigua: sololi
empuñado: piktili, matsololi
empuñadura: piktli, matsololistli
empuñar: pikita, matsoloa
enmarañar: papasoloa, tapasoloa
enmarañar: tepasoloa
enredar: matlaluia, tepasoloa, ilakatsoa
envejecer: ueueti, soloa
envejecido: solotik, ueuetili
rascacielo: ueykali, ueytlasololi
rastrillo: tlasoloni
sangradera: esoloni
sidra: popotsoloktli
soldar el hueso: omisoloa
vino espumoso: popotsoloktli
zumbido: sosolokalistli

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 18 resultados para «solo».

isel: solo, solitario, él solo, ella sola
mesontli: cabeza f, sólo en composición gramatical.
san: solo, nomás, nada más
san tepitsin: sólo un poco
sel: solo, solitario
tematskali: temascal m, temascal m, baño ancestral en forma de sauna que se lleva acabo dentro de una bóveda que tiene un solo acceso y una perforación en la parte superior para que salga el humo que se genera debido al vapor ocasionado por el agua de hierbas medicinales que se calienta por las piedras expuestas al calor del sol, lo cual hace sudar a las personas que se encuentran en el interior de la bóveda.
tsontekomatl: cabeza f, nuca f, cráneo m, sólo en composición gramatical.
esoloni: sangradera f
omisoloa: soldar el hueso
papasoloa: enmarañar
pasoloa: enmarañar, enredar (nite-)
soloa: envejecer
sololi: cosa antigua f
solotik: envejecido
sosolokalistli: zumbido m
tapasoloa: enmarañar
tlasoloni: rastrillo m
ueytlasololi: rascacielo m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 36 resultados para «solo».

chachapali n.: Ollas para todos los usos. Para identicar la olla por el tipo de material que está elaborada y por su uso, sólo se le antepone el complemento. ej.
epatlach n.: 1 Una variedad de frijol, es ancho y aplanado. Véase patlaxtik. 2 Tamal que contiene sólo frijol.
iselti adj.: Solo. Está en soledad. ej. Iselti yajki mila, se fue solo a la milpa.
ixtlapoua vb.: Lee en silencio. Lee sólo con la mirada. Ixtlapouaj, pl.
kamaktli n.: Boca. Cuando se acompaña de algún pronombre personal sólo se usa como kama. ej. Mokama, tu boca.
kuekuetsi adj.: Pequeño, chico. La mayoría de las ocasiones sólo se hace referencia a los niños.
mikistli: véase mijkayotl. Para los indígenas no es el final, es tan sólo un paso al más allá.
montat n.: Suegro. Sólo el esposo le dice montat al suegro, porque si se trata de la esposa le diría yejtak.
ostitok vb.: Está cargada. Sólo se usa para las hembras, no para las mujeres embarazadas.
ostli adj.: Cargada, está preñada. El término sólo se usa para los animales.
otomitl adj.: Persona que no pertenece al grupo indígena. Persona que pertenece a otro poblado. Hombre blanco. Hombre que habla sólo el español.
pachani vb.: Se cae, se está cayendo. Éste término se usa sólo si se trata de telas, nailos o para las cosas extendidas y no pesadas.
patlach n.: Es un tamal que está hecho sólo de masa y sal.
pitsotl n.: Marrano, puerco, cochino, cerdo. En ocasiones sólo se dice pitso.
pojtli n.: Humo. ej. Ni koauitl axueli tlatla san popoka, esta leña no puede arder sólo humea.
sansejko adv.: Todo junto. En un solo montón. Sejko(tsi), todo junto, en un solo lugar.
sekinoj pron.: Otros. ej. Sekinoj asikij, otros llegarán. Puede utilizarse sólo la palabra sekij.
sempa adj.: Sólo una vez. (Huejutla)
setsi adv.: Sólo uno(a). ej. Setsi ualas, sólo viene uno(a).
tamali n.: Tamal. Hay varias tipos de tamal, con carne, sin carne, sólo frijol o sólo con sal.
tejneltsi adj.: Pobrecito. Persona humilde. ej. Tejneltsi, san mokauilí ma kiteuikaj, pobrecito, sólo se deja golpear.
tekoko n.: Es una tortilla pequeña y gruesa, sólo contiene sal y a veces está hecha con manteca.
tex n.: Cuñado. Este término se usa sólo entre hombres.
tijtoyaua vb.: Lo riegas, lo tiras. Sólo se usa este término en caso de líquidos.
tlachokuentli adj.: Lavado. El término se usa sólo para telas, para otras cosas se dice tlapapajtli.
tlajchinoli adj.: Quemado donde se va a cultivar. Primero se tumba el monte, después se quema y sólo quedan ramas, troncos y ceniza, a esto se le llama tlajchinoli.
tlajkotsi adj.: Sólo la mitad. Nada más la mitad. dim. De tlajko.
tlajpiloli n.: Racimo. Un conjunto formando uno solo, como el plátano, las uvas, etc. Se tlajpiloli, un racimo.
tlamo adv.: tlamo tlanki, todo se acabo; t palantok, esta picando totalmente, (solo para semillas) ejem ants tlamo puede sust. Por nochi
tlapoliui vb.: Se pierde(n). Cuando hay pérdidas, pueden ser materiales, económicas, humanas. ej. Nikaj san tlapoliui tlen tijtookaj, aquí sólo se pierde lo que sembramos.
tlapopoka vb.: Hace humo. Está haciendo humo. Invade el humo. Cuando la leña no puede arder y sólo deja escapar humo, y luego invade el espacio.
toyauiyaya vb.: Se estaba tirando. Sólo se usa este término cuando se trata de líquidos.
uajkapantik adj.: Alto. Tiene gran altura. Es muy alto. Se aplica sólo si se trata de estatura de los hombres, para las plantas sólo se dice ueyi.
ualasi vb.: Acaba de llegar. Llegó hace un momento. ej. No chichi iselti yajki mila nama onualasi, mi perro se fue solo a la milpa y ahorita viene llegando.
akayo adv.: Donde abunda el carrizo. adj. Ancho, amplio sólose refiere a las telas.
tapasoló vb.: Embrollar, enredar, alborotar. ej. Kitapasoló itsonkal, enreda, alborota su cabello. Proviene de la palabra tapasoli.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 3 resultados para «solo».

sel: solo
tlani: mandar, pedir, desear. Este verbo por sí solo nada significa, pero compuesto con otros significa mandar, pedir, desear, y principalmente pretender lo que el otro verbo dice.
yutikak: estar solo

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 40 resultados para «solo».

amozan icel: no solamente él, o no solo él.²
atlanelollo cacahuatl: bebida de cacao solo
cacahuatl: cacao, almendra y moneda.¹ grano de cacao.²
◆ cacahuatl +:
bebida de cacao con ají. {chillo cacahuatl}¹ bebida de cacao con flores secas y molidas. {xochayo cacahuatl}¹ bebida de cacao con flores secas y molidas. {xochiayo cacahuatl}¹ bebida de cacao solo. {atla­nelollo cacahuatl}¹ bebida de cacao con ciertas flores secas y molidas. {xochiayo cacahuatl}² bebida de cacao con ají. {chi­llo cacahuatl
cemanahuac tlatoani: príncipe solo en el mundo.¹
cenquiza +: jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar. {icni, cenquiza
cenquiza: ayuntarse la gente.¹ Véase además: tlacenquiza.
◆ cenquiza, ni:
envidar en juego. pret.: onicenquiz.² jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar.¹
◆ cenquiza, ti:
salir todos, o ayuntarse y congregarse en algún lugar. pret.: oticenquizque.² ayuntarse o congregarse en algún lugar. pret.: oticenquizque.²
centeconetl: hijo uno solo.¹ un hijo solo, o una hija sola.²
centetl: pieza; lo mismo es que pedazo, vel.¹ hijo uno solo.¹ uno o una.²
◆ centetl +:
ídem. (in ompohualli ce: de cuarenta uno.) {in ompohualli centetl}² de trece uno. {immatlactetl omei centetl}² de once uno. {immatlactetl once centetl}² el sábado. {icchicumilhuitl in centetl semana}² de diez y siete uno. {in caxtoltetl omome centetl}² ídem. (in cempohualli ce: de veinte uno.) {in cempohualtetl centetl}² el primero. {inic centetl}² de doce uno. {im­matlactetl omome centetl}² sábado. {ic­chicomilhuitl in centetl semana}¹ de diez y ocho uno. {incaxtoltetl omei centetl}² una vez uno. {ceppa ce, vel. ceppa centetl}² de diez y seis uno. {in caxtol­tetl once centetl}² de quince uno. {in caxtoltetl centetl}² de catorce uno. {im­matlactetl onnahui centetl}² de diez uno. {immatlactetl centetl}² de diez y nueve uno. {in caxtoltetl onnahui centetl
conetl: niño o niña.² Véase también: teconeuh, noconeuh, iconeuh.
◆ conetl +:
potrico menor que de año. {aya huel cexiuhtia cauallo conetl}¹ ternera o becerro. {cuacuauc conetl}² un solo hijo, o una sola hija. {icel conetl}² borrico. {axno conetl}² borrico. {azno conetl}¹ viborezno. {tecuancoa conetl
icel: solo aquél, o sola aquélla.² solo.¹ sola cosa.¹
◆ icel +:
no solamente él, o no solo él. {amozan icel
icel conetl: un solo hijo, o una sola hija.²
icelconetl: hijo uno solo
icni, cenquiza: jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar.¹
◆ icni, tlamatzoa:
noticia dar a alguno de lo que le ha de acaecer, avisándole por meta.¹
◆ icni, xonexca:
advertir a o otro, para que ande sobre aviso en lo que le conviene.¹ noticia dar a alguno de lo que le ha de acaecer, avisándole por meta.¹
ineixcahuil in totecuiyo: es propio y pertenece a solo dios.²
ixcahuia, nicn: comérmelo yo todo o aprovecharse él solo de alguna cosa, sin partirla con otros. pret.: onicnixcahui.² entender solo en algún negocio.¹
ixcahuia, nin: hacer algo a solas, o entender solamente en lo que me toca. pret.: oninixcahui.² hacer algo a solas.¹ hacer algo por sí solo aparte.¹ entender en sólo lo que le toca.¹
◆ ixcahuia, niqu:
no tener más de una cosa. pret.: oniquixcahui.²
◆ ixcahuia, nitla:
entender en sola una sola cosa. pret.: onitlaixca­hui.² embebecerse en algo.¹ entender en sola una cosa.¹
ixquich: todo.² todo.¹ tanto.¹
◆ ixquich +:
cosa cuadrada, o de cuatro esquinas. {nauhcampa ixquich}² catorce tanto. {matlacpa onappa ixquich}² treinta tanto. {cempohualpa ommatlacpa ixquich}² cuarenta tanto. {ompohualpa ixquich}² tres tanto. {yexpa ixquich}² envidar en juego. pret.: oppa ixquich onictlanito. {oppa ixquich nictlanitoa}² quince tanto. {cax­tolpa ixquich}² diecisiete tanto. {caxtolpa oceppa ixquich}² casi tanto. s. como eso, o poco más o menos que eso. adv. {achi ixquich}² trece tanto. {matlacpa omexpa ixquich}² cosa cuadrada. {nohuiampa ixquich}² siete tanto. {chicuppa ixquich}² igual peso. {nenecoc ixquich}¹ cuadrada cosa. {nauhcampa ixquich}¹ cuadrada cosa. {necoc ixquich}¹ cuadrada cosa. {nohuiampa ixquich}¹ dos tanto. {uppa ixquich}¹ no solamente quiere. {amo zan ixquich quimonequiltia}² menos es que lo otro. {amo ixquich}¹ otro tanto. {ocno ixquich}² añadir otro tanto. {ocno ixquich nicualaquia}² cien veces tanto. {macuilpohualpa ixquich}² nueve tanto. {chicunappa ixquich}² otro tanto. {oc­ceppa ixquich}² setenas penas del hurto. {chicopa ixquich tetlaxtlahuiltiliztli}¹ cosa que se le añadió otro tanto. {ocno ixquich huallatlalilli}² ochenta tanto. {nappohualpa ixquich}² cuatro tanto. {nappa ixquich}² cinco tanto. {macuil­pa ixquich}² cabal lo que viene justo. {huel ixquich}¹ cosa justa y cabal. {huel ixquich}² jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar. {oppa ixquich nictlanitoa}¹ poco más o menos. {achi ix­quich}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ abasta; adv. {mazan ixquich}¹ diez tanto. {matlacpa ixquich}² once tanto. {matlacpa oceppa ixquich}² doce tanto. {matlacpa omoppa ixquich}² diecinueve tanto. {caxtolpa onnappa ixquich}² diecisiete tanto. {caxtolpa omoppa ixquich}² dieciocho tanto. {caxtolpa omexpa ix­quich}² ocho tanto. {chicuexpa ixquich}² siete tanto. {chicuaceppa ixquich}² otro tres tanto. {oquexpa ixquich}² dos tanto. {oppa ixquich}² igualmente tanto de ambas partes. {necoccampa ixquich}² cuadrada cosa. {necoc ixquich}² veinte tanto. {cempohualpa ixquich}² cuatro tanto. {nappa ixquich
iyo +: sólo éste, o sólo esto. s. quedado, o sólo esto hay. {za yyo
iyoca yeliztli: soledad del que está solo y desacompañado.² Véase: iyocayeliztli.
neixcahuil, no: cosa que compete, o pertenece a mí solo, y no a otro alguno.² propiedad o oficio propio.¹ propio oficio ser de alguno.¹ oficio propio ser de alguno solo
◆ neixcahuil, to:
nuestro propio esfuerzo o virtud.²
nixcoyan: entender en sólo lo que le toca.¹
nocelcahuia, nic: entender sólo en algún negocio.¹
nohuian tlatoani: príncipe solo en el mundo.¹
noncuahuia, nitla: hacer algo a solas o por sí. pret.: onitlanoncuahui.² hacer algo por sí solo aparte.¹
oppa ixquich nictlanitoa: envidar en juego. pret.: oppa ixquich onictlanito.² jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar.¹
quetzalo, ni +: ser desdichado, o puesto aparte, y dejado solo. pret.: noyoca oniquetzaloc. {noyoca niquetzalo
tlanitoa, nino, vel. nitla: perder algo en el juego. pret.: oninotlanito. vel. onitlatla-nito
◆ tlanitoa, nitla:
perder algo en juego.¹
◆ tlanitoa +, nic:
jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar. {oppa ixquich nictlanitoa}¹ envidar en juego. pret.: oppa ixquich onictlanito. {oppa ixquich nictlanitoa
tlatoani: hablador.¹ señor de siervos.¹ hablador, o gran señor.²
◆ tlatoani +:
gracioso en esta manera. {nematca tlatoani}¹ hablador vano. {ilihuiz tlatoani}¹ señor soberano. {huey tlatoani}¹ fiscal o friscal del patrimonio del rey. {itlamocuitlahui-cauh huey tlatoani}¹ fiscal o friscal del patrimonio del rey. {itlachixcauh huey tlatoani}¹ príncipe solo en el mundo. {nohuian tlatoani}¹ hablador de cosas maravillosas. {mahuizauhca tlatoani}² gracioso en esta manera. {chipahua-ca tlatoani}¹ hablador vano. {zannen tlatoani}¹ el que así echa juicios, de lo que podrá acaecer. {tetempan tlatoani}² hablador así. {ilihuiz tlatoani}² señora principal, así como reina marquesa. &c. {cihua tlatoani}² excusador de esta manera. {tepan tlatoani}¹ antiguo en oficio. {huecauh tlatoani}¹ hablador de cosas altas. {mahuizauhca tlatoani}¹ obispo, o prelado. {teoyotica tlatoani}² gracioso en esta manera. {cualnezca tlatoani}¹ hablador de cosas altas. {ohuica tlatoani}¹ príncipe solo en el mundo. {cemanahuac tlatoani}¹ bien hablada persona. {nemat-ca tlatoani}¹ obispo. {teoyotica tlatoani}¹ adivino así. {tetempan tlatoani}¹ dulce hablador. {tzopelica tlatoani}¹ rey. {huey tlatoani}¹ defensor. {tepan tlatoani}¹ abogado. {tepan tlatoani}¹ hablador de soberbias. {mopouhca tlatoani}¹ hablador de mentiras. {iztlaca tlatoani
tlatzacua, ni: lastar, pagar por mí solo
◆tlatzacua +:
pagar sin culpa o lastar lo que otro hizo. {tepampa ni tlatzacua}¹ cerrar con llave de palo. {cuauhtlan-cochtica ni, tlatzacua
◆ tlatzacua +, ni:
cerrar el pestillo con la llave de palo. pret.: cuauhtlancochtica onitlatzacu. {cuauhtlancochtica nitlatzacua
tlaxtlahua, ni: lastar, pagar por mí solo.¹ pagar deuda.¹ restituir.¹ tornar lo prestado.¹
tlecuahuitl: artificio para sacar fuego.¹ artificio de palo para sacar fuego, o tizón.² tizón.¹ leño uno solo
totecuiyo +: pascua de navidad. {itlaca-tilizilhuitzin totecuiyo jesu christo}¹ cristiano. {itetzinco pohui in totecuiyo jesu christo}¹ ende mal; i; del que se goza del mal que a otro le sucede. {oncan mitzquetz in totecuiyo}¹ convertirse o enmendarse. {yuictzinco ninocuepa in totecuiyo}¹ desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixtzinco icpactzinco oninen in totecuiyo dios}² las pisadas de nuestro señor jesu cristo. {itlacxipetlaltzin totecuiyo jesuchristo}² la festividad del nacimiento de nuestro señor jesu cristo. {itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo jesu christo}² ídem. (ineltococa in totecuiyo: la fe o creencia de nuestro señor.) {ineltococatzin totecuiyo}² ay dios y señor nuestro. s. que nos ayudará. {ommoyetztica in totecuiyo dios}² la fe o creencia de nuestro señor. {ineltococa in totecuiyo}² la venida o advenimiento de nuestro señor jesu cristo. {ihuallalitzin totecuiyo jesu christo}² el nacimiento. o natividad de nuestro señor. {itlacatilitzin totecuiyo jesu christo}² fe o creencia. {ineltococatzin totecuiyo jesu christo}¹ comunión. {iceliloca ininaca-yotzin totecuiyo jesu christo}¹ día de nacimiento. {itlacatiliz ilhuitzin in totecuiyo jesu christo}¹ pisada de pie. {itlacxipetlal-tzin totecuiyo jesu christo, tetipan qui- mocahui}¹ ira de dios. {icualanilitztzin totecuiyo dios}¹ convertirse a nuestro señor dios. {ihuictzinco ninocuepa in totecuiyo dios}² desacaté y ofendí a nuestro señor dios. {ixco icpac oninen in totecuiyo dios}² es propio y pertenece a solo dios. {ineixcahuil in totecuiyo
yeliztli: estado o grado en que está cada uno.¹ ser, o estado de cada cosa.² sustancia.¹ Véase también: teyeliz, noyeliz, iyeliz.
◆ yeliztli +:
seguridad. {tlacaco yeliztli}¹ acompañamiento así. {tenahuac yeliztli}¹ ocio por ociosidad. {zannen yeliztli}¹ perpetuidad. {cemicac yeliztli}¹ estado bajo. {quitzacuia ye-liztli}¹ estado grande así. {huey yeliztli}¹ acompañamiento de los que acompañan a otro, y están con él. {tenahuac yeliztli}² acompañamiento así. {tetlan yeliztli}¹ reciura después de dolencia. {yequentel, huel yeliztli}¹ soledad del que está solo y desacompañado. {iyoca yeliztli}² naturaleza. {iuhqui yeliztli}² gran ser, o gran estado y generosidad. {huey yeliztli}² mediano estado, o manera de vivir. {tlanepantla yeliztli
yoca, nite: ser de otro, o ser ajeno.² ajeno ser.¹ Véase además: teyoca.
◆ yoca, no:
ser desdichado, o puesto aparte, y dejado solo. pret.: noyoca oniquetzaloc.² hacer bando por sí, o revelarse contra la cabecera. pret.: noyoca oninotlali.² yo solo, o a solas.² rebelarse.¹
◆ yoca, to:
ser puestos aparte, y segregados y apartados de otros.²
za yyo: sólo éste, o sólo esto. s. quedado, o sólo esto hay.² Véase: zayyo.
zaniyo: solamente.¹ solamente, o sólo. adv. o sólo éste. ésta, o esto.²
◆ zaniyo: = zanio²
zaniyoca: solamente o particularmente a él.¹ a solas, o aparte, o a él sólo. adv.²
amo zanioque: no solamente ellos, o no son solos ellos. s. los que se han de salvar.²
amozanyeiyoque: no solamente ellos solos.²
zanioque +: no solamente ellos, o no son solos ellos. s. los que se han de salvar. {amo zanioque

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.