Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 54 resultados para «son».

son: an-
son (música): tlakuikatl
¿cómo son?: ¿kenamike?
así son: ijkonimej
accesorio personal: tlakatlamantli
agitación: etsontilistli
agitado: etsontli
agitador: etsonki
agitar: etsona
agudo (sonido): yolo
aislado (persona): anakmosatlani
alcornoque: auasonektli (quercus suber)
almohada: kuachikpali, tsonikpali
altanería: nakastsonteyotl
ámbar: aposonali, kosauitl
apisonar: tepeni
arrogancia: nakastsonteyotl
áspero: tiliktik, chachakuak, uatsontik
astilla: ximali, soneuali
astillar: soneui
aumentar (el precio): tlatsontia
aumento (de precio): tlatsontilistli
barba: tentsontli
barba blanca: tentsonistatik
barba negra: tentsontliltik
barba roja: tentsonchilkostik
barbado: tentsonyo
barbón: tentsonyo
bigote: kamatsontli
bigotón: kamatsonyo
bisonte: tlakaxolotl (bison bison)
biznaga: uitsnauatl (echinocactus grusonii)
bofo: sonetik
buen sonido: nauatl
cabecera: tontsontlan
cabellera: tsonkali
cabello: tsontli
cabello crespo: akopaitstiutsontli
cabello de maíz: xolotsontli
cabello parado: akopaitstiutsontli
cabellos: tsontsontin
cabeza (cráneo): tsontekomatl, mesontli
cabra: tensontli, kuakuautensotli, chito (capra hispanica)
cabrío: okichtensontli, okichkuakuautensotli
cabrón: okichtensonpoli, kuakuautensonpoli
caída de pelo: tsonkatepeuitl
caja de cartón: amatsonkali
calabaza seca: tsonyakayotli
calavera: tsontekotl
camisón femenino: uipili
caracol sonoro: koyouali
carne de cerdo: pitsonakatl, koyamenakatl
carpeta: amatlatsontli, petlasoli
casona: pakitl

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 52 resultados para «son».

¿kenamike?: ¿cómo son?
ijkonimej: así son
akinsaso: cualquier persona
akopaitstiutsontli: cabello crespo m, cabello parado m
amatlatsontli: carpeta f
amatsonkali: caja de cartón f
amatsontli: cabellera de papel f
aposonali: ámbar m
apotsonakilotl: espuma f
apotsonali: nata f
apotsontli: espuma f
atsontsontli: pilote m
auasonektli: alcornoque (quercus suber)
auilkuikatl: canto alegre m, sonido placentero m
auiltsonkuitlamej: juguetones m
auiltsonkuitlatl: juguetón
auitsonxoloni: juguete m
ayakachtli: sonaja f, matraca f
chamaokosok: chamagoso, persona sucia por la trementina de pino.
chiknautsontli: tres mil seiscientos m
chikotsontli: dos mil ochocientos m
chikuatsontli: dos mil cuatrocientos m
chikuetsontli: tres mil doscientos m
-ekatl: persona de, gente de
esoltesoni: sangrador, persona que limpia y recoge la sangre de los enfermos o de los ofrendados en sacrificios humanos.
esoni: sangriento
etsona: agitar
etsonki: agitador
etsontilistli: agitación f
etsontli: agitado
ikakakistli: consonante f
itsonkuatoli: ceja f
itsonyok: en la cima, en la cumbre
ixchichiliui: sonrrojado
ixchichilka: sonrojar
ixkoyan: particula f, personal, propio
ixtsontli: pestaña f
kakalakastli: sonido m
kakistilistli 2: resonancia f
kakistini: resonante
kalani: sonido metálico de un choque m
kalchiukamatilistli: masonería f
kalchiuki: albañil m, masón m
kaltsontli: pantalón de traje m
kamasontli: bigote m
kamatsontli: bigote m
kamatsonyo: bogotón
kaxtoltsontli: seis mil m
kekeloa: sonsacar
kekeloli: sonsacado
kestlakapan: cuantas personas
ketsontli: crin m

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 63 resultados para «son».

axkaneli n.: Hormiga. Estas son rojas y son más pequeñas que las arrieras. Cada especie o variedad tiene su propio nombre. Axkanelimej, pl.
isuatl n.: Papatla. Hojas parecidas al plátano; pero son más pequeñas y son silvestres.
kakaloxochitl n.: Es una flor que crece en los arroyos, sus pétalos son de color amarillo y con muchas espinas.
katliuantij int.: ¿quiénes son?.
koyoli n.: Coyol. Fruta muy parecida al coco; pero son pequeños.
ojtlatl n.: Otate. Son leños cilíndricos con nudos. Tiene muchos usos, principalmente para techar y para las paredes de la casa.
okixtokajyotl n. Masculino. Son todos los animales o personas que pertenecen al género masculino. Hombre, varón, macho.
omejya adj. Ya son dos.
ompaya adv.: Ya son dos veces.
tekatl n.: Zapato, calzado. Para los indígenas tekatl son los huaraches y no toda clase de variedad de calzado.
tenamastli n.: Piedra que se usa como soporte de las ollas y el comal. Son tres que se acomodan en el bracero en forma de círculo.
tentok: Se dice tentok cuando está amontonado o tirado algo en el piso, son propiamente como las piedras, los frijoles, los chiles.
xokomekatl n.: Uva, viña. Es un racimo muy parecido a las uvas pero son más ácidas, se dan de manera silvestre a las orillas de los arroyos.
achikichijketl Persona que se encarga de hacer canastos. n. Canastillero
ajauilchijketl: Persona que se encarga de elaborar juguetes. n. Juguetero.
ajauilsenkajketl n. Persona que se encarga de reparar juguetes.
akatlapitsketl : Persona que se encarga de tocar la flauta de carrizo. n. Flautista. Akatlapitsanij, pl.
akatojketl n. Persona que se encarga de sembrar carrizos.
akatsontejketl n.: Persona que se encarga de cortar carrizos. Akatsontekinij, pl.
akatsonteki pres. Está cortando carrizo.
akuatajtenketl n.: Persona que se encarga de criar chachalacas.
altepetlanauatijketl: Persona que se encarga de poner orden en la ciudad. n. Autoridad municipal.
amaijtsonkejya vb.: Ya cosieron el papel. Ya encuadernaron.
amaijtsonketl n. Encuadernador. Persona que se encarga de coser los libros. Véase amatl y tlajtsoma.
amapojketl n. Lector. Persona que lee mucho. Amapouanij, pl.
amochchijketl n.: Persona que se encarga de hacer los libros. Impresor, editor. Amochchiuanij, pl.
amochpojketl adj.: Persona que lee muchos libros. Amochpouanij, pl.
amochtlakuilojketl n.: Persona que se encarga de escribir libros. Escritor, escribiente. Amochtlajkuilouanij, pl.
amokuitlauijketl n.: Persona que se encarga de cuidar el agua. Amokuitlauianij, pl.
anamakaketl n.: Persona que se encarga de vender agua. Vendedor de agua, endulzado o simple. Véase tlanamakaketl. Anamakanij, pl.
aochpanketl n.: Persona que se encarga de barrer el canal del agua. Aochpananij, pl.
apachtejketl n.: Persona que se encarga de cortar la palma. Apachtekinij, pl.
apachuatsketl n.: Persona que se encarga de secar las palmas. Véase apachtli y uatsa.
apanoketl n.: Panguero, botero Persona que se encarga de atravesar el río. Véase apano.
apismijketl adj.: Hambriento, mísero. Persona que no posee riquezas. Apismikianij, pl.
aposontli n.: Espuma de agua.
atlakuiketl n.: Aguador. Persona que se encarga de acarrear agua.
atsonkali t.lit.: Cabello de agua. n. Gusano muy delgado que se parece al cabello y se desarrolla en el agua. Se cree que es el cabello que se transforma.
ayakachó vb.: Hacer vibrar la sonaja. ej. Pedro kiayakachó kema mijtotí, Pedro sonajea al bailar. Ayakachouaj, pl.
ayakaxtli n.: Sonaja, maraca. Instrumento musical muy antiguo, utilizado en las ceremonias y fiestas.
chichiliui vb.: Se pone colorado, se sonroja.
chilnamakaketl n.: Persona que se encarga de vender chile.
chiltojketl n.: Persona que se encarga de sembrar chile. Sembrador de chile.
etojketl n.: Persona que se encarga de sembrar frijol. ej. Na nietojketl, yo me dedico a sembrar frijol.
in- p.pron.: Segunda persona del plural. Su (de ellos). Ejemplos: Inkoneuaj, sus hijos. Inkaltenok, en su patio. Inkone, el hijo de ellos.
ixtlimilini pres.: Se sonroja.
ixuetska vb.: Está sonriendo. Ixuetskaj, pl.
kakistli n.: Sonido.
kaltsontli n.: La parte más alta del techo de una casa que lo divide en dos partes.
kamaktli n.: Boca. Cuando se acompaña de algún pronombre personal sólo se usa como kama. ej. Mokama, tu boca.
ki- p.pron.: Se usa principalmente en los verbos para referirse a la tercera persona del singular y del plural.
koapitsonakatl n.: Carne de jabalí.
koatsontitla n.: Lugar donde hay muchos troncos.
konemokuitlauiketl n.: Persona que se encarga de cuidar bebés.
makuiltsontli adj.: Cinco veces cuatrocientos. Dos mil.
maseuali adj.: Persona que desciende de algún grupo indígena. Maseualmej, pl.
mauiltijketl: Persona que juega mucho. n. Jugador.
mijkasona n.: Música fúnebre. Música que se toca solamente para los muertos.
miktotijketl adj.: Bailador. Persona que baila mucho. Miktotianij, pl.
miltekitiketl n.: Agricultor, campesino. Persona que se dedica al trabajo del campo. Miltekitinij, pl.
momanamakaketl t.lit.: Persona que vende su brazo, su fuerza de trabajo. n. Jornalero, obrero.
motlajtlaní vb.: Pide algo para él o para otra persona. ej. Benito motlajtlaní tlaxkali pampa mayana, Benito pide tortillas porque tiene hambre.
na pron.: Yo. Primera persona del singular.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 59 resultados para «son».

kakistli: cierta planta medicinal cuyas hojas son semejantes a las de la hierbabuena, pero menores
koakamachali: cierto árbol cuyas hojas son medicinales
koaxiuitl: planta medicinal cuyas hojas son como las del hipericón
koayeli: planta medicinal cuyas hojas son semejantes en su figura a las del maguey
kuauayouatli: nombre de tres plantas medicinales que son: 1. La que lleva las avellanas purgantes. 2. La cañafístula. 3. La de los piñones purgantes.
mexochitl: cierta planta, cuyas hojas son antídoto contra la ponzoña
selikpatli: cierta planta medicinal cuyas hojas son como las de la ortiga
seualchichiltik: especie de labrusca o vid silvestre, cuyas uvas son moradas, y de hollejo duro
uistomatsin: cierta planta espinosa y medicinal, cuyas hojas son semejantes a las de las espinacas
aka: alguno (hablando de persona)
an: partícula que sirve para la segunda persona de plural en los verbos
anki: partícula que sirve para la segunda persona de plural en los verbos
ankimo: partícula que sirve para la segunda persona de plural en los verbos
anmo: partícula que sirve para la segunda persona de plural en los verbos
aposonali: ámbar
atlaketsona: cierta planta acuátil de hojas anchas
ayakachoa: sonar el Ayacaxtli, o sonaja
ayakaxtli: sonaja mexicana
chikontsontli: dos mil y ocho cientos
chikuasentsontli: dos mil y cuatrocientos
chikuetsontli: tres mil y doscientos
chiuknautsontli: tres mil y seiscientos
in: semipronombre de tercera persona de plural
istaktsonyayauki: nombre de dos ánades
itsontekpatli: cierta planta útil para curar heridas
ixkotiyan: personalmente de su propia voluntad, o de su propio motivo
ixkoyan: personalmente de su propia voluntad, o de su propio motivo
k: antepuesta a los verbos sirve de dativo o acusativo de la tercera persona de singular
kakisti: resonar, oírse
kaxtoltsontli: seis mil
kennosonel: ¿Qué remedio ? ¿ Qué se ha de hacer ?
ki: nota de semipronombre paciente de la tercera persona de singular.
koatsontekomatl: véase Quaquauhtzontic
koatsontekonxochitl: cierta flor de singular belleza
kuakuautsontik: cierta planta medicinal de hojas anchas y fruto largo. Item, otra planta de hojas angostas, y fruto redondo.
kuatsonesolin: cierta especie de perdiz
kuautentson: cierta especie de comadreja montés
makuiltsontli: dos mil
masoneliui: adverbio, aunque
matlaktsontli: cuatro mil
mikistlatsontekilia: condenar a muerte
mo: semipronombre que sirve para la segunda persona de singular en los nombres y para la tercera de singular y plural en los verbos.
nakatsontetl: protervo
nautsontli: mil y seiscientos
netsonkuilistli: venganza
ni: semipronombre para la primera persona de singular de los verbos
noma: personalmente de su propia voluntad, o de su propio motivo
nomatka: personalmente de su propia voluntad, o de su propio motivo
nosonel: se compone con varios interrogativos para denotar precisión o necesidad.
pepetlaka: resplandecer. Item impersonalmente relampaguear
posoni: hervir el agua
satlatsonko: finalmente, se usa para concluir las inducciones. Se usa también cuando se temía o esperaba alguna cosa que al fin sucedió.
sentsonmekatl: cierta planta
sentsontlatole: ave celebrada por su admirable canto
sentsontle: ave celebrada por su admirable canto
sentsontli: cuatrocientos
sentsonxikipili: tres millones y doscientos mil
soneua: alborotarse
soneua: crecer

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 87 resultados para «son».

acyehuan?: quién son aquéllos?²
amo zanioque: no solamente ellos, o no son solos ellos. s. los que se han de salvar.²
caquiztiliztli: son, o sonido.² son o sonido.¹
caquiztli: sonido.¹ sonido, o persona de crédito.² son o sonido.¹ digno de ser creído.¹
huel izqui: están, o son justos y cabales.² Véase: huelizqui.
huelcaquiztli: buen sonido.² son bueno.¹
ic occan: con ésta ya son dos veces, o en dos partes y lugares.²
icac? +: cuántas diferencias o maneras de cosas son? {quezquican icac?}² cuántas cosas? {quezquican icac?
inacayo +: persona viciosa y carnal. {quix­cahuia inacayo}² viejo flaco y arrugado. {pipinqui inacayo}² persona delicada, y tierna, así como lo son los nobles criados en delicadez, &c. {piltic inacayo
izqui +: están, o son justos y cabales. {huel izqui
nenehuihuilia, nite: probar si son algunos tan altos como otra persona, o si las otras piedras preciosas son iguales a alguna especial y más rica. &c.²
◆ nenehuihuilia, nitla:
comparar o cotejar una cosa con otra.¹
occan: en dos partes, o en dos lugares, o dos raciones de comida.² en dos lugares, o en dos partes.²
◆ occan +:
ídem. (ic occan quiza tlaxcalli: segundo pan, o acemita.) {ic occan huetzitlaxcalli}² segundo pan, o acemita. {ic occan quiza tlaxcalli}² vino aguapié. {ic occan huetzi vino}² con ésta ya son dos veces, o en dos partes y lugares. {ic occan
ocelotexochitl: flor de unas matas de hierbas cuyas raíces son comestibles y saben a castañas.²
ometica: son dos.²
oncate: son, ay, o están. dícese de personas que están en sus casas, o en sus pueblos. i. que no están ausentes.²
piltic inacayo: persona delicada, y tierna, así como lo son los nobles criados en delicadez. &c.²
quetzalo +: los que son manifestados y se hacen sus banas para se casar. pret.: oteix-pan quetzaloque. {teixpan quetzalo
quexquichtin?: cuántos son?² qué tantos son? preguntando.¹
quezquican?: en cuántas partes o lugares? o cuántas raciones son
quezquican icac?: cuántas diferencias o maneras de cosas son?² cuántas cosas?¹
quezquime?: cuántos o cuántas son?² cuántas personas?¹
quezquin?: ídem. (quezquime?: cuántos o cuántas son?)² cuántas personas?¹
quezquintin?: qué tantos son? preguntando.¹ cuántas personas?¹
quezquintin: ídem. (quezquin?: ídem. (quezquime?: cuántos o cuántas son?))²
tecemicniuhyotl: amistad entera que entre sí tienen los que son verdaderos amigos.² afabilidad.¹
teixpan quetzalo: los que son manifestados y se hacen sus banas para se casar. pret.: oteixpan quetzaloque.²
tematumaliztli: descasamiento tal.¹ divorcio que se hace de los que son casados.²
teponaztli: atabal, s: cierto instrumento de palo para tañer, y hacer son a los que bailan y cantan.¹ cierto palo hueco que tañen y hacen son con él cuando bailan o cantan.²
tetzacayotl: esterilidad de los que son estériles y no engendran hijos.² esterilidad en esta manera.¹
tetzilacatl: cierto instrumento de cobre que tañen cuando danzan, o bailan.² cobre que sirve de hacer son cuando bailan.¹
tlanananquilia, nite: contrahacer, o arrendar a otro. pret.: onitetlananan-quili.² sonar resurtiendo el son.¹ arrendar o contrahacer a otro, o tomar persona en farsa.¹
tlapaliuhcatiliztli: casamiento de varones.¹ edad de los que son ya hombres casaderos.²
tlatlatzcaliztli: son de trompetas.¹ sonido de trompetas.¹ ruido de cosas quebradas de madera.¹ estruendo o sonido de palos quebrados, o de trompetas, o ruido de hoguera grande.²
tlatzatzililoni: los que son llamados para este efecto.²
toneixcuitilhuan: son ejemplo y dechado nuestro. s. los santos.²
zanioque +: no solamente ellos, o no son solos ellos. s. los que se han de salvar. {amo zanioque
zanyenoyehuan: los mismos, o esos mis­mos son
acan ontlamachiyoa: ídem. (acan ompohui: ídem. (acan oyehuati: cosa insuficiente y falta, o persona de quien no se hace caso.))²
acan oyehuati: cosa insuficiente y falta, o persona de quien no se hace caso.²
acan teicniuh: esquiva e inconversable persona.² esquiva persona.¹
acic: cumplida persona.¹
◆ acic +:
entrañable cosa. {teitec acic}¹ lo mismo es que teitec acic. {teitic acic}² cosa que se siente mucho y llega a las entrañas. pret.: oteitec acic. y tómase in bonam & malam partem. {teitec acic
ahaci, n: alcanzar a saber algo enteramente, o tener familiaridad muy particular con personas de calidad. pret.: onaacic.² alcanzar a saber algo de raíz y enteramente, o tener mucha familiaridad con algunos señores.¹ escudriñar la escritura o cosas arduas.¹
◆ ahaci, notech:
lastimarme las ortigas o cosas semejantes, pasando por ellas. pret.: notechoaacic.²
ahacini: escudriñador de esta manera.¹ el que alcanza a saber algo enteramente o el que tiene familiar conversación con personas de calidad.²
ahahuilia, nite: burlar o retozar a alguna persona. pret.: oniteahahuili.² retozar.¹ burlar de manos.¹ halagar.¹
ahuic nenqui: desasosegada persona, sin reposo e inquieta.¹ vagamundo, o inquieto.²
ahuilnenqui: carnal y vicioso.¹ putañero.¹ fornicador.¹ lujurioso.¹ puta ramera.¹ sensual persona.¹ persona carnal y lujuriosa.²
ahuiltia, nic: hacer mal al caballo o jinetear. pret.: onicahuilti.²
◆ ahuiltia, nin:
pasar tiempo. pret.: oninahuilti.² pasar tiempo.¹
◆ ahuiltia, nite:
dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona. pret.: oniteahuilti.² retozar.¹
◆ ahuiltia +:
escarnecer. {teca nin, ahuiltia}¹ mofar escarneciendo. {teca nin, ahuiltia}¹ falsar contrahacer. {teca nin, ahuiltia
◆ ahuiltia +, nin:
burlar de alguno riéndose del. {teca ninahuiltia
amiximati: persona próspera y rica, o el que no se conoce.²
amo cuauhtic: baja cosa, dícese de personas, de árboles, columnas o pilares, &c.¹
amo motlaliani: desasosegada persona, sin reposo e inquieta.¹ Véase: amomotlaliani.
amo teicniuh: esquiva persona.¹
amo yollotlacuahuac: deleznable e inconstante persona.¹ Véase: amoyollo tlacuahuac.
amocan eltzoyo: persona acabada en virtud y caridad, y sin alguna tacha o doblez.² Véase: amocaneltzoyo.
◆ amo-can eltzoyo: = quenami +² = amocan quenami²
amochicahuac: deleznable e inconstante persona.¹
amotzintlalteppachihui: desasosegada persona, sin reposo e inquieta.¹
anenqui: desasosegado e inquieto.² desasosegada persona, sin reposo e inquieta.¹
aoc tlacanemiliztli: desasosiego inquietud de persona viciosa y lujuriosa.² Véase: aoctlacanemiliztli.
aocmo onacoa: no caber la gente en el mesón, o en lugar semejante. pret.: aocmo onacoac.²
aquiani +: persona que está en gran peligro y trabajo. {momiccan aquiani
atempach: piojento o piojoso.¹ persona muy piojosa.²
atetechacini: esquiva persona.¹
atetlacamatiliztli: desobediencia.² tesonería así.¹ desobediencia o rebeldía.¹
atexicolli: el bolsón de los compañones.²
atlacaquiliztli: tesonería así.¹ rebotadura así.¹ desobediencia del incorregible.²
atlacatl: perverso.¹ travieso.¹ desconcertado y desatinado.¹ ruin.¹ mal criado.¹ bellaco.¹ maligno.¹ civil o apocado.¹ malvado.¹ malicioso.¹ marinero.¹ civil persona.¹ señalado en mal.¹ marinero, o mal hombre.²
atlacualitolli: famoso en mala parte.¹ persona de ruin fama.²
atlamachtia, nite: hacer pesar a otro.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho, &c.¹ afligir mucho a otro.¹ afligir o fatigar a otro.¹ Véase además: teatlamachtia.
atlamati, n: soberbecerse.¹ ensoberbecerse.¹
◆ atlamati +, n:
confiar en alguno. {tetech natlamati}¹ tener atrevimiento y presunción, por ser favorecido de alguna persona potente, &c. pret.: tetech onatla­ma. {tetech natlamati
atlayectenehualli +: desalabada persona. {yenoye atlayectenehualli
atlayequitolli +: ídem. (yenoye atlayecte­nehualli: desalabada persona.) {yenoye atlayequitolli
atlayolizmatcachihuani: material persona.¹
atle: nada, o ninguna cosa.²
◆ atle +:
vivir en pobreza. {monequi, atle notech}² ser codicioso de cuanto hay. pret.: atle oniquixcauh. {ixcahua, atle niqu}² persona necesitada y pobre. {onehua, atle}² sin. preposición. {in atle}² abundoso. {tlatquihua, atle quitemachia}¹ carnal y vicioso. {quixcahuia ininacayo, atle itechquimaxitillani
atle iueli: persona sin autoridad. s. que no puede nada.²
atlehuel ixpan: ídem. (atlehuelitic: persona deslenguada o desenfrenada, que no guarda secreto.)² Véase: atlehuelixpan.
atlehuelitic: persona deslenguada o desenfrenada, que no guarda secreto.² desbocado en hablar.¹
atleiohuicauh: diestra persona.¹
axihuayan: guarida.¹ mesón, o diversorio.²
ayacachoa, n: tañer ciertas sonajas. pret.: onayacacho.²
ayacachquetza, n: ídem. (ayacachoa, n: tañer ciertas sonajas) pret.: onaya­cachquetz.²
ayacachtli: sonajas otras con que bailan.¹ sonajas hechas a manera de dormideras.²
ayachi connectinemi: persona que se siente luego de cualquiera cosa.²
ayaquimati: menor de edad, s: el que está debajo de tutor.¹ bozal persona.¹ bozal negro o otro extranjero.²
ayel teitta: esquiva persona.¹
ayel tenotza: esquiva persona.¹
ayellatoa: esquiva persona.¹
ayohui huetzi: deleznable e inconstante persona.¹
c: es preposición, y también es señal de persona que padece, de número singular.² en, preposición.¹ a denotando o dando a entender la persona que padece.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.