Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 25 resultados para «soy».

nejuatl nimexika: yo soy mexicano, yo soy mexicana
akasoyemo: quizá aún no
amosaneltsoyani: caritativo
amosaneltsoyotl: caridad f
amotlasoyotl: sin valor, sin precio
atlakasoyotl: gratis, gratuito
ekatl: soya f
Epasoyokan: Epazoyucan (Lugar donde abunda la planta del zorrillo), Hidalgo.
mauisoyotl: diversión f
mikasoyoli: catarina f, mariquita f (coccinella algerica)
soyakapolin: dátil m
soyakuauitl: madera de palma f
soyatl: palma f, palma datilera f
soyatlan: palmar m
tlatsoyoli: asado, freído, frito
tlatsoyoloni: asador
tlatsoyonili: frito
tlatsoyoniloni: sartén f
tlatsoyotili: obligado
tlatsoyotilistli: obligación f
totolnakatl tsoyonki: pollo rostizado m, pollo frito m
tsoyok: sucio, mugroso, andrajoso
tsoyonia: asar, freir (nitla-)
tsoyonki: frito, asado, rostizado
tsoyotia: obligar (nitla-)

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 41 resultados para «soy».

yo soy mexicano (-a): neuatl nimexika
andrajoso: tsoyok
asado: tlatsoyoli
asador: nakakaxitl, tlatsoyoloni
asar: tlatsoyonia
caridad: amosaneltsoyotl, tetlasotlalistli, ikneliyotl
caritativo: amosaneltsoyani
catarina: mikasoyolin, mikasayoli (coccinella algerica)
dátil: soyakapolin
diversión: mauisoyotl
dorado (frito): totopoktli, tsoyonki, ixkatok
dorar (freír): totopoa, tsoyonia, ixkati
Epazoyucan: Epasoyokan (Lugar donde abunda la planta del zorrillo)
freído: tlatsoyoli
freir: tlatsoyonia, tsoyoni, ixkati
frito: tlatsoyoli, tlatsoyonili, tsoyonki
gratis: amotlasotli, atlakasoyotl
gratuito: amotlasotli, atlakasoyotl
hemoglobina: esoyoli
madera de palma: soyakuauitl
mariquita: mikasoyolin, mikasayoli (coccinella algerica)
mugre: tsoyotl, sokiyotl
mugriento: tsoyok, chichintik
mugroso: tsoyok, katsauak
obligación: netlatlalilistli, tlatsoyotilistli
obligado: tlatsoyotili
obligar: tlatsoyotia
palma: soyatl
palma datilera: iksotl, soyatl
palmar: soyatlan, sotolan
pollo rostizado: totolnakatl tsoyonki
pollo frito: totolnakatl tsoyonki
quizá aún no: akasoyemo
rostizado: ixkatok, tsoyonki
rostizar: ixkati, tsoyonki
sanguíneo: esoyok
sartén: tlatsoyoniloni
sin precio: amotlasoyotl
sin valor: amotlasoyotl
soya: ekatl
sucio: katsaktik, tsoyok, katsaktik

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 13 resultados para «soy».

axtó adj.: Adelantarse, ser el primero, antes. ej. Na axtó niasito, yo llegué primero. Na niaxtoeua, yo soy el primero, yo soy el mayor.
notekijya vb.: Ya soy así. Es mi manera de ser.
apasoyo adj.: Con epazote, tiene epazote.
eltsoyotl n.: Vello axilar.
etlatsoyontli n.: Frijol guisado. Después de cocerse se guisa echándole cebolla y chile verde.
ixtentsoyotl n.: Pestaña. Ix, ixtiyoli, ojo, ten de teno, orilla y tsoyotl, vello. Vellos en el contorno del ojo.
mosoyo adj.: Con mosote. ej. Véase mosotl.
soyo n.: Soyo. Planta comestible.
tentsomitl n.: Bigote. ej. Ueueyak itentso nosistata, mi abuelo tiene los bigotes largos. Tentsoyotl.
tentsoyotl véase: tentsomitl.
tlajtsoyo adj.: Está bordado, tejido ricamente de colores.
tlatsoyonchiua vb.: Está guisando los frijoles. Véase tlatsoyontli.
tlatsoyontli n.: Guisado. Frijoles guisados con manteca o aceite, cebolla y chile.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 3 resultados para «soy».

sosoyatik: cierta planta medicinal
soyakuauitla: cierta especie de palma
soyatl: palma, árbol conocido

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 29 resultados para «soy».

anitle: no soy nada.²
anitlei: ídem. (anitle: no soy nada.)²
aocmo: ya no. adv.²
◆ aocmo +:
paréceme que no soy yo, o paréceme que estoy fuera de mí. {iuhquin aocmo nehuatl ninomati
cocol, nimo: soy a ti encomendado, para que tengas de mí cuidado.²
ic nino, quixtia: descargar mi consciencia con alguno, haciendo lo que soy obligado.¹ cumplir con mi consciencia.¹
iuhniquiz +: ídem. vel. niman iuhniquiza, vel. tiquiza. {niman iuhniquizsoy así de mi natural. {zanniman iuhniquiz
iuhnitlacat +: ídem. (niman iuhniquiz: ídem.) {niman iuhnitlacat}² ídem. (zanniman iuhniquiz: soy así de mi natural.) {zanniman iuhnitlacat
iuhquin aocmo nehuatl ninomati: paréceme que no soy yo, o paréceme que estoy fuera de mí.²
macehualtilo, ni: soy hecho digno o merecedor de algo. s. sin mi merecimiento. pret.: onimacehualtiloc.²
mati, nimitz +: tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati
◆ mati +, nino:
echar a mala parte las cosas. {ayo ninomati}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {tetech ninomati}¹ acostumbrarse a algo. {ompa ninomati}¹ hallarse bien con alguno. {tetech ninomati}¹ aficionarse o aplicarse a algo. {itech ninomati}¹ pensar con opinión. {yuh ninomati}¹ esquivar. {atetech ninomati}¹ pensar que es así. pret.: iuh oninoma. {iuh ninoma­ti}² hallarse mal en algún lugar. {amo nican ninomati}¹ acostumbrarse a algo. {itla itech ninomati}¹ aficionarse a otro, o hallarse bien con su conversación. pret.: tetech oninoma. {tetech ninoma­ti}² tenerse en mucho con presunción y altivez. {aczan ninomati}² aficionarse a algo, o habituarse a alguna cosa. pret.: itla itech oninoma. {itla itech ninomati}² aficionarse a algo, o hallarse bien con ello. pret.: itech oninoma. {itech ninoma­ti}² paréceme que no soy yo, o paréceme que estoy fuera de mí. {iuhquin aocmo nehuatl ninomati
◆ mati +, no:
aplicarse o aficionarse a algo. {itechni, nomati
mohuicpa ninoquixtia: hago el deber contigo, y cumplo con lo que soy obligado. pret.: mohuicpa oninoquixti.²
nehuatl: yo, primera persona; pronombre.¹ yo. pronombre.²
◆ nehuatl +:
pertenecerme a mí de oficio. {notechca nehuatl nomachiz}¹ paréceme que no soy yo, o paréceme que estoy fuera de mí. {iuhquin aocmo nehuatl ninomati}² dichoso o bienaventurado yo. {quemmach huel nehuatl
nimo +: soy a ti encomendado, para que tengas de mí cuidado. {cocol, nimo
no yaca: delito por el cual soy sentenciado a muerte.² Véase: noyaca.
nomicca: culpa mía por la cual soy condenado y sentenciado a muerte.¹ cosa por la cual soy sentenciado, o condenado a muerte.²
nopoliuhca: culpa mía por la cual soy condenado y sentenciado a muerte.¹ delito por el cual muero.²
noyaca: culpa mía por la cual soy condenado y sentenciado a muerte.¹
pipilitoa, nino: decir, o afirmar que soy de poca edad, siendo de mucha. pret.: oninopipilito.² edad no conocida o en­cubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
popolhuililo, ni: ídem. (popolhuilo, ni: soy perdonado) pret.: onipopolhuililoc.²
popolhuilo, ni: soy perdonado.²
quixtia, nitla: sacar algo fuera de casa, o desempeñar algo. pret.: onitlaquixti.² sacar algo fuera.¹ desempeñar algo.¹ desempeñarse.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ durar hasta el cabo perseverando.¹ sacar algo fuera.¹ echar o sacar algo fuera.¹ imagen sacar de otra cosa.¹
◆ quix­tia +:
salvar de peligro. {ohuican nite, quixtia}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ sacar del seno. {nociyacac nitla, quixtia}¹ cumplir con mi consciencia. {ic nino, quixtia}¹ ventajar dar. {iznite, quixtia}¹ descargar mi consciencia con alguno, hacien- do lo que soy obligado. {ic nino, quix-tia}¹ presumir. {iznino, quixtia}¹ reducir al medio. {nepantla nic, quixtia}¹ preferir o anteponer. {iz nite, quix-tia}¹ porfiar sin razón. {iznino, quixtia}¹ anteponerse a otro. {iznino, quix-tia}¹ descercarse o alzarse el real para retirarse. {titlatzin quixtia}¹ sacar de piélago. {aitic nitla, quixtia
◆ quix­tia +, ni:
desensillar bestia. {ni, cauallo silla quixtia
◆ quixtia +, nic:
desemejar, no parecer a su padre; &c. {amo nicquixtia}¹ reducir algo al medio. pret.: nepantla oniquixti. {nepantla nicquix-tia
◆ quixtia +, nino:
hago el deber contigo, y cumplo con lo que soy obligado. pret.: mohuicpa oninoquixti. {mohuicpa ninoquixtia}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² encargar la conciencia a otro. {ic tehuic ninoquixtia}¹ hacer el deber con alguno, avisándolo, o corrigiéndolo, o hacer con él lo que la consciencia medita. pret.: tehuic oninoquixti. {tehuic ninoquixtia}² hacer el deber en algún negocio tocante a otros, o cumplir con mi consciencia. &c. pret.: ictehuic oninoquix-ti. {ictehuic ninoquixtia}² descargar mi consciencia con alguno, haciendo lo que soy obligado. {tehuic ninoquixtia}¹ echar la culpa a otro, excusándose de lo que le imponen. pret.: teca oninoquixti. {teca ninoquixtia}² excusarse, echando a otro la culpa. {teca ninoquixtia}¹ preciarse de sí. {iz ninoquixtia}¹ culpa echar a otro. {teca ninoquixtia}¹ yo hago el deber con vosotros, o descargo mi consciencia. {amohuic ninoquixtia}² aparecer en otra figura, o en semejanza de otra cosa. pret.: ipan oninoquixti. {ipan ninoquixtia}² hacer de mi parte el deber, o cumplir con mi consciencia en algún negocio. pret.: ic oninoquixti. {ic ninoquixtia
◆ quixtia +, nitla:
perseverar hasta el fin de la obra comenzada y hasta verla acabada. pret.: huel onitlaquixti. {huel nitlaquixtia}² sacar algo fuera de casa. pret.: quiyahuac onitlaquixti. {quiyahuac nitlaquixtia}² sacar algo del seno, o debajo del sobaco. {nociyacac nitlaquixtia}² duplicar cartas, o cosas semejantes. {onca quixtia, nitla}² duplicar carta o escritura. {nitla, onca quixtia
◆ quixtia +, nonte:
provecho ser. {itla nontequixtia}¹ aprovechar a otro. {itla ic, nontequixtia}¹ ser alguno útil y provechoso para alguna cosa. pret.: itla ic onontequixti. {itla ic nontequixtia
tehuic ninoquixtia: hacer el deber con alguno, avisándolo, o corrigiéndolo, o hacer con él lo que la consciencia medita. pret.: tehuic oninoquixti.² descargar mi consciencia con alguno, haciendo lo que soy obligado.¹
yaca +: delito por el cual soy sentenciado a muerte. {no yaca}² Véase también: teyaca, noyaca.
yocauh, nite: soy de otro.² ajeno ser.¹ Véase además: teyocauh.
zanniman iuhniquiz: soy así de mi natu­ral.²
zanniman iuhnitlacat: ídem. (zanniman iuhniquiz: soy así de mi natural.)²
zanyeniuhqui: soy de esta manera, o de esta condición, o es mi natural con dición.²
soyatepito: palmito.²
soyatepito: palmito.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.