Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 6 resultados para «sueño».

sueño: youaltetsauitl, kochistli
fatigado de sueño: kochmiktli
tener sueño: kochmiki
risueño: uetskani, uetskistomak
soñar (ver entre sueños): kochitleua, kochitta
ver entre sueños: kochitleua, tlakochitia

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 7 resultados para «sueño».

kochistli: sueño m
kochmiki 2: tener sueño
youaltetsauitl 1: sueño m, visón m
kochitia: ver entre sueños, hacer dormir (nitla-)
kochitta: soñar, ver entre sueños, levantarse
uetskani: risueño
uetskistomak: risueño

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 2 resultados para «sueño».

kochistli n.: Sueño de dormir. No se refiere a ilusión.
temikilistli n.: Sueño, ilusión.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 2 resultados para «sueño».

kochistli: sueño
temiktli: sueño o ensueño

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 52 resultados para «sueño».

aoc nocochiz nicmati: no tener ya cuenta con el sueño. o con el dormir. pret.: aoc nocochiz onicma.²
aya +: aún estás como modorro lleno de sueño? {cuicenca aya temico ticmati?
cochiliztli: dormimiento.¹ sueñosueño del que duerme.²
cochizmahua, nite: pegar a otro el sueño. pret.: onitecochizmauh.² durmiendo hacer a otro dormir.¹
◆ cochizmahua: = cochmahua²
cochizola, nite: quitar el sueño a otro. pret.: onitecochizolo.²
◆ cochizoloa, nino:
desvelarse, o desechar el sueño. pret.: oninocochizolo.² desvelarse.¹
◆ cochizo-loa, nite:
desvelar otro, no le dejando dormir.¹
cochiztli: dormimiento.¹ sueñosueño.² Véase también: nocochiz.
cochmiqui, ni: dormirse todo, o estar muerto de sueño pret.: onicochmic.² dormir mucho.¹
cochyayactica, ni: cabecear de sueño
cochyayatica, ni: cabecear, o dormitar de sueño. pret.: onicochyayaticatca.² dormitando estar.¹
cocochteca, ni: dormitar, o cabecear de sueño. pret.: onicocochticatca.²
cocochtica, ni: cabecear de sueño.¹ dormitando estar.¹
cuicenca aya temico ticmati?: aún estás como modorro lleno de sueño
ixcuechotica, n: cabecear de sueño
ixcuecuechotica, n: cabecear de sueño, o estar dormitando.²
iztlaca temictli: sueño vano y no verdadero.² sueño vano.¹
mati, nom: saber dónde está la casa, o el lugar, o saber allá. pret.: onomma. vel. onommatito
◆ mati, nite:
menospreciar.¹
◆mati, nitla:
contrahacer a otros, o decir gracias y donaires o trazar algo. pret.: onitlamat.² saber como quiera.¹
◆ mati +:
aficionarse o aplicarse a algo. {itla itech nino, mati}¹ no saber. {amo nic, mati}¹ sentir con otro. {tehuan iuh nino, mati}¹ saber o sentir algo. {nocon, mati}¹ no saber. {anic, mati}¹ preciar en poco o menospreciar. {atleipan nic, mati}¹ menospreciar. {ayac ipannite, mati}¹ sospechar. {ayo nino, mati}¹ saber o sentir algo. {com mati noyollo}¹ venir a la memoria o caer en la cuenta o en el negocio, acordándose de lo que tenía ya muy olvidado. {noyollocon mati
◆ mati +, mo:
familiar, o mansa cosa. {tetech momati}² familiar cosa. {tetech momati
◆ mati +, nic:
no sé sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo. {ayatemico nicmati}² saber alguna cosa de coro, así como oración. &c. pret.: notenco onicma. {notenco nicmati}² echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan nicmati}¹ no tener ya cuenta con el sueño. o con el dormir. pret.: aoc nocochiz onicma. {aoc nocochiz nicma­ti}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² yo sé lo que conviene. {nehuatl nicmati}¹ caducar. {ayoc nicmati}¹ de coro saber algo. {notenco nicmati}¹ no curar ni se le dar nada. {aquen nicmati}¹ hacer cuenta que es pascua o día de fiesta. {ipan nicmati in yepascua in yeilhuitl}¹ padecer. {cococ teopouhqui nicmati}¹ no sentir pena ni hacer caso. {amo quen nicmati}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ gustar. {nocamac nicmati}¹ yo sé lo que conviene. {ne nicmati}¹ tener en poco a otro. {atleipan nicmati}¹ no se me dar nada, ni curar de algún negocio. pret.: aquen onicma. {aquen nicmati}² saber en cosas divinas. {teoyotl nicmati}¹ poner por caso. {ipan nicmati}¹ saber de coro. {notenco nicmati}¹ perder la vergüenza. {ayoc nicmati}¹ sentir por algún sentido. {iuh nicmati}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ perseverar, o continuar y proseguir algo. pret.: iccen onicma. {iccen nicmati}² amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {coz­cateuh quetzalteuh i pan nicmati}² ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² gustar o sentir algo en el paladar. pret.: nocamac onicma. {nocamac nicmati}² poner por caso, o hacer cuenta que fue así, o que no fue así. pret.: ipan onicma. {ipan nicmati}² olvidarse o no tener cuenta con el comer. pret.: aoc notla­cual onicma. {aoc notlacual nicmati
mati, tic? +: aún estás como modorro lleno de sueño? {cuicenca aya temico ticmati?
◆ matiz, tic +:
id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz
◆ mati, nino:
aficionarse, o acostumbrarse a alguna cosa. pret.: itla itech oninoma.² pienso, o sospecho. pret.: oninoma.² encarnizarse.¹ pensar dudando si será así o no o encarnizarse. pret.: oni­noma.² barruntar.¹ pensar con opinión.¹
melahuac temictli: sueño verdadero.¹
melahuaca temictli: sueño verdadero.¹ Véase: melahuacatemictli.
melahuacatemictli: sueño verdadero.²
nelli temictli: sueño verdadero.¹
nocochiz +: no tener ya cuenta con el sueño. o con el dormir. pret.: aoc nocochiz onicma. {aoc nocochiz nicmati
temico +: aún estás como modorro lleno de sueño? {cuicenca aya temico ticmati?
temictli: sueño lo que soñamos.¹ sueño
◆ te-mictli +:
sueño vano. {iztlaca temictlisueño verdadero. {melahuaca temictlisueño verdadero. {nelli temictlisueño verdadero. {melahuac temictlisueño vano. {zannen temictlisueño vano y no verdadero. {iztlaca temictli
temiquiliztli: sueño
tlacochizololli: desvelado por le haber otros quitado el sueño.² desvelado así.¹
zannen temictli: sueño vano.¹
cochitta, nitla: ver alguna cosa entre sueños. pret.: onitlacochittac.² soñar.¹
cochizpan +: en sueños, o estando durmiendo ellos. {in cochizpan}² Véase también: nocochizpan, in cochizpan.
cochtlachializtli: visión entre sueños.²
cochtlachieliztli: visión en sueños.¹
huehuetzcani: risueño.¹ risueño así.²
huetzcani: risueño.¹ risueño, o cosa que se suele reír naturalmente.²
◆ huetzcani +:
caritriste. {amo huetzcani
huetzquiztomac: risueño.² risueño
in cochizpan: en sueños, o estando durmiendo ellos.²
iximati, anite: desconocer a otro.¹
◆ iximati, nin:
conocer al mismo o ser cauto y avisado. pret.: oninixima.² cauto ser y avisado.¹
◆ iximati, niqu:
experimentar o probar.¹
◆ iximati, nite:
conocer a otro. pret.: oniteixima.²
◆ iximati, nitla:
conocer algo generalmente. pret.: onitlaixi­ma.² conocer alguna cosa.¹
◆ iximati +, m:
abundar en riquezas. {ayoc miximati notlatqui}¹ abundancia muy grande de riquezas y bienes. {ayoc miximati tlat­quitl}² abundancia tal. {ayoc miximati tlatquitl
◆ iximati +, ni:
entender o interpretar sueños. pret.: onitemic ixima. {temic iximati, ni
iximatini +: soltador o interpretador de sueños. {temic iximatini}² soltador de sueños. {temic iximatini
namictia, nino: casarse. pret.: oninona­micti.² desposarse.¹ casarse.¹
◆ namictia, ninote:
topar encontrando con otro.¹ competir o contender con otro.¹
◆ namic-tia, ninote, vel. note:
contender o tener bragas con otro. pret.: oninotenamicti. vel. onotenamicti
◆ namictia, nite:
casar a otro. pret.: onitenamicti.² desposar o casar.¹
◆ namictia, nitla:
juntar o igualar una cosa con otra, o declarar sueños. pret.: onitlanamicti.² emparejar algo.¹ conchabar.¹ igualar lo desigual.¹ encajar una cosa en otra.¹ soltar sueños.¹ juntar o ayuntar una cosa con otra.¹ Véase además: tlanamictia.
◆ namictia +:
desposar o casar. {teoyotica nite, namictia
◆ na-mictia +, nino:
desposarse o casarse por la iglesia. pret.: teoyotica oninonamicti. {teoyotica ninonamictia}² desposarse. {teoyotica ninonamictia
◆ namictia +, nite:
desposar o casar a algunos. pret.: teoyotica onitenamicti. {teoyotica nitena­mictia
namictiani +: soltador de sueños. {temic namictiani}¹ abogado. {tlatlatol na­mictiani}¹ entonador de canto. {tetozca namictiani
nocochizpa: en sueños o durmiendo.¹
nocochizpan: en sueños, o estando durmiendo.²
temic iximati, ni: entender o interpretar sueños. pret.: onitemic ixima.²
temic iximatini: soltador de sueños.¹ soltador o interpretador de sueños.²
temic namictiani: soltador de sueños.¹
temiciximati, ni: soltar sueños.¹
temicnamictia, ni: interpretar o concordar los sueños. pret.: onitemicnamicti.² soltar sueños.¹
temicnamictiani: soltador o interpretador de sueños.²
tequiuetzcac: risueño, o el que se ríe muchas veces.²
tlacochittaliztli: visión en sueños.¹
tlanamictiani: encajador.¹ igualador tal.¹ soltador de sueños.¹ el que empareja, o encaja algo.²
tlatlapitzahuani: el que se ríe de esta manera.² risueño
tonalpohua, ni: adivinar por signos o sueños, o sacar las fiestas por su calendario antiguo. pret.: onitonalpouh.² adivinar por signos, o sueños.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.